Part 4
Los libros del Proyecto Gutenberg pueden ayudar a colmar la fractura digital. Es muy sencillo descargarlos en un ordenador o un dispositivo móvil de segunda mano que no cuestan más de unos dólares o decenas de dólares.
# Hacia el futuro
Más adelante, quizás se pueda contemplar la idea de una traducción simultánea a unos cien idiomas, utilizando un programa de traducción automática con un margen de fiabilidad del orden de 99% en el futuro. Los textos generados por el software de traducción automática pasarían luego en manos de traductores (no máquinas, sino seres humanos) para hacerles algunos retoques, siguiendo un modelo parecido al de la tecnología OCR, que no puede prescindir de los correctores (no de los software, sino de los seres humanos) para ofrecer un contenido de calidad óptima.
Cuarenta años después de la creación del Proyecto Gutenberg, Michael Hart se define aún como un adicto al trabajo que sigue dedicándose enteramente a su proyecto, proyecto que en su opinión está al origen de una revolución neo-industrial. Se define también a sí mismo como un altruista, pragmático y visionario. Tras haber sido tildado de chiflado durante años, ahora suscita el respeto.
Con el pasar de los años, la misión del Proyecto Gutenberg nunca ha dejado de ser la misma, a saber la de cambiar el mundo mediante el ebook gratuito, de uso infinito y repetible. El objetivo también sigue siendo el mismo, es decir la lectura gratis y la cultura para todos.
En cuanto a la misión, se resume en pocas palabras: "fomentar la creación y la distribución de los ebooks", por cuantas personas sea posible, por todos los medios posibles, y aceptando también los virajes necesarios para integrar nuevas ideas, nuevos métodos y nuevos soportes.
DU PASSÉ VERS L'AVENIR [FR]
Les résultats du Projet Gutenberg ne se mesurent pas seulement à des chiffres. Les résultats se mesurent aussi à l'influence du projet, qui est considérable.
# D'autres bibliothèques numériques
Premier site d'information sur l'internet et première bibliothèque numérique, le Projet Gutenberg inspire bien d'autres bibliothèques numériques au fil des ans, à commencer par le Projekt Runeberg pour la littérature scandinave et le Projekt Gutenberg-DE pour la littérature allemande.
Le Projekt Runeberg est la première bibliothèque numérique suédoise de livres du domaine public, créée en décembre 1992 par Lysator, un club informatique d'étudiants, en collaboration avec la bibliothèque de l'Université de Linköping (Suède). Le but est de produire et organiser des versions électroniques gratuites de la littérature nordique classique. 200 oeuvres sont disponibles en 1998, avec une liste de 6.000 auteurs nordiques en tant qu'outil de développement des collections.
Projekt Gutenberg-DE est la première bibliothèque numérique allemande de livres du domaine public. Plusieurs dizaines de textes peuvent être lus en ligne en 1998, avec une page web pour les textes courts et plusieurs pages - une par chapitre - pour les oeuvres plus longues. Une liste alphabétique d'auteurs et de titres est également disponible, ainsi qu'une courte biographie et bibliographie pour chaque auteur.
# Une structure aussi simple que possible
La structure administrative et financière du Projet Gutenberg se limite au strict minimum, avec une devise qui tient en trois mots: «Less is more». Michael Hart insiste régulièrement sur la nécessité d'un cadre aussi souple que possible laissant toute initiative aux volontaires, et la porte grande ouverte aux idées nouvelles. Le but est d'assurer la pérennité du projet indépendamment des crédits, des coupures de crédits et des priorités culturelles, financières et politiques du moment. Pas de pression possible donc par le pouvoir et par l'argent. Et respect à l'égard des volontaires, qui sont assurés de voir leur travail utilisé pendant de nombreuses années. Le suivi régulier du projet est assuré grâce à une lettre d'information hebdomadaire et mensuelle, des forums de discussion, des wikis et des blogs.
Les dons servent à financer des ordinateurs et des scanners, et à envoyer des CD et DVD gratuits à tous ceux qui en font la demande. Suite au CD Best of Gutenberg disponible en août 2003 avec une sélection de 600 titres, un premier DVD est disponible en décembre 2003 avec 9.400 titres, suivi d'un deuxième DVD disponible en juillet 2006 avec 17.000 titres. A partir de 2005, CD et DVD sont disponibles sous forme d'images ISO sur le site de BitTorrent, ces images pouvant être téléchargées pour graver des CD et DVD sur place à titre personnel. En 2007, le Projet Gutenberg envoie 15 millions de livres par voie postale sous forme de CD et DVD.
Chose souvent passée sous silence, Michael Hart est le véritable inventeur de l'ebook. Si on considère l'ebook dans son sens étymologique, à savoir un livre numérisé pour diffusion sous forme de fichier électronique, celui-ci serait né avec le Projet Gutenberg en juillet 1971, trente ans avant les divers lancements commerciaux ayant émaillé le début des années 2000 avec les ebooks d'Amazon, Barnes & Noble, Gemstar et autres.
# Des dizaines de milliers de téléchargements par jour
La demande est énorme. En témoigne le nombre de téléchargements, qui se comptent en dizaines de milliers par jour.
A la date du 31 juillet 2005, on compte 37.532 fichiers téléchargés dans la journée, 243.808 fichiers téléchargés dans la semaine et 1.154.765 fichiers téléchargés dans le mois.
A la date du 6 mai 2007, on compte 89.841 fichiers téléchargés dans la journée, 697.818 fichiers téléchargés dans la semaine et 2.995.436 fichiers téléchargés dans le mois. Courant mai, ce nombre atteint les 3 millions.
À la date du 15 novembre 2010, on compte 130.524 fichiers téléchargés dans la journée, 888.520 fichiers téléchargés dans la semaine et 3.582.153 fichiers téléchargés dans le mois.
Ceci uniquement pour le principal site de téléchargement, ibiblio.org (basé à l'Université de Caroline du Nord, aux États-Unis), qui héberge aussi le site du Projet Gutenberg. Le deuxième site de téléchargement est l'Internet Archive, qui est le site de sauvegarde et qui met à la disposition du Projet Gutenberg une capacité de stockage illimitée.
Un «Top 100» recense les cent titres et les cent auteurs les plus téléchargés dans la journée, dans la semaine et dans le mois.
Le Projet Gutenberg dispose de 40 sites miroirs répartis sur toute la planète, et il en cherche d'autres. La circulation des fichiers se fait aussi en mode P2P (Peer-to-Peer), qui permet d'échanger des fichiers directement d'un utilisateur à l'autre.
Les livres du Projet Gutenberg peuvent aider à combler la fracture numérique. Ils sont aisément téléchargeables sur un ordinateur ou un netbook d'occasion ne coûtant que quelques dollars ou quelques dizaines de dollars.
# Vers l'avenir
Plus tard, il sera peut-être possible d'envisager une traduction simultanée dans une centaine de langues, en utilisant un logiciel de traduction automatique qui aurait alors un taux de fiabilité de l'ordre de 99%, un pourcentage dont on est encore loin. Ce logiciel de traduction automatique serait relayé par des traducteurs (non pas des machines, mais des êtres humains), sur un modèle comparable à la technologie OCR actuellement relayée par des correcteurs (non pas des logiciels, mais des êtres humains) pour offrir un contenu de grande qualité.
Quarante ans après les débuts du Projet Gutenberg, Michael Hart se définit toujours comme un fou de travail dédiant toute sa vie à son projet, qu'il voit comme étant à l'origine d'une révolution néo- industrielle. Il se définit aussi comme altruiste, pragmatique et visionnaire. Après avoir été traité de toqué pendant de nombreuses années, il force maintenant le respect.
Au fil des ans, la mission du Projet Gutenberg reste la même, à savoir changer le monde par le biais de l'ebook gratuit indéfiniment utilisable et reproductible, et favoriser ainsi la lecture et la culture pour tous à moindres frais.
Cette mission se résume en quelques mots: «encourager la création et la distribution d'ebooks», par autant de personnes que possible, et par tous les moyens de diffusion possibles, tout en prenant les virages nécessaires pour intégrer de nouvelles idées, de nouvelles méthodes et de nouveaux supports.
PROJECT GUTENBERG AND LANGUAGES [EN]
Project Gutenberg mainly offers English-language ebooks, but multilingualism has become one of its priorities. French is the second language of the project. There were ebooks in 60 languages in December 2010.
# In 1990-94
Initially, the ebooks were in English. As Project Gutenberg was launched from the University of Illinois (United States), with the help of English-speaking volunteers, its first goal has been to provide ebooks to the English-language community, that is to say 95% of internet users in the early 1990s. (Non-English-speaking users reached 50% in summer 2000, with a percentage steadily growing ever since.)
Project Gutenberg was also inspiring other digital libraries elsewhere. Projekt Runeberg, for classic Nordic literature, and Projekt Gutenberg- DE, for classic German literature, started respectively in 1992 and 1994.
Projekt Runeberg was the first Swedish digital library of books from public domain, and a partner of Project Gutenberg. It was created by the students' computer club Lysator, in cooperation with Linköping University, as a volunteer project to produce and organize free electronic editions of classic Nordic (Scandinavian) literature. Around 200 ebooks were available in 1998, with a list of 6,000 Nordic authors as a tool for further collection development.
Projekt Gutenberg-DE was the first German digital library of books from public domain, and also a partner of Project Gutenberg. A number of texts were available for online reading in 1998, with one web page for short texts and several web pages - one per chapter - for longer works. There was an alphabetic list of authors and titles, with a short biography and bibliography for each author.
# In 1997
French was the second language of Project Gutenberg, and still is in 2010.
The first ebooks released in French were six works by Stendhal and two works by Jules Verne, all released in early 1997.
The six works by Stendhal were four short novels: L'Abbesse de Castro (published in 1837), Les Cenci (1837), Vittoria Accoramboni (1837) and La Duchesse de Palliano (1838), and two novels: Le Rouge et le Noir (1830) and La Chartreuse de Parme (1839).
The two novels by Jules Verne were: De la terre à la lune (1865) and Le tour du monde en quatre-vingts jours (1873).
Three novels by Jules Verne were already available in English: From the Earth to the Moon (original title: De la terre à la lune), released in September 1993; Around the World in 80 Days (original title: Le tour du monde en quatre-vingts jours), released in January 1994; and 20,000 Leagues Under the Seas (original title: Vingt mille lieues sous les mers, 1869-70), released in September 1994.
Since then, Jules Verne has constantly been in the most downloaded authors, at 11 in the "Top 20" available on the website of Project Gutenberg in December 1999, and at 6 in the "Top 100 during the last 30 days", on October 7, 2010.
As a side remark, the first pictures ever made available in Project Gutenberg were French Cave Paintings, released in April 1995 as eBook #249, with an XHTML version available in November 2000. This ebook offers four copyrighted photographs of paleolithic paintings found in a grotto in Ardèche, a region of south-western France. The photographs were sent to Project Gutenberg by Jean Clottes, a general curator for cultural heritage (conservateur général du patrimoine), for everyone to enjoy them.
Released in August 1997, eBook #1000 was La Divina Commedia (1321) de Dante Alighieri, in Italian, its original language.
# In 1998
In October 1997, Michael Hart expressed his intention to produce more ebooks in other languages. In early 1998, there were a few titles in French, German, Italian, Spanish, and Latin.
Stendhal and Jules Verne were followed by Edmond Rostand with Cyrano de Bergerac, published in 1897 and released in Project Gutenberg 100 years later, in March 1998.
# In 1999
Released in May 1999, eBook #2000 was Don Quijote (1605), by Cervantes, in Spanish, its original language.
In July 1999, Michael Hart wrote in an email interview: "I am publishing in one new language per month right now, and will continue as long as possible."
# In 2000
Released in December 2000, eBook #3000 was À l'ombre des jeunes filles en fleurs (In the Shadow of Young Girls in Flower), vol. 3 (1919), by Marcel Proust, in French, its original language.
# In 2001
Project Gutenberg Australia was launched in July 2001, and began producing ebooks in English and in other languages, for example some volumes in French of À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time, 1913-27) by Marcel Proust. (The last volumes of Proust's masterpiece are still copyrighted in the United States, the reason why they are lacking in Project Gutenberg's main website.) 1,750 ebooks were available in Project Gutenberg Australia in February 2009.
Released in October 2001, eBook #4000 was The French Immortals Series (1905), in English. This book is an anthology of short fictions by authors from the French Academy (Académie française): Emile Souvestre, Pierre Loti, Hector Malot, Charles de Bernard, Alphonse Daudet, and others.
# In 2002
Released in April 2002, eBook #5000 was The Notebooks of Leonardo da Vinci (early 16th century), as an English translation from Italian, its original language. Since its release, this ebook has regularly stayed in the "Top 100" of downloaded ebooks.
# In 2003
The Project Gutenberg Consortia Center (PGCC) was affiliated with Project Gutenberg in 2003, and became a sister project. Since 1997, PGCC has been working on gathering collections of ebooks from other sources, in a number of formats and languages, with 75,000 ebooks in 2010.
# In 2004
In early 2004, there were works in 25 languages in Project Gutenberg.
In February 2004, Michael Hart went off to Europe, with stops in Paris, France; Brussels, Belgium; and Belgrade, Serbia.
He gave a lecture on February 12, 2004 at the headquarters of UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) in Paris. He chaired a discussion at the French National Assembly on February 13.
The following week, he addressed the European Parliament, in Brussels.
Then he went to Belgrade to meet with the team of Project Rastko and support the launching of Project Gutenberg Europe and Distributed Proofreaders Europe.
Project Rastko, a non-governmental cultural and educational project, was founded in 1997 in Belgrade as part of the Balkans Cultural Network Initiative, a regional network for the Balkan peninsula in south- eastern Europe.
Distributed Proofreaders Europe (DP Europe) has used the software of the original Distributed Proofreaders, created in 2000 by Charles Franks to share the correction of ebooks among many volunteers.
DP Europe has offered a plurilingual interface right from the start, with its main pages translated into 12 European languages by volunteer translators as soon as April 2004. The long-term goal was 60 languages, for the interface to be available in most European languages.
# In 2005
In May 2005, DP Europe finished processing its 100th ebook. These ebooks were in several languages, as a reflection of European linguistic diversity. DP Europe has supported Unicode to be able to proofread ebooks in many languages. 600 ebooks were available in February 2009.
In July 2005, there were works in 42 languages in Project Gutenberg, including Sanskrit and the Mayan languages. The seven main languages were English (with 14,548 ebooks on July 27, 2005), French (577 ebooks), German (349 ebooks), Finnish (218 ebooks), Dutch (130 ebooks), Spanish (103 ebooks), and Chinese (69 ebooks).
# In 2006
Released in December 2006, eBook #20000 was the audiobook of Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Vingt mille lieues sous les mers, 1869), by Jules Verne, in its English version.
In December 2006, there were ebooks in 50 languages. The ten main languages were English (with 17,377 ebooks on December 16, 2006), French (966 ebooks), German (412 ebooks), Finnish (344 ebooks), Dutch (244 ebooks), Spanish (140 ebooks), Italian (102 ebooks), Chinese (69 ebooks), Portuguese (68 ebooks), and Tagalog (51 ebooks).
# In 2007
Project Gutenberg Canada (PGC) was launched on July 1st, 2007, on Canada Day. Distributed Proofreaders Canada (DPC) started production in December 2007, with 100 ebooks in English, French, and Italian in March 2008, and 250 ebooks in February 2009.
# In 2010
On October 7, 2010, there were works in 59 languages in Project Gutenberg. The ten main languages were English (with 28,441 ebooks), French (1,659 ebooks), German (709 ebooks), Finnish (536 ebooks), Dutch (496 ebooks), Portuguese (473 ebooks), Chinese (405 ebooks), Spanish (295 ebooks), Italian (250 ebooks), and Greek (101 ebooks). They were followed by Latin, Esperanto, Swedish, and Tagalog.
# In 2020, may be
It is hoped machine translation software will be able to convert the ebooks from one to another of many languages.
In ten years from now, machine translation may be judged 99% satisfactory - research is active on that front, and software is quickly improving - allowing for the reading of literary classics in a choice of many languages.
The machine translated ebooks won't compete with the work of literary translators and their labor of love during days and months if not years, but they would allow readers to get the gist of some literary works that have never been translated so far, or only translated in a few languages, for commercial reasons.
The output of translation software could then be proofread by human translators, in a similar way the output of OCR software is proofread by the volunteers of Distributed Proofreaders.
So, may be, we will see Distributed Translators one day, as a partner or sister project of Distributed Proofreaders and Project Gutenberg?
EL PROYECTO GUTENBERG Y LOS IDIOMAS [ES]
El Proyecto Gutenberg ofrece libros digitales en inglés en su gran mayoría, pero el multilingüismo es una de sus prioridades. El francés es el segundo idioma del proyecto. Las collecciones reúnen libros en 60 idiomas - incluso en español - en diciembre de 2010.
# En 1990-1994
Al principio los libros digitales están en inglés. Como el Proyecto Gutenberg fue lanzado desde la Universidad de Illinois (Estados Unidos), con la ayuda de voluntarios de habla inglesa, su propósito inicial es proporcionar libros a la comunidad anglófona, es decir el 95% de los usuarios del internet a principios de 1990. (Los non anglófonos representarán el 50% de los usuarios en el verano de 2000, con un porcentaje que seguirá creciendo durante los años siguientes.)
El Proyecto Gutenberg también inspira dos otras bibliotecas digitales en Europa, el Projekt Runeberg en 1992 para la literatura nórdica y el Projekt Gutenberg-DE en 1994 para la literatura alemana.
El Projekt Runeberg es la primera biblioteca digital sueca de libros del dominio público, y un socio del Proyecto Gutenberg. Esta biblioteca es creada en diciembre de 1992 por Lysator, un club informático de estudiantes, en colaboración con la biblioteca de la Universidad de Linköping (Suecia), para producir y organizar versiones electrónicas gratuitas de obras de literatura nórdica (escandinava) clásica. 200 obras están disponibles en 1998, con una lista de 6.000 autores nórdicos para el desarrollo de las colecciones futuras.
El Projekt Gutenberg-DE es la primera biblioteca digital alemana de libros del dominio público, y también un socio del Proyecto Gutenberg. Se pueden leer decenas de textos en línea en 1998, con una página web para textos cortos y varias páginas web - uno por capítulo - para obras más largas. Una lista alfabética de autores y de títulos está disponible en el sitio, con una breve biografía y bibliografía para cada autor.
# En 1997
El francés llegó a ser la segunda lengua del Proyecto Gutenberg, y sigue siéndolo en 2010.
Los primeros libros en francés son seis obras de Stendhal y dos obras de Jules Verne, todas disponibles a principios de 1997.
Las dos novelas de Jules Verne son: De la terre à la lune (1865) y Le tour du monde en quatre-vingts jours (1873).
En aquella fecha, tres novelas de Jules Verne ya están disponibles en inglés: From the Earth to the Moon (título original: De la terre à la lune), disponible en septiembre de 1993; Around the World in 80 Days (título original: Le tour du monde en quatre-vingts jours), disponible en enero de 1994; y 20,000 Leagues Under the Sea (título original: Vingt mille lieues sous les mers, 1869-1870), disponible en septiembre de 1994.
Desde la publicación de estos primeros libros digitales, Jules Verne siempre ha sido parte de los autores más descargados. Era el undécimo autor en el "Top 20 de autores" mas descargados en diciembre de 1999. Era el sexto autor en el "Top 100 de autores" más descargados en los últimos treinta días en la fecha del 15 de noviembre de 2010.
En agosto de 1997, el Proyecto Gutenberg pone en línea el eBook #1000, La Divina Commedia (La Divina Comedia) de Dante Alighieri (publicada en 1321), en italiano, su idioma original.
# En 1998-2000
En octubre de 1997, Michael Hart anuncia su intención de aumentar la producción de libros en otros idiomas que el inglés. A principios de 1998, el catálogo incluye obras en alemán, español, francés, italiano y latín.
Disponible en mayo de 1999, el eBook #2000 es Don Quijote (1605), en castellano, su idioma original.
En julio de 1999, Michael escribe en una entrevista por correo electrónico: "Ahora añado un nuevo idioma cada mes, y voy a seguir haciéndolo todo el tiempo sea posible."
Disponible en diciembre de 2000, el eBook #3000 es el tercer volumen de À l'ombre des jeunes filles en fleurs (A la sombra de las muchachas en flor, 1919) de Marcel Proust, en francés, su idioma original.
# En 2001
El Proyecto Gutenberg Australia - creado en julio de 2001 - inaugura la producción de libros digitales en inglés y en otros idiomas, por ejemplo algunos volúmenes en francés de À la recherche du temps perdu (En busca del tiempo perdido, 1913-1927) de Marcel Proust. (Los últimos volúmenes todavía están bajo copyright en los Estados Unidos, y no están disponibles en el Proyecto Gutenberg). El Proyecto Gutenberg Australia cuenta con 1.750 ebooks en febrero de 2009.
Disponible en octubre de 2001, el eBook #4000 es The French Immortals Series (Obras de los Inmortales franceses), en su versión inglesa. Publicado en 1905 por la Maison Mazarin (París), este libro reúne varias obras cortas de ficción de escritores laureados por la Academia de la Lengua Francesa (Académie Française), como Emile Souvestre, Pierre Loti, Hector Malot, Charles de Bernard, Alphonse Daudet y otros.
# En 2002
Disponible en abril de 2002, el eBook #5000 es The Notebooks of Leonardo da Vinci (Los Cuadernos de Leonardo da Vinci), en una traducción del italiano al inglés de este texto del siglo 16. Desde su puesta en línea, este ebook figura con regularidad en el "Top 100" de los libros más descargados.
# En 2003
El Project Gutenberg Consortia Center (PGCC) - lanzado en 1997 para reunir en un punto de acceso único colecciones de otras bibliotecas - está afiliado oficialmente al Proyecto Gutenberg en 2003. Este sitio ofrece más de 75.000 ebooks en varios formatos e idiomas en noviembre de 2010.
# En 2004
A principios de 2004, 25 lenguas están representadas en el Proyecto Gutenberg.