Apuntes para una Gramática Valenciana Popular

Part 5

Chapter 53,107 wordsPublic domain

_Recordarsen ó enrecordarse_ lleva también dicha partícula, en virtud de esa lógica intuitiva del pueblo que comprende que también este verbo indica translación, no física, pero sí intelectual.

_Dur y portar_ la llevan como prefijo cuando son reflexivos; _endurse, emportarse_: también suele llevarla _riure, enriures_.

Advertencia importante: cuídese de no confundir esta partícula que en realidad es un adverbio de lugar, con el pronombre demostrativo _en_ que muchas veces se une también á los reflexivos, como cuando decimos: _me’n mencharía una lliura_ (de esto ó aquello); _se’n ha begut dos gòts_ (de algún líquido que se sobrentiende).

CAPÍTULO VI DEL PARTICIPIO

Muy poco hay que decir del participio valenciano en cuanto á sus diferencias del castellano: los activos terminan en _ant ó ent_, siendo iguales en ambos géneros; pero no se emplean sino los que el uso ha convertido enverdaderos adjetivos; como _amant, escrivent, pasient_, etc.

Los pasivos terminan en _at_ cuando pertenecen á verbos de la primeraconjugación, en _ut_ los de la segunda y en _it_ los de la tercera; para el femenino se les añade una _a_, pero mudando la _t_ final en _d_; como _cansat, cansada; venut, venuda; partit, partida_; esto es lo propio y gramatical, y así se hace en todo el reino en lo que se refiere á los de la segunda y tercera; pero en los de la primera, los femeninos en _ada_, el pueblo ha suprimido la última sílaba (18), y ya no se dice _cansada_, sino _cansá_, en toda la extensión de las tres provincias, salvo en muy contadas poblaciones que quizá sean las fronterizas á las comarcas que hablan en castellano.

¿Debe admitirse esta modificación en el lenguaje escrito? Opinamos que al menos en el estilo serio conviene conservar la forma _ada_; en el festivo ó ligero tal vez no sea posible ni conveniente, dada la universalidad de la pronunciación en _á_ aguda.

Los participios que no terminan en _at, ut ó it_, son irregulares; poco hemos de decir de ellos, pues los hemos estudiado ya con bastante extensión al tratar del verbo.

Aunque hay verbos que tienen dos participios, uno regular y otro irregular, los segundos sólo se usan ya en calidad de adjetivos verbales y nunca se emplean para formar los tiempos compuestos: decimos, por ejemplo, _quedá buit ó estava sòlt_; pero no, _s’ha buit ó s’havía sòlt_, sino _s’ha buidat, s’havia soltat_.

Hay participios pasivos que tienen en ciertos casos significación activa; como _agrait_, el que _agraix_; _callat_, el que _calla_.

Con el participio se construyen aumentativos y diminutivos como con el adjetivo.

Respecto al régimen de los participios valencianos que es diferente del de los castellanos, trataremos en su lugar correspondiente, ó sea en la sintaxis.

CAPÍTULO VII DEL ADVERBIO

El adverbio es la parte de la oración que más riqueza y variedad ofrece en la lengua valenciana, pues quizá ninguno de los castellanos deja de tener aquí su equivalente, y son en cambio muchos los valencianos que no tienen traducción posible al castellano: como en los comunes á ambas lenguas, apenas hay diferencias apreciables en lo relativo á la manera de ser empleados en la oración, nos limitamos á hacer de ellos un vocabulario comparado, á fin de que sea fácil aplicar á los valencianos las reglas que rigen los castellanos

_Adverbios de tiempo_ Anteayer. . . . . . . . . _Despusahir_. Ayer. . . . . . . . . . . . . _Ahir_. Hoy. . . . . . . . . . . . . . _Huí_. Mañana. . . . . . . . . . _Demá_. Pasado mañana. . . . _Despusdemá_. Ahora. . . . . . . . . . . . _Ara_. Antes. . . . . . . . . . . . _Avans, ans_. Después. . . . . . . . . . _Después, demprés_. Luego. . . . . . . . . . . . _En acabant_. Tarde. . . . . . . . . . . . _Tart_. Temprano. . . . . . . . _Enchorn_. Pronto. . . . . . . . . . . _Pronte_. Siempre. . . . . . . . . . _Sempre_. Nunca. . . . . . . . . . . . _May_. Jamás. . . . . . . . . . . . _Chamay_. Ya. . . . . . . . . . . . . . . _Ya_. Mientras. . . . . . . . . . _Mentres_. Todavía, aun. . . . . . . _Encara_. Cuando. . . . . . . . . . . _Cuant, á la que_. Hogaño. . . . . . . . . . . _Hogañ_. Antaño. . . . . . . . . . . _Antañ_. Entonces. . . . . . . . . _Entonses, llavors_.

_De lugar_ Aquí. . . . . . . _Así_. | Allá. . . . . . . . . ._Allá_. Ahí. . . . . . . . _Ahí_. | Arriba. . . . . . . ._Dalt, amunt_. Hacia acá. . . . _Desá, ensá_. | Abajo. . . . _Baix, avall_. Hacia allá. . . . _Dellá, enllá_. | Atrás. . . . . . _Arrere_. Cerca. . . . . . . _Prop_. | Detrás. . . . . . . . _Darrere_. Lejos. . . . . . . . _Llunt_. | Adelante. . . . . . _Avant_. Donde. . . . . . _Ahont_. | Delante. . . . . . . _Davant_. Dentro. . . . . . _Dins_. | Encima. . . . . . . _Damunt_. Fuera. . . . . . . _Fòra_. | Enfrente. . . . . . _Enfront_. Allí. . . . . . . . . _Allí_. |

_De modo_ Bien. . . . . . . . . . . . . . _Be_. Mal. . . . . . . . . . . . . . _Mal_. Como, cual. . . . . . . . _Còm_. Así. . . . . . . . . . . . . . . _Aixina_. Apenas. . . . . . . . . . . _Apenes_. Aprisa. . . . . . . . . . . . _Apresa_. Espacio. . . . . . . . . . . _Espay_. Adrede. . . . . . . . . . . _Apòsta_. Claro. . . . . . . . . . . . . _Clar_. Buenamente. . . . . . . _Bonament_. Malamente. . . . . . . . _Malament_.

_De cantidad_ Muy. . . . . . ._Mol, ben_. | Nada. . . . . . . _Res, no res_. Mucho. . . . . _Molt_. | Casi. . . . . . . . . . _Casi_. Poco. . . . . . . _Pòc_. | Cuanto. . . . . . . _Cuant_. Bastante. . . . _Prou_. | Bien. . . . . . . . . _Ben_. Demasiado. . _Masa_. |

_De comparación_ Mas. . . . . . . . . . . _Mes_. Menos. . . . . . . . . _Menos, meñs, manco_. Mejor. . . . . . . . . _Millor_. Peor. . . . . . . . . . . _Pichor_. Tan, tanto. . . . . . _Tan, tant_. Cuan, cuanto. . . . _Cuan, cuant_.

_De orden_ Primeramente. _Primerament_. Sucesivamente. _Susesivament_. Ultimamente. _Ultimament_.

_De afirmación_ Sí. . . . . . . . . . . . . _Sí_. Cierto. . . . . . . . . _Sert_. También. . . . . . . _Tamé, també_. Efectivamente. . . _Efectivament_.

_De negación_ No. . . . . . . . _No_. | Tampoco. . . . _Tampòc_. Ni. . . . . . . . _Ni_. | Nada. . . . . . . _Res (19)_ Nunca. . . . . _May_. |

_De duda_ Acaso. . . . . _Acás_. | Tal vez. . . . . _Tal vòlta_. Quizá. . . . . _Quisap_. | Puede ser. . . _Pòt ser_.

OTROS ADVERBIOS VALENCIANOS

_En, ne_.- Como ya hemos indicado al hablar de los verbos reflexivos, aquellos de entre estos que indican movimiento, añaden en todas sus formas al pronombre esta partícula que equivale, si bien se observa á un adverbio de lugar; _me’n vach_, es como decir _me voy de aquí_, y aunque á veces añadimos también otro adverbio ó un sustantivo como _éntrat’en ahí, s’en ha anat al hòrt_, siempre aquel conserva su carácter y da más fuerza á la frase.

_Adés_.- Puede traducirse al castellano por _poco ha, hace un momento ó poco antes de ahora_: creemos, sin embargo, que un oído fino no quedará satisfecho con estas traducciones en ciertas frases.

_Ara mateix_.- Este adverbio, de uso continuo entre nosotros, es el más general y completo que puede encontrarse entre los de tiempo, pues es á la vez, y sin modificación alguna gráfica ó fonética, de pasado, de presente y de futuro: cuando se usa en pretérito es sinónimo de _adés_; v. gr.: _¿Cuán has vengut? Adés ó ara mateix_. En presente se puede traducir al castellanoliteralmente; verbigracia: _Ara mateix estic pensant en això; ahora mismo estoy pensando en eso_. En futuro viene á significar _dentro de poco, de aquí un momento_; v. gr.: _¿Tu vens? Ara mateix aniré_.

_En acabant_.- En la mayoría de los casos es éste casi exactamente el representante en nuestra lengua del adverbio castellano _luego_; pero hay frases en que esa traducción parece que resulta algo deficiente, y es necesario decir en castellano _al acabar ó cuando acabe_, etc., lo cual ya no son adverbios, mientras que el _en acabant_ valenciano lo es aun en esas circunstancias.

_Lendemá, á lendemá, al sendemá_.- Traducción literal del francés _lendemain_; es decir, _el día siguiente á otro de que se trata_.

_Lendespusdemá_.- _Dos días después á aquel de que se habla_: como el francés _le surlendemain_.

_Talmateix ó tamateix_.- Voz muy usual entre nosotros unas veces como adverbio y otras como conjunción: su traducción propia al castellano es poco menos que imposible; según los casos puede significar _ya que, casi casi, puesto que, al fin y al cabo, pues si que, ¿de veras?_ y quizá algo más.

_No mes ó numés_.-Puede traducirse por _apenas, tan solo ó solamente_; pero en la mayoría de los casos no alcanzan de mucho estas voces su fuerza de expresión.

_Arréu_.- Tiene dos acepciones bastante diferentes entre sí: la primera puede traducirse por _de cualquier modo, sin orden ni concierto_; por ejemplo: _les còses no se fan tan arréu, hiá que mirarse més en elles_; en esta acepción suele á veces esta voz hacer oficios de adjetivo (común á masculino y femenino); v. gr.: _No sigues tan arréu; no seas tan desordenado ó tan dejado_. En la segunda acepción significa algo parecido á _sucesivamente, sin interrupción ó sin excepción alguna_; es decir, sin solución de continuidad aritmética ó geométricamente; v.gr.: _En este carrer totes les cases arréu son de llauradors_; es decir, sin exceptuar una: _¿Còm has venut la taròncha, triada ó arréu?_; es decir, _¿escogida ó toda contada?_ En el comercio de fruta se llama también _taròncha arréu_ á la que se transporta sin envase, ó sea _á granel_. El antiguo adverbio castellano _arreo_, hoy inusitado, creemos que debió ser la verdadera traducción de éste.

_Malbé_.- No se usa sino acompañado del verbo _fer_ (hacer); _fer malbé_ significa _desperdiciar, maltratar, estropear ó echar á perder algo_.

_Chens_.- No tiene equivalente en castellano; sin embargo suelen usarse en el lenguaje familiar dos frases adverbiales que lo representan con bastante propiedad; estas son _ni gota y ni pizca_, es decir, _nada absolutamente de una cosa determinada_; v. gr.: _No queda chens d’aigua. -¿Y vi ne queda? –Tampòc ne hia chens_. En ciertas frases, en vez de significar _nada_, debe mejor traducirse por _algo_; v. gr.: _¿Be tens chens de tabaco?_, es decir, _¿tienes algo ó alguna cantidad de tabaco?_ Cuando modifica verbos, adverbios y adjetivos es intraducible; el francés _goulte_ y el italiano _iota_ pueden representarlo en algunos casos, y en otros _point du tout y niente affatto_; es decir, el _nada absolutamente_ español. Ejemplos: _no’t vullc chens; no está chens llunt; no es chens grasiós_.

_Amuntó, bònacòsa_.- No son sinónimos; no pueden, en la mayoría de los casos, usarse indistintamente estos dos adverbios, y sin embargo, á ambos debe aplicarse cuanto vamos á decir. En castellano, después de _mucho y muchísimo_, ya no hay más; pero en valenciano tenemos los dos adverbios de que tratamos, los cuales, siendo en ciertos casos sinónimos de _molt y moltísim_, les superan otras veces en expresión y dan á la frase una fuerza que aquellos no alcanzan en manera alguna. La frase adverbial _á montones_ y los adverbios italianos _via y á iosa_ y el francés _á joison_ quizá puedan dar una idea bastante aproximada de ellos. _Bònacòsa_ es á veces sinónimo de _pròu_ (bastante), pero recarga algo más la frase: verbigracia: _Bònacòsa de treball m’ha costat; bastante trabajo me ha costado_. Pero cuando se conoce la fuerza expresiva de _amuntó_ es al modificar á otros adverbios y adjetivos; por ejemplo: _amuntó alt: muy alto, en gran manera alto_; _amuntó llunt: muy lejos, excesivamente lejos_: debe notarse, sin embargo, que _amuntó_ nunca significa _demasiado_; para esto tenemos el adverbio _masa_. _Bònacòsa_ nunca modifica adverbios ni adjetivos.

_Ben_.- Adverbio de cantidad ó aumentativo muy usado; se antepone á los adjetivos y les da más fuerza que _mol_, ó sea muy; v. gr.: _Parla ben clar; que estiga ben ple_: (traducción literal: _Habla bien claro; que esté bien lleno_).

_Be_.- Adverbio dubitativo, también de uso continuo como el anterior, pero siempre en principio de oración; v. gr.: _¿Be vòls vindre? ¿Be hu dirás? ¡Be se’n haurá anat!_, etc. En todos estos casos tiene la frase igual sentido, lleve ó no el adverbio; pero de aquel modo resulta mucho más expresiva: es quizá este monosílabo, más que un adverbio, una partícula expletiva.

MODOS ADVERBIALES

Son tan abundantes las frases adverbiales, que sería tarea muy larga tratar aquí de su uso y equivalencia en castellano: para ello consúltense los Diccionarios de nuestra lengua, que en ellos, y no en las gramáticas, es donde realmente ha de estudiarse su apropiado empleo.

CAPÍTULO VIII DE LA PREPOSICIÓN

Las preposiciones valencianas, equivalentes á las castellanas, son las siguientes: A. . . . . . . . . . . . . . _A_. Bajo. . . . . . . . . . . _Baix_. Con. . . . . . . . . . . . _En, ab_. Contra. . . . . . . . . _Contra_. De. . . . . . . . . . . . . _De_. Desde. . . . . . . . . . _Desde_. En. . . . . . . . . . . . . _En_. Entre. . . . . . . . . . . _Entre_. Hacia, cabe. . . . . _Caba, cap á, paca_. Hasta. . . . . . . . . . _Hasta, fins_. Para. . . . . . . . . . . _Pera_. Por. . . . . . . . . . . . _Per_. Según. . . . . . . . . . _Segóns_. Sin. . . . . . . . . . . . . _Sinse, sense, sens_. So. . . . . . . . . . . . . _So_ (poco usada). Sobre. . . . . . . . . . _Sobre_. Tras. . . . . . . . . . . . _Tras_ (poco usada) _Ab, fins y sens_ están en completo desuso y se las sustituye siempre por _en, hasta y sinse ó sense_, respectivamente.

_Pera_ (para) y _per_ (por) no deben confundirse en valenciano, ya que la mayoría de los gramáticos catalanes aconsejan también que no se confundan.

_Per_ cuando forma sinéresis con el artículo masculino, se escribirá sincopadamente sin apóstrofo ni separación alguna como lo hacen los portugueses y los italianos: _Pel favor do rey; navigare pel Mediterraneo_.

CAPÍTULO IX DE LA CONJUNCIÓN

_Conjunciones copulativas_.- Son las mismas que en castellano, _y, é, ni, que_, y son aplicables á ellas las reglas de la Gramática de la Academia.

_Conjunciones disyuntivas_.- _Ó, ú, ara, ya, be_; también debe atenderse para el uso de éstas á lo preceptuado para sus equivalentes castellanas.

_Conjunciones adversativas_.- Las más usuales son: _mes, pero, sino, aixina, encara que, mes que, si be, antes be, mes be, no obstant_ y algunos otros modos adverbiales que lo mismo que en castellano suelen emplearse como conjunciones: la castellana _sin embargo_ es bastante usada, al menos entre las clases ilustradas, pero no debe dársele carta de naturaleza; si al menos se hubiera valencianizado como el _antes be_ ó el _no obstant_...

_Conjunciones condicionales_.- Son poco más ó menos las mismas que en castellano: _si, còm, en tal que, sempre que, donat que, ya que_, etc.

_Conjunciones causales_.- Suelen emplearse las siguientes: _per, perque, pues, pues que, ya que, supòst que, per això_.

_Conjunciones continuativas_.- _Pues, aixina que, igualment_.

_Conjunciones comparativas_.- _Còm, aixina, aixina còm, be còm_.

_Conjunciones finales_.- _Pera, per, en fi, per fi, á fi de que_.

_Conjunciones ilativas_.- _Conque, pues, luego, per consiguient_. Las conjunciones _puix y donchs_, muy usadas antiguamente, se han sustituído hoy por la castellana _pues_ en todo el reino.

CAPÍTULO X DE LA INTERJECCIÓN

Las interjecciones propiamente dichas son poco más ó menos en valenciano las mismas que en castellano: _¡ah! ¡oh! ¡ay! ¡oy! ¡huy! ¡eh! ¡bah! ¡ca! ¡hola! ¡ojala!_ etc.: en cuanto á las demás palabras que siendo en realidad nombres, verbos ú otras partes de la oración suelen usarse como interjecciones, es tan grande su número y tal su variedad, que es imposible indicarlas: así, para llamar la atención de alguien, decimos: _¡che! ¡chica! ¡dòna!_ etcétera, etc.; para denotar admiración usamos estas mismas y las de _¡Válgam Deu! ¡Mare de Deu!_: con éstas y _¡Deu meu!_ expresamos el dolor y la aflicción (20); para dar ánimo ó prisa, decimos, _¡vinga!, ¡vacha!, ¡au!, ¡amunt!, ¡avant!, ¡apresa!_, etc; para aprobar _¡be!, ¡bo!, ¡molt be!, ¡bueno!_ y otras; para detener ó arrear las caballerías, _¡sò!, ¡aixa!, ¡arre!, ¡au!_, y un sonido particular que puede representarse por _tc_ y que se articula uniendo y separando rápidamente del extremo derecho del paladar el borde de la lengua correspondiente al mismo lado: como este sonido tenemos algunos otros en los que, aunque parezca raro, sólo entran consonantes, como el que solemos emplear para demostrar indiferencia _¡ps!_; el que usamos paraimponer slencio _¡chs!_; el que sirve para llamar á alguien _¡cht!_ y algunos otros.

CAPÍTULO XI FIGURAS DE DICCIÓN

Es el valenciano una lengua que á causa, sin duda, de los muchos años que está en absoluto á merced del pueblo sin que nadie se haya ocupado en dar reglas para su uso, es tan propensa al empleo de las figuras de dicción, que aunque muchas de ellas fueron indudablemente vicios en su origen, hay que tomarlas hoy como tales, dada la generalidad de su empleo.

Tenemos en primer lugar en este caso la serie innumerable de las palabras terminadas en _ada_, en las cuales hemos suprimido la casi totalidad de los valencianos la última sílaba, transformando por tanto su antigua desinencia en la moderna en _á_ aguda: esto se ha hecho no sólo con los participios femeninos, según dijimos al hablar de ellos, sino con toda clase de voces sean sustantivos ó adjetivos, pues decimos _troná, galtá, casá_, etc.

Usamos asimismo de la apócope en algunas otras voces de uso constante como _casa, encara_, diciendo por ejemplo _ENCÁ no vach á CA mon tío_.

Otras veces suprimimos letras al principio (aféresis) ó en medio (síncope) de las palabras, y decimos, _Sentet_ por _Visentet_, _dam_ por _dónam_ y _pa_ por _pera_ (preposición); v. gr.: _Sentet, dam això pa mi_. Pero donde más se emplean estas figuras es en las palabras terminadas en _ador, adora y esa_, en las cuales casi puede asegurarse en absoluto que se suprime la _d_ ó la _s_; así decimos, _mocaor y llauraora_ en vez de _mocador y llauradora_, _perea y riquea_ por _peresa y riqueza_.

Empleamos también en muchos casos los metaplasmas por adición, y decimos por ejemplo: _estisores, estenalles, allar_, en vez de _tisores, tenalles, llar_; y por alteración, como _quidrar_ por _cridar_, _auhia_ por _aihua ó aigua_.

Ya se habrá observado que todos los ejemplos anteriores son escogidos adrede de entre aquellas palabras cuyo uso es tan general y admitido, que á nadie le suenan ya mal: en cuanto á otras muchas transformaciones, que aunque más ó menos usadas conceptuamos viciosas, las estudiaremos al hablar de los vicios de dicción.

Excusamos hablar del metaplasmo llamado contracción, porque ya nos ocupamos de esto en otros capítulos.

Respecto á la elisión de letras en la unión de las palabras, figura de que tanto se usa y abusa en valenciano, diremos algo en la ortografía al tratar del apóstrofo.

PARTE SEGUNDA _____ SINTAXIS Consecuentes con lo dicho en el prólogo, esta parte de nuestra Gramática será relativamente reducida, puesto que la mayoría de las reglas sintácticas por que se rige el valenciano son comunes, no sólo al castellano, sino á los demás idiomas congéneres: que el adjetivo, el artículo, el pronombre y el participio, conciertan con el nombre en género, número y caso; que el nombre y el pronombre conciertan con el verbo en número y persona; que el nombre rige á otro nombre con el auxilio de una preposición; que el verbo rige al nombre con ella ó sin ella, etc., etc.; son cosas que cuantos han de hojear este libro aprendieron en la escuela, y no servirían, por lo tanto, sino para distraer su atención de lo único que aquí resulta práctico, ó sea el marcar las diferencias entre el valenciano y el castellano.

Así, pues, nos limitaremos á estudiar dichas diferencias (y adviértase que de día en día va la construcción valenciana acercándose á la castellana), y téngase por común á ambas lenguas cuanto no indiquemos especialmente... _salvo error ú omisión_, como dicen los comerciantes al pie de sus cuentas.

CAPÍTULO I SINTAXIS REGULAR

Régimen de los participios.- Aunque conformes los participios pasivos valencianos en casi todo lo que al régimen de los castellanos se refiere, tienen cierta particularidad, que les distingue en gran manera: consiste ésta, en que al juntarse con el verbo auxiliar _haver_ para formar los tiempos compuestos, no quedan invariables como en castellano, sino que conciertan en género y número con el pronombre que sirve de complemento á la oración; pero téngase muy presente que sólo ocurre esto con los pronombres y no con los sustantivos; v. gr.: _He visto_ á tu madre: ¿Dónde la has _visto_? _He vist á ta mare: ¿Ahón l’has VISTA?_ ¿Habéis _leído_ estas poesías? Ya las hemos _leído_. _¿Havéu LLECHIT estes poesíes? Ya les ham LLECHIDES_. Conviene advertir, sin embargo, que el participio masculino no suele cambiar del singular al plural (_¿Has vist estos llibres? No’ls he vist_); y que aun el femenino son muchos ya los que lo usan como en castellano.

Construcción del verbo con el pronombre.- El uso del pronombre de tercera persona en dativo y acusativo, no ofrece ninguna duda en valenciano; el dativo es _li_ para ambos géneros en singular, y _els_ para ambos en plural; el acusativo es _el_ para masculino (ó _lo_ si se afija al verbo) y _la_ para femenino en singular y _els_ para masculino, _les_ para femenino en plural.

Los pronombres _nosatros y vosatros_ cuando están en nominativo se usan con todas sus letras; mas cuando son regidos por el verbo y están en acusativo ó dativo, se convierten, el primero en _mos_, y el segundo en _vos_; v. gr.: _el vent MOS dona de cara; el mestre VOS pendrá la llisó; DÓNAMOS paper, no vullc DONARVOS res_.

Los verbos á que van pospuestos dichos pronombres pierden en algunos tiempos su última letra. Así decimos _llavemos, vestivos_ y no _llavemmos, vestiuvos_.

Cuando por los motivos ya indicados en el lugar correspondiente se afija á estas formas el adverbio ó pronombre _en_, pierde éste su vocal y aquéllos su última letra contrayéndose del siguiente modo: _dónamon_ por _dónamos en_; _prenevon_ por _prenevos en_; _anemon, entrevon, eixivon_, etcétera.

Si en una misma expresión va repetido alguno de estos pronombres, se emplea una vez con todas sus letras y otra vez abreviado; v. gr.: _NOSATROS ya MOS havem examinat; ara VOS tòca á VOSATROS_.

Como ya indicamos, al hablar del verbo reflexivo, los pronombres personales en dativo ó acusativo sólo se posponen al verbo en imperativo, infinitivo y gerundio, pero no en los demás tiempos: los de singular _me, te y lo_, pierden la vocal cuando la voz á que se unen termina en _a_ ó en _e_ breves; como _míram, córret, envíal_: en los mismos casos el neutro _ho_ se convierte en _hu_, como _mirahu, recorrehu_; unido á la sílaba _eu_ la convierte en _ev_, como _mirevho, creévho_ en vez de _miréuho, creeuho_.

Cuando estos pronombres se unen entre sí, sólo es aplicable lo dicho al que está en segundo término; v. gr.: _cuídamel, míratel, pòrtamehu, córretehu_.

Cuando en una misma oración concurren el pronombre _se_ y otro de los personales _me, te, li_, etcétera, deberán emplearse éstos primero; es decir, exactamente al revés de como se hace en castellano; v. gr.: _se me hace tarde, me se fa tart; se le ve la oreja, li se veu la orella; se nos ha roto la cuerda, mos s’ha trencat la còrda_.

CAPÍTULO II SINTAXIS FIGURADA

Dada la índole de esta obra, no debemos entrar en el estudio detallado de las figuras de construcción; pero creyendo que no será inútil dar algunos consejos á los jóvenes que quieran dedicarse al cultivo de nuestra lengua, y no juzgándonos con suficiente autoridad para darlos por cuenta propia, nos limitamos á transcribir íntegramente lo que á este propósito dicen los Sres. Bofarull y Blanch en su notable _Gramática de la Lengua Catalana_: