Useful Phrases in the Shanghai Dialect
Part 2
What is the cost of the tow to Hangchow? 到杭州小火輪个拖錢要幾化 _Tau ‘Aung-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_
The boat must be made clean. 船要收作來乾淨 _Zen iau seu-tsauh-le koen-zing_.
When does the tide ebb? 潮水幾時退 (or 落). _Dzau-s kyi-z the_ (or _lauh_)?
When does the tide flow? 潮水幾時漲 (or 來) _Dzau-s kyi-z tsang_ (or _le_)?
Now the tide is contrary. 現在是逆水 _Yien-dze z nyuh-s_.
Now the tide is favorable. 現在是順水 _Yien-dze z zung-s_.
To-night the boat must stop here. 今夜船要停拉此地 _Kyung-ya zen iau ding la tsh-di_.
Shut the windows. 要關窗 _Iau kwan tshaung_.
Open the windows. 要開窗 _Iau khe tshaung_.
Bring some hot water. 拿點熱水來 _Nau tien nyih-s le_.
Bring some cold water. 拿點冷水來 _Nau tien lang-s le_.
We start at one o’clock. 伲要一點鐘開船 _Nyi iau ih tien-tsoong khe zen_.
We go back to Shanghai. 伲要回到上海去 _Nyi iau we tau Zaung-he chi_.
You must yulo (scull) more quickly. 搖來快點 _Yau-le khwa-tien_.
Now the wind is favorable. 現在是順風 _Yien-dze z zung-foong_.
Raise the sail. 可以扯蓬 _Khau-i tsha boong_.
Lower the sail. 可以落蓬 _Khau-i lauh boong_.
Tow the boat. 要拖縴 _Iau thoo-chien_.
When will our boat arrive? 伲个船幾時到 _Nyi-kuh zen kyi-z tau?_
Roll up the bedding. 舖蓋打去來 _Phoo-ke tang-chi-le_.
Call coolies. 呌小工來 _Kyau siau-koong le_.
Call two sedan chairs. 呌兩頂轎子來 _Kyau liang-ting jau-ts le_.
Take the bedding and luggage to my house. 舖蓋咾行李送到我个屋裡 _Phoo-ke lau ‘ang-li soong tau ngoo-kuh ok-li_.
Do not forget the things. 物事勿要忘記 _Meh-z ’veh iau maung-kyi_.
When does the railway train start from Shanghai for Soochow? 火車從上海到蘇州幾點鐘開車 _Hoo-tsho dzoong Zaung-he tau Soo-tseu kyi tien-tsoong khe tsho?_
In the morning it starts at 8.45;* arriving at Soochow at 10.47 a.m.* 早晨八點三刻開車, 十點三刻過二分到蘇州 _Tsau zung pah-tien san-khuh khe tsho, zeh-tien san-khuh koo nyi fung tau Soo-tseu_.
The first class fare from Shanghai to Soochow is $3.15.* 上海到蘇州頭等客位三塊一角五分 _Zaung-he tau Soo-tseu deu-tung khak-we san khwe ih kauh ng fung_.
The second class is $1.60; the third class is 85 cents.* 二等客位一塊六角, 三等客位八角五分 _Nyi-tung khak-we ih khwe loh kauh; San-tung khak-we pah kauh ng fung_.
Each passenger can take .... packages, weighing 60 lbs.* 每人可以帶〇件行李, 重六十磅 Me nyung khau-i ta .... jien ‘ang-li, dzoong lok-seh paung.
*These times and fares were correct at date of printing; but as alterations are inevitable these must not be taken as a guide.
When you come to the station, call a chair to go into the city. 儂到之車站可以呌一頂轎子進城 Noong tau-ts tsho-dzan khau-i kyau ih-ting jau-ts tsing dzung.
=_THE COOK_ (大司務).= ----------
To cook. 燒 _Sau_.
To boil. 煠 or 燉 _Zah_ (or _tung_).
To roast, bake or toast. 烘 _Hoong_.
To fry. 煎 _Tsien_.
To broil. 燻 or 烤 _Hyuin_, or _khau_ (not much used).
To steam. 蒸 _Tsung_.
To stew.* 燉 or 熓 or 𤒘 _Tung_, or _’oo_ or _tok_.
*No exact term in Shanghai colloquial; cooks in imitation of the English sound say “S-thoo” 水拖.
Boil water for tea. 燉茶 _Tung dzo_.
Make tea (by pouring boiling water on the leaves). 𣶐 (or 泡) 茶 _Phau dzo_.
Boiled (_or_ boiling) water. 開-水 _Khe s_, 滾水 _Kwung-s_.
Go and buy (literally cook) some hot (boiled) water. 去𣶐點開水來 _Chi phau tien khe-s le_.
Buy some hot water. 買點熱水 _Ma tien nyik-s_.
Buy some hot (_i.e_., boiled) water (for drinking). 買點開水 _Ma tien khe-s_.
Make chicken soup. 要做雞湯 _Iau tsoo kyi-thaung_.
Make chicken jelly. 要做雞絲凍 _Iau tsoo kyi s-toong_.
Make calves’ foot jelly. 要做小牛脚凍 _Iau tsoo siau-nyeu kyak-toong_.
Go to the market and buy (1) Meat, (2) Fish, (3) Vegetables, (4) Chicken, (5) Hen’s Eggs, (6) Pheasant, (7) Ducks, (8) Wild Goose, (9) Goose, (10) Turkey, (11) Snipe, (12) Small Water Duck, (13) Oranges, (14) Pumelo, (15) Apples, (16) Peaches, (17) Apricots, (18) Biboes, (19) Strawberries, (20) Lichees, (21) Pineapple, (22) Grapes, (23) Beans, (24) String Beans, (25) Cabbage, (26) Spinach, (27) Cauliflower, (28) Turnips, (29) Carrots, (30) Shoulder of Mutton, (31) Leg of Mutton, (32) Mutton Chops, (33) Roast Beef, (34) Steak, (35) Bread, (36) Biscuits, (37) Milk, (38) Butter, (39) Tea, (40) Sugar, (41) Coffee, (42) Rice, (43) Flour, (44) Oatmeal, (45) Salt, (46) Matches, (47) Kerosene Oil, (48) Coals, (49) Charcoal, (50) Firewood.
到街上去買 (1) 肉, (2) 魚, (3) 蔬菜, (4) 雞, (5) 雞蛋, (6) 野雞, (7) 鴨 (8) 野鵝, (9) 鵝, (10) 火雞, (11) 竹雞, (12) 小水鴨, (13) 橘子, (14) 文旦, (15) 蘋果, (16) 桃子, (17) 杏子, (18) 枇杷, (19) 外國楊梅, (20) 茘枝, (21) 婆羅蜜, (22) 葡萄, (23) 荳, (24) 刀荳, (25) 捲心菜, (26) 菠菜, (27) 花菜, (28) 蘿蔔, (29) 紅蘿蔔, (30) 羊个前腿 or 後腿, (31) 羊个後背, (32) 腰窩, (33) 燒肉坯, (34) 牛肉排, (35) 饅頭, (36) 𩝣餅, (37) 牛奶, (38) 奶油, (39) 茶葉, (40) 糖, (41) 茄菲, (42) 米, (43) 米粉, (44) 大麥粉, (45) 鹽, (46) 自來火, (47) 火油, (48) 煤, (49) 炭, (50) 柴.
_Tau ka-laung chi ma_ (1) _nyok_, (2) _ng_, (3) _soo-tshe_, (4) _kyi_, (5) _kyi-dan_, (6) _ya-kyi_, (7) _ah_, (8) _ya-ngoo_, (9) _ngoo_, (10) _hoo-kyi_, (11) _tsok-kyi_, (12) _siau-s-ah_, (13) _kyoeh-ts_, (14) _vung-tan_, (15) _bing-koo_, (16) _dau-ts_, (17) _‘ang-ts_, (18) _bih-bo_, (19) _Nga-kok yang-me_, (20) _li-ts_, (21) _poo-loo-mih_, (22) _beh-dau_, (23) _deu_, (24) _tau-deu_, (25) _kyoen-sing-tshe_, (26) _poo-tshe_, (27) _hwo-tshe_, (28) _Lau-bok_, (29) _‘oong lau-bok_, (30) _yang-kuh dzien-the_ (or _‘eu-the_), (31) _yang-kuh ‘eu-pe_, (32) _iau-oo_, (33) _sau-nyok-phe_, (34) _nyeu-nyok-ba_, (35) _men-deu_, (36) _thah-ping_, (37) _nyeu-na_, (38) _na-yeu_, (39) _dzo-yik_, (40) _daung_, (41) _kha-fi_, (42) _mi_, (43) _mi-fung_, (44) _da-mak-fung_, (45) _yien_, (46) _z-le-hoo_, (47) _hoo-yeu_, (48) _me_, (49) _than_, (50) _za_.
Don’t use pork fat to fry. 勿要用猪油煎 _’Veh iau yoong ts-yeu tsien_.
Use beef fat to fry. 要用牛油煎 _Iau yoong nyeu-yeu tsien_.
Is it ready? 好末 or 好哉否 _Hau meh_ (or _hau tse va?_)
Keep this; we can use to-morrow. 要擺拉, 明朝再用 _Iau pa-la; ming-tsau tse yoong_.
This is too salt. 第个忒鹹 _Di-kuh thuk ‘an_.
This is too fresh (has not enough salt). 第个忒淡 _Di-kuh thuh dan_.
This is under-cooked. 燒來忒生 _Sau le thuh sang_.
This is cooked too long. 燒來忒熟 _Sau le thuh zok_.
This needs a hot fire. 要旺火燒 _Iau yaung-hoo sau_.
This wants a slow fire. 要文火燒 _Iau vung-hoo sau_.
Warm this meat. 熱熱第个肉 _Nyih-nyih di-kuh nyok_.
Get it ready presently. 就要燒 _Zieu iau sau_.
Get it ready quickly. 快點燒 _Khwa-tieu sau_.
All meals must be ready on time. 吃飯要有一定个時候 _Chuh-van iau yeu ih-ding-kuh z-‘eu_.
This cooking stove is broken; have it repaired. 鐵灶有毛病要修 _Thih-tsau yeu mau-bing; iau sieu_.
The flue (or chimney) is choked; have it cleaned. 煙囱塞沒, 要通 _Ien-tshoong suh-meh, iau thoong_.
Black the stove. 鐵灶要刷黑 _Thih-tsau iau seh huk_.
This is not the stove brush; exchange for another. 第个勿是鐵灶个刷帚,要換別个 _Di-kuh ’veh-z thih-tsau-kuh seh-tseu; iau wen bih-kuh_.
This brush is broken; buy a new one. 第个刷巳經壞脫,要買新个 _Di-kuh seh i-kyung wa-theh; iau ma sing-kuh_.
I have no black lead. 我勿有黑煤 or 黑鉛 _Ngoo ’veh yeu huh-me_ (or _huh khan_).
This pot leaks; have it mended. 第个壺漏者, 要修 (or 要銲) _Di-kuh ‘oo leu tse; iau sieu_ (or _iau ‘oen_—solder.)
This pot is cracked and can’t be mended. 第个壺迸開, 勿能再修 _Di-kuh ‘oo pang-khe, ’veh nung tse sieu_.
I want to buy a new kettle. 我要買一把新个水壺 _Ngoo iau ma ih-po sing-kuh s-‘oo_.
I want to buy a large covered jar. 我要買一个有蓋个缽頭 _Ngoo iau ma ih-kuh yeu-ke-kuh peh-deu_.
I want to buy a small kong. 我要買一隻小缸 _Ngoo iau ma ih-tsak siau-kaung_.
Buy a ton of soft coal and half a ton of hard coal. 買一噸煙煤咾半噸白煤 _Ma ih-tung ien-me lau pen-tung bak-me_.
Buy a basket of charcoal. 買一蔞炭 _Ma ih-leu than_.
Have you bought the firewood? 生火个柴買哉否 _Sang-hoo-kuh za ma tse ’va?_
[I] want [you] to buy ice. 要買點氷 _Iau ma tien ping_.
Put this in the ice-box. 第个物事要擺拉氷箱裡 _Di-kuh meh-z iau pa la ping-siang li_.
[I want you to] clean out the ice-box. 氷箱要弄乾淨 _Ping-siang iau loong koen-zing_.
The ice-box is leaking; have it mended. 氷箱有漏, 要修好 _Ping-siang yeu leu; iau sieu-hau_.
Bring some boiling water. 担滾水 (or 開水) 來 _Tan kwung-s_ (or _khe-s le_.)
Make a bowl of arrowroot. 冲一碗藕粉來 _Tsoong ih-’wen ngeu-fung le_.
Make it thicker than yesterday. 要比昨日厚點 _Iau pi zauh-nyih ‘eu-tien_.
I am going out; you look after the house. 我要出去, 儂要當心房子 _Ngoo iau tsheh-chi; noong iau taung-sing vaung-ts_.
A friend has asked me to go out to dinner; you don’t need to prepare. 有朋友請我吃夜飯, 儂勿要預備哉 _Yeu bang-yeu tshing ngoo chuh ya-van; noong ’veh iau yui-be tse_.
To-day get supper ready half an hour earlier. 今朝夜飯要早半點鐘 _Kyung-tsau ya-van iau tsau pe-tien-tsoong_.
Call me at 6 o’clock to-morrow morning. 明朝早晨六點鐘要呌我 _Ming-tsau tsau-zung lok tien-tsoong iau kyau ngoo_.
Go to the market early to-morrow morning. 明朝要早點到街上去 _Ming-tsau iau tsau-tien tau ka-laung chi_.
I want to take the accounts now. 現在要算賬 _Yien-dze iau soen-tsang_.
Your account is all right. 儂个賬勿錯 or 對个 _Noong-kuh tsang ’veh tsho_ (or _te kuh_).
Your account has a mistake. 儂个賬勿對 or 有錯 _Noong-kuh tsang ’veh te_ (or _yeu tsho_).
Your account is more than mine. 儂个賬比我多 _Noong-kuh tsang pi ngoo too_.
Your account is less than mine. 儂个賬此我少 _Noong-kuh tsang pi ngoo sau_.
I have already paid this. 第个賬我已經付拉哉 _Di-kuh tsang ngoo i-kyung foo-la-tse_.
I will pay you to-morrow. 明朝付儂 _Ming-tsau foo noong_.
Next week I will pay you. 下禮拜付儂 _‘Au li-pa foo noong_.
=_HOUSE BOY_ (西崽) _and COOLIE_ (出點).= ----------
Light the lamp. 要點燈 _Iau tien tung_.
Call the cook. 呌大司務來 Kyau da-s-voo le.
Call the coolie. 呌出店來 (or 苦力) _Kyau tsheh-tien le_ (or _Khoo-lih_). (小工 _Siau koong_ is frequently used for “coolie,” especially for coolie for outside work).
Call a ricksha. 呌一部東洋車來 _Kyau ih-boo toong-yang-tsho le_.
Set the table. 要擺檯子 (or 要預備檯子) _Iau ba de-ts_ (or _Iau yui-be de-ts_).
There are guests coming to-day for tiffin. 今朝有客人來吃中飯 _Kyung-tsau yeu khak-nyung le chuh tsoong van_.
To-day four guests come to dinner (evening meal). 今朝有四个客人來吃夜飯 _Kyung-tsau yeu s-kuh khak-nyung le chuh ya-van_.
Call an extra boy to help [you.] 要另外呌一个西崽來相帮 _Iau ling-nga kyau ih-kuh si-tse le siang-paung_.
Clean this room. 第間房子要收作乾淨 _Di-kan vaung-ts iau seu-tsauh koen-zing_.
Wash this floor. 第个地板要淨 _Di-kuh di-pan iau zing_.
Sweep this floor. 第个地板要掃 _Di-kuh di-pan iau sau_.
The door, windows, and base-board of this room I want you to wash. 第間房子裡个門窗咾跌脚板全要淨 _Di-kan vaung-ts-li kuh mung, tshaung, lau tih-kyak-pan zen iau zing_.
This is not clean; do it again. 第頭勿曾乾淨, 要再做 _Di-deu ’veh-zung koen-zing, iau tse tsoo_.
Use soap and brush it. 要用肥皂來刷 _Iau yoong bi-zau le seh_.
Don’t use a brush here. 第頭勿要用板刷 _Di-deu ’veh iau yoong pan-seh_.
You must scour the table. 檯子要擦 _De-ts iau tshah_.
Wipe the table. 檯子要揩 _De-ts iau kha_.
Bring a feather brush. 担雞毛撢帚來 _Tan kyi-mau-toen-tseu le_.
Dust the pictures. 晝圖要撢乾淨 _Wo-doo iau toen koen-zing_.
Use a cloth to dust the room. 第間房子要用布揩乾淨 _Di-kan vaung-ts iau yoong poo kha koen-zing_.
This cloth is dirty; you must wash it. 第个揩布齷齪, 要淨 _Di-kuh kha-poo auh-tshauh, iau zing_.
Dust (or clean) all things in this room. 第間房子裡个物事, 全要揩乾淨 _Di-kan vaung-ts-li kuh meh-z, zen iau kha koen-zing_.
Clean the windows. 玻璃窗要揩乾淨 _Poo-li-tshaung iau kha koen-zing_.
These curtains are dirty, change to clean ones. 第个窗帘齷齪, 要換乾淨个 _Di-kuh tshaung-lien auh-tshauh, iau wen koen-zing-kuh_.
Brush this table cover. 第个檯布要刷 _Di-kuh de-poo iau seh_.
Put these books in order. 第个書要擺好 _Di-kuh su iau pa-hau_.
Put these things in their proper place. 各樣物事, 要擺拉應該个地方 _Kauh-yang meh-z iau pa la iung-ke-kuh di-faung_.
Please come and help me. 請儂來相帮我 _Tshing noong le siang-paung ngoo_.
This box (trunk) I want taken over there. 第隻箱子要搬到伊頭去 _Di-tsah siang-ts iau-pen tau i-deu chi_.
Where are you? 儂拉那裡 _Noong la ‘a-li?_
If you want to go out, first tell me. 儂要出去, 先告訴我 _Noong iau tsheh-chi, sien kau-soo ngoo_.
Why are you so idle? 爲啥實蓋懶惰 _We-sa zeh-ke lan-doo?_
At the end of the month you can go. 做到月底儂可以停 (or 可以去) _Tsoo tau nyoeh-ti, noong khau-i ding_ (or _khau-i chi_).
If you go home, you must get me a substitute. 若是儂歸去, 要呌替工 _Zak-z noong kyiu-chi, iau kyau thi-koong_.
[We] want to use another boy. 再要用一个西崽 _Tse iau yoong ih-kuh si-tse_.
Can you get me a coolie? 儂可以尋 (or 呌) 一个苦力否 _Noong khau-i zing_ (or _kyau_) _ih-kuh khoo-lih va?_
If you want to go (stop work) you must wait till the end of the month. 若是儂要停, 要做到月底 _Zak-z noong iau ding, iau tsoo tau nyoeh-ti_.
[If] you want to go (_or_ stop work), you must wait till I find new man. 儂要停, 等我尋著新个人 _Noong iau ding, tung ngoo zing-dzak sing-kuh nyung_.
If you go now it is not convenient to pay your wages. 現在停, 勿便付儂工錢 _Yien-dze ding, ’veh bien foo noong koong-dien_.
[I] will pay at the end of the month. 到月底咾付儂 _Tau nyoeh-ti lau foo noong_.
[If you] go now I will cut your wages. 現在停, 我要齾儂工錢 _Yien-dze ding, ngoo iau ngah noong koong-dien_.
This cook is not a very good one. 第个大司務勿大好 _Di-kuh da-s-voo ’veh da hau_.
This coolie is also very lazy. 第个苦力也是懶惰 _Di-kuh khoo-lih ‘a-z lan-doo_.
I want to put up the stove for this room at once. 第間个火爐就裝起來 _Di-kan kuh hoo-loo zieu tsaung-chi-le_.
You must first brush it. 先要刷乾淨 _Sien iau seh-koen-zing_.
Brush these shoes. 第雙鞋子要刷 _Di-saung ‘a-ts iau seh_.
Brush these clothes and hang in the sun. 衣裳刷之咾晒拉日頭裡 _I-zaung seh-ts lau so la nyih-deu li_.
Be careful the wind does not blow them away. 當心勿要撥風吹脫 _Taung-sing ’veh iau peh foong ths-theh_.
Take this out and shake it [clean]. 担出去抖抖乾淨 _Tan tsheh-chi teu-teu koen-zing_.
Open this bundle. 第个包要解開 _Di-kuh pau iau ka-khe_.
Wrap it up. 要包起來 _Iau pau-chi-le_.
Use a rope to tie this. 用繩梱起來 _Yoong zung khwung-chi-le_.
Buy some strong rope. 要買牢个繩 _Iau ma lau-kuh zung_.
Buy a basket (with string net on top). 賈一隻網籃 _Ma ih-tsak maung-lan_.
Put all the food into this basket. 吃个物事全擺拉第隻籃裡 _Chuh-kuh meh-z zen pa-la di-tsak lan-li_.
Buy me a foot-stove and some charcoal (balls). 買一隻脚爐咾幾个炭團 _Ma ih-tsak kyak-loo lau kyi-kuh than-doen_.
Roll up my bedding. 舖蓋打起來 _Phoo-ke tang-chi-le_.
Take this letter to........... 第封信送到........... _Di-foong sing soong tau........_.
An answer is wanted. 要回信个 _Iau we-sing kuh_.
Go to the Chinese Imperial Post Office. 到郵政局去 _Tau Yeu-tsung-jok chi_.
Go to the Post Office for the mail. 到書信舘去担信來 _Tau su-sing-kwen chi tan sing le_.
Take this parcel to the Post Office. 第个包送到書信舘去 _Di-kuh pau, soong tau su-sing-kwen chi_.
Call a wheelbarrow and take these things to the steamer. 呌小車送第个物事到船上去 _Kyau siau-tsho soong di-kuh meh-z tau zen laung chi_.
Put camphor with the clothes. 衣裳裡要放樟腦 _I-zaung-li iau faung tsaung-nau_.
The answer says there are two books; why is there only one here? 回信話有兩本書, 現在只有一本, 啥緣故 _We-sing wo yeu liang-pung su; yien-dze tsuh-yeu ih-pung, sa yoen-koo?_
The chit book says there is an answer; where is it? 送信簿上寫明有回信, 拉那裡 _Soong-sing-boo laung sia-ming yeu we-sing, la ‘a-li?_
This letter is not mine; have you any other? 第封信勿是我个, 還有別个否 _Di-fong sing ’veh-z ngoo-kuh; wan yeu bih-kuh va?_
This is for the next house. 第个物事是隔壁人家个. _Di-kuh meh-z z kah-pih nyung-ka-kuh_.
Call a man to put a new cover on this chair. 第隻椅子呌人來換新个裿布 _Di-tsak iui-ts, kyau nyung le wen sing-kuh iui poo_.
Get a new glass for this broken window. 窗上个碎玻璃要配新个 _Tshaung-laung-kuh se poo-li iau phe sing-kuh_.
Take this pass-book to the store and bring the things. 担第本簿子到店裏去, 拿物事來 _Tan di-pung boo-ts tau tien-li chi, nau meh-z le_.
Go and buy some bread tickets. 去買饅頭票子來 _Chi ma men-deu phiau-ts le_.
Take these tickets and exchange for bread. 担第个票子去換饅頭 _Tan di-kuh phiau-ts chi wen men-deu_.
Go and buy biscuits. 去買點餅乾來 _Chi ma tien ping-koen le_.
I want a ricksha to go to the French Concession. 要一部東洋車到法租界去 _Iau ih-boo toong-yang-tsho tau Fah-tsoo-ka chi_.
I want a carriage for half a day. 我要一部馬車用半日 _Ngoo iau ih-boo mo-tsho yoong pen-nyih_.
I want it again to-morrow. 明朝我再要 _Ming-tsau ngoo tse iau_.
He asks too much money. 伊討个價錢忒大 _Yi thau-kuh ka-dien thuh doo_.
Three Dollars are enough. 三塊洋錢彀者 _San-khwe yang-dien keu-tse_.
This carriage is not good; get another. 第部馬車勿好, 要換好个 _Di-boo mo-tsho ’veh-hau; iau wen hau-kuh_.
I am not very well to-day (_or_ am ill). 今朝我勿大爽快 (or 有毛病) _Kyung-tsau ngoo ’veh da saung-khwa_ (or _yeu mau-bing_).
What is the matter? 啥个毛病 _Sa-kuh mau-bing?_
I don’t know what it is. 我勿曉得是啥毛病 _Ngoo ’veh hyau-tuh z sa mau-bing_.
I’ve got fever and ague. 我有瘧子 (or 瘧疾) _Ngoo yeu ngauh-ts_ (or _nyak-dzih_).
I’ve got fever. 我有寒熱 _Ngoo yeu ‘oen-nyih_.
I’ll give you a dose of medicine. 我撥儂點藥 _Ngoo peh noong tien yak_.
You had better see the doctor. 儂要請醫生生看 _Noong iau tshing i-sang khoen_.
I must go to the hospital. 我要住拉醫院裡 _Ngoo iau dzu-la i-yoen-li_.
I want to go home. 我要歸去 or 到屋裡去 _Ngoo iau kyui-chi_ (or _tau ok-li chi_).
You can return home for a short time. 儂暫時可以歸去 _Noong dzan-z khau-i kyui-chi_.
You are still not fit for work. 儂現在還勿能做生活 _Noong yien-dze wan ’veh nung tsoo sang-weh_.
Come again when you are stronger. 儂好點咾再來 _Noong hau-tien lau tse le_.
Cook is sick and can’t get up. 大司務拉生病, 勿能起來 _Da-s-voo la sang-bing, ’veh-nung chi-le_.
Why do you work so very slowly? 儂做生活爲啥慢來死 _Noong tsoo sang-weh we-sa man-le-si?_
Because I am tired. 爲之我弛陀 _We-ts ngoo sa-doo_.
Perhaps you go out too much at night. 恐怕儂夜頭出去忒多 _Khoong-pho noong ya-deu tsheh-chi thuh too_.
I think you smoke opium (_or_ drink wine.) 我想儂吃雅片煙 (or 吃酒) _Ngoo siang noong chuh ia-phien-ien_ (or _chuh tsieu_).
Your clothes and hat are untidy. 儂个衣帽勿整齊 _Noong-kuh i-mau ’veh tsung-zi_.
Don’t have your shoes down at the heel. 儂勿要拖鞋皮 _Noong ’veh iau thoo ‘a-bi_.
Have you not combed your hair to-day? 儂今朝勿曾梳頭否 _Noong kyung-tsau ’veh-zung s-deu va?_
This is not proper (respectful.) 第个是無規矩个 _Di-kuh z m kwe-kyui-kuh_.
Call amah to come. 呌阿媽來 Kyau A-ma le.
=_AMAH_ (阿媽).= ----------
Take baby out. 領小囝到外頭去 _Ling siau-noen tau nga-deu chi_.
Go to the Gardens. 領小囝到花園裡去 _Ling siau-noen tau hwo-yoen-li chi_.
If it is too cold, come home. 若是忒冷, 就轉來 _Zak-z thuh lang, zieu tsen-le_.
Don’t sit in the wind. 勿要坐拉風裡 _’Veh iau zoo la foong-li_.
Don’t get in the sun. 勿要到日頭裡去 _’Veh iau tau nyih-deu-li chi_.
Baby’s clothes you can wash. 小囝个衣裳要儂淨 _Siau-noen-kuh i-zaung iau noong zing_.
[You can] also iron them. 也要燙 _‘A iau thaung_.
This you can give to the washerman. 第个可以撥汏衣裳个人淨 _Di-kuh khau-i peh da-i-zaung-kuh nyung zing_.
Use hot water to wash flannel. 𠵽㘓絨用熱水淨 _Fah-lan-nyoong yoong nyih-s zing_.
This water is too cold. 第个水忒冷 _Di-kuh s thuh lang_.
Wring dry. 要絞來乾點 _Iau kau le koen tien_.
Hang them up (as on a line to dry or air). 要晾起來 _Iau laung-chi-le_.
Shake well and hang up in the sun. 要抖抖咾晒拉日頭裏 _Iau teu-teu lau so la nyih-deu-li_.
[When] ironing clothes, do not have them too dry. 衣裳要燙, 勿要忒乾 _I-zaung iau thaung, ’veh iau thuh koen_.
Mend this. 第个要補 _Di-kuh iau poo_.
Mend these stockings. 第雙襪要補 _Di-saung mah iau poo_.
[I] want you to knit stockings. 要儂結一雙襪 _Iau noong kyih ih-saung mah_.
I want you to sew this. 我要儂做 (or 縫) 第个 _Ngoo iau noong tsoo_ (or _voong_) _di-kuh_.
I cannot sew. 我縫勿來个 _Ngoo voong-’veh-le-kuh_.
Then you must learn. 蓋末儂要學 _Keh-meh noong iau ‘auh_.
My children are not very small; so, therefore, I want you to sew and knit and help me (_lit_., help in hand work). 我个小囝勿算頂小, 所以要儂相帮我做手裡生活 _Ngoo-kuh siau-noen ’veh soen ting siau, soo-i iau noong siang-paung ngoo tsoo seu-li sang-weh_.
Put on (baby’s) outdoor clothes and take him out. 著之外罩衣裳咾領伊到外頭去 _Tsak-ts nga-tsau-i-zaung lau ling yi tau nga-deu chi_.
Don’t buy anything and give her to eat. 勿要買啥物事撥伊吃 _’Veh iau ma sa meh-z peh yi chuh_.
Don’t give him anything to eat unless I say so. 若是我勿告訴儂末, 儂勿要撥啥伊吃 _Zak-z ngoo ’veh kau-soo noong meh, noong ’veh iau peh sa yi chuh_.
Because she is sick she cannot eat this. 爲之伊有毛病, 所以勿能吃第个 _We-ts yi yeu mau-bing, soo-i ’veh nung chuh di-kuh_.
My wages are too small, please increase them. 我个工錢勿彀, 請儂加點 _Ngoo-kuh koong-dien ’veh keu, tshing noong ka-tien_.
Just now I cannot increase; afterwards I will give you more. 現在我勿能加, 後首咾加儂 _Yien-dze ngoo ’veh nung ka, ‘eu-seu lau ka noong_.
If you cannot give more now, I must leave you. 若是儂現在勿能加, 我只得停 (or 離開儂) _Zah-z noong yien-dze ’veh nung ka, ngoo tsuh-tuh ding_ (or _li-khe noong_).
Beginning with next month I promise to increase one dollar; next year I will again raise you one dollar. 下个月起頭我應許加儂一塊, 到開年我再加儂一塊 _‘Au-kuh-nyoeh chi-deu ngoo iung-hyui ka noong ih-khwe, tau khe-nien ngoo tse ka noong ih-khwe_.
=_THE GENTLEMEN’S TAILOR_ (栽縫).= ----------
Tailor 裁縫 _Ze-voong_. Jacket 馬褂 _Mo-kwo_. Vest 背心 _Pe-sing_. Overcoat 大衣 (or 外罩衣) _Doo-i_ (or _Nga tsau-i_.) Trousers 褲子 _Khoo-ts_. Tie 結子 _Kyih-ts_. Collar 領頭 _Ling-deu_. Stockings 襪 _Mah_. Singlet 襯衫 _Tshung-san_.
[For morning coat, and such articles of apparel as are not used by the Chinese, there is no proper Chinese equivalent.]
I want you to make a suit of clothes. 我要儂做一套衣裳 _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_.
Make me a pair of trousers. 做一條褲子 _Tsoo ih-diau khoo-ts_.
Have you got your patterns with you? 儂有樣子否 _Noong yeu yang-ts va?_
Can you recommend this cloth? 儂想第个布好用否 _Noong siang di-kuh poo hau-yoong va?_
This colour is too dark; 第个顏色忒黑 _Di-kuh ngan-suh thuh huh_.
I want a lighter cloth for summer wear. 我要薄點个布, 爲之夏天咾用 _Ngoo iau bok-tien kuh poo, we-ts ‘au-thien lau yoong_.
What will the cost be? 啥價錢 _Sa ka-dien?_
I want a good fit. 我要儂做來配身 (or 合式个) _Ngoo iau noong tsoo-le phe-sung_ (or _’eh-suh kuh_.)
The lining must be good. 夾裡要用好个料作 _Kah-li iau yoong hau-kuh liau-tsok_.
How long will it take to finish? [How much labour is there?] 要幾化工夫 _Iau kyi-hau koong-foo?_
When will it be ready to try on? 幾時可以拿來試試看 (or 演演看) _Kyi-z khau-i nau-le s-s-khoen_ (or _ien-ien-khoen_).
The sleeves are too long. 袖子忒長 _Zieu-ts thuh dzang_.
The legs are too short. 褲脚忒短 _Khoo-kyak thuh toen_.
This jacket does not fit. 第个馬褂勿配身 _Di-kuh mo-kwo ’veh phe-sung_.
This overcoat is tight across the shoulders. 第件大衣个肩膀忒緊 _Di-jien doo-i kuh kyien-paung thuh kyung_.
The vest is too loose across the chest. 背心个胸膛忒寬 _Pe-sing kuh hyoong-daung thuh-khwen_.
The collar is too high. 領頭忒高 _Ling-deu thuh kau_.
I want a pocket inside. 裡向也要有袋 _Li-hyang ’a iau yeu de_.
The trousers must have side pockets. 褲子兩傍應該有袋 _Khoo-ts liang-baung iung-ke yeu de_.
I want you to mend these trousers. 第條褲子要儂修 _Di diau khoo-ts iau noong sieu_.
Put more buttons on. 鈕子要多點 _Nyeu-ts iau too-tien_.
Put new cuffs on these shirts. 汗衫上要換新个袖頭 _‘Oen-san-laung iau wen sing-kuh zieu-deu_.
[This] shirt front is frayed; I want a new one. 汗衫个前面壞者, 要換新个 _‘Oen-san kuh zien-mien wa-tse, iau wen sing-kuh_.
The material is mine, how much for making only? 料作我自辦, 不過做工要幾錢 _Liau-tsauk ngoo z-ban, peh-koo tsoo-koong iau kyi-dien?_
=_THE LADIES’ TAILOR_.= ----------
Call a tailor. 呌一个裁縫來 _Kyau ih-kuh ze-voong le_.
I want you to make a dress. 我要儂做一套衣裳* _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_.*
*This is the same expression that is used for a suit of clothes.
I want you to make a skirt. 我要儂做一條裙 _Ngoo iau noong tsoo ih-diau juin_.
I want you to make a bodice. 我要儂做一个肚兜 _Ngoo iau noong tsoo ih-kuh doo-teu_.