Apuntes para una Gramática Valenciana Popular
Part 10
_____________________ (1) Publicóse con el título de “¿Quousque tandem...” en el _Almanaque de Las Provincias_ de 1887, y lo transcribo al final de este libro para no repetir algo de lo que allí se decía. (2) Necesita ser tan _de uno solo_ la misión de arrojar la primera piedra en este asunto, que el lector prudente comprenderá y disculpará sin duda la continua é inmodesta exhibición de mi humilde personalidad en este libro. (3) No es esto decir que siempre que lo lleva sea abierta la _e_. (4) Y ya que se nos presenta la ocasión, queremos decir que en esto solemos ser los valencianos tan extremados como en otras muchas cosas: limitándonos á asuntos públicos que á todos atañen por igual, pues no nos gusta personalizar, diremos que lo mismo nos acreditamos de descuidados al escribir el nombre de las calles de _Embou, Empardo_, etc. (donde no hay quien vea los apellidos _Bou y Pardo_, precedidos del tratamiento _En_ que equivale á los modernos _Don ó Señor_), que nos pasamos de... sabios al hablar del _Tros-alt_: aun suponiendo que esta sea la verdadera etimología de la palabra _Tosal_ -lo cual nos guardaremos mucho de asegurar,- debíamos cambiar, aplicando el mismo procedimiento, las palabras _portal, finestral y varal_ por _portaalta, finestra-alta y vara- alta_: hasta en castellano debía hacerse lo mismo con ventanal, portal, etcétera. Conviene mucho estudiar las etimologías; pero... no tan calvo que se le vean los sesos. (5) Véase lo que del apóstrofo decimos en la Ortografía. (6) No debe confundírseles con los en _alt_. (7) Algunos dicen _lis_; no nos parece propio. (8) Algunos dicen _lis_; no nos parece propio. (9) Alguien objetará que también se dice _mosatros_ en vez de _nosotros_; pero nótese que mientras más de la mitad del reino pronuncia _nosotros_, apenas hay en todo él quien diga _nos_. (10) Respecto al mal uso de estos pronombres véase lo que decimos en la sintaxis al tratar del solecismo. (11) Como hemos dicho en los preliminares al tratar de la letra _V_, en Cataluña y en las comarcas valencianas donde esta letra se pronuncia, se dice _haver_ y no _haber_; adviértase, además, que en francés se escribe _avoir_ y en italiano _avere_. (12) Faltando por primera y única vez á nuestro propósito de no hacer la menor reforma en la ortografía que llamamos popular de nuestra lengua, cambiamos en _s_ la _x_ que los innovadores conservan en los presentes de esta conjugación; puesto que el objeto de la nueva ortografía es facilitar la lectura, creemos que es más fácil leer _patisc, patises, patís_, escrito con _s_ que con _x_: nos anima, al hacer esta innovación, el ver que los italianos escriben _influisco, offerisco_, etc. Hablaremos de esto en la ortografía al tratar de la _x_. (13) En estos verbos, como en los demás que siguen, anotamos únicamente las personas en que tienen irregularidad: en todas las demás se conjugan con formas regulares. (14) Los verbos _ser y estar_ son hoy en valenciano completamente distintos y tiene cada uno de ellos su significación propia como en castellano, sin que en ningún caso puedan confundirse; antes se usaba en ciertos casos el primero en sustitución del segundo como en Cataluña, y esto no debe ser muy antiguo, puesto que aun son muchos los valencianos que al preguntarles por ejemplo: _¿Y ton pare?_, responden: -_Es al hòrt: ¿Y les tehues chermanes?_ _Son á misa_. (15) Véase lo dicho al hablar del verbo _haver_. (16) Este verbo no debe tener imperativo, pero por incidencias de la frase suele formarse algunas veces. (17) Volveremos á ocuparnos de esto en la Ortografía. (18) Debe ser muy reciente esta modificación, pues muchas personas de edad avanzada siguen usando aquella desinencia. (19) En ciertas frases, principalmente en las interrogativas y dubitativas, este adverbio más bien equivale á _algo_ que á _nada_; v. gr.: _¿Be saps res d’alló? ¿Sabes algo de aquello?_ (20) No estará de más hacer notar aquí que las interjecciones castellanas _¡re Dios! ¡vive Dios! y ¡voto a Dios!_ que no es raro verlas en libros impresos, suenan tan mal al ser traducidas al valenciano, que sólo las usan comunmente los que se hallan á muy bajo nivel moral. (21) No queremos dejar sin defensa inmediata á los valencianos de la capital: puede, sin gran esfuerzo, comprenderse que las formas abusivas _anemsen, aneusen_, hayan sido en un principio contracciones de las legítimas _anem ens en, aneu us en_, cuando los pronombres _ens y us_ se empleaban; aun hoy, que están en completo desuso, podría admitirse quizá tal contracción en las formas antedichas y hasta en algunas más violentas, siempre que la frase lleve la partícula _en_; verbigracia: _¿be’ns en entrem?, no us en eixíu_, que suprimidas la _n_ y la _u_ de los pronombres, resultan: _¿be’s en entrem?, no’s en eixíu_; pero de esto á decir _se parlem ó se quedéu_, va una distancia inmensa: creemos, por lo tanto, que deben proscribirse estas formas, aun en los casos dudosos, para evitar abusos. (22) Una observación: hay pueblos donde los finales en _ts_ se suavizan tanto, que suenan como _ch_ suave: tots iguals, lo leen _to-chiguals_. (23) _Nota bene_: aquí, es decir, en la _ny_ en medio de dicción, no pone _etcétera_ Carlos Ros. (24) Si la misión de las bellas letras, y en especial la de la poesía, es hablar al corazón más bien que á la cabeza, es indudable, que un escrito, por muy bueno é inspirado que sea, no producirá emoción en el lector, sino en tanto en cuanto esté redactado en el lenguaje en que éste expresa ordinariamente sus sentimientos y pasiones, pues las explosiones del afecto no admiten la previa traducción individual á que puede sujetarse la adquisición de ideas científicas: si cualquier amante del saber puede indudablemente estudiar los más abstrusos problemas científicos en un idioma extranjero que comprenda medianamente, nadie, por muy sensible que sea, llegará á sentir verdadera emoción estética, leyendo de amores en una lengua que no es la que habla con su madre, con su novia, con sus hermanos ó con sus hijos. En Valencia, las clases ilustradas _sienten en castellano_ porque ése es hace ya mucho tiempo su lenguaje doméstico; pero las clases populares quedan ineducadas literariamente en el terreno del sentimiento, porque aquí, las obras que hablan al alma se escriben en castellano ó en catalán (que no otra cosa es el lemosín literario), lenguas ambas que no llegan al corazón del pueblo, sino pasando antes por el cerebro para ser analizadas y traducidas; y cuenta que al decir _pueblo_, nos referimos á muchos de los que se sientan en los bancos de la Universidad, Seminario y demás escuelas superiores. Es preciso por lo tanto, que en bien de la educación de nuestro pueblo cese la anomalía de que sólo se escriban en lenguaje familiar las obras satíricas y festivas, hasta el punto de que ha llegado á hacerse general, la creencia de que el valenciano no sirve para otra cosa: como ensayo para que lleguemos á demostrar lo contrario, pensaba publicar en este libro algunas de las más sentidas composiciones de nuestros mejores poetas, como _La barraca ó Lo rosari de laviuda_, de Llorente, y _L’albat_, de Llombart, previamente _traducidas_ por mí; pero no me he atrevido á poner mi mano pecadora en la obra de los maestros: sin embargo, al menos para abrir el camino á los demás, he _traducido_ una poesía mía, _Les orfenetes_, premiada en los _Juegos Florales_, y la inserto al final del libro: el lector perderá, pero el argumento puede ganar en fuerza, porque si ésta agradara, ¿cuánto más gustarían las otras? (25) Véanse los _Preliminares_ ó estudio del alfabeto valenciano. (26) El Sr. Estorch, en su _Gramática de la Lengua Catalana_, dice que deben escribirse con _b_ los pretéritos imperfectos y el verbo _haver_, pero añade en una nota que “los antiguos los escribían constantemente con _v_” esta nota deja su precepto reducido á una simple opinión personal muy discutible al oponerse á reglas consagradas por el uso. Gramáticas más modernas que la de Estorch escriben _haver y amava_, sin discutir siquiera el uso de la _v_. (Veáse la _Gramática_ de los señores Bofarull y Blanch y los _Estudios de Lengua Catalana_ del Dr. Milá y Fontanals). (27) Damos estos adverbios como derivados de _unde, ibi_: no debemos entrar en disquisiciones etimológicas en un libro destinado al pueblo. (28) Con facilidad se puede comprender que la _i_ de _rabia_ es tan consonante como la _l_ ó la _r_ de _dobla y abre_. (29) Para la _i_ seguida de _x_, véase esta letra más adelante. (30) La sílaba _yu_ sólo la usamos en palabras extrañas á nuestra lengua; como _yute, gayuba_. (31) Creemos, sin embargo, que nada se perdería con que lo hiciéramos así cuantos nos hemos criado en las comarcas en donde se pronuncian las tres consonantes suaves, _ch, s y v_, pues es una lástima que se pierdan estas letras que tal dulzura dan á nuestra lengua. (32) Obras completas del Dr. D. Manuel Milá y Fontanals, coleccionadas por el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo.- Tomo III. (33) Nótese que esto mismo ocurre en la transformación de _Setabis_ en _Xátiva_, _syrupus_ en _xaròp_, _syringa_ en _xeringa_. (34) Los numerales _six, dix_, se pronuncian _sis, dis_. (35) Véase lo dicho en la pág. 47. (36) Véase éstos más adelante, al final del presente artículo. (37) La traducción valenciana de _mujer_ es _dóna_; _muller_ en realidad significa _esposa_: son palabras equivalentes á las italianas _donna y moglie_. (38) No se olvide que en todo este estudio hablamos siempre de voces de origen latino. (39) Véase la primera nota del Prólogo (1). (40) Véase la nota de la pág. 138 (24).