Vahram's chronicle of the Armenian kingdom in Cilicia, during the time of the Crusades.
Part 1
VAHRAM’S CHRONICLE OF THE ARMENIAN KINGDOM IN CILICIA.
VAHRAM’S CHRONICLE OF THE ARMENIAN KINGDOM IN CILICIA, DURING THE TIME OF THE CRUSADES.
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL ARMENIAN, WITH NOTES AND ILLUSTRATIONS,
BY CHARLES FRIED. NEUMANN.
LONDON: PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND, And Sold by J. MURRAY, ALBEMARLE STREET; PARBURY, ALLEN, & CO., LEADENHALL STREET; THACKER & CO., CALCUTTA; TREUTTEL & WÜRTZ, PARIS; AND E. FLEISCHER, LEIPSIG. 1831.
LONDON: Printed by J. L. Cox, Great Queen Street Lincoln’s-Inn Fields.
TO
PROFESSOR WILKEN,
AUTHOR OF
“THE HISTORY OF THE CRUSADES,”
AND
LIBRARIAN TO HIS MAJESTY THE KING OF PRUSSIA,
THIS VOLUME
IS DEDICATED,
WITH PROFOUND RESPECT AND ESTEEM,
BY
THE TRANSLATOR.
PREFACE.
The greatest defect of the following Chronicle is its brevity. VAHRAM, of whose life little more is known than that he was a native of Edessa, a priest, and the secretary of king Leon III., exhibits almost all the faults of the common Chroniclers of the Middle Ages. He relates many barren facts, without stating the circumstances with which they were connected, and he mistakes every where the passions of men for the finger of God. The compilers of chronicles were in those ages ignorant of the true end, and unacquainted with the proper objects of history. But with all its defects, the chronicle of the Armenian kings of Cilicia, written by a contemporary writer, is valuable. The friend of history may now be enabled to form an estimate of the origin and the increase of an empire, which for want of materials has been overlooked by the most learned and acute historians. Gibbon, of whom it is doubtful whether we should most admire his genius or his erudition, in his celebrated work simply mentions the _name_ of Cilicia, a kingdom, which carried on successful wars against the emperors of Constantinople; and which, from the beginning of the Crusades remained the friend and ally of the Franks, and to whom belonged a part of the sea-coast, that continued from the time of Ezekiel the theatre of the commerce of the world. The Venetians and Genoese were so impressed with the importance of Cilicia, that they made several commercial treaties with the Armenian kings; the Armenian original of one of these agreements, together with a translation and notes, has been printed by the learned orientalist, Saint-Martin.
The Crusaders were astonished to find within the frontiers of the Byzantine empire a powerful prince and ally of whom they had never before heard mention. Nicetas betrays a want of historical knowledge and research, in saying that the Armenians and Germans were united together, because they both disliked holy images.[1] The Germans and a great part of the Armenians, on the contrary, felt no aversion to the worship of images, but the latter, ever since the first division of the Arsacidian kingdom of Armenia between the Sassanides and the Greeks, in the year three hundred and eighty-seven, had been in perpetual warfare with the Byzantine empire; and this warfare caused a degree of animosity between the two people (Greeks and Armenians), of which traces may be seen even at the present time.
By the unjust and cruel division of the kingdom of Armenia, the largest and most fertile part of the country fell (as the contemporary historian Lazar of Barb observes) to the empire of Persia. The Byzantine emperors and the Sassanian princes for a while permitted native kings to hold a precarious sceptre; but they were speedily dismissed; and the Byzantine part of Armenia was governed by a Greek magistrate, and the Persian by a Marsban or Margrave. This state of the country, somewhat similar to that of the Maronites in our times, was on a sudden changed by the conquests of the Arabs; but the Armenians would not accept the Koran, and their condition became worse under the zealous and fanatical followers of the prophet of Mecca than under the descendants of Sapor the Great, while weak and dismayed by civil wars.
Ashod the Bagratide, an Armenian nobleman of a Jewish family, who had fled to Armenia after the destruction of Jerusalem by Nebuchadanozor, at last gained the confidence of his Arabian masters; and in the year eight hundred and fifty-nine was appointed Emir al Omra, Ishkhan Ishkhanaz (prince of princes),—as the native historians translate the Arabian title—over all Armenia: and was soon after it (888) favoured with a tributary crown. The Bagratides and the rival kings of the family of the Arzerounians, were the faithful friends (or slaves) of the Arabs, and often suffered from the inroads and devastations of the Greeks. We learn from Vahram the means through which the Bagratian kingdom in Armenia Proper was extinguished; and that a new Armenian kingdom arose on the craggy rocks of Mount Taurus, and which gradually extended its boundaries to the sea-coast, including the whole province of Cilicia. Vahram carries his monotonous historical rhymes no farther down than the time of the death of his sovereign, Leon III. (1289); but the Cilicio-Armenian kingdom, which during the whole time of its existence perhaps never was entirely independent, lasted nearly a hundred years longer. Leon, the sixth of that name and the last Armenian king of Cilicia, was in 1375 taken a prisoner by the Mamalukes of Egypt, and after a long captivity (1382) released by the generous interference of King John I. of Castille. He was not however permitted to return to his own country; but wandered through Europe from one country to another till his death, which happened at Paris, the 19th of November 1393. He was buried in the monastery of the Celestines.
The Mamalukes did not long remain masters both of Cilicia and of a part of Armenia Proper; but yielded to the fortune and the strength of the descendants of Osman or Othman: when the Armenians again felt, as in former times, all the disasters to which the frontier provinces between two rival empires are usually exposed. The cruel policy of the Sophies transplanted thousands of Christian families to the distant provinces of Persia, and transformed fertile provinces into artificial deserts. The Armenians therefore, like the Jews, were obliged to disperse themselves over the world, and resort to commerce for the necessaries of life. Armenian merchants are now to be found in India, on the islands of the Eastern Archipelago, in Singapore, in Afghanistan, Persia, Egypt, in every part of Asia Minor and Syria, Russia, Poland, Austria, Italy; and even the present patriarch of Abyssinia is an Armenian. The valiant descendants of Haig are now, like the offspring of Abraham, considered every where clever and shrewd merchants: they were of great service to the East-India Company in carrying on their trade with the inland provinces of Hindostan; and it was once thought that they were fitter for this part of the mercantile business, than any agents of the Company itself.[2]
It is not more than half a century since the modern Armenian provinces began to look on Russia for succour and relief, when the Empress Catherine behaved in many instances most generously to the ruined house of Thorgoma. The fortunate wars of Russia against the Shah and the Sultan have within the last ten years brought the greater part of the old Parthian kingdom of Armenia under the sway of the mighty Czars. It seems probable, that we may see yet in our times a new kingdom of Armenia, created out of barbarian elements by the generosity and magnanimity of the Emperor Nicholas.
The following Chronicle is translated from an edition printed at Madras in the year 1259 of the Armenian era, that is the year 1810 _Anno Domini_. The volume is printed by the command of that great promoter of literature, Ephrem, archbishop and primate of the Armenians in Russia, and contains, besides the chronicle of Vahram, the Elegy of Edessa by Nerses Shnorhaly; and the elegy on his death, written by the most eminent of his disciples, Nerses of Lampron. It is said in the preface of the before-mentioned volume, that the work of Vahram, the secretary of Leon III., had been previously printed, though in a very negligent and careless manner. I have never however seen any other than the Madras edition, where the proper names of places and foreign nations are often incorrectly spelt. I am sorry to add, that I made the following translation in a place where it was impossible for me to refer to the well known works on the geography of Armenia, of Cilicia, and of Asia Minor generally; neither could I compare the narrative of Vahram with the statements of the contemporary Byzantine and Latin writers: but I trust the learned reader will easily supply these defects.
Vahram is nearly the latest author who is considered by the Armenian literati to write classically. The classical Armenian language had been preserved from the beginning of Armenian literature in the fifth century, amidst various political and religious disturbances, for a period of eight hundred years. During the course of the thirteenth century the language became corrupted; and in the fourteenth authors began to use in their writings the corrupted vernacular idiom. The ancient native writers were neglected, their classical translations and imitations of the celebrated Greek patterns became superseded by the barbarous literature of the Latins, and John of Erzinga, otherwise Bluz (1326), the last who wrote the language of Moses and Elisæus, translated a work on the sacraments by St. Thomas Aquinas.
We thus find some orders of monks in Armenia, educated in the Latin schools and in latin manners, who corrupted the native Haican language by the introduction of many foreign scholastic expressions; and a new race of sanguinary barbarians, the Dominicans, became the authors of works worthy of their titulary saint. The Armenian literature remained in this abject condition, to which these holy fathers had reduced it, for nearly four hundred years; but about the middle of the eighteenth century the nation roused itself from this lethargy, and Madras, Calcutta, Djulfa, New Nakshivan, Etshmiadsin, Tabris, St. Petersburg, Moscow, Amsterdam, Smyrna, and principally Venice, bear witness to the literary energy of the far dispersed descendants of Haig. With the dawn of Armenian literature, history has been enriched by the Chronicle of Eusebius; yet more and weightier literary treasures may be expected from its meridian splendour. There are hints in the writers of the fifth century, of translations of Polybius, Diodorus Siculus, and the Chronicle of Julius Africanus. Besides these versions of the classical writers of Greece, there exist very valuable original histories, which have never been printed or translated, and many a chasm might be filled up in the history of the middle ages by these authors. We should, perhaps, be introduced to nations now totally lost, or so mingled with others, that it is impossible to distinguish them. There is a rumour of a manuscript history of the Albanians,—a nation well known to Strabo and to Moses of Chorene,[3] said to exist at a monastery in Armenia Proper,—of those Albanians, who lived between Iberia or Georgia and the confines of the Caspian Sea; but of which people no traces are to be found in our times.
A literary journey to Armenia, undertaken by an active laborious scholar, who unites the knowledge of the Armenian language with classical studies, would prove of the greatest importance to the knowledge of ancient history and to the advancement of general literature.
THE CHRONICLE OF VAHRAM.
THE CHRONICLE.
The Patriarch Nerses, called the Gracious,(1) has written a history of Armenia in verse, informing us of the manners and customs of our forefathers, from the highest antiquity down to his own time; and by so doing he admonished the people to walk in the path of righteousness. Seeing and reading this history, Leon, the anointed king of Armenia,(2) has been pleased to command me, the poor in spirit, to subjoin to the work of our holy father both what has been reported by faithful witnesses, and what we have seen with our own eyes. And he commanded me to write this supplement (also in verse), that it may be read with more pleasure.(3)
Now I, Raboun Vahram, am convinced of my want of talents, but am well versed in the law of God, and have never deviated from the path of righteousness. Receiving the commands of the king, I have been ever since uneasy in my mind, out of fear that in not obeying, I may bring on me the two-fold punishment spoken of by St. Paul.(4) For, if to subjoin my mean composition to those of the ancients be audacious, to think that it could be compared with their finished productions, would be folly. This alarmed me, and I abstained from writing. Considering this very seriously, I thought at last that my humble and mean writing would increase the beauty of others, to which it was subjoined: the same as painters intentionally surround a gold ground by a black colour, not to adorn this black border, but to raise the beauty of the gold.(5) These considerations made me regain confidence, and I felt resolution enough to undertake this work. I confide in Him, whose grace is unbounded, who knows what nobody has seen, who under three appearances is only of one nature, _Father_, _Son_, and _Holy Ghost_; whose reign is for ever, who alone should be worshipped, and who alone creates and preserves all beings. With his name I begin, and with his name I will finish. Both the Son and the Holy Ghost proceeded from the Father.(6) Going back a little to former times, I will give (till I come to our age), in a cursory manner, what has been written down by our forefathers.
The Christian nations have been favoured with the inheritance of God; they have been enlightened by the faith, and had excellent laws; but they strayed from those laws, and were polluted by their bad works. The measure of their sins being filled, it excited the wrath of the Lord, and a burning fire arose in the desert of Arabia called Mahomed, the son of darkness.(7) This Father of heresy drew many after him; he arose and preached by the sabre and the sword, and subdued many countries. The wickedness remained after the death of the wicked, the son followed the father, and the usurpation was confirmed.
[Sidenote: Togrul Beg. 1037]
In the course of the following centuries, the nations, whom we call Turks, came (divided into twenty-four tribes)(8) from the north, conquered the realm of Persia and adhered to the heresy of Mohamed; they humbled the kings and vanquished the emperor;(9) they filled the world with their victories and destroyed its inhabitants, endangering both body and soul of their captives.(10) They came at last to Babylon,(11) and there erecting the seat of their empire, they marched to the westward, [Sidenote: 1042] came to Armenia, dealt hardly with its inhabitants, and laid a heavy yoke on them.(12)
Tired of this oppression, and unable to sustain all the hardships which the barbarians laid on them, the inhabitants preferred being strangers in foreign countries to remaining slaves in their own home; they left the land of their forefathers, and fled to the western and northern regions. Cakig II, the anointed king of Armenia, considering these disastrous circumstances, and the dire necessity of the case, [Sidenote: 1045] gave up his country to the Roman Emperor, in exchange for the great and celebrated town of Cæsarea, and other places in Cappadocia; and in consequence of this, the Armenians lived as emigrants under the Greeks.(13)
But the jealousy which had existed for so many centuries between the two nations, was rooted too deep in the heart of every individual, and caused many disorders. The metropolitan of Cæsarea, named Marcus, had a dog, whom he called Armen.(14) Cakig hearing of this, [Sidenote: 1079] invited Marcus to dinner, and asked of him the name of the dog: the frightened metropolitan called the dog by another name, the animal did not hear; but as soon as he called him by the proper name, _Armen_, the dog ran to him. The king then gave orders that both the metropolitan and his dog should be put into one sack together, and tortured until they could bear it no longer. As soon as the Greeks heard this news, they rose against the Armenians; and the sons of one Mandal killed the King Cakig.(15) This discouraged the chieftains and the leaders of the army, they ran away and were scattered over various parts of the world. A famous chief of the blood royal, _Rouben_ by name, baron of the fort Kosidar,(16) hearing the news of the king’s death, fled with his whole family to Mount Taurus,(17a) descended then the mountains on the other side of Phrygia, and [Sidenote: 1080] took possession of a place called _Korhmoloss_, and remained there. Many other Armenians also took refuge in these mountains; the great Rouben united them together, and so increased his strength, that he could [Sidenote: 1095] take possession of the whole mountain district, expel the Greeks, and secure the country for himself. He lived a holy life, and was at last raised to Christ.
_Constantine_ (or Costantin, as the Armenians write the name), the son of Rouben, succeeded him in the principality,(17b) and was a valiant and magnanimous prince; his principal place was Vahga, where he had his residence, and from whence he governed his dominions. He fought many battles, and conquered many forts; he destroyed the armies of the Greeks, and took many captives. The dominions of Constantine extended to the sea;(18) he was highly honoured by the Franks, and was their ally against the Turks; they raised his possessions to the dignity of a comitatus, or county, and appointed him the Count and Margrave.(19) Valiant, kind and benevolent, and a true believer, his fame reached to the other side of the sea; he cultivated the country and rebuilt the towns, and all was blooming and cheerful during his lifetime. There occurred a sign from heaven, announcing the death of this extraordinary man; the meat brought to him on a silver plate started suddenly away, and fled to the corner of the house and hid itself among the poultry. Wise men looked on this as a sign that the king would soon be gathered to his forefathers, and so it happened. He reposeth in Christ with his father Rouben, and was buried in the church called Castalon.(20)
Constantine had two sons, the elder, who [Sidenote: 1100] succeeded his father, was called Thoros, and the younger Leon. Thoros superabounded in wisdom, and his military valour is highly spoken of. He sought to revenge the blood of Cakig the Great, and made war against the sons of Mandal; he reduced their fort Centerhasg,(21) killed the inhabitants, and carried away great booty. He found in this place a likeness of the Holy Virgin, and treated it with great esteem: by this he became more and more powerful, and vanquished the Greeks many times. He took Anazarbus, built therein a large church, and adorned it with the names of his generals and with the likeness of the Holy Virgin. He governed valiantly, and so much was he esteemed that Cilicia lost its proper name, and has been called _The Country of Thoros_. Thoros loved God with all his heart, favoured his servants, built churches, and held the convents in high esteem, in particular those which are called _Trassarg_ and _Mashgevar_; he bestowed on these and on others many gifts. Living such a holy life, he went at last in to the Lord, [Sidenote: 1123] and was buried in the holy church called Trassarg.(22)
After the death of Thoros, his only son and heir was cast into prison by some wicked people, who administered to him a poisonous drug,(23) thus the principality came to Leon, the brother of Thoros, and his equal in reputation. _Leon_ conquered Mamestia and Tarsus;(24) he invited many famous warriors to join him, and allured them by great rewards. Forward in battle, he prepared himself, and often fought against the foreigners or infidels,(25) took their forts and put all the inhabitants to the sword. He was the admiration of warriors, and the fear of foreigners or infidels, so that they called him the new _Ashtahag_.(26) After his return with honours and fame to his own country, four sons were born to him, so incomparable among men; the first was called _Thoros_ the Great, who was adorned by Stephanus (or the crown). Next to Stephanus came _Meleh_, and then _Rouben_.
The Roman Emperor (Calo-Johanes), who had the surname of Porphyrogenitus,(27) hearing all that Leon had done, became very angry. He assembled a great army and brought them down into Cilicia. Leon, finding that he was surrounded by a large army, lost all confidence in his forts and fled to the mountains; but he was speedily taken and brought in fetters before the emperor. There are some who even affirm that the emperor broke his oath, and took Leon by fraud. His two sons were also arrested, and with their father carried into captivity; [Sidenote: 1137] they were detained together in prison in Constantinople. Meleh and Stephanus were fortunately not in Cilicia at the time their father was taken prisoner; they were on a visit in Urha or Edessa, with their uncle, the count of that place.(28)
The Armenian army was destroyed, and the emperor took possession of Cilicia; he left a part of his soldiers in that country and then returned to Constantinople. The eye which looks down from heaven on the earth below had pity upon Leon and his two unfortunate sons, and the emperor’s heart turned to clemency. He honoured Leon exceedingly, and gave permission to his children to stay with their father; he invited him to dinner, and permitted him the recreation of hunting; he gave him handsome clothes and many other fineries.(29) On one occasion the emperor, being in his bathing-room, called Leon and his sons before him, treated them most kindly, and was so pleased with the prowess of Rouben, that he made him one of his household, and promised to raise him yet higher.
Rouben once took the bathing tub of the emperor, which was full of water, and swung it quickly round, which excited much surprise. The news reached the emperor, and all who saw the act called him a new Sampson; but this excited envy in the soldiers and filled them with hatred. They gained the ear of the emperor, accused Rouben, and ultimately killed him by their wicked devices.(30)
Thoros was now left alone with his father in prison, where he had a dream, which he instantly imparted to his father. “I saw in a dream,” said he, “a man of very superior appearance offering me a loaf of bread, on which was a fish; I being very astonished, took from the man what he offered to me; when thou, Oh father! earnest, and I enquired the meaning of that; but what further happened I know not.” Leon, hearing these words from his son, was enlightened by heaven, and turning to him joyfully, embraced him ardently and said: “Be joyful, O my honourable son! for thou wilt be honoured as thy forefathers. After evil cometh a twofold good fortune,—our country, which was taken from us on account of our sins, and other lands, will again be governed by thee. The fish which thou hast seen, means,—that thou wilt be master of the sea, but I shall not enjoy these good tidings.”