Traditions of the Tinguian: a Study in Philippine Folk-Lore
Chapter 14
While they were walking they arrived at the spring of Giambolan of Kaboyboyan, who was an _alzado_. [255] Not long after they reached the _alzado_ woman at the spring, for she was still making _Sayang_. Not long after Ilwisan of Dagápan killed the tattooed _alzados_, who were more than one hundred, who were dipping water from the spring. "We go to the town," said Ilwisan of Dagápan to Dondonyán. "Yes," he said, and they went. As soon as they arrived in the town, Giambolan saw them and he was surprised, for they were two boys who entered the town. "You little boys who come in my town, you are the first who ever came here," said Giambolan, who had ten heads. He went up into the house and the little boys said, "Take your headaxe and spear Giambolan; although we are little boys we are not afraid of you, for we came here to fight with you. It is the last of your life now." "Giambolan, you first fight against us," said Ilwisan. He used his power. "You headaxe and spear of Giambolan, if he throws you against us, do not strike us." When all the spears and headaxes of Giambolan were lost, the boys truly were not hurt. "Now we are next to throw our spears. You, our headaxes, when we strike and throw the spear you pierce the side of Giambolan," they said. Not long after Giambolan laid down. "You, my headaxe, cut off the heads of Giambolan at one blow," they said. So the ten heads were cut off. "You, my spear and headaxe, go and kill all the people in the houses of the town, who live with Giambolan," they said. The spears and headaxes went and killed all the people in the town, and the pig troughs were floating in blood toward the river. "You, heads, gather together in the yard of Giambolan. You, heads of the women, separate, and you, heads of Giambolan, go first, and you, storm, carry the house of Giambolan. You go near to our house in Dagápan."
"I will tramp on the town of Giambolan so it will be like the ocean," they said. Not long after the town was like the ocean. They went home and they followed after the heads, which they sent first to their town. Not long after, "I use my power so that we arrive at once in Dagápan," said Ilwisan. So they arrived truly.
"All the heads of Giambolan stay by the gate of the town; all the heads of the people who live with him stay around the town."
"You _alan_ who look like me, we will go and see Ilwisan and make him go into the house, for he has returned from fighting." Not long after they made him climb the _sangap_ [256] so he could talk with the star, it was so high. Ilwisan did not climb, but he jumped over the ladder and he did not touch it. "You, _alan_, take down the _gansas_ for we are going to have a big party, for we have come back from fighting." So the _alan_ took down the _gansas_ and they danced. "You send your people to go and invite our relatives," said Ilwisan, "so that they will come to attend my big party, for I have returned from the fight." So they sent the messengers to the towns where the relatives lived.
When the spirit messengers arrived by the _balaua_ where Aponitolau of Kadalayapan was lying down, "Good morning," they said. "How are you," said Aponitolau. "I came here because Ilwisan of Dagápan sent me to get you, for they make a big party, for they have returned from fighting." "This is the first time I have heard of a town called Dagápan," said Aponitolau. "You people who live with me, come with me and we all will go to Dagápan, because Ilwisan will make a big party, for he has returned from fighting; all you ladies who stay in the house come also."
Not long after they went and Aponitolau guided them, and they met the people who live in Natpangan and Pindayan in the way. Gimbagonan, who was the wife of Iwaginan, and Danay of Kabisilan went to Dagápan. When they arrived at the spring of Ilwisan of Dagápan they all stopped. "We will all stop here and wait until someone comes to meet us," said Aponitolau. Not long after Ilwisan and Dondonyan saw all the visitors who were at the spring, so they went to meet them. Each of them took a glass of _basi_ and gave the drink to them. When they had all drank they took them up to the town. Not long after, when they arrived in the town, they sat down, and Aponitolau and the other people took the _gansa_, and Iwaginan took the _alap_ [257] and they danced first with Aponibolinayen. As soon as they finished dancing they took out of their belts the girls who never go out doors, and they joined the people. The girl whom Aponibolinayen took out of her belt was Daliknáyan, and the girls whom Aponigawani took out of her belt were Indiápan, and Alama-an, and the girl whom Danay of Kabisilan took out of her belt was Asigtanán, and the girl whom Gimbagonan took out of her belt was Dalonagan. [258] As soon as they had taken the girls out they made them sit in one row and the circle of people was very bright, because of the girls, for they were all pretty. After that Iwaginan made Daliknáyan and Dalonagan and Alama-an and Asigtanán dance with Ilwisan of Dagápan. When they had danced across the circle five times they stopped. As soon as they finished dancing Iwaginan made Aponitolau dance with Danay of Kabisilan. When Aponitolau stamped his feet as he was dancing all the fruit of the coconut trees fell down. After they finished Balogagayan and Gimbagonan danced. After they danced Kabin-na-ogan of Kabitaulan danced with Aponigawani. After they danced they went to eat. The food was of thirty different kinds, and they were abashed in the golden house of Ilwisan, which had many valuable jars in it, for the _alan_ had given them to him.
As soon as they finished eating they gathered again, and the _alan_ Kilagen told them that Ilwisan was the son of Aponibolinayen, and Dondonyán was the son of Aponigawani. She said, "The reason that we made your son come to life was that we might have someone to give our things to, for we have no children to inherit them." "If that is so we are going to change their names. Ilwisan will be Kanag Kabagbagowan," said Aponitolau. "Dondonyán will be Dagoláyen, who is a rich man." "Now it is two months since we came here and we go home," they all said. As soon as they agreed, the _alan_ gave them valuable things. Aponitolau used his power and the golden house of Kanag which the _alan_ gave him was pulled up and went to Kadalayapan and the gold house of Dondonyán went to Natpangan. Aponigawani used her power, and when it became morning Kanag cried because his golden house of Dagápan, which was the _alan's_ town, went to Kadalayapan. "Do not cry, Kanag; this is your town; we are your father and mother." So Kanag stopped crying.
The next month Kanag said to his father and mother, "The best thing for you to do is to engage me to Daliknáyan, who never goes out doors, and there is no one to compare with her, who looks like the firefly in the evening, and her footprints are loved by all the men, for they look like the rainbow." Not long after Aponibolinayen took the golden beads, which look like the moon, to use as an engagement present. Not long after Aponibolinayen and Aponitolau arrived at Kabisilan. "Good morning, Aunt Danay," they said. "How are you?" said Danay. "Come up and we will eat." They went up the stairs, and Danay took the rice out of the jar and took out the meat, and they ate. As soon as they finished eating, "We cannot stop here long, for we are in a hurry," and they showed her the gold which was like the moon, for they wished to make the engagement. Danay of Kabisilan agreed, and they set a day for _pakálon,_ and it was three days later. Not long after they went back home. As soon as they arrived they told their son Kanag and he was very happy.
When the day for _pakálon_ came they summoned all the people, and so they went, and some of them went first. "You, my jar, _bilibili,_ and my jar _ginlasan_, and you my jar _malayo_, go first." So all the jars preceded them, and they followed. Not long after they arrived. When all the people whom they invited arrived, they fed them all. When they had all finished eating, "Now that we have finished eating we are going to settle on the price. My _balaua_ must be filled eighteen times with different jars before Kanag and Daliknáyan can be married." So they filled the _balaua_ eighteen times. "Now that the _pakálon_ is finished and we have paid the price, we will take her home, and you prepare the food for her to take." So they started to fix a box for her with pillows, and they gave her a golden hat which looked like a bird, and she put her skirt on her head and it twinkled. Not long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan, they went upstairs, and they made her sit on the bamboo floor, and they counted the bamboo strips on which she sat, and it was an arm span long of agate beads. [259] Not long after they had a son and they named him Dumalawig. This is all.
(Told by Magwati of Lagangilang).
19
"I am going to hunt deer with the dogs, mother," said Kanag. "No, do not go, you will be lost," said Aponibolinayen. "No, I will not be lost. Give me provisions to take," he said, and he fretted so his mother let him go, and she gave provisions, for she could not prevent him from going. So he went.
"Ey-Ey-kota, my puppy, Ey-Ey, my fat dog, do not catch anything until we reach the middle of the wood, which is the place where the _anteng_ tree grows." Not long after while he was walking the puppy went into the jungle and it barked in the wood. He went to reach it. When he arrived he saw that what the puppy barked at was a very small house by the resin tree. He went up to the house. Wanwanyen-Aponibolinayen went to hide under the hearth and Kanag did not go out of the house until the girl appeared. One night had passed, then the girl who owned the house appeared. He saw that she was a beautiful girl and they talked. "It is not good for us to talk until we know our names," said Dumanau, [260] and he gave her betel-nut, and she did not receive it, so he made it very good so that she wanted it after two days. After that she received the betel-nut which was covered with gold. As soon as they chewed, "You first tell your name, for you live here; it is not good for me to tell first, for I come from another place," said Dumanau. "No, it is not good for a girl to tell her name first. You are a boy and even though you came from another place you tell your name first," said Wanwanyen-Aponibolinayen. "My name is Dumanau, who is the son of Aponibolinayen and Aponitolau of Kadalayapan." "My name is Wanwanyen-Aponibolinayen, who is the daughter of an _alan_ in Matawatawen." When they put down their quids, they laid in good order as agates with no holes in them. "We are close relatives, and it is good for us to be married." So they married.
Three years passed. "The best thing is for us to take our house to Kadalayapan, and go there; perhaps my father and mother are searching for me." "No, we must not go, because I am ashamed, for they did not engage me to you," said Wanwanyen-Aponibolinayen. "No, we go; we must not stay always in the jungle," he said. So in the middle of the night Dumanau used his power. "I use my magic so that this house we are in goes to Kadalayapan. You stand there by our house," he said; so the little house went there while they were asleep. The next morning Wanwanyen was surprised because many chickens were crowing and many people were talking, and when she went to look out of the window there were many houses. "Why, Dumanau, it is not the jungle where we are now; where are we?" she said. "It is the town of Kadalayapan."
Not long after their three children went to look out of the window and they saw the sugar cane, and they were anxious to chew it. "Father, go and get the sugar cane for us to chew," they said. Dumanau went, and he advised Wanwanyen-Aponibolinayen to fasten the door while he was gone. "If anyone comes do not open the door." He went, and Dumanau's father and mother were frightened, because the little house was by their dwelling, for there was no little house there before. As soon as Dumanau arrived in the house of his father and mother they were surprised, for they had searched for him three years. They asked where he had been, and he said he had found a wife in the wood when he had staid for three years. He told his mother that she must not go to his house and say bad words to his wife. So Dumanau went to the place of the sugar cane, and his mother went to the house and said bad words to his wife. "Open the door, you bad woman, who has no shame. You are the cause of my son being lost, and we spent much time to find him. What did you come here for, worthless woman?" said Aponibolinayen. Wanwanyen-Aponibolinayen did not answer her. Not long after Dumanau arrived at their house and Wanwanyen said to him, "It is true what I told you. I told you not to go and you did truly, and your mother came and said many bad words. I said it was best for us to stay always in Matawatawen, but you paid no heed. Now my stomach is sick, for your mother came here to say many bad things to us." Not long after she died. Dumanau sharpened his headaxe and spear, for he wanted to kill his mother, because she said bad things to his wife Wanwanyen, but he did not kill her, because she fastened the door.
As soon as Dumanau arrived in their house he made a _tabalang_ [261] of gold, and put the body of Wanwanyen inside of it, and he put a golden rooster on top of it. As soon as he finished he put the body of Wanwanyen inside of it. As soon as he had done this he said, "If you pass many different towns where the people get water, you rooster crow." The rooster said, "Tatalao, I am _tabalang_ of Kadalayapan; on top of me is a golden rooster." He pushed the _tabalang_ into the river and so it floated away. When it passed by the springs in the other towns, the rooster said, "Tatalao, I am _tabalang_ of Kadalayapan, and on top of me is a golden rooster." That is what the rooster always said when they passed the springs in the other towns.
Dumanau wandered about as if crazy, and his oldest son walked in front of him. He carried the next child on his back and carried the third on his hip. When the _tabalang_ arrived in Nagbotobotán, "Tatalao, I am _tabalang_ of Kadalayapan, and on me is a golden rooster," said the rooster on the _tabalang_ which was made of gold. The old woman Alokotán was taking a bath by the river and she was in a hurry to put on her skirt and she followed the _tabalang_. "You _tabalang_, where did you come from? Are you the _tabalang_ of Kapaolan? If you are not from Kapaolan, are you from Kanyogan?" The _tabalang_ did not stop and it nearly went down into the hole where the stream goes. [262] So Alokotán ran very fast. "Are you _tabalang_ from Kaodanan?" The _tabalang_ hesitated a little. "Are you _tabalang_ of Kadalayapan?" "Yes," said the _tabalang_ and stopped; so she went inside of the _tabalang_ and she took the body to her house. She was afraid of the _tabalang,_ because it was made of gold and she was surprised because the woman who was inside was beautiful and there was no one to compare with her. As soon as they arrived to her house, "I whip perfume _alikadakad_ and make her wake up directly." "I whip my perfume _banaues_ and directly she will say, '_Wes_,'" "I whip my perfume _dagimonau_ and directly she will wake up entirely." [263] "How long I slept, grandmother," said Wanwanyen-Aponibolinayen. The old woman Alokotán took her inside of the house. "'How long my sleep,' you say, and you were dead. There is the _tabalang_ they put you in and I was surprised, for it was made of gold and has a golden rooster on top of it. They used it to send you down the river." Not long after the old woman Alokotán hid her, and Dumanau, who was always wandering about with his children, approached the place where the women were dipping water from the spring. All the women who were dipping water from the well said, "Here is a lone man who is carrying the babies. We agree that we all salute him at one time." As soon as they agreed Dumanau arrived to the place where they were dipping water and he said, "Good day, women." "Good day also," answered all the women in unison. "Where are you going, lone man who is carrying the babies?" "'Where are you going,' you say, women. I am following Wanwanyen-Aponibolinayen whom I put inside the _tabalang_ for she was dead. Did you see the _tabalang_ pass here?" said Dumanau. "It passed by here long ago. Perhaps it is in Nagbotobotán now." "Ala, I leave you now, women, and I go and follow." "Yes," answered the women.
While they were walking they arrived in Nagbotobotán and Dumanau saw the _tabalang_ in the yard by the house of Alokotán and they exchanged greetings. "Good afternoon," they said, and Alokotán took them upstairs; so they went up. Not long after while they were talking, "This was my _tabalang_, my grandmother old woman Alokotán; bring out of hiding Wanwanyen-Aponibolinayen, so that I may take her home," said Dumanau, and the old woman Alokotán did not bring her out because she did not believe that he was the husband of Wanwanyen-Aponibolinayen; so she used magic, and when she found that he was the husband of Wanwanyen she said, "She is over there. I hid her." So she went to get her and Dumanau, was joyful, for he saw Wanwanyen alive again. "Ala, now grandmother old woman Alokotán, how much must I pay, because you saved my wife Wanwanyen?" "That is all right, no pay at all. That is why I stay in this place so as to watch and see if any of my dead relatives pass by my house and I make them alive again. If you were not my relative I would have let her go." So Dumanau thanked her many times and they went back home.
Not long after they arrived in Kadalayapan. "The best for us to do, Wanwanyen-Aponibolinayen, is for us to build _balaua_ and invite all of our relatives; perhaps you are not the daughter of an _alan,_" said Dumanau. "Why not? I am the daughter of the _alan,_" said Wanwanyen-Aponibolinayen. "Ala, let us build _balaua_ anyway." Not long after they commanded people to pound rice, and as soon as Wanwanyen was ready she commanded someone to go and secure the betel-nuts which were covered with gold. As soon as they arrived they oiled them. When it became evening they made _Libon._ [264] The next morning they sent the betel-nuts to invite their relatives. So they went. Not long after, "I am anxious to chew betel-nut. What is the matter with me?" said Aponigawani, who was lying down on her bed. As soon as she got up she found an oiled betel-nut which was covered with gold beside her. "Do not cut me; I came to invite you to the _balaua_ which Wanwanyen and Dumanau make," said the betel-nut, when she took it intending to cut it. So Aponigawani told the people of Kaodanan to start to attend _balaua_ with Dumanau and Wanwanyen-Aponibolinayen. She was surprised because Dumanau had arrived, for they had heard that he was lost when he went to hunt deer. She said, "Perhaps he met a lady who never goes outdoors, who has power, when he went to hunt deer." Not long after, "Ala, you people who live in the same town, let us go now to Kadalayapan for Dumanau's and Wanwanyen's _balaua_."
As soon as they arrived in the place where the people dipped water from the spring they asked where the ford was. "You look for the shallow place," said the people who were dipping the water. Not long after they went across the river and some of the people who were dipping water went to notify the people making _balaua_ that the visitors were there, so Dumanau and Wanwanyen went to the gate of the town and met them there and made _alawig_. [265] Aponigawani and Aponibolinayen looked at the woman who was the wife of Dumanau and she was almost the same as Aponigawani. As soon as they finished _alawig_ they took them up to the town. While they were sitting, Aponigawani was anxious to know who Dumanau's wife really was, so she went to Dumanau and said that they were going to chew betel-nut. "That is the best way to do so that we may know if we are related," said Dumanau. So they took the betel-nuts and divided them in pieces. "You tell your name first, because you are the people who live here." "No, my uncle, you old men are the first to tell your names." "My name is Aponibalagen, who is the son of Pagatipánan and Ebang of Natpangan, who is the brother of Aponibolinayen." "My name is Aponitolau, who is the son of Pagbokásan and Langa-an, who is the brother of Aponigawani, whose son is Dumnau." "My name is Dumanau, who is the son of Aponitolau and Aponibolinayen of Kadalayapan." "My name is Aponigawani of Kaodanan, who is the wife of Aponibalagen, who has no sister." "My name is Aponibolinayen of Kadalayapan, who is the wife of Aponitolau, whose son is Dumanau." "My name is Wanwanyen-Aponibolinayen, who is the daughter of an _alan_ of Matawatawen."
When they had told their names the quid of Wanwanyen-Aponibolinayen went to the quid of Aponibalagen and Aponigawani and Dumanau laid down his quid. The quid of Dumanau went to those of Aponibolinayen and Aponitolau. "Now, Aponitolau, we know Wanwanyen-Aponibolinayen is our daughter; it is best for you now to pay the marriage price, nine times full the _balaua_," said Aponigawani and Aponibalagen. Aponibolinayen, the mother of Dumanau, begged the pardon of Dumanau and his wife, for she did not know that his wife was the daughter of Aponigawani and Aponibalagen, who was her brother. Not long after they gave the marriage price. "I use my power so that the _balaua_ of Wanwanyen and Dumanau is nine times filled," said Aponibolinayen, and it was nine times filled with different kinds of jars. Then Aponigawani raised her eyebrows and half disappeared, and Aponibolinayen used magic again and the _balaua_ was full again. When they gave all the marriage price they danced. As soon as the dance was over they went to eat, all the people whom they invited.
When they finished eating Wanwanyen-Aponibolinayen talked. "You, father and mother, you were not careful of your daughter. I would not have heard any bad words if you had been careful." "Ala, Wanwanyen-Aponibolinayen, that is our custom, because we are related to the Kaboniyan and the _alan_ always picks up some of us," said her father and mother. "It is good that Dumanau found you, who is your husband. Aponibolinayen, who talked bad before, is our relative. She is my sister," said Aponibalagen. "It is true that I said bad words to her, because I did not know that we were related, though I am your relative; forgive me, daughter, your father is my brother," said Aponibolinayen to Wanwanyen. Not long after they drank _basi_, for they knew each other and made friends. As soon as they drank they danced during one month. When the _balaua_ was finished all of the people went home and took some of the jars. As soon as they went home the father and mother-in-law of Dumanau took all the other jars to Kaodanan. It is said.
(Told by Madomar of Riang barrio Patok.)
20
"We are going away, Cousin Dagoláyan," said Kanag. "If that is what you say we must go." Not long after they went. As soon as they reached the middle of the way they agreed upon their destination. "Where are we going?" they asked. "We are going to the place Ginayod of Binglayan," said Kanag. "Why are we going there?" said his cousin Dagoláyan. "We are going because Ginayod of Binglayan has a pretty girl who never goes outdoors, and we are going to see her," said Kanag.