Wanderings in Corsica: Its History and Its Heroes. Vol. 1 of 2
CHAPTER VI.
SENECA BIRBONE.
"Magni pectoris est inter secunda moderatio."--SENECA.
Here is a second Letter of Consolation, which Seneca wrote in the second or third year of his Corsican exile, to Polybius, the freedman of Claudius, a courtier of the ordinary stamp. Polybius served the over-learned Claudius as literary adviser, and tormented himself with a Latin translation of Homer and a Greek one of Virgil. The loss of his talented brother occasioned Seneca's consolatory epistle to the courtier. He wrote the treatise with the full consciousness that Polybius would read it to the Emperor, and, not to miss the opportunity of appeasing the wrath of Claudius, he made it a model of low flattery of princes and their influential favourites. When we read it, we must not forget what sort of men Claudius and Polybius were.
"O destiny," cries the flatterer, "how cunningly hast thou sought out the vulnerable spot! What was there to rob such a man of? Money? He has always despised it. Life? His genius makes him immortal. He has himself provided that his better part shall endure, for his glorious rhetorical works cannot fail to rescue him from the ordinary lot of mortals. So long as literature is held in honour, so long as the Latin language retains its vigour, or the Greek its grace, so long shall he live with the greatest men, whose genius his own equals, or, if his modesty would object to that, at least approaches.--Unworthy outrage! Polybius mourns, Polybius has an affliction, and the Emperor is gracious to him! By this, inexorable destiny, thou wouldst, without doubt, show that none can be shielded from thee, no, not even by the Emperor! Yet, why does Polybius weep? Has he not his beloved Emperor, who is dearer to him than life? So long as it is well with him, then is it well with all who are yours, then have you lost nothing, then must your eyes be not only dry, but bright with joy. The Emperor is everything to you, in him you have all that you can desire. To him, your divinity, you must therefore raise your glance, and grief will have no power over your soul.
"Destiny, withhold thy hand from the Emperor, and show thy power only in blessing, letting him remain as a physician to mankind, who have suffered now so long, that he may again order and adjust what the madness of his predecessor destroyed. May this star, which has arisen in its brightness on a world plunged into abysses of darkness, shine evermore! May he subdue Germany, open up Britain, and celebrate ancestral victories and new triumphs, of which his clemency, which takes the first place among his virtues, makes me hope that I too shall be a witness. For he did not so cast me down, that he shall not again raise me up: no, it was not even he who overthrew me; but when destiny gave me the thrust, and I was falling, he broke my fall, and, gently intervening with godlike hand, bore me to a place of safety. He raised his voice for me in the senate, and not only gave me, but petitioned for, my life. He will himself see how he has to judge my cause; either his justice will recognise it as good, or his clemency will make it so. The benefit will still be the same, whether he perceives, or whether he wills, that I am innocent. Meanwhile, it is a great consolation to me, in my wretchedness, to see how his compassion travels through the whole world; and as he has again brought back to the light, from this corner in which I am buried, many who lay sunk in the oblivion of a long banishment, I do not fear that he will forget me. But he himself knows best the time for helping each. Nothing shall be wanting on my part that he may not blush to come at length to me. All hail to thy clemency, Cæsar! thanks to which, exiles live more peacefully under thee than the noblest of the people under Caius. They do not tremble, they do not hourly expect the sword, they do not shudder to see a ship coming. Through thee they have at once a goal to their cruel fate, and the hope of a better future, and a peaceful present. Surely the thunderbolts are altogether righteous which even those worship whom they strike."
O nettles, more nettles, noble Corsicans,--_era un birbone!_
The epistle concludes in these terms: "I have written this to you as well as I could, with a mind grown languid and dull through long inactivity; if it appears to you not worthy of your genius, or to supply medicine too slight for your sorrow, consider that the Latin word flows but reluctantly to his pen, in whose ear the barbarians have long been dinning their confused and clumsy jargon."
His flattery did not avail the sorrow-laden exile, but changes in the Roman court ended his banishment. The head of Polybius had fallen. Messalina had been executed. So stupid was Claudius, that he forgot the execution of his wife, and some days after asked at supper why Messalina did not come to table. Thus, all these horrors are dashed with the tragi-comic. The best of comforters, the Corsican bandit, returns. Agrippina, the new empress of Claudius, wishes him to educate her son Nero, now eleven years old. Can there be anything more tragi-comic than Seneca as tutor to Nero? He came, thanking the gods that they had laid upon him such a task as that of educating a boy to be Emperor of the world. He expected now to fill the whole earth with his own philosophy by infusing it into the young Nero. What an undertaking--at once tragical and ridiculous--to bring up a young tiger-cub on the principles of the Stoics! For the rest, Seneca found in his hopeful pupil the materials of the future man totally unspoiled by bungling scholastic methods; for he had grown up in a most divine ignorance, and, till his twelfth year, had enjoyed the tender friendship of a barber, a coachman, and a rope-dancer. From such hands did Seneca receive the boy who was destined to rule over gods and men.
As Seneca was banished to Corsica in the first year of the reign of Claudius, and returned in the eighth, he was privileged to enjoy this "divinity and celestial star" for more than five years. One day, however, Claudius died, for Agrippina gave him poison in a pumpkin which served as drinking-cup. The notorious Locusta had mixed the potion. The death of Claudius furnished Seneca with the ardently longed for opportunity of venting his revenge. Terribly did the philosopher make the Emperor's memory suffer for that eight years' banishment; he wrote on the dead man the satire, called the Apokolokyntosis--a pasquil of astonishing wit and almost incredible coarseness, equalling the writings of Lucian in sparkle and cleverness. The title is happy. The word, invented for the nonce, parodies the notion of the apotheosis of the Emperors, or their reception among the gods; and would be literally translated Pumpkinification, or reception of Claudius among the pumpkins. This satire should be read. It is highly characteristic of the period of Roman history in which it was written--a period when an utterly limitless despotism nevertheless allowed of a man's using such daring freedom of speech, and when an Emperor just dead could be publicly ridiculed by his successor, his own family, and the people, as a jack-pudding, without compromising the imperial dignity. In this Roman world, all is ironic accident, fools' carnival, tragi-comic, and bizarre.
Seneca speaks with all the freedom of a mask and as Roman Pasquino, and thus commences--"What happened on the 13th of October, in the consulship of Asinius Marcellus and Acilius Aviola, in the first year of the new Emperor, at the beginning of the period of blessing from heaven, I shall now deliver to memory. And in what I have to say, neither my vengeance nor my gratitude shall speak a word. If any one asks me where I got such accurate information about everything, I shall in the meantime not answer, if I don't choose. Who shall compel me? Do I not know that I have become a free man, since a certain person took his leave, who verified the proverb--One must either be born a king or a fool? And if I choose to answer, I shall say the first thing that comes into my head." Seneca now affirms, sneeringly, that he heard what he is about to relate from the senator who saw Drusilla [sister and mistress of Caligula] ascend to heaven from the Appian Way.[L] The same man had now, according to the philosopher, been a witness of all that had happened to Claudius on occasion of _his_ ascension.
I shall be better understood, continued Seneca, if I say it was on the 13th of October; the hour I am unable exactly to fix, for there is still greater variance between the clocks than between the philosophers. It was, however, between the sixth and the seventh hour--Claudius was just gasping for a little breath, and couldn't find any. Hereupon Mercury, who had always been delighted with the genius of the man, took one of the three Parcæ aside, and said--"Cruel woman, why do you let the poor mortal torment himself so long, since he has not deserved it? He has been gasping for breath for sixty-four years now. What ails you at him? Allow the mathematicians to be right at last, who, ever since he became Emperor, have been assuring us of his death every year, nay, every month. And yet it is no wonder if they make mistakes. Nobody knows the man's hour--for nobody has ever looked on him as born. Do your duty,
Give him to death, And let a better fill his empty throne."
Atropos now cuts Claudius's thread of life; but Lachesis spins another--a glittering thread, that of Nero; while Phœbus plays upon his lyre. In well-turned, unprincipled verses, Seneca flatters his young pupil, his new sun--
"Phœbus the god hath said it; he shall pass Victoriously his mortal life, like me In countenance, and like me in my beauty; In song my rival, and in suasive speech. A happier age he bringeth to the weary, For he will break the silence of the laws. Like Phosphor when he scares the flying stars, Like Hesper rising, when the stars return; Or as, when rosy night-dissolving dawn Leads in the day, the bright sun looks abroad, And bids the barriers of the darkness yield Before the beaming chariot of the morn,-- So Cæsar shines, and thus shall Rome behold Her Nero; mild the lustre of his face, And neck so fair with loosely-flowing curls."
Claudius meanwhile pumped out the air-bubble of his soul, and thereafter, as a phantasma, ceased to be visible. "He expired while he was listening to the comedians; so that, you perceive, I have good reason for dreading these people." His last words were--"_Vae me, puto concavi me_."
Claudius is dead, then. It is announced to Jupiter, that a tall personage, rather gray, has arrived; that he threatens nobody knows what, shakes his head perpetually, and limps with his right leg; that the language he speaks is unintelligible, being neither that of the Greeks nor that of the Romans, nor the tongue of any known race. Jupiter now orders Hercules, since he has vagabondized through all the nations of the world, and is likely to know, to see what kind of mortal this may be. When Hercules, who had seen too many monsters to be easily frightened, set eyes on this portentous face, and strange gait, and heard a voice, not like the voice of any terrestial creature, but like some sea-monster's--hoarse, bellowing, confused, he was at first somewhat discomposed, and thought that a thirteenth labour had arrived for him. On closer examination, however, he thought the portent had some resemblance to a man. He therefore asked, in Homer's Greek--
"Who art thou, of what race, and where thy city?"
Claudius was mightily rejoiced to meet with philologers in heaven, and hoped he might find occasion of referring to his own histories. [He had written twenty books of Tyrrhenian, and eight of Carthaginian history, in Greek.] He immediately answers from Homer also, sillily quoting the line--
"From Troy the wind has brought me to the Cicons."
Fever, who alone of all the Roman gods has accompanied Claudius to heaven, gives him the lie, and affirms him to be a Gaul. "And therefore, since as Gaul he could not omit it, he took Rome." [While I write down this sentence of the old Roman's here in Rome, and hear at the same moment Gallic trumpets blowing, its correctness becomes very plain to me.] Claudius immediately gives orders to cut off Fever's head. He prevails on Hercules to bring him into the assembly of the gods. But the god Janus proposes, that from this time forward none of those who "eat the fruits of the field" shall be deified; and Augustus reads his opinion from a written paper, recommending that Claudius should be made to quit Olympus within three days. The gods assent, and Mercury hereupon drags off the Emperor to the infernal regions. On the Via Sacra they fall in with the funeral procession of Claudius, which is thus described: "It was a magnificent funeral, and such expense had been lavished on it, that you could very well see a god was being buried. There were flute-players, horn-blowers, and such crowds of players on brazen instruments, and such a din, that even Claudius could hear it. Everybody was merry and pleased; the Populus Romanus was walking about as if it were a free people. Agatho only, and a few pleaders, wept, and that evidently with all their heart. The jurisconsults were emerging from their obscure retreats--pale, emaciated, gasping for breath, like persons newly recalled to life. One of these noticing how the pleaders laid their heads together and bewailed their misfortunes, came up to them and said: 'I told you your Saturnalia would not last always!'" When Claudius saw his own funeral, he perceived that he was dead; for, with great sound and fury, they were singing the anapæstic nænia:--
Floods of tears pouring, Beating the bosom, Sorrow's mask wearing, Wail till the forum Echo your dirge. Ah! he has fallen, Wisest and noblest, Bravest of mortals! He in the race could Vanquish the swiftest; He the rebellious Parthians routed; With his light arrows Follow'd the Persian; Stoutly his right hand Stretching the bowstring, Small wound but deadly Dealt to the headlong Fugitive foe, Piercing the painted Back of the Mede. He the wild Britons, Far on the unknown Shores of the ocean, And the blue-shielded, Restless Brigantes, Forced to surrender Their necks to the slavish Chains of the Romans. Even old Ocean Trembled, and owned the new Sway of the axes And Fasces of Rome. Weep, weep for the man Who, with such speed as Never another Causes decided, Heard he but one side, Heard he e'en no side. Who now will judge us? All the year over List to our lawsuits? Now shall give way to thee, Quit his tribunal, He who gives law in the Empire of silence, Prince of Cretan Cities a hundred. Beat, beat your breasts now, Wound them in sorrow, All ye pleaders Crooked and venal; Newly-fledged poets Swell the lament; More than all others, Lift your sad voices, Ye who made fortunes, Rattling the dice-box.
When Claudius arrives in the nether regions, a choir of singers hasten towards him, crying: "He is found!--joy! joy!" [This was the cry of the Egyptians when they found the ox Apis.] He is now surrounded by those whom he had caused to be put to death, Polybius and his other freedmen appearing among the rest. Æacus, as judge, examines into the actions of his life, and finds that he has murdered thirty senators, three hundred and fifteen knights, and citizens as the sands of the sea. He thereupon pronounces sentence on Claudius, and dooms him to cast dice eternally from a box with holes in it. Suddenly Caligula appears, and claims him as his slave. He produces witnesses, who prove that he had frequently beat, boxed, and horsewhipped his uncle Claudius; and as nobody seems able to dispute this, Claudius is handed over to Caligula. Caligula presents him to his freedman Menander, whom he is now to help in drawing out law-papers.
Such is a sketch of this remarkable "Apokolokyntosis of Claudius." Seneca, who had basely flattered the Emperor while alive, was also mean enough to drag him through the mire after he was dead. A noble soul does not take revenge on the corpse of its foe, even though that foe may have been but the parody of a man, and as detestable as he was ridiculous. The insults of the coward alone are here in place. The Apokolokyntosis faithfully reflects the degenerate baseness of Imperial Rome.