Translations of Shakuntala and Other Works

Chapter 6

Chapter 62,707 wordsPublic domain

SHAKUNTALA'S REJECTION

(_Enter a chamberlain_.)

_Chamberlain_ (_sighing_). Alas! To what a state am I reduced!

I once assumed the staff of reed For custom's sake alone, As officer to guard at need The ladies round the throne. But years have passed away and made It serve, my tottering steps to aid.

The king is within. I will tell him of the urgent business which demands his attention. (_He takes a few steps_.) But what is the business? (_He recalls it_.) Yes, I remember. Certain hermits, pupils of Kanva, desire to see his Majesty. Strange, strange!

The mind of age is like a lamp Whose oil is running thin; One moment it is shining bright, Then darkness closes in.

(_He walks and looks about_.) Here is his Majesty.

He does not seek--until a father's care Is shown his subjects--rest in solitude; As a great elephant recks not of the sun Until his herd is sheltered in the wood.

In truth, I hesitate to announce the coming of Kanva's pupils to the king. For he has this moment risen from the throne of justice. But kings are never weary. For

The sun unyokes his horses never; Blows night and day the breeze; Shesha upholds the world forever: And kings are like to these.

(_He walks about. Enter the king, the clown, and retinue according to rank_.) _King_ (_betraying the cares of office_). Every one is happy on attaining his desire--except a king. His difficulties increase with his power. Thus:

Security slays nothing but ambition; With great possessions, troubles gather thick; Pain grows, not lessens, with a king's position, As when one's hand must hold the sunshade's stick.

_Two court poets behind the scenes_. Victory to your Majesty.

_First poet_.

The world you daily guard and bless, Not heeding pain or weariness; Thus is your nature made. A tree will brave the noonday, when The sun is fierce, that weary men May rest beneath its shade.

_Second poet_.

Vice bows before the royal rod; Strife ceases at your kingly nod; You are our strong defender. Friends come to all whose wealth is sure, But you, alike to rich and poor, Are friend both strong and tender.

_King_ (_listening_). Strange! I was wearied by the demands of my office, but this renews my spirit.

_Clown_. Does a bull forget that he is tired when you call him the leader of the herd?

_King_ (_smiling_). Well, let us sit down. (_They seat themselves, and the retinue arranges itself. A lute is heard behind the scenes_.)

_Clown_ (_listening_). My friend, listen to what is going on in the music-room. Some one is playing a lute, and keeping good time. I suppose Lady Hansavati is practising.

_King_. Be quiet. I wish to listen.

_Chamberlain_ (_looks at the king_). Ah, the king is occupied. I must await his leisure. (_He stands aside_.)

_A song behind the scenes_.

You who kissed the mango-flower, Honey-loving bee, Gave her all your passion's power, Ah, so tenderly!

How can you be tempted so By the lily, pet? Fresher honey's sweet, I know; But can you forget?

_King_. What an entrancing song!

_Clown_. But, man, don't you understand what the words mean?

_King_ (_smiling_). I was once devoted to Queen Hansavati. And the rebuke comes from her. Friend Madhavya, tell Queen Hansavati in my name that the rebuke is a very pretty one.

_Clown_. Yes, sir. (_He rises_.) But, man, you are using another fellow's fingers to grab a bear's tail-feathers with. I have about as much chance of salvation as a monk who hasn't forgotten his passions.

_King_. Go. Soothe her like a gentleman.

_Clown_. I suppose I must. (_Exit_.)

_King_ (_to himself_). Why am I filled with wistfulness on hearing such a song? I am not separated from one I love. And yet

In face of sweet presentment Or harmonies of sound, Man e'er forgets contentment, By wistful longings bound.

There must be recollections Of things not seen on earth, Deep nature's predilections, Loves earlier than birth.

(_He shows the wistfulness that comes from unremembered things_.)

_Chamberlain_ (_approaching_). Victory to your Majesty. Here are hermits who dwell in the forest at the foot of the Himalayas. They bring women with them, and they carry a message from Kanva. What is your pleasure with regard to them?

_King_ (_astonished_). Hermits? Accompanied by women? From Kanva?

_Chamberlain_. Yes.

_King_. Request my chaplain Somarata in my name to receive these hermits in the manner prescribed by Scripture, and to conduct them himself before me. I will await them in a place fit for their reception.

_Chamberlain_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)

_King_ (_rising_). Vetravati, conduct me to the fire-sanctuary.

_Portress_. Follow me, your Majesty. (_She walks about_) Your Majesty, here is the terrace of the fire-sanctuary. It is beautiful, for it has just been swept, and near at hand is the cow that yields the milk of sacrifice. Pray ascend it.

_King_ (_ascends and stands leaning on the shoulder of an attendant_.) Vetravati, with what purpose does Father Kanva send these hermits to me?

Do leaguèd powers of sin conspire To balk religion's pure desire? Has wrong been done to beasts that roam Contented round the hermits' home? Do plants no longer bud and flower, To warn me of abuse of power? These doubts and more assail my mind, But leave me puzzled, lost, and blind.

_Portress_. How could these things be in a hermitage that rests in the fame of the king's arm? No, I imagine they have come to pay homage to their king, and to congratulate him on his pious rule.

(_Enter the chaplain and the chamberlain, conducting the two pupils of_ KANVA, _with_ GAUTAMI _and_ SHAKUNTALA.)

_Chamberlain_. Follow me, if you please.

_Sharngarava_. Friend Sharadvata,

The king is noble and to virtue true; None dwelling here commit the deed of shame; Yet we ascetics view the worldly crew As in a house all lapped about with flame.

_Sharadvata_. Sharngarava, your emotion on entering the city is quite just. As for me,

Free from the world and all its ways, I see them spending worldly days As clean men view men smeared with oil, As pure men, those whom passions soil, As waking men view men asleep, As free men, those in bondage deep. _Chaplain_. That is why men like you are great.

_Shakuntala_ (_observing an evil omen_). Oh, why does my right eye throb?

_Gautami_. Heaven avert the omen, my child. May happiness wait upon you. (_They walk about_.)

_Chaplain_ (_indicating the king_). O hermits, here is he who protects those of every station and of every age. He has already risen, and awaits you. Behold him.

_Sharngarava_. Yes, it is admirable, but not surprising. For

Fruit-laden trees bend down to earth; The water-pregnant clouds hang low; Good men are not puffed up by power-- The unselfish are by nature so.

_Portress_. Your Majesty, the hermits seem to be happy. They give you gracious looks.

_King_ (_observing_ SHAKUNTALA). Ah!

Who is she, shrouded in the veil That dims her beauty's lustre, Among the hermits like a flower Round which the dead leaves cluster?

_Portress_. Your Majesty, she is well worth looking at.

_King_. Enough! I must not gaze upon another's wife.

_Shakuntala_ (_laying her hand on her breast. Aside_). Oh, my heart, why tremble so? Remember his constant love and be brave.

_Chaplain_ (_advancing_). Hail, your Majesty. The hermits have been received as Scripture enjoins. They have a message from their teacher. May you be pleased to hear it.

_King_ (_respectfully_). I am all attention.

_The two pupils_ (_raising their right hands_). Victory, O King.

_King_ (_bowing low_). I salute you all.

_The two pupils_. All hail.

_King_. Does your pious life proceed without disturbance?

_The two pupils_.

How could the pious duties fail While you defend the right? Or how could darkness' power prevail O'er sunbeams shining bright? _King_ (_to himself_). Indeed, my royal title is no empty one. (_Aloud_.) Is holy Kanva in health?

_Sharngarava_. O King, those who have religious power can command health. He asks after your welfare and sends this message.

_King_. What are his commands?

_Sharngarava_. He says: "Since you have met this my daughter and have married her, I give you my glad consent. For

You are the best of worthy men, they say; And she, I know, Good Works personified; The Creator wrought for ever and a day, In wedding such a virtuous groom and bride.

She is with child. Take her and live with her in virtue."

_Gautami_. Bless you, sir. I should like to say that no one invites me to speak.

_King_. Speak, mother.

_Gautami_.

Did she with father speak or mother? Did you engage her friends in speech? Your faith was plighted each to other; Let each be faithful now to each.

_Shakuntala_. What will my husband say?

_King_ (_listening with anxious suspicion_). What is this insinuation?

_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, oh! So haughty and so slanderous!

_Sharngarava_. "What is this insinuation?" What is your question? Surely you know the world's ways well enough.

Because the world suspects a wife Who does not share her husband's lot, Her kinsmen wish her to abide With him, although he love her not.

_King_. You cannot mean that this young woman is my wife.

_Shakuntala_ (_sadly to herself_). Oh, my heart, you feared it, and now it has come. _Sharngarava_. O King,

A king, and shrink when love is done, Turn coward's back on truth, and flee!

_King_. What means this dreadful accusation?

_Sharngarava_ (_furiously_).

O drunk with power! We might have known That you were steeped in treachery.

_King_. A stinging rebuke!

_Gautami_ (_to_ SHAKUNTALA). Forget your shame, my child. I will remove your veil. Then your husband will recognise you. (_She does so_.)

_King_ (_observing_ SHAKUNTALA. _To himself_).

As my heart ponders whether I could ever Have wed this woman that has come to me In tortured loveliness, as I endeavour To bring it back to mind, then like a bee

That hovers round a jasmine flower at dawn, While frosty dews of morning still o'erweave it, And hesitates to sip ere they be gone, I cannot taste the sweet, and cannot leave it.

_Portress_ (_to herself_). What a virtuous king he is! Would any other man hesitate when he saw such a pearl of a woman coming of her own accord?

_Sharngarava_. Have you nothing to say, O King?

_King_. Hermit, I have taken thought. I cannot believe that this woman is my wife. She is plainly with child. How can I take her, confessing myself an adulterer?

_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, oh, oh! He even casts doubt on our marriage. The vine of my hope climbed high, but it is broken now.

_Sharngarava_. Not so.

You scorn the sage who rendered whole His child befouled, and choked his grief, Who freely gave you what you stole And added honour to a thief!

_Sharadvata_. Enough, Sharngarava. Shakuntala, we have said what we were sent to say. You hear his words. Answer him.

_Shakuntala_ (_to herself_). He loved me so. He is so changed. Why remind him? Ah, but I must clear my own character. Well, I will try. (_Aloud_.) My dear husband--(_She stops_.) No, he doubts my right to call him that. Your Majesty, it was pure love that opened my poor heart to you in the hermitage. Then you were kind to me and gave me your promise. Is it right for you to speak so now, and to reject me?

_King_ (_stopping his ears_). Peace, peace!

A stream that eats away the bank, Grows foul, and undermines the tree. So you would stain your honour, while You plunge me into misery.

_Shakuntala_. Very well. If you have acted so because you really fear to touch another man's wife, I will remove your doubts with a token you gave me.

_King_. An excellent idea!

_Shakuntala_ (_touching her finger_). Oh, oh! The ring is lost. (_She looks sadly at_ GAUTAMI.)

_Gautami_. My child, you worshipped the holy Ganges at the spot where Indra descended. The ring must have fallen there.

_King_. Ready wit, ready wit!

_Shakuntala_. Fate is too strong for me there. I will tell you something else.

_King_. Let me hear what you have to say.

_Shakuntala_. One day, in the bower of reeds, you were holding a lotus-leaf cup full of water.

_King_. I hear you.

_Shakuntala_. At that moment the fawn came up, my adopted son. Then you took pity on him and coaxed him. "Let him drink first," you said. But he did not know you, and he would not come to drink water from your hand. But he liked it afterwards, when I held the very same water. Then you smiled and said: "It is true. Every one trusts his own sort. You both belong to the forest."

_King_. It is just such women, selfish, sweet, false, that entice fools. _Gautami_. You have no right to say that. She grew up in the pious grove. She does not know how to deceive.

_King_. Old hermit woman,

The female's untaught cunning may be seen In beasts, far more in women selfish-wise; The cuckoo's eggs are left to hatch and rear By foster-parents, and away she flies.

_Shakuntala_ (_angrily_). Wretch! You judge all this by your own false heart. Would any other man do what you have done? To hide behind virtue, like a yawning well covered over with grass!

_King_ (_to himself_). But her anger is free from coquetry, because she has lived in the forest. See!

Her glance is straight; her eyes are flashing red; Her speech is harsh, not drawlingly well-bred; Her whole lip quivers, seems to shake with cold; Her frown has straightened eyebrows arching bold.

No, she saw that I was doubtful, and her anger was feigned. Thus

When I refused but now Hard-heartedly, to know Of love or secret vow, Her eyes grew red; and so, Bending her arching brow, She fiercely snapped Love's bow.

(_Aloud_.) My good girl, Dushyanta's conduct is known to the whole kingdom, but not this action.

_Shakuntala_. Well, well. I had my way. I trusted a king, and put myself in his hands. He had a honey face and a heart of stone. (_She covers her face with her dress and weeps_.)

_Sharngarava_. Thus does unbridled levity burn.

Be slow to love, but yet more slow With secret mate; With those whose hearts we do not know, Love turns to hate.

_King_. Why do you trust this girl, and accuse me of an imaginary crime? _Sharngarava_ (_disdainfully_). You have learned your wisdom upside down.

It would be monstrous to believe A girl who never lies; Trust those who study to deceive And think it very wise.

_King_. Aha, my candid friend! Suppose I were to admit that I am such a man. What would happen if I deceived the girl?

_Sharngarava_. Ruin.

_King_. It is unthinkable that ruin should fall on Puru's line.

_Sharngarava_. Why bandy words? We have fulfilled our Father's bidding. We are ready to return.

Leave her or take her, as you will; She is your wife; Husbands have power for good or ill O'er woman's life.

Gautami, lead the way. (_They start to go_.)

_Shakuntala_. He has deceived me shamelessly. And will you leave me too? (_She starts to follow_.)

_Gautami_ (_turns around and sees her_). Sharngarava, my son, Shakuntala is following us, lamenting piteously. What can the poor child do with a husband base enough to reject her?

_Sharngarava_ (_turns angrily_). You self-willed girl! Do you dare show independence? (SHAKUNTALA _shrinks in fear_.) Listen.

If you deserve such scorn and blame, What will your father with your shame? But if you know your vows are pure, Obey your husband and endure.

Remain. We must go.

_King_. Hermit, why deceive this woman? Remember:

Night-blossoms open to the moon, Day-blossoms to the sun; A man of honour ever strives Another's wife to shun. _Sharngarava_. O King, suppose you had forgotten your former actions in the midst of distractions. Should you now desert your wife--you who fear to fail in virtue?

_King_. I ask _you_ which is the heavier sin:

Not knowing whether I be mad Or falsehood be in her, Shall I desert a faithful wife Or turn adulterer?

_Chaplain_ (_considering_). Now if this were done----

_King_. Instruct me, my teacher.

_Chaplain_. Let the woman remain in my house until her child is born.

_King_. Why this?

_Chaplain_. The chief astrologers have told you that your first child was destined to be an emperor. If the son of the hermit's daughter is born with the imperial birthmarks, then welcome her and introduce her into the palace. Otherwise, she must return to her father.

_King_. It is good advice, my teacher.

_Chaplain_ (_rising_). Follow me, my daughter.

_Shakuntala_. O mother earth, give me a grave! (_Exit weeping, with the chaplain, the hermits, and_ GAUTAMI. _The king, his memory clouded by the curse, ponders on_ SHAKUNTALA.)

_Voices behind the scenes_. A miracle! A miracle!

_King_ (_listening_). What does this mean? (_Enter the chaplain_.)

_Chaplain_ (_in amazement_). Your Majesty, a wonderful thing has happened.

_King_. What?

_Chaplain_. When Kanva's pupils had departed,

She tossed her arms, bemoaned her plight, Accused her crushing fate----

_King_. What then?

_Chaplain_.

Before our eyes a heavenly light In woman's form, but shining bright, Seized her and vanished straight.

(_All betray astonishment_.)

_King_. My teacher, we have already settled the matter. Why speculate in vain? Let us seek repose. _Chaplain_. Victory to your Majesty.

(_Exit_.)

_King_. Vetravati, I am bewildered. Conduct me to my apartment.

_Portress_. Follow me, your Majesty.

_King_ (_walks about. To himself_).

With a hermit-wife I had no part, All memories evade me; And yet my sad and stricken heart Would more than half persuade me.

(_Exeunt omnes_.)