Valeria, the Martyr of the Catacombs: A Tale of Early Christian Life in Rome
CHAPTER VIII.
WITH PRIMITIUS, THE PRESBYTER.
The venerable presbyter laid his hand familiarly on the young man's shoulder and conducted him into a smaller, but much more elegantly finished, apartment. It contained no graves, save an arched tomb which had never been used; at one side was a shelf for lamps. The whole surface of the wall was covered with hard white stucco, which was divided into panels by bands and borders of brilliant red and blue, as shown in the cut on next page. The vaulted ceiling was similarly divided. The angles were filled in with elegant floral designs, and the panels with Biblical and symbolical paintings, which Primitius began now to explain.
"Thou seest, my son," he said, "that central group above the arch. That represents the Good Shepherd who gave His life for the sheep. Thou perceivest He bears the lost sheep upon His shoulders, and gently leads those which follow Him. Even so, all we, like sheep, have gone astray, but the blessed Saviour seeks the erring, and brings them into the safe and true fold. Thou seest to the left the figure between the two lions. That is Daniel in the lion's den; and to the right are the three Hebrews in the fiery furnace. These, my son, are symbols of the Church of Christ, amid the wild beasts and the fires of persecutions. But she shall be delivered unhurt; she shall come forth unscathed. In the ceiling you will observe praying figures between lambs, the emblems of the Church, the Bride which is the Lamb's wife, perpetually engaged in adoration and prayer."
The youth was deeply impressed, and almost awed, to see the silvery-haired old man, a refugee from persecution, in these subterranean crypts, with the full assurance of faith, confronting all the power of the persecuting despot of the world, and predicting the triumph of that oppressed Church which was compelled to seek safety in those dens and caves of the earth.
The good old man then sought to impart the great truths of our holy religion to his new catechumen, and to implant in his soul the same germs of lofty faith that flourished in his own. With this object he led him through the long corridors and chambers of the vast encampment of death--a sort of whispering gallery of the past, eloquent with the expression of the faith and hope of the silent sleepers in their narrow cells.
"Listen, my son," said Primitius, "to the testimony of the dead in Christ, and of the martyrs for the truth," and pausing from time to time before some inscribed or painted slab, he pointed out the lofty hopes which sustained their souls in the very presence of death.
"Here," he said, entering again the chamber he had first left, "is the sepulchre of my own beloved wife. When depressed and lonely, I come hither and derive strength and consolation by reading the words which she requested, with her dying breath, should be written on her tomb," and with deep emotion he traced with his finger the inscription:--[24]
PARCITE VOS LACRIMIS DVLCIS CVM CONIVGE NATAE VIVENTEMQVE DEO CREDITE FLERE NEFAS.
"Refrain from tears, my sweet children and husband, and believe that it is forbidden to weep for one who lives in God."
"And here," he went on, "is the tomb of our little child," and Isidorus read with softened spirit the words:--
AGNELLVS DEI--PARVM STETIT APVD NOS ET PRAECESSIT NOS IN PACE.
"God's little lamb--he stayed but a short time with us, and went before us in peace."
"And here," said Primitius, "is the couch of our eldest daughter," and he read, with caressing tones, her epitaph:--
ANIMA DVLCIS INNOCVA SAPIENS ET PVLCHRA-- NON MORTVA SED DATA SOMNO.
"A sweet spirit, guileless, wise, beautiful. She is not dead but sleepeth."
"This is certainly very different," said Isidorus, "from two epitaphs I read to-day upon the pagan tombs on the Appian Way. They ran thus:--
DECIPIMVR VOTIS ET TEMPORE FALLIMVR ET MORS DERIDET CVRAS ANXIA VITA NIHIL.
"We are deceived by our vows, misled by time, and death derides our cares; anxious life is naught."
INFANTI DVLCISSIMO QVEM DEI IRATI AETERNO SOMNO DEDERVNT.
"To a very sweet child, whom the angry gods gave to eternal sleep."
"Yes," said Primitius, "nothing can sustain the soul in the presence of death, but such faith as that of my friend Eutuchius, who sleeps here;" and he read the lofty line:--
IN CHRISTVM CREDENS PREMIA LVCIS HABET.
"Believing in Christ, he has the rewards of the light (of heaven)."
"Similar are these also," and he pointed to the following ill-written, but sublime, epitaphs, which Isidorus slowly spelled out:--
DVLCIS ET INNOCES _(sic)_ HIC DORMIT SEVERIANVS SOMNO PACIS CVIVS SPIRITVS IN LVCE DOMINI SVSCEPTVS EST,--IN SEMPETERNALE AEVVM QVIESCIT SECVRVS.
"Here lies in the sleep of peace, the sweet and innocent Severianus, whose spirit is received into the light of God. He rests free from care throughout endless time."
"But how were these Christians so confident of the future life," asked the Greek, "when the greatest of the philosophers and sages--a Socrates or Cicero--never rose above a vague 'perhaps,' and even the philosophic Pliny, anticipating only annihilation, writes, 'there is no more consciousness after death than before birth?'"
"Find there thy answer, young man," exclaimed Primitius, and with a gleam of exultation in his eyes, he pointed to the following epitaphs:--
CREDO QVIA REDEMPTOR MEVS VIVIT ET NOVISSIMO DIE DE TERRA SVSCITABIT ME IN CARNE MEA VIDEBO DOMINVM.
"I believe, because that my Redeemer liveth, and in the last day shall raise me from the earth, that in my flesh I shall see the Lord."
HIC REQVIESCIT CARO MEA NOVISSIMO VERO DIE PER CHRISTVM CREDO RECVSCITABITVR A MORTVIS.
"Here rests my flesh, but at the last day, through Christ, I believe it will be raised from the dead."
"And must the soul, then, slumber with the body in blank unconsciousness till this 'last day?'" asked the Greek. "Methinks I should shudder at going out into the dark inane, like a taper extinguished in these gloomy vaults. Better is the dim and ghostly Hades, and Elysian Fields of our own mythology, than that."
"Not so, my son," replied Primitius, "we believe with the blessed Paul--that as soon as the soul passes from earth's living death, it enters into the undying life and unfading bliss of heaven." And he pointed out, one after another, the following epitaphs corroborating his view:--
CORPVS HABET TELLVS ANIMAM CAELESTIA REGNA. MENS NESCIA MORTIS VIVIT ET ASPECTV FBVITVR BENE CONSCIA CHRISTI.
"The soul lives unknowing of death, and consciously rejoices in the vision of Christ."
PRIMA VIVIS IN GLORIA DEI ET IN PACE DOMINI NOSTRI XR.
"Prima, thou livest in the glory of God, and in the peace of Christ our Lord."
"This is indeed a high philosophy, beyond aught I ever heard before," said Isidorus, deeply moved. "Whence do you Christians derive such lofty teachings? For as Hilarus but now said most of your sect are poor and lowly in this world's goods and rank."
"Our teaching comes, my son, from God Himself, the Great Father of lights, and from Jesus Christ our Lord. Behold, as the greatest favour I can do thee, I will lend thee this precious MS. of the Gospel of the blessed John;" and he took from a leathern case a purple vellum parchment scroll, inscribed with letters of silver. "Cherish it carefully; 'tis worth more than gold. When thou hast well pondered it, I will lend thee the letter of the blessed Paul to the infant Church in this city of Home. But here comes Hilarus to conduct thee back to the light of day. Return hither, if thou canst, on the fourth day from now --the day of our Sabbath assembly. My blessing be upon thee. _Pax vobiscum et cum spiritu tuo._"
The young Greek knelt at the old man's feet, then rose and kissed his hand, and followed in silence the fossor Hilarus. At length he broke the silence by inquiring,--
"What's the meaning, good Hilarus, of all these strange figures which I have noted on the tombstones as I passed. I have observed a lion, a pig, an ass, a cobbler's last, carpenters', masons', and wool-combers' implements; a fish, a ship, an anchor, and the like--all scratched or painted on the stone slabs. They have no religious significance, surely?"
"Well, no, not all of them," said Hilarus, with a smile. "You see, many of the Christians being lowly craftsmen, are unable to read, so the tools or emblems of their calling are inscribed on the tombs of their friends, that they may recognize and find them again in this vast cemetery."
"But the ship, anchor, and fish are not signs of a handicraft, unless that of sailor or fisherman."
"No, the fish has another and a secret meaning. I need not tell a scholar like you, that the first letters of the Greek names for Jesus Christ, Son of God, the Saviour, make up the word Ichthus, or fish, so it is used as a secret symbol of our faith. The ship is the emblem, I have been told, even in your own country, of a well-spent life, and to us it signifies a soul entering into the haven of eternal rest. While our holy hopes are the anchor of the soul, both sure and steadfast, entering into that within the veil."
"Well, and the lion, ass, and pig? What about them?"
"These," said the fossor, with a laugh, which seemed as incongruous to him as it would be to a modern sexton, for such his office virtually was, "these are a sort of play upon the names of Leo, Onager, and Porcella, the latter was a sort of pet name, I suspect--'Little Pig'--by which their friends, who could not read, could find their tombs."
"What wives these Christians must have had," continued the keenly-observing Greek. "I have noticed several inscriptions, in which they are said to have passed ten, twenty, thirty, and one even fifty years of married life--SINE IVRGIO, SINE AEMVLATIONE, SINE DISSIDIO, SINE QVERELA--'Without contention, without emulation, without dissension, without strife.' There are no such wives in Rome now, I'll be bound--at least in the Rome I am acquainted with."
"Yes," said the old man, with a sigh, "come with me into yonder chapel. I always, in passing this way, stop there to see again the sepulchre of the best wife God ever gave to any man." After walking in silence some minutes, he entered a sort of family vault, and lit a bronze lamp, shaped like a ship, hanging from the vaulted ceiling, while Isidorus studied out the following inscription, not altogether free from errors in spelling and grammar:--
CONIVGE VENEVANDE BONE INNOCVA FLORENTIA DIGNA PIA AMABILIS PVDICA _(sic)_ DEO FIDELIS DVLCIS MARITO NVTRIX FAMILIAE HVMILIS CVNCTIS AMATRIX PAVPERVM. BIXIT MECVM ANN. XXXII. MENS. IX. DIES V. HOR. X. SCRVPVLOS XIL SEMPER CONCORDES SINE VLLA QVERELA. BIXIT PLVS MINVS ANN. LII. MENS. V. INCOMPARABILEM CONIVGEM MALE FRACTVS CONIVX GEMITV TRISTI LACRI MIS DEFLET.
"To my wife Florentia, deserving of honour, good, guileless, worthy, pious, amiable, modest, faithful to God, endeared to her husband, the nurse of her family, humble to all, a lover of the poor. She lived with me (_i.e._, was married) thirty-two years, nine months, five days, ten hours, six scruples (about a quarter of an hour--they were very scrupulous about this). She lived (altogether) fifty-two years, five months, more or less. The sore-broken husband bewails, with tears and bitter lamentation, his incomparable spouse."
"Yes, I made it all up, and carved it all myself," said the old man, as Isidorus finished reading the long inscription; "and if I say it myself, I don't think there is a better in the whole Catacomb; you see, I selected the best bits from all the best epitaphs, and she deserved it every word, dear soul," and he drew his rough hand across his moistened eyes.
The easy-tempered Greek was too good-natured to inflict wanton pain, so he ignored its bad Latinity, and contented himself with saying that "it was indeed a very remarkable epitaph."
In a few minutes they emerged from the gloom of the Catacomb to the golden glory which was flooding the broad Campagna from the westering sun. "Would," thought Isidorus within himself, "that I could thus emerge from the gloomy doubts and fears in which my spirit gropes, to the golden light of Christian life."
FOOTNOTES:
[24] The following, except the last one, are all authentic inscriptions from the Catacombs, selected from many hundreds, translated by the writer in his volume on this subject.