Traditions of the Tinguian: a Study in Philippine Folk-Lore
Chapter 16
As soon as they arrived in Kabno-angan they were glad to see that Kanag was a man again. Bangan and his wife asked if they liked Dapílísan as a daughter-in-law, and they replied, "It is all right for Kanag to marry Dapílísan. We are glad he found her and did not go down, and remain always a bird." So they agreed on the marriage price, and Bangan and his wife said, "The _balaua_ nine times full of different kinds of jars." As soon as the _balaua_ was filled nine times Dalonágan raised her eyebrows and half of the jars vanished, and Aponibolinayen used her power and the _balaua_ was filled again, so it was full truly and Dalonágan said to Aponibolinayen, "The web of the spider will be put around the town and you put golden beads on it, and if it does not break Kanag can marry Dapilísan." When Aponibolinayen had put the golden beads on the web, Dalonágan said again, "I am going to hang on the thread and if I do not break it the sign is good and Kanag and his wife will not separate." When she hung on the thread and it did not break they allowed Kanag to marry Dapílísan. After that they played on the _gansas_ and they danced. When they had danced all the guests took some jars before they went home. As soon as the people went home, Aponitolau and Aponibolinayen took Kanag and his wife to Kadalayapan. This is all.
(Told by Magwati of Lagangilang.)
22
"I am going to take a bath," said Ligi, so he went. "I am going to take a bath," said Gamayawán also. As soon as she arrived in the river she went to bathe and Ligi took a bath further down the stream, and he put his _balangat_ [272] on the bank, and it flew and alighted on the skirt of Gamayawán. Not long after Gamayawán went in a hurry to seize it. "Here is my toy," she said, and she put on her skirt, and Ligi was sorrowful, and he went home.
As soon as Ligi arrived by his house he went at once to the _balaua_ and laid down in it and his mother saw him from the window. "What are you so downcast for? Why do you lie on your stomach?" said his mother. "Why are you downcast for, you say, my mother; my _balangat_ is lost," he said. "Do not grieve; it will appear bye and bye," said his mother.
When Gamayawán arrived in her town of Magsiliwan: "You _alan_ who live with me, look at my toy which I found by the river," she said, and was very happy, and the _alan_ truly looked at it and it was the _balangat_ of Ligi, and they all laughed. "What are you laughing for?" said Gamayawán to them? "We laugh because we are happy, because it is beautiful," said the _alan_. Not long after Gamayawán had a baby. Not long after she gave birth. "What are we going to do? I am about to give birth to a child," she said. "The best thing for us to do is for us to get a thorn and stick your little finger." So they truly stuck her finger, and the little baby popped out like popped corn. [273] "What are we going to name it?" they said. "The best name is Galinginayen, for it is the name of the ancestor of the people who live in Kadalayapan," said the _alan_. Gamayawán gave him a bath and he grew about one span, for she used her magic. Not long after the baby was large, for she always used her magic when she bathed him. [274] Not long after the baby could fly.
"What can I do for this baby? I cannot work so well," said Gamayawán. "The best thing for you to do, so you can do much work, is for you to carry him to Kadalayapan and give him to his father," said the _alan_. "That is good, I think; we will go and take him to Kadalayapan tomorrow." When it became early morning she truly prepared cakes to use as food for the boy on the way. When it became day they started. As soon as they arrived at the spring of Kadalayapan she used her power so that all the people in the town and all who were dipping water at the well went to sleep; so all the people who were pounding rice and working slept truly. Not long after they went up to the town. When they were approaching the _balaua_ of Ligi they saw him there asleep. As soon as they reached the _balaua_ they put the boy beside the man who was sleeping. "Stay here and wait, do not fall down," they said to him. "Yes, mother," said the boy. They advised him not to tell who was his mother or where he came from, and they went home. As soon as they reached the edge of the town, she used her power again and all the people who were asleep woke up.
Ligi was surprised when he saw the boy beside him when he woke up. "Why here is a boy by me, with my _balangat_ which I lost when I went to take a bath," said Ligi, and he asked where the boy came from and the name of his mother and how he came. "Who are you talking to," said his mother Langa-an. "'Who are you talking to,' you say mother, here is a boy with my _balangat_," said Ligi. Langa-an was in a hurry and she went down from the house and she went down two rounds of the ladder at one step. As soon as she got down she took the boy to their house, where she was cooking and they asked him many questions. "My mother is an _alan_" said Galinginayen. "What is your name then?" "My name is Galinginayen who is the son of an _alan_ of Kabinbinlan," [275] said the boy. "No you are not the son of an _alan_," they said. When Langa-an finished cooking they tried to feed him, but he would not eat. "If you eat my cake I will eat with you," said the boy. So they ate truly of the boy's provisions and he ate also with them.
When it became afternoon Gamayawán went to get the boy. As soon as she arrived at the edge of the town of Kadalayapan she used her power again and all the people who were working and dipping water slept. She went to the town and Ligi slept again, and she took the boy. As soon as she reached the edge of the town she used her power again and all the people who slept woke up. As soon as Ligi woke up he saw that the boy was not by him. "What has happened to the boy? Perhaps his mother came to steal him while I was sleeping," said Ligi. Langa-an was surprised and sorry because the boy was gone.
As soon as the boy and his mother arrived in their house, he asked his mother how many blankets she had woven while he was in Kadalayapan. "Ala, tomorrow you send me again to Kadalayapan." "Yes," said Gamayawán. When it became early morning she made cakes for his provisions. When it became day they took the boy to Kadalayapan. When they approached the town Gamayawán used her power again so that all the people, even though they were working, slept again, and so they slept truly; then they went to the town and they left the boy beside Ligi who was sleeping in the _balaua_. As soon as they were far away from the town Gamayawán used her magic, and all the people who slept awoke. As soon as Ligi woke up he saw the boy by him again, and they at once hid him.
When it became afternoon Gamayawán and her companions went to Kadalayapan to get the boy and as soon as they arrived she used magic again so that all the people slept, then they went up to the town. They looked for the boy, but they could not find him, and they were troubled. They went back home crying. As soon as Ligi woke up he went outdoors.
Five days later Ligi told his mother he thought they should build _balaua_. "We are going to make _Sayang_, mother, for we want to find the mother of this boy." Langa-an said, "Yes." Not long after they made _balaua_ and when it became afternoon they made _Libon_ [276] and they commanded someone to go and get the betel-nuts which were covered with gold, so that they might send them to invite all the people in the world. As soon as the people whom they sent arrived they oiled the betel-nuts, and sent them to all parts of the world to invite all the people.
Not long after the betel-nut which went to the town of Gamayawán arrived, "Good afternoon, lady. I cannot tarry, I came to invite you, for Ligi and his mother and father of Kadalayapan make _Sayang_," said the betel-nut. "I cannot come for there is no one to watch the house," said Gamayawán. "If you do not wish to come I will grow on your knee," said the betel-nut. "Grow on my big pig, for I cannot go," she said, so it went on to her big pig and the pig squealed very much. "You get off and come on my knee," said Gamayawán to the betel-nut, for she was sorry for her pig. So the betel-nut went on her knee, and it grew high so that it hurt her. "Ala, you betel-nut, I am going now to take a bath, and then I will come." So the betel-nut got off and she went to take a bath. When she arrived at the river she was in no hurry, for she did not wish to go, and the people from Pindayan, who were Iwaginan and his wife Gimbagonan, and the other people passed by the place where she was bathing, when they were going to attend the _Sayang_ in Kadalayapan. They saw the pretty lady taking her bath by the river. "Ala, you Gimbagonan, give me some betel-nut so that I can give that lady a chew," said Iwaginan. "No, do not lose any time, we are in a hurry," said Gimbagonan. He compelled her to give it to him, so he went to give the lady the betel-nut and Gimbagonan was angry. As soon as Iwaginan reached the lady and offered her the betel-nut to chew she refused it, but he compelled her to chew it with him. As soon as he gave the betel-nut to her he urged her to go with them to attend the _Sayang_. The lady did not want to go, but he urged her very long, until she went with them. She said, "Wait for me here while I go to change my clothes, if you want me to accompany you, but it is shameful for me to go, for they did not invite me." She went slowly to their house and when Iwaginan and the others waited a long time for her Gimbagonan was angry with Iwaginan and said bad words to him.
Not long after an Agta [277] woman passed by them at the river. "Ay, Agta, did you not see the lady for whom we are waiting?" said Iwaginan. "No, I did not see her," said the Agta. "If you did not see her you come with us and we will go to attend _Sayang_" said Iwaginan to her. "I am ashamed to go, for I have no clothes," said the Agta. "No, if I wish it, do not be ashamed," said Iwaginan. Not long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan the Agta went to sit down behind a rice winnower, and Galinginayen was carried by his father and he took him past all the people and he noticed none of them, and when they were in front of the Agta he wanted to go to her, but the Agta winked at him and he did not go to her though he recognized her as his mother. Not long after the Agta became drunk, for they gave her much _basi_ to drink. While she was drunk Iwaginan called Ligi. "Now, cousin Ligi, my companion the Agta is drunk and she has laid down on the ground. I want you to take her into the house and give her a mat."
Ligi took her into the house and he held her by the little finger for he did not want to touch her. As soon as they were in the house he put her by the door and he put some old clothes over her, and the boy said, when he saw his mother, "How bad my father is, for he gave my mother the old blankets which the dogs lie on." As soon as his father was among the people the boy changed the blankets on his mother, and he sucked milk from her breasts. As soon as he had sucked the milk from her breasts he went to play by the window, and the guests went below him, for they feared that he would fall. When they were there all the time Ligi went to the house. Not long after he arrived in the house he saw the breasts of the Agta twinkle like stars, and Ligi took the sharp knife and cut the skin off from the Agta. As soon as he had cut off all of the black skin, he threw it out of the window. He lifted her up and put her on a good mat, and all the people who went to attend _balaua_ went to where the skin had fallen, for they thought it was the child who had fallen, and they saw it was the skin of the Agta. They were surprised.
Not long after Iwaginan was anxious to go home. "Ala, now, cousin Ligi, I want to go home, for we have been here so long a time, do not detain us. Go and get my Agta companion so that we can go home." "I don't know where your Agta companion is now, for I did not see where she went." Iwaginan was sorry and he went to look for her. Not long after he saw her on the mat. "She is on the mat, my cousin Iwaginan, but I do not like to let her go with you, for she is the cause of my making _Sayang_, for I wanted to find out who was the mother of the boy. Now she is his mother. The best thing for you to do is to marry Aponibolinayen and I am going to marry this woman," said Ligi.
Not long after Iwaginan went back home. As soon as they arrived in Pindayan he divorced Gimbagonan, and he went to marry Aponibolinayen. So truly he married Gamayawán. As soon as the _pakálon_ was over, he paid the marriage price. Next evening Iwaginan and Aponibolinayen lived together. Next morning they went to wash their hair. "Wait for me here for I am going to dive in the river," said Iwaginan. So he dived, and he went to the place where the _alan_ lived under the water and the _alan_ said, "Eb we have something to eat for breakfast, it is a man." "No, do not eat me, I came to change my clothes," said Iwaginan. "Is Aponibolinayen here?" they said. "No," he said, and the _alan_ covered each hair of his head with golden beads, and they gave clothes to him. After that when he went back home, they went to guide him. As soon as they arrived by the river they saw Aponibolinayen. "How cunning you are, Iwaginan! You told us she was not here, and she is here," said the _alan_. "If we had known that Aponibolinayen was by the river we would have eaten you, for we wanted to take her," they said. "No," said Iwaginan, and they went home. A day later he took Aponibolinayen to Pindayan and Gimbagonan prepared the _baladon_ poison, because she wanted to kill Iwaginan. As soon as he and Aponibolinayen arrived in Pindayan, Gimbagonan went to their house, and she took betel-nuts. As soon as she reached the house she gave the nut to Aponibolinayen, and it had _baladon_ poison on it. She gave also to Iwaginan, but it had no poison on it. As soon as they chewed the betel-nut Aponibolinayen died. Not long after Iwaginan sharpened his headaxe and spear, for he intended to cut off Gimbagonan's head. They went to get a medium [278] to make the ceremony for Aponibolinayen, and when the medium was making the ceremony she said, "Aponibolinayen cannot be cured unless Gimbagonan comes to cure her, for she used the poison which is _baladon_." Not long after they went to get Gimbagonan and Iwaginan was anxious to get her head, but she asked his pardon and she went to cure Aponibolinayen. As soon as she made Aponibolinayen drink of her medicine, she was at once alive again. Not long after Gimbagonan went back to her house, and when she went back Iwaginan said to her, "Do not do that." "You are not good, Iwaginan. I do not know why you divorced me," she said.
23
"Tikgi, tikgi, Ligi, if you want us to cut rice for you, we will come to work with you," said the _tikgi_ birds, "Because we like to cut your rice _amasi_, which is mixed with _alomáski_ in the place of Domayási." Ligi said to them, "What are you going to do? I do not think you can cut rice, for you are birds and only know how to fly, you _tikgi_." But they still asked until he let them cut his rice. "Ala, Ligi, even if we are _tikgi_ we know how to cut rice." "If you want to come and cut, you must come again, because the rice is not yet ripe. When you think it is ripe, you come," he said. "If that is what you say Ligi that we shall come when the rice is ripe, we will go home and come again," said the _tikgi_. Not long after they went home.
As soon as the birds went Ligi fell sick; he wanted always to see them, and he had a headache, so he went home to Kadalayapan. The _tikgi_ used magic so that Ligi's rice was ripe in a few days.
Five days later, Ligi went back to his rice field and the _tikgi_ went also, and they arrived at the same time. "Tikgi, tikgi, Ligi, Ala, now we have come to cut your rice _amasi_ which is mixed with _alomáski_ in the place of Domayási," said the _tikgi_. "Come, _tikgi_, if you know how to cut rice," said Ligi. Not long after the _tikgi_ went. "We use magic so that you cut the rice. You rice cutters, you cut alone the rice. And you tying bands, you tie alone the rice which the rice cutters cut," said the _tikgi_. So the rice cutters and bands worked alone and Ligi went home when he had shown them where to cut rice. He advised the _tikgi_ to cut rice until afternoon, and they said, "Yes, Ligi, when it is afternoon you truly come back." "Yes," said Ligi.
When it became afternoon Ligi went. As soon as he arrived at the field the rice which they had cut was gathered--five hundred bundles. "Now, Ligi, come and see the rice which we have cut, for we want to go back home," said the _tikgi_. Ligi was surprised. "What did you do, you _tikgi_? You have nearly finished cutting my rice _alomáski_ in the place of Domayási," he said. "'What did you do', you say, and we cut it with our rice cutters." "Now you _tikgi_, I am ashamed to separate the payment for each of you. You take all you want," said Ligi, so the _tikgi_ took truly one head of rice for each one. "Now, Ligi, we have taken all we can carry," said the _tikgi_. "All right if that is all you want, help yourself," said Ligi, "and you come again." After that the _tikgi_ flew and took with them one head of rice each.
After the _tikgi_ left Ligi had the headache again, so he did not put the rice in the carabao sled, but went home in a hurry. As soon as he arrived in his house Ligi used his power so that it again became morning. As soon as it became day the _tikgi_ went and Ligi went also and they arrived at the same time. "Tikgi, tikgi, Ligi, can we cut your rice which is _amasi_ mixed with _alomáski_ in the place of Domayási?" "Are you here now, _tikgi_?" said Ligi. "Go and cut the rice and see if you can cut it very soon, and after that I will make _Sayang_, and you must come _tikgi_," said Ligi. "Yes, we are going to cut and you do not need to stay here. You can go home if you wish," said the _tikgi_. So Ligi went home.
As soon as he arrived in his house he went to make a rice granary. When it became afternoon they had finished cutting the rice and Ligi went to the fields to see them. As soon as he arrived there, "We have finished all the rice, Ligi," they said. "Come and give us the payment and then you can go home and see the rice granary where you put the rice, and all the rice bundles will arrive there directly, for you cannot carry them home." "I cannot take them home, for I always have a headache when you go. Since you came I began to have headaches," said Ligi. "Why do you blame us, Ligi?" "Because since you came I have had headaches." After that Ligi went home to see the rice granary.
As soon as Ligi left them they used magic so that all the rice went to the granary of Ligi in his town. As soon as Ligi arrived at the drying enclosure he saw the rice which the _tikgi_ had sent and he was surprised. "I wonder how those _tikgi_ sent all the rice? I think they are not real _tikgi_" said Ligi. As soon as the _tikgi_ sent all the rice to the town they went home, and Ligi went to his house.
Not long after he built _balaua_ and made _Sayang_, and he invited all the _tikgi_. As soon as the people whom Ligi invited arrived the _tikgi_ came also and they flew over the people and they made them drink _basi_. Not long after they became drunk. "Now Ligi we must go home, because it is not good for us to stay for we cannot sit among the people whom you have invited, for we are _tikgi_ and always fly." Not long after they went home and Ligi followed them. He left the people in the party and he watched where they went, and they went to the _bana-ási_ tree and Ligi went to them and he saw them take off their feathers and put them in the rice granary and Ligi said to them, "Is that what you become, a girl; sometimes you are _tikgi_ who come to cut rice for me. Now that you are not _tikgi_ I would like to marry you." "It is true that I am the _tikgi_ who came to cut rice, because you would not have found me if I had not done it." He married the woman who had power so that she became several birds, [279] and he took her home.
When they arrived in Kadalayapan the people whom Ligi had invited were still there and were dancing. The father and mother of Ligi were surprised and so they chewed betel-nut so as to find out who the lady was. The quid of Ebang and Pagatipánan and the quid of Aponibolinayen (the _tikgi_) went together. The quid of Langa-an and Pagbokásan went to the quid of Ligi and thus they knew who Aponibolinayen was. Ebang and Pagatipánan were surprised that she was their daughter, and they called her Aponibolinayen, and they called Ligi Aponitolau. As soon as they found out who she was, Ligi gave the payment to the relatives of Aponibolinayen. As soon as he made the payment, they played the _gansas_ and danced for three months. As soon as the _balaua_ was over all the people went home and Aponibolinayen's father asked her where she had been. She said she had been in the _bana-ási_ tree where Kaboniyan [280] had put her, and they were surprised for they did not know when Kaboniyan had taken her from them. After that they used magic and the house where Aponibolinayen had lived went to Kadalayapan. This is all.
(Told by Madomar of Riang barrio of Patok.)
24
There was a man named Wadagan, and his wife was Dolimáman. They were sitting together in the middle of the day, and Dolimáman commanded Wadagan to stick with a thorn the place between her fourth and little finger. So Wadagan stuck her finger with the thorn and as soon as he did so a little baby popped out. "What name shall we give to this boy?" said Wadagan. "You ask what name we shall give him, we are going to call him Kanag Kabagbagowan," she replied. "Give him a bath every day." "I use my power so that every time I give him a bath he will grow." [281] She always said this when she bathed him and every time the baby grew. Not long after she said, "I use my power so that when I bathe him again he will be so big he will ask for his clout, belt, and top." As soon as she said this and bathed him the boy became big and asked for his clout, belt and top. Not long after he dressed up and took his top and went to play with the other boys.
Not long after Dolimáman said to Wadagan, "Take care of the boy while I go to the well," and Wadagan said, "Yes." As soon as Dolimáman arrived at the well Wadagan made a little raft and Kanag went to the place where he was working and asked, "What is that for father?" "'What is that for,' you say. I am going to make it for your toy." Not long after he said, "My son go and change your clothes and as soon as you change your clothes I will see you." When Kanag went to change his clothes his father was watching for him. He said, "My dear son, now we will follow your mother to the well." So they went, but they did not go to the place where Dolimáman was. They went to the east of Dolimáman, and Wadagan said, "Ala, Kanag, go on the raft which I have just made, and I will drag it up stream with a rope." Kanag did not want to, but his father lifted him and put him on the new raft. As soon as he put him on the raft he pushed it out into the current and then he went back home.