Three Years in Western China A Narrative of Three Journeys in Ssu-ch'uan, Kuei-chow, and Yün-nan
CHAPTER XIII.
THE PHÖ.
Non-Chinese races of Western and South-western China--Imperfect knowledge regarding them--A traveller’s difficulties--Phö language approaching extinction--The Miao-tzŭ rebellion--Relationship of the Miao-tzŭ tribes--Art among the Phö--Music and dancing--Characteristics of the language--Exercises--English-Phö vocabulary.
[Sidenote: _THE NON-CHINESE RACES._]
The very imperfect nature of our knowledge regarding the non-Chinese races of Western and South-western China, constitutes the great impediment to their exact scientific classification. Notwithstanding this, however, there are certain well-marked distinctions that cannot fail to attract the eye and the ear of the traveller. So great a contrast do the Lolos bear to the Chinese, that not for a single moment can any idea of affinity be entertained. And the same holds good with the Miao-tzŭ of Kuei-chow and the Shans of Yün-nan who, with the Lolos, form the three great distinctive races of Kuei-chow, Yün-nan, and Ssŭ-ch’uan. With regard to the Ku-tsung of North-western Yün-nan and the Sifan of North-western Ssŭ-ch’uan, the former, from their physique, dress and language, are undoubted Tibetans, while the latter are in all probability a branch of the same stock. The term Man-tzŭ, although applied by the Ssŭ-ch’uanese to the inhabitants of the region to the west of Lolodom and often to the Lolos themselves, is generically used to designate the non-Chinese races of Western China.
Our knowledge of these races is defective, for the simple reason that no foreigner has ever paid them a lengthened visit, which is essential to a thorough grasp of their ethnological characteristics. Nor is this a matter for surprise, as the opportunities, which foreigners possess of visiting these tribes, whose haunts are removed from beaten tracks, are few and far between; and those few who have had such opportunities have been too much occupied with other work to study ethnological details or acquire a new language.
As recorded in the preceding pages, I passed through the countries of most of these tribes; but, like others, I found myself wanting in leisure to cultivate a closer intimacy with them. I need only appeal to travellers in Western China as to the facilities afforded for undertaking such a task. In what does the traveller’s day usually consist? He gets up at daybreak, hurries on to the end of the stage, writes up an account of the day’s journey, endeavours to get something to eat, and tries to enjoy a few hours’ sleep ere the labours of another day begin. The miseries of travel, too, breed a feeling of restlessness and a hankering after something more comfortable than his present experiences. But all the comfort the traveller in these regions may expect, and too frequently gets, is shelter in a miserable mud hovel without chair or table--hardly a promising spot in which to commence ethnological studies.
Nor is this all; given a chair and a table, the next difficulty is to find the man whose characteristics it is intended to study. The treatment which these aborigines receive at the hands of the Chinese, and the contempt in which they are held by them, have induced a timidity which is hard to overcome, and they have often expressed to me their fears that they would get into trouble through accepting my invitation to visit me.
In traversing the country between the Ta-tu River in Western Ssŭ-ch’uan and the north-west frontier of Yün-nan, I have frequently seen so-called Man-tzŭ suddenly quit the roadway and conceal themselves in the bordering brushwood and tall reeds until we had passed. And even when an interview has with difficulty been obtained, my visitors were always anxious to get away as soon as possible, so that the most the traveller can do is to note down a few of their more common words, without attempting the analysis of even a few simple sentences.
A few short vocabularies are all that I was able to collect during my journeys; but, towards the end of 1884, chance threw in my way an opportunity of entering more fully into the language of the principal branch of the aborigines of Kuei-chow, known to the Chinese as the Hei or Black Miao, or, as they call themselves, the Phö.
In that year Mr. Broumton, who was then in charge of the China Inland Mission station at Kuei-yang, came to Ch’ung-k’ing bringing with him a man belonging to this tribe from the south-east of Kuei-chow, and he was good enough to place the services of this individual at my disposal. He was fairly well versed in Chinese, and I endeavoured to learn something of his language, and, with his assistance, to translate a few of the easy exercises of Sir Thomas Wade’s Chinese Colloquial Course into Phö.
[Sidenote: _SUBJUGATION OF THE PHÖ._]
I should state that, according to my teacher, there is no written character, and my aim was to preserve a specimen of a tongue which must sooner or later become extinct. Of late years, the authorities of the province of Kuei-chow have been endeavouring to compel the Miao-tzŭ to adopt the Chinese dress and learn the Chinese language. Their efforts, too, are meeting with considerable success, and it is safe to predict that the Phö tongue is within a measurable distance of extinction.
About twenty years ago a desperate struggle commenced between the Chinese and the Phö, the alleged origin being attempted extortion on the part of the former. The struggle lasted for five years, and had it not been, so say the Phö, that the Chinese obtained a supply of foreign rifles, it would not have ended so disastrously for the aborigines. In bright clear weather no advantage was gained by the Chinese; but the Phö were pressed hard in rainy weather, when they were unable to keep the powder of their matchlocks dry. In this connection I may state that the Phö manufacture their own guns and ammunition--their powder, which is of a brown colour, being famous for its strength and superiority even among the Chinese.
The result of the struggle was that the Phö were terribly decimated; and the population of the tribe is now estimated not to exceed seventy thousand souls. The Chinese were assisted in the war against the Phö by the Ka-tou, generally called the Hua, or Coloured Miao, and so named because they wear fancy-coloured garments, just as the Phö are called Black Miao because they affect dark clothes.
There can be no doubt that the Miao-tzŭ are a race altogether different from the Chinese. In physique they are decidedly inferior; in dress, manners, and customs they stand alone; and their language, although it contains a considerable number of borrowed Chinese words, is undoubtedly distinct. The problem that presents itself to the traveller in Kuei-chow is not the affinity between the Miao-tzŭ and the Chinese, but the relationship of the Miao-tzŭ to each other. They are divided into a number of tribes whose traits are recognized not only by the Chinese, but even amongst themselves; and, as I have already observed, one tribe is prepared to go to war with the other. In physique they are the same, but in dress they differ. Do they speak the same language? The following is a comparative table of the numerals of three different tribes dwelling in South-east, Central, and North-west Kuei-chow, respectively:--
[Sidenote: _ASSIMILARITY OF DIALECTS._]
-----------+-----------------+-----------+----------------- I. | II. | III. | IV. Numerals.| S.E. Kuei-chow | Central | N. W. Kuei-chow | Phö. | Kuei-chow.| Ka-tou. -----------+-----------------+-----------+----------------- 1 | Yi | Yi | Yi 2 | Au | Ou | Ou 3 | Pieh | Peh | Pu 4 | Hlao | Plou | Pi 5 | Chia | Psŭ | Pa 6 | Tiu | Tsou | Chou 7 | Hsiung | Hsiang | Chiung 8 | Ya | Yi | Yi 9 | Chu | Chia | Chu 10 | Chiu | Ku | Ko -----------+-----------------+-----------+-----------------
A glance at the above will show that there is a great resemblance; and, as the difficulty of transcribing the living sounds is great, I have no hesitation in saying that a more careful study will evolve a still more marked resemblance. The transcription of the Phö sounds in column II. may be taken as fairly accurate, for they have been repeated and repeated by me in many hundreds of combinations without leading to a single mistake. Nor is the comparison limited to the numerals. I have transcribed hundreds of words of different tribes, and the resemblance is equally evident.
The conclusion I have arrived at, after careful comparison and research, is that the Miao-tzŭ tribes of Kuei-chow are branches of the same stem, speaking somewhat different dialects of the same language. This conclusion, I must not omit to mention, is at variance with the statements of my Phö teacher, who insisted that the Ka-tou tongue is totally unintelligible to a Phö; but I am inclined to think that he was more than anxious to disclaim all affinity with his quondam enemy.
But there is another proof that they are of the same stock. At a gathering of the Phö held once a year, representatives of the other tribes are present and take part in the proceedings. This gathering, which takes place at full moon of the third Chinese month, is of a character altogether different from the annual fair held during the third month at Ta-li Fu, where many different races meet. The latter is a market pure and simple, whereas the former appears to partake of a religious nature, and to be connected with the coming harvests.
What the religious aspect is, it is difficult to say, for deep potations would seem to be the order of the day. The Miao-tzŭ, like the Lolos, are great drinkers, the wine being a native spirit. Art is not wanting among them; the women are exceedingly skilful at embroidery, and the beautiful silver ornaments--rings, clasps, bracelets, ear-rings, brooches, and necklaces--which they wear on _fête_ days, are highly finished. Some of the sterner sex also affect one large silver ear-ring in, if my memory is not at fault, the left ear.
The dress of the Phö male consists of black loose trousers surmounted by a short jacket with tight sleeves. The garments of the female are far more striking. They consist, to begin at the top, of a black turban, short jacket and kilt reaching almost to the feet, the wrists and backs of the sleeves and the hem of the kilt being ornamented with embroidery, usually with silk. At the gathering in question, music and dancing are much indulged in.
The musical instruments are manufactured from bamboos of different sizes, some of them from twelve to fifteen feet long, fitted with a mouth-piece, their lower ends being inserted in a large hollow cylinder (the hollowed out trunk of a tree), while the upper end of the longest reed is usually surmounted by a cone made of the sheath which grows at the joints of large bamboos. This instrument is called the _ki_, and from it a loud booming noise is, owing to the presence of the cylinder, extracted. The musicians move round in a circle as they play, followed on the outskirts by the young women, who dance in a slow, solemn manner. Of course the ladies, like their Lolo and Shan sisters, do not bind their feet. They lead altogether a freer life than the Chinese, both sexes sitting down to meals at the same table, and entering fully into the conversation even in the presence of a foreigner.
[Sidenote: _MUSIC AND DANCING._]
The language of the Phö, while following to a great extent the Chinese idiom, exhibits at the same time considerable divergence. A “cart-before-the-horse” principle is very marked throughout. An example or two will suffice to explain my meaning. The Chinese for “beef” and “mutton” is “niu jou” and “yang jou”--that is, “ox-meat” and “sheep-meat.” The Phö, on the other hand, say “ngi lia” and “ngi li,” which, literally translated, mean “meat-ox” and “meat-sheep.” Again, for “good man” the Chinese say “hao jên,” where “good man” is the subject of the sentence; the Phö say “nai ghou”--“man good,” and “very good man” is “nai ghou kuai,” that is, the adjective follows the noun and the adverb the adjective. There are eight tones readily distinguishable, but they are not so marked as in Chinese, where a false tone may lead to endless confusion. I have read over sentence after sentence to my teacher, carefully avoiding to distinguish tones, and, as a rule, he has interpreted in Chinese the exact meaning intended to be conveyed. With these brief remarks I leave the language to the student of philology. Appended are a few exercises and a short vocabulary in English and Phö. Those conversant with Chinese will at once detect the large admixture of Chinese words, which are for the most part only slightly modified; but the two most striking peculiarities of the language are the aspirated _l_ and the _v_ sound.
EXERCISES
IN
THE PHÖ LANGUAGE.
EXERCISE I.--SINGLE WORDS.
1. One. Yi. 2. Two. Au. 3. Three. Pieh. 4. Four. ‘Hlao. 5. Five. Chia. 6. Six. Tiu. 7. Seven. Hsiung. 8. Eight. Ya. 9. Nine. Chu. 10. Ten. Chiu. 11. Some. Nao hsiu. 12. A thousand. Yi say. 13. Several. Hao nao. 14. A hundred. Yi pa. 15. Ten thousand. Yi ver. 16. Not. A. 17. To come. Ta. 18. Many. Nao. 19. Few. Hsiu. 20. To be; have. Mai. 21. Good. Ghou. 22. Some; few. Pa. 23. Numerative. Lai. 24. To return. Loh. 25. Odd; more. Ka. 26. Man; men. Nai. 27. Long. Ta. 28. Inch. Sai. 29. Share; part. Fai. 30. Single. Chĭāng. 31. Catty. Chiang. 32. Flesh; meat. Ngi. 33. Cow. Lia. 34. Sheep. Li. 35. Fish. Nieh. 36. Bushel. Toh. 37. Wheat. Ka mieh. 38. Rice. Sai; Kah. 39. Buckwheat. Chiu. 40. Door. Tiu. 41. Tooth; teeth. Mpi. 42. Li--a measure. Li. 43. Mountain. Pieh. 44. High. ‘Hi.
WORDS COMBINED.
1.--16. 19. 20. 34. 57. 68.
2.--17. Two or three hundred. 2 or 3 thousand. 2 or 3. 3 or 5. Five or seven hundred men.
3.--One. 27. 1865.
4.--1,000,300. 570,610. 700,020.
5.--1,000,000. 350,000. 5,000,001. 60,507. 100,000.
6.--70,191. 10,000,000. 461,000.
7.--50,088. 98,402. 1005. 4072. 8367. 10,006. 103.
8.--118. 254. 9,993,000.
9.--A number of people have come. There are some people. How many people are there? There are several people come. Upwards of 30,000.
10.--Some score. Several score. Ten and more. Two. Some. Over ten. Eight or nine. Ten and more. Nine or ten. Two hundred and more. 5000 and more.
11.--3-4/10 inches. A single one. Five catties of beef. Six catties of mutton. Some catties of fish.
12.--Seven bushels of wheat. Nine bushels of rice. One bushel of buckwheat.
13.--Some teeth. Several myriads of li in length. Forty thousand li. There is a mountain full two hundred li high.
1.--Chiu tiu. Chiu chu. Au chiu. Pieh chiu ‘hlao. Chia chiu hsiung. Tiu chiu ya.
2.--Chiu hsiung. Au pieh pa. Au pieh say. Pieh au lai. Pieh chia lai. Chia hsiung pa nai.
3.--Yi. Au chiu hsiung. Yi say ya pa tiu chiu chia.
4.--Yi pa ver pieh pa lai. Chia chiu hsiung ver tiu pa ka. Hsiung chiu ver au chiu.
5.--Yi pa ver. Pieh chiu chia ver. Chia pa ver yi. Tiu ver chia pa hsiung. Chiu ver.
6.--Hsiung ver yi pa chu chiu yi. Yi say ver. ‘Hlao chiu tiu ver yi say.
7.--Chia ver ya chiu ya. Chu ver ya say ‘hlao pa au. Yi say chia. ‘Hlao say hsiung chiu au. Ya say pieh pa tiu chiu hsiung. Yi ver tiu. Yi pa pieh.
8.--Yi pa chiu ya. Au pa chia chiu ‘hlao. Chu pa chu chiu chu ver pieh say.
9.--Mai pa lai nai ta. Mai pa lai. Mai hao nao nai. Mai nao hsiu nai ta. Pieh ver nao.
10.--Pa chiu lai. Pa chiu lai. Chiu nao lai. Au lai. Pa lai. Chiu lai nao. Ya chu lai. Chiu lai nao. Chu lai chiu lai. Au pa nao. Chia say.
11.--Pieh sai ‘hlao fai ta. Chiang lai. Chia chiang ngi lia. Tiu chiang ngi li. Pa chiang nieh.
12.--Hsiung toh ka mieh. Chu toh sai. Yi toh chiu.
13.--Pa tiu mpi. Pa ver li ta. Mai ‘hlao ver li. Mai pieh ‘hi au pa nao li.
EXERCISE II.--SINGLE WORDS.
1. Thou. Moung. 2. I. Vai. 3. He. Ngi. 4. They. Ngi Tau. 5. You. Mich. 6. We. Pieh. 7. This. Nung. 8. At. Niang hang. 9. That. Moung. 10. That. Ai. 11. Son. Pu tia. 12. What. Kai shi. 13. To buy. Mai. 14. To sell. Mei. 15. To get. Tao. 16. Very. Kuai; va. 17. Who? Tê shi. 18. To want. Ou. 19. To be. Tiao. 20. East. Keh nich. 21. Daughter. Po a. 22. Things. Keh nung keh ai. 23. Large; great. ‘Hlioh. 24. Small. Niu. 25. Sign of poss. case. Pieh. 26. As. Liu. 27. That. Tieh. 28. Whence. Kêng hang.
WORDS COMBINED.
1.--Thine. Mine. His.
2.--You. We. They.
3.--Your. Our. Their.
4.--We two men.
5.--This. That.
6.--Here. There.
7.--As large as this. As small as that.
8.--What man?
9.--What thing or things?
10.--Who is that man? That man is a good man.
11.--To buy things. To sell things.
12.--He is a trader. What does he sell? He sells a good many things.
13.--I want good ones. Have you any? None.
14.--This is very good. That is bad.
15.--Who is it that has come? There is no one come.
16.--What place is he from? He is not of this place.
17.--How many people have come? A good number.
18.--I do not want this one. They want it.
19.--This is ours. That is theirs.
20.--Have you got this thing? We do not want it.
21.--How many people are there there? Ten people and more.
22.--Is he come? He is not come.
23.--This man is very good. That man is very bad.
24.--Whose is this thing? It is ours. How many have you of these? Not many.
25. Have you got any very good ones there? None good. Unless you have some very good, we do not want any.
1.--Moung pieh. Vai pieh. Ngi pieh.
2.--Mieh. Pieh. Ngi tau.
3.--Mieh pieh. Pieh pieh. Ngi tau pieh.
4.--Au au lai nai _or_ Vai au lai nai.
5.--Tieh nung. Tieh ai.
6.--Niang hang nung. Niang hang ai.
7.--‘Hlioh liu nung. Niu liu moung.
8.--Kai shi nai.
9.--Kai shi keh nung keh ai.
10.--Tieh nai tiao tê shi. Tieh nai tiao lai nai ghou.
11.--Mai keh nung keh ai. Mei keh nung keh ai.
12.--Ngi tiao mai mei nai. Mei kai shi. Mei hao nao keh nung keh ai.
13.--Vai ou ghou ti. Mai a mai. A mai.
14.--Tieh nung ghou kuai. Tieh moung a ghou.
15.--Mai kai shi nai ta. A mai nai ta.
16.--Ngi kêng hang to ta. Ngi a tiao hang nung nai.
17.--Ngi tau ta nao hsiu nai. Ngi tau ta hao nao nai.
18.--Vai a ou lai nung. Ngi tau ou lai nung.
19.--Tieh nung tiao pieh pieh. Tieh nung tiao ngi tau pieh.
20.--Mieh mai tieh nung a mai. Pieh a ou tieh nung.
21.--Mai nao hsiu nai moung. Mai chiu nao nai.
22.--Ngi ta a pa. Ngi a pa ta.
23.--Tieh nai nung ghou kuai. Tieh nai moung kuai a ghou.
24.--Tieh nung tê shi nai pieh. Pieh nai pieh. Moung mai nao hsiu lai tieh nung. A mai nao.
25.--Mieh hang moung ghou kuai a mai. A mai ghou. Mieh a mai ghou kuai pieh a ou.
EXERCISE III.--SINGLE WORDS.
1. To enter. Pou. 2. Wall of a city. Hao. 3. House, home. Chieh. 4. Inhabit, dwell. Niang. 5. Dust. Ka pai. 6. Street. Ka. 7. Up, ascend. Chieh. 8. Numerative of houses. Say. 9. A room. Ch’ung. 10. Inside. Keh tiung. 11. To open. Pu. 12. A shop. P’au. 13. To shut. Su. 14. Window. Kantlong. 15. To go out. ‘Hliu kou. 16. To go away. Moung. 17. To go towards. Moung. 18. Outside. Keh kou. 19. The head. Koh. 20. To know. Pang. 21. Road. Keh. 22. To do. Ai. 23. To pass. Tioh. 24. Trade. Chiang.
WORDS COMBINED
1.--To live in a house. 2.--To live at home. 3.--Inside the city walls. Outside the city walls. 4.--Inside. Outside.
5.--In a room. 6.--Three houses. 7.--Eighteen rooms. 8.--Four shops. 9.--Shut the door. 10.--Open the window. 11.--To go out. To come in. 12.--To pass, to go past.
13.--Going or walking. 14.--To go up the street. 15.--Walking in the street. 16.--To go east. To go west. 17.--The eastern and western divisions of the city. 18.--To know. 19.--What doing? or, why? 20.--Where do you live? I am in the city. 21.--How many buildings have you over there? Thirty-five.
22.--Is the house you live in large or small? I live in three small rooms. 23.--This house is a great deal better than that one. 24.--Open the door. Shut the window. 25.--To come into the room.
26.--There is a great deal of dust outside. 27.--What is he doing at home? He is not at home. Do you know where he is gone? He is gone up the street.
28.--That man keeps seven shops. Dealing in what? And where are they all?
29.--They are inside the city. Three in the east division and four in the west. We have no such thriving business here.
30.--Those shops have a large number of customers.
31.--There are five or six people come out. Who are they? I do not know. 32.--No one lives in this room. 33.--That shop is mine. 34.--He did not come in. He went past westwards. What has he gone out to do? He is gone up the street to buy something.
35.--There are a great number of people in the street.
1.--Niang chieh. 2.--Niang chieh. 3.--Hao keh tiung. Hao keh kou. 4.--Keh tiung. Keh kou.
5.--Ch’ung chieh keh tiung. 6.--Pieh lai chieh. 7.--Chiu ya ch’ung chieh. 8.--‘Hlao lai p’au. 9.--Su tiu. 10.--Pu kantlong. 11.--‘Hliu kou. Pou chieh. 12.--Tioh moung.
13.--‘Hei keh. 14.--Chieh ka. 15.--Tioh ka ‘hei keh. 16.--Moung keh nieh. Moung keh chioh. 17.--Hao keh nieh. Hao keh chioh. 18.--Pang. 19.--Ai kai shi. 20.--Moung niang hang to. Vai niang hao keh tiung. 21.--Mieh niang ai mai hao nao chieh. Mai pieh chiu chia chieh.
22.--Moung niang lai chieh ‘hlioh niu. Vai niang pieh ch’ung chieh niu. 23.--Lai chieh nung pi lai chieh ai ghou kuai. 24.--Tiu pu yeh _or_ Pu tiu kantlong su yeh _or_ Su kantlong. 25.--Pou chieh ta.
26.--Keh kou ‘hlioh ka pai. 27.--Ngi chieh keh tiung ai kai shi. A niang chieh. Moung hang to, moung pang a pang. Chieh ka moung.
28.--Tai lai nai mai hsiung lai p’au. Ngi lai p’au mai mei kai shi. Pu niang hang to.
29.--Niang hao keh tiung. Hao keh nieh mai pieh lai. Hao keh chioh mai ‘hlao lai. Pieh niang hang nung a mai tieh nai chiang ‘hlioh.
30.--Lai p’au mai keh nung keh ai nao nai.
31.--Keh kou ta chia tiu lai nai. Kai shi nai. Vai a pang. 32.--Lai ch’ung chieh nung a mai nai niang. 33.--Lai p’au tiao vai pieh. 34.--Ngi a pou ta. Tioh moung chioh. Ngi moung ai kai shi. Chieh ka mai keh nung keh ai.
35.---Tiu ka nai nao.
EXERCISE IV.--SINGLE WORDS.
1. Before. Keh tang. 2. Behind. Keh kai. 3. To call; bid. Koh. 4. To stand up. Hsiu. 5. To rise. Fa. 6. To recline. Pang. 7. Earth; ground. Tah. 8. Fast. ‘Hi. 9. Slow. A ‘hi. 10. All. Tou. 11. To love. A. 12. To sit. Niang. 13. Chair (sedan). Cho. 14. Storey (upper). Pang. 15. Below; down. Nga. 16. To return. Loh. 17. To arrive at. Leh. 18. Donkey. Lui. 19. Mule. Luh. 20. Numerative of horses, &c. Tei. 21. Numerative of carts, &c. Lai. 22. A pace. Tuoh. 23. Language. Si. 24. Public office. Ngah. 25. To speak. Kang. 26. Horse. Ma. 27. Cart. Lioh. 28. Fast (of animals). Hang.
WORDS COMBINED.
1.--To recline. To sit. To rise. To stand up. To walk. To go on foot.
2.--To go fast. To go slow.
3.--In front. In rear.
4.--To come back. To have arrived.
5.--Do you like it or not? Not at all.
6.--To call somebody. Call some one here.
7.--A public office. Upstairs. On the ground.
8.--A cart. A sedan chair. Three horses. Two mules. Four donkeys.
9.--He is lying down on the road. Tell him to get up.
10.--I am, or was, sitting upstairs. He is, or was, sitting down below.
11.--He was on foot. I came in a cart. He came on foot.
12.--I walk fast. He walks slow.
13.--I was walking in front. He was behind.
14.--Is that man come back or not? He is not back, but he soon will be. Where is he gone to? He has gone to the public office. Did he go in a chair or in a carriage? In a small chair. He does not like being in a carriage.
15.--Do you like that man? I do not like any of those men.
16.--Has he been buying horses? No. Mules and donkeys. If he wanted to buy horses, there is not a horse to be had. How many mules or donkeys has he bought? Three mules and seven donkeys.
17.--Which are the better, the mules from this place or those from that? The mules here are not so good as those there. The mules here are slower than what you get there. Both the mules and donkeys from that place are fast.
1.--Pang. Niang. Fa lo. Hsiu. ‘Hei moung. ‘Hei Keh.
2.--‘Hei ‘hi. ‘Hei a ‘hi.
3.--Keh tang. Keh kai.
4.--Loh. Leh yeh.
5.--Ā a ā. Tou a ā.
6.--Koh nai. Koh nai loh.
7.--Ngah. Ku pang. Ka tah.
8.--Lai lioh. Yi lai cho. Pieh tei ma. Au tei luh. ‘Hlao tei lui.
9.--Ngi niang tiu keh pang. Koh ngi fa loh.
10.--Vai niang ku pang niang. Ngi ka tah niang.
11.--Ngi yi tuoh yi tuoh ‘hei. Vai niang lioh loh. Ngi ‘hei keh loh.
12.--Vai ‘hei ‘hi. Ngi ‘hei a ‘hi.
13.--Vai keh tang ‘hei. Ngi keh kai ‘hei.
14.--Ngi tieh nai loh a pa. Ngi a pa loh. Ngi loh ‘hi. Ngi moung hang to. Chieh ngah moung yeh. Ngi niang cho moung, ngi niang lioh moung. Niang yi lai cho niu. Ngi a ā niang lioh.
15.--Ngi tieh nai moung ā a ā. Ngi tau au pieh nai vai tou a ā.
16.--Ngi mai tiao ma a tiao. Ngi mai luh lui. Ngi ou mai ma yi tei ma tou a mai. Luh lui mai hao nao tei. Mai pieh tei luh hsiung tei lui.
17.--Hang nung pieh luh ghou hang ai pieh luh ghou. Hang nung pieh luh a mai hang ai pieh luh ghou. Hang nung pieh luh pi hang ai pieh hang. Hang ai pieh luh lui tou hang.
EXERCISE V.--SINGLE WORDS.
1. True. Tei. 2. Upright. Ta ti. 3. To copy. Cha. 4. To write. Sei. 5. To teach. Chiao. 6. To learn. Liu. 7. To request. Sai. 8. To see. Ngieh. 9. To lay hold of. Tieh. 10. Written words. Li. 11. Before (in time). Hsüeh. 12. To recognize. Hsiang. 13. To seek. Hao. 14. To repay. Poh. 15. To wish. Hang. 16. To tell; inform. Hsieh. 17. To remember. Nieh. 18. To ask. Nai 19. To ride. Chieh. 20. To run; gallop. Yeh. 21. Like; similar. Toh.
WORDS COMBINED.
1.--Teacher. 2. To teach. 3. A pupil. 4. To take hold of a book. To read. 5. To look out characters. To recognize characters. 6. To copy. To write.
7.--To look out for a teacher. To engage a teacher. Be so good as to inform me.
8.--I ask you. Be so good as to tell me.
9.--Do you remember.
10.--Correct pronunciation. Intelligible diction.
11.--To see. Have you seen it or not? Have you not seen it yet? I have seen it.
12.--To ride. To run. Did you come on foot or on horseback? I came on horseback. That horse gallops fast.
13.--Have you found a teacher? I have.
14.--Teacher, please teach me to talk.
15.--Teacher, please look out a word for me in the book. What word? I want to find the word _Ngieh_, to see.
16.--Have you ever met with this word? I have. Tell me what word it is. I do not remember the word. Are there any other words that you do not remember? Of course there are. I remember but few compared with the number I forget.
17.--Your pronunciation is correct. So is your diction.
18.--I will ask you whether you know this word or not. I have never seen this word.
19.--I have requested a teacher to come and teach me. He will not come. What is it you requested him to teach? I asked him to teach us the spoken language. He says he objects to come on account of the large number of pupils.
20.--Tell me, is that man’s pronunciation as good as yours? My pronunciation is not very good. He knows more words than I do.
1.--Hsiang li.
2.--Tung tu.
3.--Chu tai.
4.--Tieh pai tu. Ngieh li.
5.--Chau li. Hsiang li.
6.--Chia lo. Sei li.
7.--Chau hsiang li. Hla hsiang li. ‘Hla chiao.
8.--Vai nai moung. ‘Hla moung hsieh.
9.--Nieh a nieh.
10.--Ghou ho shay. Kau si toh a.
11.--Pang yeh. Moung ngieh ku a pa. Moung a pa ngieh ku. Ngieh yeh.
12.--Chieh yeh. Moung ‘hei keh ta kai chieh ma ta. Vai chieh ma ta. Tieh ma yeh hang.
13.--Moung hao hsiang li a pa. Hao yeh.
14.--‘Hla hsiang li chiao si.
15.--‘Hla hsiang ta pai tu [tou vai] hao lai li. Hao lai li toh. Ou hao ngieh lai li.
16.--Lai li moung ngieh ku a pa. Ngieh ku yeh. Moung hsieh vai lai li tiao kai shi. Vai a nieh lai li. Niang mai nieh lai li a mai. Kai shi a mai. Ngieh hsiu a ngieh nao.
17.--Moung ghou ho. Kang si toh.
18.--Vai nai moung lai li nung moung hsiang a hsiang. Lai li nung vai a pa pang ku.
19.--Vai ‘hla hsiang li chiao vai. Ngi a hang ta ‘hla ngi chiao moung kai shi. ‘Hla ngi chiao pieh kang si. Ngi chiu chu tai nao a hang ta.
20.--Moung hsieh vai, tieh lai nai ai pieh ho mai moung pieh ghou a mai. Vai pieh ho a mai ghou. Ngi hsiang li pi vai hsiang nao.
EXERCISE VI.--SINGLE WORDS.
1. Paper. Tu. 2. Sheet. Lieh. 3. Pen. Chieh. 4. Numerative of pen. Kai. 5. Ink. Mö. 6. Numerative of ink. ‘Hli. 7. To take hold of. Wa. 8. Numerative of book. Pai. 9. Book. Tu. 10. To study. Ngi. 11. To end; finish. Chiu. 12. To be right; able. Ku-i. 13. To give. Pai. 14. Officer. Kuei lieh. 15. To meet. Hui. 16. To divide. Fai. 17. To hear. Tang. 18. Clear. Ka. 19. Also. Nung. 20. Understand. Tang. 21. Peaceful Pi. 22. A sound Poh. 23. To forget. Tung. 24. To err. Sa. 25. To be able. Pang. 26. A month. Pu.
WORDS COMBINED.
1--A sheet of paper. A volume. Two cakes of ink. Five pens.
2--To understand. To hear. To have forgotten.
3.--Quite right. To have finished. Not to be able to. It will do well enough.
4.--Bring that volume here for me. Show me that sheet of paper. Bring me ten pens and two cakes of ink.
5.--I hear that you are learning a language, and getting on very well. Can you distinguish four dialects? I can distinguish them all.
6.--Have you read that book yet? I have read four-fifths of it. Do you understand it? There are portions of it that I do not understand. There are also some words that I do not know.
7.--How long have you been studying? I have been studying ten months. Do you remember all the words in the book you have been studying? Not all. I have forgotten a good number, and there are some I do not remember accurately.
8.--Does that man understand the language? I have heard people say that he does not. Does he know the written characters? That he does. He knows four or five thousand. How do you know? Last month we read together. If I tell him to copy, will he be able to? There is no reason why he should not.
9.--Tell me, do you understand him when he speaks?
10.--You must on no account forget the books you read. Certainly not. You are quite right.
1.--Yi lieh tu. Yi pai tu. Au ‘hli mö. Chia kai chieh.
2.--Tang. Tang. Tung keh.
3.--Ya sa. Chiu yeh. A pang. Ku-i.
4.--Moung ta pai tu tiao vai. Lieh tu moung vai nieh. Moung tou vai mai chiu kai chieh, au ‘hli mö.
5.--Vai tang moung liu si, liu si ghou kuai. ‘Hlao tiu si moung pang keh fai a pang. ‘Hlao tiu tou fai lu.
6.--Yi pai tu moung nieh chiu a pa. Chiu fai vai ngieh chiu ya fai. Ming pai a ming pai. Mai pa fai a ming pai. Mai au pieh lai li a hsiang.
7.--Moung tung li hao nao tai. Val tung chiu ta pieh tu. Tieh tu li moung tou nieh a nieh. Nieh a chiu. Tung keh pa lai. Tu nieh sa yeh.
8.--Ngi tieh nai tang si a tang. Vai tang chiu ngi a tang tau. Ngi hsiang li a hsiang. Li si hsiang. Hsiang chiu ‘hlao chia say li. Moung hsieh pang. ‘Hla vai pieh niang yi tiao ngieh li. Vai koh ngi sei li, ngi pang a pang. A mai a pang.
9.--Vai nai moung, ngi pieh si moung tang loh kai tang a loh.
10.--Moung tung ku li, a keh tung keh. A sa. Moung chiu tiao a sa.
EXERCISE VII.--SINGLE WORDS.
1. Mat. Tieh. 2. Bed. Ch’u. 3. Curtain. Hsiao. 4. To spread. Pou. 5. Cover, lid. Mo. 6. Table. Tang. 7. Chair. Kuei yüeh. 8. Wax. La. 9. Lamp. Tai. 10. Numerative of lamp. Lai. 11. Numerative of boat. Chao. 12. Wine. Chu. 13. Cup. O. 14. Tea. Chiang. 15. Bowl. Ti. 16. Kitchen. Kau sao. 17. To boil. Hao. 18. Rice. Ka. 19. Cooking pan. Vi. 20. Fork. Tia. 21. Spoon. Tiao Kên. 22. To spoil. P’a. 23. Fire. Tu. 24. To use. Hsia. 25. Difficult Hsia. 26. To drink. Hou. 27. Boat. Niang. 28. Bedding. Pang pung.
WORDS COMBINED.
1.--A bed. 2.--Curtains. Mats. Bedding.
3.--A table. A chair. 4.--A lamp. A candlestick.
5.--Kitchen. A knife. A fork. A spoon. A cooking pan. A cooking-pan lid. A tea cup. A wine cup.
6.--To boil rice. 7.--It is spoiled. 8.--He spread a mat on the bed. 9.--I want to lie down on this bed. Be quick and make the bed. 10.--Are there curtains upon the bed?
11.--He is lying on the bed. I was sitting on a chair.
12.--It is very dark in the room, bring a lamp.
13.--Some one has taken the lamp away.
14.--Who took away the candlestick that was on the table? It was I that took it to the kitchen.
15.--There is no fire in the kitchen.
16.--A _vi ka_ is a pan for boiling rice. A _vi mo_ is the lid of a rice pan. Tea cups may have covers.
17.--There is no great difference between a wine cup (_o chu_) and a wine bowl (_ti chu_).
18.--The chairs and tables in that room are all spoiled.
19.--Have you bought those tea cups I told you to buy? I have. Have you bought several? Twenty. Where did you buy them? They were bought in a shop outside the city.
20--Have you mats in your apartments? There are mats on all the beds in our apartments.
1.--Yi lai ch’u. 2.--Hsiao. Pêng tieh. Pang pung.
3.--Yi tieh tang. Yi lai Kuei yüeh. 4.--Yi lai tai. La tai.
5.--Kau sao. Yi ti tiu. Yi lai tia. Yi lai tiao kên. Yi lai vi ka. Yi lai ka mo vi. Yi lai o chiang. Yi lai o chu.
6.--Hao ka. 7.--P’a yeh. 8.--Ngi niang ku ch’u pou tieh. 9.--Vai ou niang lai ch’u nung pang yeh. Moung hang tai ta pung pou tiao. 10.--Lai ch’u mai hsiao a mai.
11.--Ngi niang ku ch’u pang yeh. Vai niang kuei yüeh.
12.--Chung chieh ‘hui tieh tai ta.
13.--Mai nai tieh lai tai moung yeh.
14.--Tieh tang keh vai lai la tai, tê shi tieh moung yeh. Tiao vai ta tiao kau sao tieh moung yeh.
15.--Kau sao a mai tu.
16.--Vi ka tiao hao ka hsia. Vi mo tiao vi ka mo. O chiang tou ku i mai mo.
17.--O chu ti chu au lai nung hsia fai.
18.--Chung chieh tang kuei yüeh tou p’a yeh.
19.--Vai koh moung mai o chiang moung mai a pa. Mai yeh. Mai tao pa lai. Mai tao au chiu lai. Niang hang to mai lo. Tou niang hao keh kou tiu pau mai lo.
20.--Mieh pieh tiu chieh mai tieh a mai. Pieh pieh tiu chieh ku ch’u tou mai tieh.
EXERCISE VIII.--SINGLE WORDS.
1. Furniture. Chia shih. 2. Stool. Tang. 3. Numerative of stool. Lai. 4. To upset. Koh. 5. Pot. Chieh. 6. Flower. Pieh. 7. Vase. To. 8. To break. T’u. 9. To receive. Shou. 10. To repair. Hsüeh. 11. Plate. Pieh. 12. Saucer. Pieh niu. 13. To eat. Nang. 14. A little. Nang. 15. To blow. Choh. 16. Extinguish. Ta. 17. To burn. Pieh. 18. A stove. Sao. 19. Empty. Kung. 20. Full. Pai. 21. With. Na. 22. To reckon. Sui. 23. In fragments. Sai. 24. To light. Tiao; tou. 25. To pour. Liang. 26. To pour (as tea). Chia. 27. To take. Tieh. 28. In. Tiu. 29. Is; to be. Si.
WORDS COMBINED.
1.--Furniture. 2.--A stool. 3.--A stove.
4.--Flower vase. Wine pot. Tea pot. Dishes. Plates.
5.--Light the lamp. Blow out the lamp. Light the fire. Blow out the fire.
6.--To pour or upset water. 7.--Empty pot. The pot is full.
8.--To spoil by breaking. To mend.
9.--Everything that is used in a house is furniture.
10.--Beds, tables, chairs, stools, are all room furniture.
11.--Table furniture consists of knives, forks, spoons, plates, rice bowls and wine cups.
12.--Stoves are of different sizes. The house stove for cooking rice is large. Bedrooms have all small stoves. The stove used to warm a room is a small stove.
13.--May flower vases also be considered furniture? They may be so considered.
14.--Wine pots, tea pots, and tea cups are all miscellaneous furniture.
15.--The water in the cup is poured into the pan.
16.--_Chia chiang_ means to ask some one to pour tea into the cups.
17.--Have you lit the lamp? I lit it; but he blew it out.
18.--To blow out a lamp is to extinguish the flame of the lamp. To extinguish fire is to put out a fire (as) in a fireplace.
19.--Is there water in these two kettles? One is full, the other is empty. Fill the empty one with water.
20.--Who is it that has broken the flower vase? I do not know who it was. Had I not better get some one to mend it at once? Yes, you had much better tell some one to mend it.
1.--Chia shih. 2.--Yi lai tang. 3. Yi lai sao.
4.--To pieh. Chieh chu. Chieh chiang. Pieh. Pieh niu.
5.--Tou tai. Choh tai. Tiao tu. Ta tu.
6.--Liang ou. 7.--Kung chieh. Chieh pai.
8.--T’u p’a yeh. Hsüeh hsüeh.
9.--Tiu chieh hsia keh nung keh ai tou tiao chia shih.
10.--Ch’u, tang, kuei yüeh, tang tou tiao tiu chieh chia shih.
11.--Nang ka pieh chia shih tiao tu, tia, tiao kên, pieh niu, ti ka, o chu.
12.--Lai sao mai ‘hlioh mai niu a toh. Chieh sao hao ka tiao sao ‘hlioh. Chieh ch’u keh tiung tou mai sao niu. Tiu chieh hsia sao tiao tu tiao sao niu.
13.--Lai to pieh tou sui tiao chia shih a tiao. To pieh tou sui tiao chia shih.
14.--Chieh chu, chieh chiang, o chiang tou si hsia chia shih.
15.--Ti ou liang tiao tiu vi.
16.--Chia chiang koh nai pa chiang chia tiao tiu o.
17.--Moung tou tai a pa. Vai tou ku tai. Tiao ngi choh ta yeh.
18.--Choh tai tiao ta tai tu. Ta tu tiao ta sao pieh tu.
19.--Au lai chieh keh tiung mai ou a mai. Yi lai pai yi lai kung. Moung pa lai kung liang pai ou.
20.--Lai to pieh tê shi tui tu. Vai a pang tê shi. Hang moung koh nai hsüeh hsüeh, ku i a ku i. Koh nai hsüeh hsüeh ghou kuai.
EXERCISE IX.--SINGLE WORDS.
1. The present. Nung. 2. Year. ‘Hniu. 3. Time. Shih. 4. Warm. Hsioh. 5. Yesterday. Tai nung. 6. Heaven; day. Vai. 7. Consequently. Chiu. 8. To fix. Ting. 9. Day-time. Fieh. 10. Light. Ka. 11. Half. Tang. 12. To engrave. Tioh. 13. Air; breath. Poung. 14. Section of time. Shau. 15. Cold. Si. 16. Snow. ‘Hliu. 17. Cool; cold. Hui. 18. Hurricane. ‘Hlioh chiang. 19. To return. Tiang. 20. To rise; get up. Fa. 21. Rain. Nung.
WORDS COMBINED.
1.--The year before last. Last year. This year. Next year. The year after next. 2.--Last moon. This moon. Next moon.
3.--The weather may be distinguished as cold, hot, cool, warm, windy, clear, snowy.
4.--Time. Day-break. Day-time. Night-time. A short space of time.
5.--That man there has studied upwards of twenty years, and has been a teacher five or six months.
6.--I am going to-day, and I may be back next moon.
7.--You were not up at eight o’clock to-day.
8.--_‘Hniu tang_ and _Sai yang ‘hniu_ are the terms used for the year before last and the year after next; _‘Hla tang_ and _‘Hla kai_ for the moon before last and the moon after next.
9.--At this place it rains in the hot weather and snows in the cold.
10.--It blew hard last night, and at daybreak it was very cold.
11.--It is his habit to go out riding in the daytime, and to go home at night and read.
12.--It rained last night, but it is fine to-day.
13.--This is a clear day.
14.--The weather is very mild this year; not so cold as it was last year.
15.--You and I have been here a good many years.
16.--He came last year. I arrived last moon. They two were over here last year.
1.--‘Hniu tang. ‘Hniu fa. ‘Hniu nung. Pu ‘hniu. Sai yang ‘hniu. 2.--Nga ‘hla. ‘Hla nung. Chieh ‘hla.
3.--Lai vai ku i fai, vai si, vai hsioh, vai hui, vai hsioh, ‘hlioh chiang, ka vai, ta ‘hliu.
4.--Shih hou. Fieh vai. Vai ‘hliu. Yi shau.
5.--Tai lai nai ngieh ku au chiu nao ‘hniu pieh tu, tang chia tiu ‘hla pieh hsiang tu.
6.--Vai tai nung moung. Chieh ‘hla ku i tiang loh.
7.--Moung ya tien chung a fa loh.
8.--‘Hniu tang, sai yang ‘hniu ku i ch’iu. ‘Hla tang ‘hla kai ku i ch’iu.
9.--Niang hang nung vai hsioh pieh shih hou ta nung, vai si pieh shih hou ta ‘hliu.
10.--Tai nung nung chiu ‘hlioh chiang. Pieh vai pieh shih hou si va.
11.--Ngi ā vai ‘hlu ‘hliu kou chieh ma, chiu vai tiang chieh ngieh tu.
12.--Tai nung chiu vai ta nung. Tai nung ka yeh.
13.--Tai nung ka vai.
14.--‘Hniu nung hsioh kuai, a mai ‘hniu ta si.
15.--Au au lai lei hang nung mai hao nao ‘hniu.
16.--Ngi si ‘hniu fa ta. Vai si nga ‘hla ta. Ngi au lai si ‘hniu fa ta ku yeh.
EXERCISE X.--SINGLE WORDS.
1. Night Watch. Kêng. 2. Working man. ‘Hou. 3. Night. Pang. 4. Must. Tao. 5. To strike; beat. Tüeh. 6. To end. Chiu. 7. Early. Soh. 8. Late. Pang. 9. Noon. Tiung-tai. 10. Length of time. Tah pang. 11. Affair. Shih. 12. Circumstances. Ch’ing. 13. Put; place. ‘Hlia. 14. Each; every. Ka. 15. Kind. Tiu. 16. Short. Lai. 17. Clouds. Tang-ang. 18. Dark. Hui. 19. Mist. Ngioh. 20. Leisure. K’ung. 21. To do. Pieh. 22. Black. ‘Hlai.
WORDS COMBINED.
1.--Every year. Every moon. Every day. 2.--Each kind.
3.--Early in the morning. Noon. In the evening. Forenoon. Afternoon.
4.--By night. Before midnight. After midnight.
5.--To set the watch. To strike the watch. A watchman.
6.--The days are long. The days are short. The nights are long. The nights are short.
7.--At what time? 8.--Time for work. 9.--A dull day. Clouds. There is a mist. 10.--There must be one or some. 11.--Affairs. 12.--To place. 13.--It is ended.
14.--He rises early; goes for a walk at noon; comes home in the evening and reads; and in the third watch of the night he goes to bed. He does the same every day.
15.--One’s self. You must go yourself to settle the business. He lives by himself in that house.
16.--It rained in the forenoon. The afternoon was fine.
17.--It was warm before midnight, but cold after.
18.--The third watch is midnight.
19.--As regards the watches which a watchman strikes during the night, the night is divided into five. The beginning of the first is the watch-setting.
20.--When the days are long there is more time to do things. When they are short one has no leisure for them, and they must just wait.
21.--When will he be back? Possibly to-morrow.
22.--Where is the tea-pot put? On the table in the room.
23.--When the sky is overcast, the day is dull.
24.--There was a thick mist this morning; and the mountains were invisible.
1.--‘Hniu ‘Hniu. ‘Hla ‘hla. Tai tai. 2.--Ka tiu.
3.--Tiung tah. Hsing tiung tai. Tiung pang. Chieh tai. Tiung nga tai.
4.--Tiung pang. Tang pang tang. Tang pang keh.
5.--Ting kêng. Tüeh kêng. ‘Hou kêng.
6.--Ta tai. Lai tai. Ta pang. Lai pang.
7.--Kai shi shih hou. 8.--Ai kou. 9.--‘Hui tai. Tang-ang. Ta ngioh. 10.--Sung ou mai. 11--Shih ch’ing. 12.--‘Hlia. 13.--Chiu yeh.
14.--Ngi tiung tah fa lo; Hsing tiung tai chieh ka hei; Tiung pang moung chieh ngieh tu; Lei pieh kêng ngi pieh chiu yeh. Ngi tai tai tou si tiu.
15.--Vai chiang lai. Moung chiang lai sung ou moung pieh shih. Lai chieh tiao ngi chiang lai niang.
16.--Nga tai ta nung. Chieh tai ka yeh.
17.--Tang pang tang hsioh, tang pang keh si.
18.--Pieh kêng tiao tang pang.
19.--Tiung pang kêng ‘hou tüeh kêng, yi pang fai chia kêng. Tou kêng tou tiao ting kêng.
20.--Ta tai pieh shih ai kou nao. Lai tai a mai k’ung, shih Ch’ing sung ou ‘hlia nioh.
21.--Ngi kai shi shih ‘hou loh. Fu fa kai loh.
22.--Chieh chiang ‘hlia tiao hang to. ‘Hlia tiao chieh keh tiung tang keh vai.
23.--Keh vai tang ang pai yeh tiao vai hui.
24.--Tai nung tiung ta ta ngioh ‘hlioh kuai; Pieh ‘hlioh tou ngieh a pang.
EXERCISE XI.--SINGLE WORDS.
1. To fear. Hsi. 2. Clothes. Uh. 3. Dirty. Va. 4. To exchange. Tioh. 5. Dry. Nga. 6. Clean. Sang niang. 7. To brush. Shua. 8. To wash. So; sa. 9. Face. Mai. 10. Cold. Sang. 11. Leather. Ka li. 12. Hands. Pieh. 13. Basin. Keh. 14. To stitch. Ngang. 15. To patch. Hsi. 16. To put on. Nieh. 17. Shoes. Ha. 18. To take off. Ta. 19. A pair. Niu. 20. Stockings. Wa. 21. To change (as water). Vai. 22. Torn or broken. Ni. 23. Long (in time). La. 24. To wear. Tiao. 25. Numerative of clothes. P’ang. 26. Water. Ou.
WORDS COMBINED.
1.--To brush and wash. 2.--Dirty. Clean. 3.--Clothes. Boots. Shoes. Stockings.
4.--To put on clothes. To take them off. To change clothes.
5.--To mend by stitching. 6.--A pair of shoes. Two pair of shoes. Ten pair of stockings. A handkerchief. Eight articles of dress. A wash-hand basin.
7.--The water in this basin is dirty. Change it and bring me some clean water instead to wash my face.
8.--These clothes are dirty; take a brush and brush them. This article of dress is torn, call some one here to mend it.
9.--Get up quick and dress.
10.--He has taken off his clothes and is lying down.
11.--He has had that thing on for several days without changing it.
12.--It is cold to-day; you must put on something more.
13.--Has he got on boots or shoes? He has on boots.
14.--This handkerchief is dirty; put it in the basin and wash it.
15.--Are you in the habit of wearing boots or shoes? In the house I wear shoes. When I go to the office I wear boots.
16.--These leather boots of yours have been lying by a long time; they must be brushed and washed.
17. When you wash your hands, do you prefer cold water or boiling water? Both are bad. Cold water is too cold; boiling water is too hot. Warm water is the best.
18.--Be quick and pour this water into the pan and warm it.
19.--This fire is out. This water has been on some time and will not boil.
20.--To wash clothes it is best to use hot water. The water used to clean boots must be cold.
1.--Shua so. 2.--Va. Sang niang. 3.--Uh. Ha. Ha. Wa.
4.--Nieh uh. Ta nga loh. Vai uh.
5.--Ngang hsi. 6.--Yi niu ha. Au niu ha. Chiu niu wa. Yi liu chang. Ya p’ang uh. Yi lai keh sa mai.
7.--Keh ou nung va yeh. Vai sang niang tieh ta vai sa mai.
8.--P’ang uh nung va tieh shua shua i shua. Yi p’ang uh nung ni yeh, koh lai nai ta ngang hsi.
9.--Moung hang fa loh nieh uh.
10.--Ngi ta uh pieh.
11.--Yi p’ang uh nung ngi nieh hao la a vai.
12.--Tai nung si, moung sung ou nao nieh yi p’ang uh.
13.--Ngi tiao ha ngi tiao hsüeh. Ngi tiao tiao ha.
14.--Liu chang nung va ‘hlia tiu keh so i so.
15.--Moung ā tiao ha kai ā tiao hsüeh. Vai tiu chieh niang tiao ha, chieh ngah tiao hsüeh.
16.--Moung pieh niu ka li hsüeh ‘hlia la, sung ou shua so.
17.--Moung sa pieh, ā hsia ou sang ā hsia ou kai. Ou tiu a ghou. Ou sang sang va, ou kai kai va. Tou ghou ou hsioh.
18.--Moung hang tieh ou nung liang tao tiu vi t’oh hsioh.
19.--Lai tu nung ta yeh. Tieh ou nung t’oh yi tang tai t’oh a kai.
20.--Ou so uh hsia ou hsioh tou ghou. So shua hsüeh sung ou hsia ou sang.
EXERCISE XII.--SINGLE WORDS.
1. Farthest. Chiung. 2. To uncap. ‘Hlüeh. 3. To wear. Tou. 4. To dust. Ma. 5. Cap. Mau. 6. To cut. Ma. 7. Shoulders. Hang chieh. 8. Sweat. Tiang. 9. Shirt. Uh lai. 10. Single. Tei. 11. Lined. Tang. 12. Wadded. Pong. 13. Cotton. Mêng. 14. Trousers. K’au. 15. To cut (as clothes). Kêng. 16. Coat. Kua. 17. Sleeve. Mu. 18. Comb. Gah. 19. Hair (of the head). Ka ‘hliang. 20. Needle. Chiu. 21. Body. Chieh. 22. To mend. P’ai. 23. Must. Sung ou. 24. A thread. Foh.
WORDS COMBINED.
1.--Wadded clothes. Lined clothes. Clothes not lined.
2.--Waistcoat. Shirt. Coat. Trousers.
3.--Cap. To have the cap on. To take the cap off.
4.--To sew. A needle. A thread.
5.--A tailor. To cut out clothes. To make up clothes.
6.--A duster. To dust clothes. 7.--To bathe.
8.--The hair of the head. To comb the hair (head).
9.--Clothes not lined are such as have an outside with nothing inside it. Clothes lined are such as have both a lining and an outside. Wadded clothes are clothes with cotton between the outside and the lining.
10.--A waistcoat is that article of dress which has a back and front but no sleeves. The shirt is the garment without lining worn innermost of all. The coat is the garment worn outermost of all. When short it is called a riding jacket.
11.--Is this pair of trousers wadded or lined?
12.--Caps are distinguished as small caps and official caps. Official caps are of two sorts, winter and summer caps. Out of doors one must have a cap on; when one returns one may take it off.
13.--Do you know how to sew? I do not. Then call a tailor here to mend my shirt.
14.--The waistcoat is cut out but not made up yet.
15.--The riding jacket is torn, it must be mended.
16.--Tap the dust off the clothes with a duster.
17.--Who is it that combs his hair with that wooden comb?
18.--The expression _sa chieh_ means to bathe the whole body. It is a good thing to bathe every day.
1.--Uh pong. Uh tang. Uh tei.
2.--Uh liang chieh. Uh lai. Kua. K’au.
3.--Mau. Tou mau. ‘Hlüeh mau.
4.--Chiu foh (Ngang). Yi tieh chiu. Yi chiao foh.
5.--Hsiang ngang. Kêng uh. Ngang uh.
6.--Ka ‘hliang kei. Ma uh. 7.--Sa chieh.
8.--Ka ‘hliang. Hsia koh.
9.--Uh tei chiu mai yi tang a mai au tang. Uh tang mai pi kou pi tiung. Uh pong tiao uh tang keh tiung mai mêng sang.
10.--Uh liang chieh mai keh kai keh mai a mai mu yi p’ang uh. Uh lai tiao keh tiung nieh pieh uh tei. Kua tiao keh kou nieh pieh uh. Uh lai kua koh ma kua.
11.--Yi lai k’au nung mai mêng sang kai mai tang.
12.--Mau fai au tiu mai mau niu mai mau ka lai. Mau ka lai mai au tiu mai mau hui mai mau hsioh. Nai niang tiu ka sung ou tou mau, pou chieh loh ku i ‘hlüeh mau.
13.--Moung pang chiu foh a pang. Vai a pang. Moung koh hsiang kêng ta tieh vai pieh pang uh lai ai p’ai.
14.--Pang uh liang chieh moung kêng yeh a pa ngang.
15.--Pang ma kua ai ngi sung ou ngang p’ai.
16.--Ta kah ‘hliang kei ma i ma uh chieh ka pai.
17.--Lai gah tou ai, tiao tê shi hsia koh.
18.--Sa chieh tiao yi chieh tou sa. Tai tai sa chieh ghou kuai.
EXERCISE XIII.--SINGLE WORDS.
1. Silver. Ngi. 2. Copper. Tou. 3. Iron. ‘Hlou. 4. Coin. Pei si. 5. String of cash. Tioh. 6. A note. Piao. 7. Numerative of guns, &c. Ka. 8. A balance. Tai. 9. To weigh. ‘Hlia. 10. Price. Ka. 11. To be worth. Hsi. 12. Dear. Kuei. 13. Cheap. Chien-i. 14. Suitable. Pi-i. 15. Light (weight). Fa. 16. Heavy. Tiung. 17. To borrow. Hsi. 18. An account. Hang. 19. To owe. K’eh. 20. To expend. Fai. 21. Represent. Tang. 22. To be fond of. Ghou. 23. Weight. Tiung fa. 24. Yet. Niang. 25. To lend. T’u. 26. Ounce. Liang. 27. Gold. Chieh.
WORDS COMBINED.
1.--To owe bills. To borrow money. To lend money. To owe money.
2.--A bill or an account. 3.--To spend. 4.--Value. Cost.
5.--Of very small value. Not dear. Cheap. 6.--Silver money. Copper money. Iron coin. Bank notes. 7.--An ounce of silver. A thousand cash. A 4000 cash note.
8.--This is light; that is heavy. Weigh it in the balance if you do not know its weight.
9.--He owes different people a good deal of money.
10.--The expression _vai hsi pei si_ means that I get other people’s money for my own use. _Vai tu pei si_ means that I let other people have my money for their use.
11.--His debts do not amount to less than one thousand ounces of silver.
12.--_Hsia fai_ means to expend money. Our daily expenditure is not very large.
13.--He loves to spend money. He is fond of spending money. He spends too much money.
14.--That is not a dear house. The price asked for this fur coat is very small. That flower vase is worth nothing. Cotton is very low this year.
15.--He has not a cash to live on.
16.--Seven-tenths of these ten-cash pieces are copper, and three-tenths iron.
17.--A _piao_ is a paper note on which is written the number of cash it is worth (_lit._, its buying value). It is the same as coin.
18.--Gold is heavier than silver. Iron is lighter than silver.
19.--If one wants to weigh things that one is buying, one must use the balance.
20.--What weight are these balances equal to weighing? The largest will weigh 300 catties.
1.--Hsioh hang. Hsi pei si. Tu pei si. K’eh pei si.
2.--Hang. 3.--Hsia fai. 4.--Hsi ka. Ka pei si.
5.--Chien-i kuai. A kuei. Chien-i. 6.--Pei si ngi. Pei si tou. Pei si ‘hlou. Piao. 7.--Yi liang ngi. Yi tioh pei si. ‘Hlao tioh pei si piao.
8.--Lai nung fa, lai moung tiung. A pang tiung fa ta tieh tai ‘hlia i ‘hlia.
9.--Ngi hsioh nai pieh hang a hsiu.
10.--Vai hsi pei si tiao vai ta toh nai pieh pei si vai hsia. Vai tu pei si tiao nai tiao ta vai pieh pei si ta tiao nai hsia.
11.--Ngi hsioh hang a ngah yi say liang ngi.
12.--Hsia fai tiao ta pei si hsia chiu yeh. Pieh pieh tiu chieh tai tai hsia fai a nao kuai.
13.--Ngi ā hsia pei si. Ngi ghou hsia pei si. Ngi ku yüeh hsia pei si nao.
14.--Lai chieh moung ka pei si a kuei. Yi p’ang nung ka ‘hliang kua ka pei si chien-i kuai. Lai pieh to moung a hsi pei si. ‘Hniu nung mêng sang chien-i kuai.
15.--Ngi tiu chieh yi lai pei si tou a mai.
16.--Lai pei si ‘hlioh moung tang chiu lai pei si niu keh tiung mai hsiung fai tou pieh fai ‘hlou.
17.--Piao tiao yi lieh tu keh vai si pei si suh mai keh tiung keh ai. Pei si ngi piao si chiang tioh.
18.--Chieh pi ngi tiung. ‘Hlou pi ngi fa.
19.--Mai keh tiung keh ai ou ‘hlia tiung fa sung ou hsia tai.
20.--Au pieh ti tai ku i ‘hlia hao nao chiang liang. Tou ‘hlioh ku i ‘hlia pieh pa chiang.
EXERCISE XIV.--SINGLE WORDS.
1. Coal. Mai. 2. Charcoal. T’ai. 3. Firewood. T’u. 4. Flour. Pai. 5. Oil. Tiang. 6. Egg. Keh. 7. Sugar. T’ang. 8. Salt. Hsieh. 9. Coarse. Sa. 10. Fine. Moung. 11. Broth. Ou. 12. Chicken. Kei. 13. To eat. Nêng. 14. Milk. Voh. 15. Fruit. Chiang. 16. Vegetables. Ngau. 17. To drink. ‘Hou. 18. Prepare. Hao. 19. Arrange. Shu. 20. Remove. Hsiou. 21. Ripe. Hsieh. 22. Discuss. Lai. 23. Picul (133⅓ lbs.) Tan. 24. Soup. Ch’ia. 25. Rice. Sai. 26. To make. Ai. 27. Grow. Lai. 28. Here. Ha nung. 29. There. Ha moung. 30. Raw. Niu. 31. As well; also. Niang.
WORDS COMBINED.
1.--Firewood. Coal and charcoal. 2.--Rice and flour. White sugar. Fowl’s eggs. Cow’s milk. Fruit. 3.--Lamp oil. 4.--Coarse salt. Fine salt. 5.--To cook food. To put food on the table. To clear away, remove (as food).
6.--To eat one’s meals. To drink soup. 7.--I bought yesterday 300 catties of coal, 50 catties of charcoal, 80 catties of firewood, four piculs of rice, and two hundred catties of flour.
8.--Lamp oil is made from the bean. Sweet oil is made from sesame. Lamp oil costs less than sweet oil. 9.--_Tiao t’u_ means to light a fire.
10.--When the weather is cold, the consumption of coal and charcoal is larger.
11.--In a stove one uses coal. In a chafing dish charcoal. A chafing dish is for use in a room. One cannot cook food or heat water with it.
12.--Food is either raw or cooked. When prepared over a fire it is cooked. It is raw when it can be eaten in the natural state.
13.--You go and buy me a small chicken, and three or four eggs. Do you want any milk as well? I should like some catties of milk if it is cheap. In this part of the world we do not buy milk by the catty, but by the cup or bottle. Fruit is not bought by the catty either, but by the piece.
14.--Do you prefer flour or rice? Neither. I like soup. What soup? Either meat soup or chicken soup suits me.
15.--Go and get the food ready directly. As soon as it is ready put it on the table.
16.--What does _hsiou_ mean? The removal of the things when you have done eating.
1.--T’u. Mai t’ai. 2.--Ka pai. Hsia tang _or_ Tang ‘hlou. Keh kei. Voh lia. Chiang. 3.--Tiang tai. 4.--Sa hsieh. Moung hsieh. 5.--Hao ngau. Shu ngau. Hsiou nioh.
6.--Nêng ka. ‘Hou ch’ia. 7.--Vai tai nung mai pieh pa chiang mai; Chia chiu chiang t’ai; ya chiu chiang t’u; ‘Hlao tan sai; au pa chiang ka pai.
8.--Tiang tai tiao tou ai. Ou yu tiao yu mi ai. Tiang tai pi ou yu chien i. 9.--Tiao t’u tiao tiao t’u.
10.--Tai si pieh shih ‘hou hsia mai t’ai nao.
11.--Keh sao tiao mai. Hu pai tiao t’ai. Hu pai tiu chieh tiao. A pang hao ka hao ou.
12.--Ngau mai niu mai hsieh. Niang t’u keh vai hao tou tiao ngau hsieh. Ngau niu tiao ka ta lai ta ku i nêng tao.
13.--Moung moung tou vai mai yi tai kei niu; Pieh chia lai keh kei. Niang ou voh lia a ou. Voh lia chien i vai ku i ou hsiu chiang pieh ha nung mai voh lia a lai chiang chiang, tou tiao lai ti lai to. Mai chiang si a lai chiang chiang, tou tiao lai ka lai.
14.--Moung ā kêng ka pai ā nêng ka. Au tiu tou a ā. Vai ā ‘hou ch’ia. Ā ‘hou kai shi ch’ia. Ngi ch’ia kei ch’ia tou ghou.
15.--Moung hang hao ka moung. Ka hsieh hsiu ta.
16.--Kai shi tiao hsiou. Moung nêng chiu ka tou tieh ngah moung tou tiao hsiou yeh.
EXERCISE XV.--SINGLE WORDS.
1. A capital. Chieh. 2. Far. T’o. 3. Near. Ngeh. 4. South. Nan. 5. North. Pei. 6. Road. Keh. 7. Straight. Tei. 8. Winding. Koh. 9. River. Tiang. 10. Sea. Hai. 11. Side. Pau. 12. Deep. To. 13. Shallow. Nieh. 14. Boat. Niang. 15. Guest. K’a. 16. Inn. P’au. 17. Innkeeper; Landlord. Kuei p’au. 18. To reckon. Ngieh. 19. To receive. Hshou. 20. Trouble. Goh. 21. Bitterness. I. 22. To join. ‘Ha. 23. A province. Sai. 24. To live at. Ai.
WORDS COMBINED.
1.--To go to the capital. It will do to go straight or go round.
2.--In reckoning distance, the straight road is the shortest.
3.--The south. The north. 4.--A ship.
5.--To be on board a ship. To cross a river. To go by sea. The water is deep. The water is shallow. 6.--An inn. The innkeeper. 7.--Trouble. Sorrow. To be in trouble. To be resting.
8.--When you went to the capital last year, where did you live? At an inn. I have heard it said that the inns outside the city are some of them not very good to stay at. That is all as the innkeeper is a good or a bad one. In my opinion, when one is tired, any inn is good. All you go to it for is to rest yourself.
9.--When you go travelling, do you prefer a cart or a ship? That all depends upon the country. There are no carts in the south, and travellers all go by water. The vessels used in river-travelling are small. Sea-going vessels are larger.
10.--The water in rivers is shallow, not so deep as in the sea.
11.--In the voyage you made by sea the year before last, you had a hard time of it, hadn’t you? I had. It blew hard, and the ship got ashore on the coast of Shan-tung. All of us who were on board suffered dreadfully.
12.--Who looks after the messing on board ship? The people of the ship look after it.
13.--What costs most, travelling by water or travelling in a cart? One spends more travelling in a cart. What! Does the fare of a cart come to more than one’s passage on board a vessel? The cart costs more, the reason being that the people we hire our carts of in the north have also their money to make out of it.
1.--Chieh chieh. Tei ‘hei, koh ‘hei, tou ku i.
2.--Ngeh sui keh t’o ngeh, tei ‘hei ngeh koh ‘hei t’o.
3.--Nan pau, pei pau. 4.--Yi chiao niang.
5.--Niang niang. Tioh tiang. ‘Hei ‘hai. Ou to. Ou nieh. 6.--P’au k’a. Kuei p’au. 7.--‘Hi i. Hshou goh. Hsioh goh.
8.--Moung ‘hniu fa chieh chieh niang hang to ai. Niang p’au k’a. Vai tang chiu hao keh kou p’au k’a mai a ghou kuai ai. Tou ngieh kuei p’au ghou a ghou. Sai vai chiu nai koh hang to tou ghou. Lei p’au keh tiung a ku hsioh goh.
9.--Moung ‘hei keh ā niang lioh ā niang niang. Tou tiao ngieh fieh. Nan pau a mai lioh, ‘hei keh pieh k’a tou tiao niang niang. ‘Hei keh tiang tou tiao niang niu. ‘Hei hai pieh tiao niang ‘hlioh.
10.--Tiang keh tiung ou nieh a mai hai ou to.
11.--Moung ‘hniu tang niang hai niang hshou goh a hshou. A sa. Tiao ‘hlioh chiang niang niang Shan-tung pau chieh ‘hlia nieh; pieh ku nai ‘hi i fi a chiu.
12.--Niang chieh nêng ka kai shi nai kuei. Tiao niang chieh kuei.
13.--Sui ngieh pieh chieh tiao niang niang kuei tiao niang lioh kuei. Niang lioh pi niang niang hsia pei si nao. Hang to. Lioh ka pi niang ka kuei. Lioh ka kuei tiao pieh pieh pei pau keh tiang kuei pau ou hsia hsiu lai pei si.
EXERCISE XVI.--SINGLE WORDS.
1. Baggage. ‘Hi. 2. Box. Tiang. 3. Bundle. Kuei. 4. Bag. Tui. 5. Felt. Hsi. 6. Cotton fabric. Hsi. 7. To feed. I. 8. Camel (one hump). Lu. 9. Camel (two humps). T’u. 10. Animals. Tieh ‘hi. 11. Heel. Lia. 12. A set. Pang. 13. Contain; pack. Chi. 14. Girdle. Hsioh. 15. Load. Tu. 16. Pursue. Ngong; t’ou. 17. Follow. Hang. 18. Wrap up. Kuei. 19. Interest. Liang. 20. To harm. Ha. 21. Injurious. Nia; tiu. 22. Spring. Ch’ün. 23. Summer. Hsia. 24. Autumn. Ch’iu. 25. Winter. Tung. 26. Early. So. 27. Carry. Tiang. 28. Wood. Tou. 29. Care for. Yeou. 30. On. Vai.
WORDS COMBINED.
1.--Baggage. Trunk. Bundle. Bag. Blanket or Felt.
2.--A bale of cotton cloth. 3.--To feed beasts. The camel. Beast of burden. 4.--To put in a box. To carry things with one. To lead animals.
5.--To pursue. 6.--Very dreadful, injurious.
7.--Spring. Summer. Autumn. Winter.
8.--_‘Hi_ means whatever a traveller carries with him. 9.--Trunks are made some of leather, some of wood, and will hold all sorts of things. A _kuei_ is a bundle of things wrapped up in anything. He has wrapped up that small box in a rug. A _tui_ is a bag to hold odds and ends. Those bags we use are made of cotton.
10.--On a journey the beasts have to be fed as soon as one arrives at an inn.
11.--Camels all come from other places.
12.--The beast which bears a load is called a _t’u_. One may speak of an ass, a mule, or a horse as a _t’u_.
13.--Take care of the baggage. It will be all right if the baggage is all there.
14.--The gatekeeper is a servant. He called him to put his boxes into the cart.
15.--As I came out his gatekeeper came after me, but did not overtake me.
16.--Where is that man? He has gone out. If you run fast enough you may overtake him. He went out early, I fear it will not be possible to overtake him. Whether he is to be overtaken or not, you just run after him as hard as you can.
17.--Winter is very cold; summer very hot; spring is not so cold as winter; nor is autumn so hot as summer.
1.--‘Hi. Tiang. Kuei. Tui. Hsi.
2.--Yi lai hsi. 3.--I tieh ‘hi. Lu t’u. Tu. 4.--Chi tiang. Tiang chia shih. Tioh tieh ‘hi.
5.--Ngong t’ou. 6.--Nia tiu kuai.
7.--Ch’ün. Hsia. Ch’iu. Tung.
8.--‘Hi tiao ‘hei keh pieh ka nai tiang chia shih. 9.--Tiang mai ka li ai mai tou ai, kai shi chia shih tou ku i chi. Kuei tiao ta chia shih hsia kai shi kuei loh. Ngi ta hsi kuei lai tiang niu moung loh. Tui tiao chi ka sai. Pieh hsia tou tiao tui hsi.
10.--Chieh keh lei p’au keh tiung sung ou i tieh ‘hi.
11.--Lu t’u tou tiao kang ‘hi ta.
12.--Tieh ‘hi chiao chieh a chia shih koh t’u. Lui t’u, lu t’u, ma t’u tou ku i ch’iu.
13.--Moung yeou ‘hi. Tu tou tiao chieh chiu ghou.
14.--Ngo tiu tiao hsia nai. Ngi koh ngo tiu ta tiang chi tioh lioh vai.
15.--Vai ‘hliu kou moung ngi pieh ngo tiu niang keh kai ngong t’ou vai; ngong yi tang tai t’ou a t’ou chia.
16.--Tai lai nai moung niang hang to. Ngi ‘hliu moung yeh. Moung hang yeh ku i t’ou chia ngi. Ngi so moung, hsi t’ou a chia. A lai t’ou chia a t’ou chia, moung hang yeh ngong ngi, chiu tiao yeh.
17.--Tung t’ien si va; hsia t’ien hsieh va; ch’ün a mai tung si; ch’iu a mai hsia hsioh.
EXERCISE XVII.--SINGLE WORDS.
1. Brains. ‘Hlui. 2. Pigtail. Chiao mi. 3. Ear. Ngi. 4. Eye. Mai. 5. Pupil of eye. Chiu chi. 6. Mouth. Lo. 7. Lips. Pou lo. 8. Beard. Hsieh nieh. 9. Armpit. Ka sho. 10. Arm. Kou. 11. Finger. Ta pi. 12. Fingernail. Kang pi. 13. To clutch. Wa. 14. Loins; waist. ‘Hla. 15. Legs; thigh. Pa. 16. Strong; robust. Mai^1 go. 17. Weak. Mai^4 go. 18. To pull. ‘Hlioh 19. To haul. Toh. 20. Disease. Mang. 21. Pain. Mang. 22. Strange. Lo. 23. Monstrous. Hsüeh. 24. Nose. Pao nüeh. 25. Old. Lu. 26. Tongue. Ni. 27. Strength. Go. 28. Woman. Mi. 29. Close; tight. Koh. 30. Hands. Pi.
WORDS COMBINED.
1.--Head. Queue. Ear. Eye. Nose. Mouth. In the mouth. The lips. The beard. Arm. Finger. Nail. Back and legs. 2.--Robust. Weak. 3.--Pulling. Hauling at. To haul with great effort. To tear or injure in clutching hold of. 4.--Connected, consecutively. 5.--To be ill. Very sore. Strange.
6.--A man’s head has brains inside it, and is therefore called a head-bag.
7.--This tail of yours wants combing.
8.--When a man is old, he can neither see well nor see clearly. 9.--That man has a very odd-looking nose. 10.--This man is very strong. That man is very weak.
11.--Have you anything the matter with you? I am weak, but not ill. 12.--In these five or six years that you and I have not met, your beard has turned quite white. I have been sadly ailing for some years.
13.--That man who is lying on the road has both legs broken. 14.--To have something the matter with the back that makes it impossible for one to stand upright. 15.--Do you move so slowly because you have something the matter with you? No; it is age which makes me weak in the back and limbs.
16.--He has something the matter with his tongue, and his mouth and lips are broken out.
17.--It may be said that eating and speaking both are of the mouth. 18.--That woman’s nails were so long that when she clutched hold of his arm they tore it. 19.--My finger is sore. 20.--What animals are used to draw carts? They may be drawn by mules, donkeys, or horses.
21.--_Toh_ means to pull hard with the hand. Pull the door fast to. He pulled and hauled at me.
1--Koh. Mi. Ngi. Mai. Pao nüeh. Lo. Lo keh tiung. Pou lo. Hsieh nieh. Kou. Ta pi. Kang pi. ‘Hla pa. 2.--Mai^1 go. Mai^4 go. 3.--‘Hlioh. Toh. ‘Hlioh toh. Wa ni. 4.--‘Ha. 5.--Mai mang. Mang kuai. Lo hsüeh.
6.--Nai koh keh tiung mai ‘hlui, chiu koh koh tou.
7.--Moung pieh chiao mi nung sung ou hsia.
8.--Nai lu, ngi tang a ghou, mai tou ngieh a vai. 9.--Tai nai moung pieh pao nüeh mai lo hsüeh. 10.--Tai nai nung mai^1 go. Tai nai ai mai^4 go kuai.
11.--Moung chiao chieh mai mang a mai. A mai mang. Vai chiao chieh mai^4 go. 12.--Pieh chia tiu ‘hniu a pang, moung pieh hsieh nieh tou ‘hluh yeh. Vai pieh chiao chieh mai mang nia tiu.
13.--Tiu ka keh vai lai nai pang ai au pa tou ni yeh. 14.--Ka ‘hla mai mang fa a lei loh. 15.--Moung kai shi keh keh ‘hei, chiao chieh mang a mang. A tiao; tiao nai lu yeh, ‘hla pa tou a ghou.
16.--Ngi chiao ni mai mang, lo pao nüeh tou ni yeh.
17.--Lo keh tiung nêng ka, lo keh tiung ch’iu si, tou ku i ch’iu. 18.--Tai mi moung kang pi ta, li ngi pi kou wa ni yeh. 19.--Vai pieh ta pi mang. 20.--‘Hlioh lioh hsia kai shi tieh ‘hi. Hsia lu, lui, ma, tou ku i ‘hlioh tau.
21.--Toh tiao nai pieh pi hsia go ‘hlioh. Lai tiu ‘hlioh koh. Ngi ‘hlioh toh vai.
EXERCISE XVIII.--SINGLE WORDS.
1. Eyebrows. Keh nang. 2. Jaws. Mang. 3. Capture. Vi k’a. 4. Chin. Ka kang. 5. To build. Poh. 6. Neck. Ka ‘hlieh. 7. Throat. Ka kung. 8. Joint. Yeh. 9. To scrape. Kieh. 10. To shave. T’i. 11. Breast. Kang. 12. The back. Kou. 13. Spine. Tiu. 14. Foot. Lao. 15. Belly. Ka chiang. 16. Wave. Lang. 17. Respectable. Lah. 18. Ankle. Tiu ngêng. 19. Heart. ‘Hlu. 20. Conduct. ‘Hi. 21. To behead. Sai. 22. Robbers. Tsui. 23. Heads (of criminals). Fi. 24. The brow. Yen tieh. 25. Knee-cap. Koh chiang. 26. Above. Keh vai. 27. Below. Keh ta. 28. Bone. Sung.
WORDS COMBINED.
1.--The eyebrows. The hair. The jaws. The chin. The nostrils. The neck. The gullet. 2.--The shoulders. The spine. The breast. The belly.
3.--The knee-cap. The ankle-bone. The joints. 4.--To scrape the face. To shave the head. To behead.
5.--Respectable. 6.--The eyebrows are the hair above the eyes. _Ki koh_ means the hair on either side of the forehead. 7.--The jaws are the flesh on either side of the mouth. 8.--The bone below the mouth is the chin. 9.--The shoulders are at the top of the back.
10.--The space behind the shoulders is called the _tiu koh_ and the _tiu kou_.
11.--What is behind the head is called the neck.
12.--The breast is below the throat and above the belly. 13.--The knee-cap is the joint in the middle of the leg. The joint above the foot is called the ankle. 14.--When people are too young to have beards their faces have to be scraped.
15.--In shaving, what is shaved off is the short hair growing outside the queue. Outlaws who do not shave the head are called long-haired rebels.
16.--When a rebel is captured he is beheaded, and the head cut off is called a _koh fi_.
17.--When you say a man is respectable, you mean that his conduct has nothing bad about it. When you say that that man _lai tao lah_, you mean that he is good-looking.
18.--You may also say that his house is respectable--that it is a fine house.
1.--Keh nang. Ka ‘hliang. Mang. Ka kang. Kang nüeh. Ka kung. Tiung kung. 2.--Chieh. Tiu. Kang. Ka chiang.
3.--Koh chiang. Sung ngêng. Yeh. 4.--Kieh mai. T’i koh. Sai koh.
5.--Lah. 6.--Keh nang tiao mai keh vai ka ‘hliang. Ki koh tiao yen tieh au p’i pieh ka ‘hliang. 7.--Mang tiao lo au p’i pieh ngi. 8.--Lo pi ta pieh sung tiao ka kang. 9.--Chieh tiao kou keh vai.
10.--Au chieh keh kai pieh ‘hli koh tiu koh tiu kou.
11.--Lai koh keh ta koh ka kung.
12.--Kang tiao ka kung keh ta ka chiang keh vai. 13.--Koh chiang tiao tou ka tiung pieh sung yeh. Lao keh vai pieh sung yeh chiu koh tiu ngêng. 14.--Nai i a mai hsieh nieh pieh shih ‘hou sung ou kieh mai.
15.--T’i koh; T’i pieh tiao chiao mi pieh pi kou pieh ka ‘hliang lai. A t’i koh tiao tsui moung koh ta ‘hliang tsui.
16.--Vi k’a tsui chiu sai. Sai lo pieh koh chiu koh fi.
17.--Ch’iu lai nai lah tiao ch’iu lai nai moung pieh ‘hi a mai kai shi a ghou. Ch’iu lai nai moung lai tao lah tiao ch’iu ngi lai tao ghou ngieh.
18.--Ngi pieh lai chieh poh tao lah tou ch’iu tao.
ENGLISH-PHÖ VOCABULARY.
------------------------+------------------------ ENGLISH. | PHÖ. ------------------------+------------------------ Able, to be | Pang; Hang; Ku-i About to | Nung Above | Keh vai According to | Sai Account (bill) | Hang Add, to--to | Lai Advantage | Liang Affair | Shih Again | Niang Ago, a moment | Fa Air | Poung All | Tou Alley | Ka Allow | Hsüeh Also | Nung; niang Ancestor | Kau Animals | Tieh ‘hi Ankle | Tiu ngêng Arm | Kou Armpit | Ka sho Arrange | Shu Arrive at | Leh As | Liu As well | Niang Ascend | Chieh Ashamed | Shi sa Ask | Tou; Nai At | Niang hang Attend to | Kuei Authorise | Chün Autumn | Ch’iu Avoid | Vieh Back, the | Kou Bag | Tui Baggage | ‘Hi Balance, a | Tai Ball | Poh Bamboo | Tou ki Basin | Keh Be, to | Mai; Tiao; Si Beans | Tou pang Beard | Hsieh nieh Beasts | Tieh ‘hi Beat, to | Tüeh „ (the ground) | Pieh Because | Yi vai Bed | Ch’u Bedding | Pang pung Bee | Keh vah Beeswax | Chieh Before (place) | Keh tang „ (time) | Hsüeh Beginning, in the | Tang tang Behave, to | Ta Behead | Sai Behind | Keh kai Belly | Ka chiang Below | Nga; Keh ta Bend, a | Kung Bestow | Hsiang pai Bid, to | Koh Bind | Suh Bitterness | I Black | ‘Hlai Blow, to | Choh Blue | Lieh Boar, wild | Pa ghou Boat | Niang Body (person) | Chieh Boil, to | Hao Bone | Sung Book | Tu Borrow | Hsi Bowl, a | Ti Box | Tiang Brains | ‘Hlui Break, to | T’u Breast, the | Kang Breath | Poung Brick | Hsüeh Bridge, a | Luh Bright | Ka Brightness | Ka Brisk | Niang ‘hui Broad | Fieh Broken | Ni Broom | Tioh Broth | Ou Brother (elder) | Tiah „ (younger) | Tei uh Brow, the | Yen tieh Brush, to | Shua Buckwheat | Chiu Buffalo | Niang Build | Poh Bundle, a | Kuei Burn, to | Pieh Bury | Liang Bushel | Toh Busy | Niah Button | Koh Button-hole | Niang Buy | Mai Cabbage | Go ‘hlou Cage | Nguh Call, to | Koh Camel | Lu; T’u Cap | Mau Capital (of a province) | Chieh Capture | Vi k’a Care for | Yeou Carpenter | Hsiang tou Carpet | Ch’i ta Carrot | Go pang hsia Carry, to | Tiang „ on shoulder | Keh Cart | Lioh Cast, to | Yoh Catty | Chiang Certainly | A sa. Chair | Kuei yüeh „ (Sedan) | Cho Change, to | Kieh „ (as water) | Vai Charcoal | T’ai Cheap | Chien-i Chicken | Kei Child | Ka-tai Children | Ngang a Chin | Ka kang Choose | Tioh Circumstances | Ch’ing Clean | Sang niang Clear | Ka Close (tight) | Koh Cloth | Hsi Clothes | Uh Clouds | Tang ang Clutch | Wa Coal | Mai Coarse | Sa Coat | Kua Coin, a | Pei si Cold | ‘Hui; Si Collar, a | ‘Hlieh Colour | Ka mai Comb | Gah Comb, to | Hsia Come, to | Ta Comfortable | ‘Hla Commission, to | Sai Communicate | Ch’üeh Company, to bear one | Pai Complete | Yeh Conduct | ‘Hi Confused | Nioh Consequently | Chiu Constant | Ka ka Consult | Hsiang Contain | Chi Continual | Ka ka Cool | ‘Hui Copper | Tou Copy, to | Cha Correct, to | Kieh Cotton (raw) | Mêng „ (fabric) | Hsi Cover, a | Mo Cow | Lia Crack, to | ‘Hlah Crape | Hsiah Crow, a | Au voh Cup | O Curtain | Hsiao Cut open | P’a „ (clothes) | Kêng Cypress | Tou hsiang Damp | Hsiu Dark | ‘Hui Daughter | Po a Day | Vai Daytime | Fieh Dear | Kuei Deceive | ‘Hla Deck (of a boat) | Pi niang Deep | To Dense (wood) | Toh Depressed | Mang ‘hi Detain | ‘Hlia Die, to | Ta Difficult | Hsia Dilly-dally | ‘Hliao ta Dirty | Va Discuss | Lai Disease | Mang Disorder | Lui Dispense with | Vieh Disperse | Say Divide | Fai Do | Pieh; ai Dog | Koh Donkey | Lui Door | Tiu Down | Nga Draw out | ‘Hlia Dreadful | Nia tiu Dream | Pang Dream, to | ‘Hlieh Drink, to | Hou Drum | Li Dry | Nga Duck | Kah Dust | Ka pai Dust, to | Ma Dwell | Niang Dye, to | Tou Each | Ka Ear | Ngi Early | So Earth | Tah East | Keh nieh Eat | Nêng Egg | Keh Eight | Ya Empty | Kung End | T’i End, to | Chiu Enemy | Hsi Engrave | Tioh Enough | Ko Enter | Pou Envelope | Ku Err | Sa Escape, to | Chu Eternal | Sang sang Every | Ka Examine | Cha; kau Exchange | T’ioh Expect | Sang nieh Expend | Fai Extinguish | Ta Extreme | Chiang Eye | Mai Eyebrow | Keh nang Face, the | Mai Far | T’o Farthest | Chiung Fast | ‘Hi; Hang Fear, to | Hsi Feed, to | I Feel (touch), to | Sang Felt (fabric) | Hsi Female | A Fern | Ho chiang Fetch | ‘Hlioh Few | Hsiu; Pa Fight, to | Tüeh Fine | Moung Finger | Ta pi Fir | Tou kei Fire | T’u Firewood | T’u First | Tang tang Fish | Nieh Five | Chia Fix, to | Ting Flat | P’i Flesh | Ngi Float, to | Ch’a Flour | Pai Flow, to | ‘Hlao Flower | Pieh Follow | Hang Fond of | Ghou Foolish | Niah Foot, the | Lao „ (a measure) | Ch’i Forest | Ghou Forget | Tung Fork, a | Tia. Four | ‘Hlao Fowl | Kei Fragments, in | Sai Frank | Niang ‘hui Friend | Ka pou Fruit | Chiang Full | Pai Furniture | Chia shih Gain, to | Hsüeh Gallop, to | Yeh Generation | Pai Get, to | Tao Girdle, a | Hsioh Give | Pai Go away | Moung „ out | ‘Hliu kou „ towards | Moung Goat | Li ghou Gold | Chieh Gong | Nioh Good | Ghou Good-looking | Niang Goods | Hu Goose | Ngieh Granary | Niung Grandson | ‘Hlieh Grasp, to | Wa Grass | Niang Grasshopper | Kou Grave, a | Pa liang Gray | Hsiang Great | ‘Hlioh Green | Nioh Grief | A shi Ground, the | Tah Grow | Lai Guest | K’a Hair | Ha ‘hliang Half | Tang Hand | Pi Hang, to | Tioh „ up | Fi Hard | Koh Hare | Lo Harm, to | ‘Ha Haul, to | Toh Have | Mai He | Ngi Head | Koh „ of criminal | Fi Hear | Tang Heart | ‘Hlu Heavens | Vai Heavy | Tiung Heel | Lia Helm | Tui niang Here | Ha nung High | ‘Hi Hold (ship’s) | Niang nung Hold (in hand), to | Luh „ (of), to lay | Tieh „ (of), to clutch | Wa Home | Chieh Hope, to | Sang nieh Horn | Ki Horse | Ma Hot | Hsioh House | Chieh Hundred | Pa I | Vai Idle | Ngai In | Tiu Inch | Sai Inform | Hsieh Inhabit | Niang Injure | ‘Ha Injurious | Nia tiu Ink | Mö Inn | P’au Insect | Ai tiou Inside | Keh tiung Interest | Liang Iron | ‘Hlou Jaws | Mang Join, to | ‘Ha Joint (of body) | Yeh Jump | Ti; Shu Kill | Ma Kind (sort) | Tiu Kitchen | Kau sao Kite (bird) | ‘Hlieh Kneecap | Koh chiang Know | Pang Lake | Ung Lamp | Tai Language | Si Large | ‘Hlioh Late | Pang Laugh, to | Tioh Layer | Lang Leaf | Nou Learn | Liu Leather | Ka li Leg | Pa Leisure | K’ung Lend | T’u Length (time) | Tah pang Leopard | Mpieh Letter | Sai Lie, to tell a | ‘Hli si Light | Ka „ (weight) | Fa „ to | Tiao Lightning | Li foh Like | Toh Lime | Gi ‘hui Lined | Tang Lips | Pou lo Little, a | Nang Live at, to | Ai Load (pack) | Tu Loins | ‘Hla Long | Ta Lose | Fa; Fieh Louse | Keh hsiang Loutish | Niah Love, to | A Magpie | Au kah Make | Ai Male | Tia Man | Nai Many | Nao Market, a | Hsiang Mast | Tou niang Master | Ka Mat | Tieh Meat | Ngi Medicine | Chia Meet, to | Hui Mend | P’ai Method | Hsiang Milk | Voh Miserly | K’ei Miss, to | Fa Mist | Ngioh Moist | Li Monstrous | Lo hsüeh Month | Tu Moon | ‘Hla Mountain | Pieh Mouth | Lo Move (act), to | Tioh Mulberry | Chieh Mule | Luh Musket | Hsiung Must | Tao; Sung ou Nail | Tiang „ (finger) | Kang pi Name | Pieh Narrow | Ngi Nation | Kuei Near | Ngeh Neck | Ka ‘hlieh Needle | Chiu New | ‘Hi Niggardly | K’ei Night | Pang Nine | Chu Noon | Tiung tai North | Pei Nose | Pao nüeh Not | A Note (bank) | P’iao Numerative of boats | Chao „ books | Pai „ carts | Lai „ clothes | P’ang „ guns | Ka „ horses | Tei „ houses | Say „ ink | ‘Hli „ lamps | Lai „ men | Lai „ pens | Kai „ stools | Lai Oak | Tou kau Oar | ‘Hliu niang Odd (over) | Ka Office (public) | Ngah Officer (military) | Kuei lieh Oil | Tiang Old (years) | Lu „ (not new) | Koh On | Vai One | Yi Onion | Gha sung Open, to | Pu Or | Hu Order (in series) | Ka Ounce | Liang Outside | Keh kou Owe (money) | K’eh Ox | Lia Place, a | Tuoh Pack, to | Chi Pain | Mang Paint, to | ‘Ha Pair, a | Niu Pan, cooking | Vi Paper | Tu Part | Fai Pass, to | Tioh Paste | ‘Hnieh Patch, to | Hsi Peaceful | Pi Peas | Vieh chioh Pen | Chieh Pheasant | Niung Picul | Tan Pig | Pa Pigeon | Koh ghoa Pipe (tobacco) | Tiung yeh Pit, a | Kang Pity, to | Ch’i kuei Place, to | ‘Hlia „ a | Tiao „ in a series | Ka Plates | P’ieh Play, to | A chieh Plough | Kah Point, a | Ngah Poor | Hsia Possessive particle | Pieh Pot | Chieh Pour, to | Chia; Liang Powder | Chia pa Prepare | Hao Present, the | Nung „ to | Pai Price | Ka Prohibit | A hsüeh Prompt | Niang ‘hui Proud | Au Province, a | Sai Pull | ‘Hlioh Pupil | Chu tai „ of eye | Chiu chi Pursue | Ngong; T’ou Put, to | ‘Hlia „ on | Nieh Queue | Chiao mi Quick (temper) | ‘Hi „ (speed) | Hang Quiet | T’ieh Rage, to be in a | Toh Rain | Nung Raise | Sai Rat | Nieh Raw | Niu Rebel, to | Fieh Receive | Hshou „ (a guest) | Sei Reckon | Sui; Ngieh Recline | Pang Recognise | Hsiang Red | Hsiau Rejoice | Ka ‘hi Relatives | Hsiu ka Release, to | Hsiang Remember | Nieh Remove | Hsiou Repair | Hsüeh Repay | Poh Repeatedly | Chi chiang Repose, to | Hui Represent | Tang Request, to | Sai; Tou Resemble | Tung Respectable | Lah Return, to | Loh; Tiang Rice | Ka; Sai Ride, to | Chieh Ridge (mountain) | Fai ‘hlong Right, to be | Ku-i Ripe | Hsieh Rise, to | Fa River | Tiang Road | Keh Robber | Tsui; Nieh lei Room, a | Ch’ung Root (tree) | Chiung Round | ‘Hlui Rounds, to go the | ‘Ha Rub, to | Mang Run, to | Yeh „ against | Luh Sad | Mang ‘hi Salt | Hsieh Saucers | P’ieh niu Scatter | Tiang Scrape, to | Kieh Sea | ‘Hai See, to | Ngieh Seek | Hao Select, to | Tioh Sell | Mei Sentence (words) | Ho Set, a | Pang Seven | Hsiung Several | Hao nao Shallow | Nieh Shame | Sa Share | Fai Shave | T’i Sheep | Li Sheet (paper) | Lieh Shine | Chieh Shirt | Uh lai Shoes | ‘Ha Shop | P’au Short | Lai Shoulders | Hang chieh Shut | Suh Side | Pau; P’i Sides (body) | Hang Silk | Hsieh Silly | Niah Silver | Ngi Similar | Toh Sing | Tiao Single | Tei; Chiang Sit | Niang Six | Tiu Sleep, to | Pieh ‘hlai Sleeve | Mu Slow | A ‘hi Small | Niu Snow | ‘Hliu Soft | Mai Soldier | Lieh Some | Nao hsiu; Pa Son | Pu tai Sound, a | Poh Soup | Ch’ia South | Nan Sovereign | Vang Sow, to | Tiang Spacious | Fieh Sparrow | Nau tioh Speak | Kang Spider | Keh gah Spine, the | Tiu Spirit, a | Sai Spoil, to | P’a Spoon | Tiao kên Spread | Pou Spring | Ch’ün Sprinkle | Tia Sprouts | I Staff, a | Pang Stand up | Hsiu Stars | Tai kai Steal | Nieh Still (quiet) | T’ieh Stitch | Ngang Stockings | Wa Stone, a | Gi Stool, a | Tang Storey, upper | Pang Stove, a | Sao Straight | Tei Strange | Lo Street | Ka Strength | Go Strike, to | Tüeh String (of cash) | Tioh Strong | Mai^1 go Study, to | Ngi Stupid | Chiu niu Stutterer | La Subscribe | Chiang Suddenly | Ngai Sugar | T’ang Suitable | Pi-i Summer | Hsia Sun | Tai Surname | Sai Swallow, to | Kuai Sweat | Tiang Sweep, to | Ch’ieh Swim, to | Ch’a Table | Tang Take, to | Tieh „ off | Ta; ‘Hlüeh Tea | Chiang Teach | Chiao Teacher | Hsiang li Tell | Hsieh Temple | Nioh Ten | Chiu Tender | Igi Terrace, a | Tiang That | Ai; Moung; Tieh There | Ha moung They | Ngi tau Thick | Ta Thigh | Pa Thin | Ngieh Thing | Keh nung keh ai Think | Niah This | Nung Thou | Moung Thousand | Say Thousand, ten | Ver Thread | Foh Three | Pieh Throat | Ka kung Throw, to | Yoh Thunder, to | Poh foh Tie up | Chiah Tiger | Hsioh Tile, a | Ngai Time | Shih Time, a long | La Tin | Say Tobacco | Yeh Together with | ‘Ha Tongue | Ni Tooth | Mpi Torn | Ni Towards | Sang Trade | Chiang Treat, to | Ta Tree | Tou Trifle | A chieh Trouble | Goh Trousers | K’au True | Tei Turnip | Go pang ‘hluh Two | Au Typhoon | ‘Hlioh chiang Ugly | Hsia ka Uncap, to | ‘Hlüeh Understand | Tang Up | Chieh Up, to get | Fa Upright | Ta ti Upset, to | Koh Urge | Sui Use, to | Hsia Vase | To Vegetables | Ngau Very | Kuai; Va Village | Yüeh Visit, to | Ch’iu Wadded | Pong Wait | Tang Waist | ‘Hla Wall, city | Hao Want, to | Ou Warm | Hsioh Wash | So; Sa Watch (night) | Kêng Wave, a | Lang Wax | La We | Pieh Weak | Mai ^4go Wear, to | Tou; Tiao Weigh | ‘Hlia Weight | Tiung fa Well, a | Mai Wet | Hsiu What? | Kai shi Wheat | Ka mieh Whence | Kêng hang White | ‘Hluh Who? | Tê shi Wild | Ghou Wind | Chiang Winding | Koh Window | Kantlong Wine | Chu Winter | Tung Wish, to | Hang With | ‘Ha; Na Woman | Mi Wood, a | Ghou Wooden | Tou Wool | ‘Hliang li Words | Li Worth, to be | Hsi Wrap, to | Kuei Write | Sei Yam | Nah Year | ‘Hniu Yellow | Fieh Yesterday | Tai nung Yet | Niang You | Moung You (pl.) | Mieh Youth | Yi
NOTE ON OPIUM CULTIVATION IN CHINA AND INDIA.
In Chapter II. I made special reference to the cultivation of the poppy and to the method of harvesting opium in Western China; but subsequent personal observation in the eastern provinces has taught me that the process, employed in the west, of collecting the juice is not the only system practised in China. At Wênchow, in the province of Chêkiang, where the poppy is extensively grown, a small instrument resembling a carpenter’s plane takes the place of the multi-bladed wooden handle, and the workman planes the skin of the capsule from the top downwards, leaving a thin shaving adhering to the lower end of the poppy-head. This is repeated four or five times round the same capsule at due intervals. A dry cloudy day is selected for harvesting the drug, for sunshine and rain are said to be inimical to a good collection. In the former, the sap will not flow freely, while the latter dilutes the drug. As soon as the side of the capsule has been planed, the sap exudes from the exposed surface--sometimes so rapidly as to drop down on the leaves and stem and be lost--and the collector, provided with only a hollow bamboo wherewith he roughly scrapes off the juice, follows close on the heels of the workman with the plane.
That the system in use in Western China approximates very nearly to the Indian method will be seen from the following remarks on opium cultivation in Western Malwa, for which I am indebted to my brother, Andrew Hosie, C.M., M.D., Army Medical Staff, Mhow:--
“Opium cultivation in Western Malwa is carried on entirely by the subjects of the native princes who rule in this part of India. The seasons in Malwa are three, the hot, the rainy, and the cold; the hot prevailing from the middle of March to the middle of June, the rainy from the middle of June to the end of September, and the cold from that onwards to the middle of March. The average rainfall is about thirty inches, and the extremes of heat and cold experienced in Northern India are wanting in this region. The soil is of the cotton variety, resting on disintegrating trap rock. It is well watered by numerous small streams, which ultimately find their way into the Jumna. Along the banks of these streams, towards the end of the rainy season, the industrious ryot and his family set about preparing the fields for the poppy planting. They are first carefully manured with the village refuse, ploughed and rolled after a most primitive fashion, and then divided into rectangular plots about five feet by four, with a raised border of earth some four inches high all round. These plots are so arranged as to allow of their being watered with the greatest facility from the stream or wells in the immediate vicinity. The seed having been sown in the plots, the watering commences, the poppy, like the sugar cane, being one of the thirstiest of plants. Morning and evening, the ryot with his bullocks may be seen at the wells dragging up the big skins of water, which is run by a series of gutters into the plots all over the thirsty fields. This watering is carried out every third day. The seeds having germinated and reached a few inches in height, the superfluous plants are carefully weeded out, leaving ample space for every individual plant remaining. About the beginning of January they burst into beautiful red and white flowers, and the odour of the poppy pervades the land. Towards the end of February, when the petals begin to fall, and the capsules are still unripe and filled with milky juice, the collection of the crop begins. In the evening, the opium collector goes round and with a sharp knife scarifies each capsule on one side in three parallel perpendicular cuts. He is careful that these cuts are only superficial, for, if they penetrated into the interior of the capsule, a loss of opium would take place and the oil-bearing seed be spoiled. Next morning the collector goes round and collects the tears of opium which have exuded during the night; these, as he collects them, he either places in the palm of his hand or in a small flat dish. The morning collection having been made, it is placed in an earthenware vessel containing linseed oil. After this the process of scratching and collecting is repeated three times on opposite sides of the same capsule. It takes about a month to collect the whole crop. Here the ryot’s dealing with the opium ends; it is conveyed to the opium merchants at such centres as Indore, the capital of the Maharajah Holkar, where it is made up for exportation.
“Malwa opium is found in many varieties, the principal of which are flat circular cakes of about 4 to 8 and 16 ounces in weight, without any external covering, soft blackish brown, with a heavy odour, and pungent, bitter taste. Another variety occurs in balls about 10 ounces in weight, covered with broken poppy petals, dry, hard, and brittle, and of a reddish colour. The yield of morphia--the true test of quality--varies from 3 to 8 per cent., a very good percentage, so that Malwa opium is looked upon in the medical world as being a very reliable drug.
“After the opium crop has been obtained, the capsules are collected, crushed, and the seed gathered. From this a yellowish oil is extracted, much used by the natives for burning and cooking purposes. The seeds themselves have no narcotic properties, and enter into the ingredients of curries, and in some parts a sort of bread is made from them.
“Opium in its crude form is largely consumed by the cultivators themselves, but not, as far as I am aware, to much excess. I have often asked why they took it, and the answer has invariably been that it made them feel happy, and that they were only by it able to do their day’s work.
“Opium has been called the gift of God to man, and its many uses in alleviating human suffering justify the expression; but the miserable wrecks of humanity one sees from its abuse remind one forcibly how a good may be turned to an evil, a blessing to a curse.
“Mhow, May 8, 1889.”
INDEX.
_Abutilon avicennae_, 22, 169
Agencies at Ch’ung-k’ing, Mercantile, 213
Agents at Ch’ung-king, British, 217
Agriculture in Yün-nan, 205
_Alba cera_, 189
_Aleurites cordata_, 18
Alien races, 123
Alpenstocks, Buddhist, 176
Amherst pheasants, 134
Ammunition, Stone, 66; Phö, 227
Andrew, Mr. George, 134
Anhui, 190
Aniline dyes, 83
Animals, Chinese cruelty to, 44, 64
An-ning Chou, 56, 140, 143
An-ning River, 110, 111, 114, 116, 191, 192, 195
An-pien, 185
An-p’ing Hsien, 37, 38
An-shun Fu, 35, 38, 39, 40
Aquatic plants, 17
_Arachis hypogæa_, 83
Arbre, Memoire sur la cire d’, 189
Archways, Memorial, 39, 45, 71, 84
Armadillo skins, 91
_Arum aquaticum_, 163
Asbestos cloth, 106
Ash, 170, 197
_Atlas Sinensis, Novus_, 189
Baber, Mr., 70, 104, 105, 112, 113, 127, 133, 134, 140, 172, 190, 191, 192
Bamboo, 22, 27, 73, 82, 84, 88, 89, 160, 163, 165, 167; hats, 44; paper, 19
Bangles, 38
Banyan, 22, 72, 82, 163, 171, 184
Bark paper, 153
Barley, 16, 36, 37, 40, 50, 59
Barrow, Chinese, 89
_Batatas edulis_, 169
Beads, 124, 136
Bean-curd, 68; bean-sauce, 169
Beans, 12, 22, 25, 37, 68, 71, 72, 82, 113, 115, 125, 126, 141, 149, 163, 165, 167, 172
Bedroom, Description of a Chinese, 81
Beech, 88
Bees, 110
Bees’ wax, 136
Beetle, Wax insect, 193, 197
Beggars, 40, 85, 91, 172, 175
Bells of pack-animals, 67
Bhamo, 55, 139, 204, 205
Birthday, Queen’s, 51
Blakiston, Captain, 8, 16
Blue Books, 217
_Boehmeria nivea_, 73
Botanist’s paradise, A, 135
Bracelets, 230
_Brachytarsus_, 193, 194
Bracken, 37, 72
Bramble, 129
Brick tea, 93, 95, 209; its picking, value and carriage, 93-95; carriers, 20, 94, 99; preparation, 93; Russian, 95; standard of sale, 94; three qualities of brick tea, 94; transport, 94, 209
Bridges, 48, 62, 67, 84, 90, 91, 93, 97, 143, 152, 153, 158, 166, 167, 177, 181; floating, 93; natural, 48, 62, 154; plank, 9; suspension, 67
Bristles, Pigs’, 90
Brius, 125
Bronze pagodas, 174, 175; temple, 174
Brooches, 96, 230
Broumton, Mr., 226
_Broussonetia papyrifera_, 153
Buckwheat, 45, 48, 59, 149, 169
Buddha, 171, 175
Buddha, Glory of, 162, 174-175, 177
Buddha’s hand, 32; tree, 100
Buddhist alpenstocks, 176; priests, 172, 175; temples, 173, 175
Buffalo, White wax, 193
Buffaloes, 37, 124
Bugs, 151
Burmah, 34, 56, 138, 145, 157, 296; Upper, 138, 203; trade with China, 125, 139, 145
Cactus, 43, 100, 128
Caindu, 112, 122
Cakes, Insect-wax, 191
Cakes, Poppy-seed, 37
Camel, 140
_Camellia thea_, 56
Canals, Irrigating, 88, 171
Candles, Wax, 191
Cane-brakes, 82
Canton, 31, 86, 144, 204, 205; Canton peddlers, 139; Canton province, 142; Canton River, 41
Carajan, Western, 129, 130
Caravan, 14, 67, 68, 70, 142, 148, 149, 162, 179, 183
Carcases of pack-animals, 64
Carp, 137
_Carthamus tinctorius_, 83
Carts, 32, 46, 55, 66, 121, 149
Cash currency, 15
Cassia, 113
Catastrophe, A mining, 154
Cave dwellings, 168, 170; exploring, 47; limestone, 40, 154; Man-tzŭ caves, 168; of the spirits, 42
Cement, A natural, 165
Central Provinces of China, 160, 222
Cereals:-- Barley, 16, 36, 40, 50, 59 Buckwheat, 45, 48, 59, 149, 169 Indian corn, or maize, 68, 113, 149, 163, 172 Millet, 163 Oats, 45, 47, 48, 59, 149 Rice, 15, 36, 68, 113, 163, 224 Wheat, 12, 22, 25, 36, 37, 40, 46, 50, 59, 71, 82, 99, 113, 115, 128, 141, 147, 149
Chair coolies, 14; Hongs, 15
Chambers of Commerce:--Bengal, 221; Manchester, 202; Shanghai, 190, 217
Ch’ang--a Chinese measure of distance, 101
Chan-i Chou, 40, 50, 51, 145, 147
Chan-i-Chou Plain, 147, 148-149
Chanseaume, Père, 189
Chao-t’ung Fu, 65, 145, 155, 222; Lake, 65; Plain, 65, 66, 152, 222
Ch’ao Chou, 140
Chao-chou Fu, 142
Charcoal, 78, 84
Chefoo Agreement, 2, 8, 210, 211, 212, 216
Chê-kiang, 73, 190, 287
Chên-nan Chou, 140
Chên-ning Chou, 40, 41
Ch’êng Hai, 125
Ch’êng-tu Fu, 70, 85-87, 89, 92, 144
Ch’êng-tu Plain, 84, 88
Ch’i-chiang Hsien, 19, 20, 21, 22
Ch’i-chiang River, 20, 24, 208
Ch’i-hsing River, 153; Bridge, 153
Chi-kan-shih, 186
Chia-ling River, 12, 71, 162, 163, 164, 168, 208, 209
Chiang-ti, 64, 65
Chia-ting Fu, 21, 87, 101, 102, 162, 170, 177, 178, 193, 194, 195, 196, 197
Chien-ch’ang, 70, 87, 99, 102, 111, 112, 192, 193, 195, 196; Valley, 115, 140, 192, 194, 195, 197, 200, 209
Chien Chou, 83; Plain, 83, 84
Chien-wei Hsien, 195
“Chih Yün-nan K’u,” 46
Chihli, 85, 190
Ch’ih-shui Hsün, 156
Ch’ih-shui River, 28, 155, 208
Chimneyless houses, 51, 52
Chin-chi Pass, 92
Chin Chiang, 111, 124, 126, 184, 204
Chin-chiang-kai, 126, 127
Chin-sha Chiang, 69, 204
Chin-yin-shan, 154
China, Commercial Metropolis of, 13; grass, 163; Inland Mission, 55, 144, 226; “Nouvelle Rélation de la Chine,” 189; Old Commercial Highway in, 31; root, 106; South Western, 57, 203, 224; trade, 203; Western, 1, 2, 8, 57, 60, 76, 87, 95, 111, 114, 117, 139, 143, 145, 171, 190, 201, 203, 210, 212, 216, 217, 220, 221, 223, 224, 225, 287.
Ch’ing-chên Hsien, 36, 37
Ch’ing-ch’i Hsien, 98-99
Ching-liu River, 167
Ch’ing-lung Hai, 141
Ching-mu tree, 88
Ching-shui River, 180
Ch’ing T’an Rapid, Descent of the, 9-11
Chiu-ya-p’ing, 124
Chiung Chou, 90, 91, 92, 93
Chou-pa-ch’ang, 180, 181
Ch’u-hsiung Fu, 142
Ch’ung-k’ing, 2, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 22, 31, 51, 69, 70, 71, 72, 134, 135, 142, 145, 156, 158, 160, 162, 168, 178, 185, 187, 188, 193, 195, 209, 212, 213, 214, 215, 216, 217,218, 219, 220, 222, 226
Ch’ung-shu (or “Insect Tree”), 192
Ch’ung-tu-ch’ang, 183, 184
_Citrus sacrodactylus_, 100
Civility, Chinese, 48
Civil War, Ravages of, 38, 127-128, 145, 205
Clays, Coloured, 150
Coal, 6, 16, 24, 28, 36, 42, 44, 48, 65, 72, 75, 83, 95, 97, 122, 150, 152, 157, 163, 166, 207, 220; dust as fuel, 29
_Coccus pe-la_, 193, 194, 199
Cocoons, 21, 193
Coir, 8, 175
Colquhoun, Mr., 55, 203, 221
Commerce, Bengal Chamber of, 221; Manchester Chamber of, 202; Shanghai Chamber of, 190, 217
Commissioner, Financial, 154
Competitive Examinations in China, 147-148
“_Comptes Rendus_,” 189
Confucius, 90
Conservative character of the Chinese, 212
Consular Officer at Ch’ung-k’ing, 2, 13
Contempt for foreigners, Chinese official, 53
Copper, 24, 49, 60, 96, 102, 113, 119, 120, 152, 154, 205, 207, 221
_Coptis teeta_, 95
Cormorant fishing, 110
Cotton, 76, 89, 100, 102, 113, 126, 160, 164, 166, 169, 209, 222; foreign cottons, 34, 160, 209; native cottons, 64, 76, 160, 209
“Country of the Golden Teeth,” 138
Courtesy, 134; marked Chinese, 142
“Crackling-flea Tree,” 192
Crampoons, 97
Cucumbers, 167
_Cudrania triloba_, 21, 169
Customs, Chinese Imperial Maritime, 200
Cypress, 22, 84
Date tree, 100
Davenport, Mr., 140
Dawson, Lieutenant, 217
Deers’ horns, 91
Defences, Native, 66
Degrees, Chinese, 148
Deity, A roadside, 157
Devotees, 42
Dice, 72
Diet, Chinese, 20
Dinner, A sumptuous, 52
Discomforts of travel, 15, 39, 61, 63, 64, 114, 118, 128, 141, 149, 163, 180, 182, 183, 184, 225
Dog, Tribute to my, 52
Dogs, Tibetan, 134
“Dragon-Prince” temple, 41
Duck, Wild, 53, 141, 144, 166
Dyes, 83, 96, 113
Dysentery, 188
Ear-rings, 38, 39, 96, 124, 230
Earthquake in the Plain of Chien-ch’ang, 112
Eastern export, Chief articles of, 208
Eldorado, A Chinese, 115
Entomology, Chinese, 194
Erh Hai, 129, 132
Escorts, 33, 37, 41, 48, 53, 98, 107, 109, 143, 177, 179, 181, 183
“Eternal Peace” Bridge, 65
Ethnology of non-Chinese races, 225
Europe, 208
Evaporation (salt) sheds, 78
“Evergreen Tree,” 192
Examinations in China, Competitive, 147-148
Exchange in China, 15
Expedition (1861), Upper Yang-tsze, 184, 220
Fair at Ta-li Fu, 134, 230
Fan palm, 163, 167
Fans, 73
Father, A sporting French Missionary, 60-61
_Fatsia papyrifera_, 22
Feathers, Novel use of, 72
Fêng-tu Hsien, 209
Ferry-boats, 156
Fever, 108, 128, 177, 179, 180
Financial Commissioner of Yün-nan, 154
Fir, 22, 44, 88, 128, 163, 166, 167, 180
Fire-wells, 80
Fish, 17, 53, 66, 137, 168
Fishing in the Yang-tsze, Method of, 18
Floating bridge, 93
“Flying Dragon” Pass, 95
Folklore, 139
Food of the Chinese, Daily, 15
Fording a torrent, 62
Foreign Office, 161, 190, 191
Fortune, R., 190
Fossils, 43
France, 208, 212
_Fraxinus Chinensis_, 169, 197
French Bishop, 55; Commission, 130; Consul, 50; hospitality, 60-61, 124; the French in Tonquin, 2
Friar’s Balsam, 92
Frogs, Bull, 166
Fruit trees, 116; Wild, 110
Fruits:--date, 94, 100; melons, 163, 167; orange, 94; orange groves, 84, 163; pear, 94, 100, 116; strawberry, 22; walnut, 149
Fu Chiang River, 164
Fu Chou, 31, 209
Fu-kuan-ts’un, 185
Fu-lin, 100
Fu-lu-ch’ang, 178
Fu-shun Hsien, 76
Fu t’ou-kuan, 12, 24, 163
Fuel, Coal-dust, 29
Fuhkien, 190, 201
Gall-nuts, 31
Geese, 144
Gill, Captain, 8, 190
Gingalls, 178
Ginger, 163
Ginseng, 176
Glory of Buddha, 162, 174-175, 177
Goats, 59, 123, 124
Goître, 49, 52, 115, 116
Gold, 154
Gold-silver-Mountain, 154
“Golden River” (Chin-Chiang), 111, 126, 184, 191, 192
“Golden Summit,” 174, 175
“Golden Teeth,” Country of the, 138
Gorges of the Yang-tsze, 7, 8, 9, 30, 214, 215, 217
Governor-Generals, or Viceroys, in China, 85
Governor of Kuei-chow, 33
Graduates, Chinese, 148
“Granary” Gorge, 9
Granite, 29; granite foundations of houses, 126
Grass, China, 163; cloth, 73, 75, 164, 169; plains, 37, 43
Gravestones, 129
Great Khan, The, 1
Great River (Upper Yang-tsze), The, 16, 71, 207
Great Wall, The, 44
Greed, Chinese, 44
Grooves, Trade, 212
Grosvenor Mission, 57, 68, 134, 140
Ground-nuts, 83, 169; ground-nut oil, 83
Guard-houses, 33, 107, 108, 109
Guerilla warfare against the Lolos, 181
Hailstorm, Terrific, 36, 116
Hainan, 190
Hai-t’ang, 104, 106
Hallett, Mr., 203
Han Dynasty, Minor, 81
Hanbury, Daniel, 190
Hang-chou, 118, 119, 120; Valley, 119
Hankow, 2, 3, 11, 34, 95, 173, 206, 211, 212, 218, 219
Harpies, Official, 85
Hats, Bamboo, 44; Straw, 142
Hawthorn, 155
Heads, Exposed, 58
“Heaven-born-bridge,” 154
“Heaven’s Bridge,” 154
Hei (or Black) Miao, 226
Hei-wu Hai-tzŭ, 125
Hemp, 22, 68, 163, 169; hempen clothes, 152
Hêng River, 67, 68, 158, 160, 185, 204
Hides, 208
Highwaymen’s punishment, 58
Ho-chiang Hsien, 156
Ho Chou, 162, 163, 164, 166; Plain, 164
Ho-hsi, 116
Ho-pei Hsün, 156
Ho-pien Hsün, 117
Hodgson, Mr., 105
Hogs’ tusks, 124
Holkar, The Maharajah, 289
Honeysuckle, 22
Hooker, Sir Joseph, 191
Horse-boy’s death, 188
Horse-pistol, 139, 187
Horses, 38
Hosie, Dr., 288
Hou-p’o, The drug, 95
Hsi Chiang (or West River), 204
Hsi-tsang, 130
Hsia-kuan, 136, 138, 139
Hsiao Hsiang Ling Pass, 108, 109
Hsiao-kuan, 97
Hsiao-shao, 108, 109
Hsin-ching Hsien, 89, 90
Hsin-p’ai-fang, 71
Hsing-lung-ch’ang, 167
Hsü-chou Fu (or Sui Fu), 9, 57, 67, 69, 155, 160, 162, 185, 187, 188, 220
Hsü-yung T’ing, 155, 158
Hsüan-wei Chou, 150, 151
Hsüeh-shan range, 156, 157
Hua (or Coloured) Miao, 228
Hu-kwang, 189
Huang-chia-p’ing, 128
Huang-kuo-shu, 41
Huang-lien, The drug, 95
Huang-ni-p’u, 97, 98
Huang-sha, 198
Huang-shui-k’ou, 68
Hui-li Chou, 114
Hui-lung-ch’ang, 124
Hunan, 28, 35, 40, 189, 190; braves, 181
Hŭng River, 67
Hupeh, 28, 189, 209
Ichang, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 11, 18, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 217, 218, 219
I-li River, 60
Immigrants, Chinese, 28, 145, 207
Imperial Palace, Tea for the, 93
Indian Corn, or maize, 68, 113, 149, 163, 172
Indian Empire, 2, 140, 203, 204; Opium cultivation in Western Malwa, India, 288-290
Indigo, 163
Indore, 289
Inns, 85, 92, 97, 104, 106, 113, 139, 142, 149, 180, 184, 185; poetical description of, 25
Inquisitiveness, Chinese, 34, 52, 141, 150
Insect White Wax:--35, 102, 114, 120, 141, 161, 170, 195, 261; tree, 169, 170, 171, 178, 191, 192; culture, trees, insects, uses and value, 189-201
Inventiveness, Chinese, 96
Iron, 24, 31, 95, 97, 113, 121, 150, 166, 174, 207; bridges, 30-31; pans, 24, 89, 97
Irrawaddy, River, 204
Irrigation, Ingenious, 26, 121
Jên-huai River, 208
Julien, Stanislaus, 189
Jumna, River, 288
_Juncus effusus_, 92
Jung-ch’ang Hsien, 72, 75, 167
Jung-ching Hsien, 93, 97
Jung-ching River, 97
Ka-tou tribe, 228; tongue, 229
Kan-shui, 24
Kao-ch’iao, 144
Kao-shan-p’u, 156
Keppel, Admiral, 217
Kerosene oil, 200
Kew, Royal Gardens at, 161, 192, 193
Khan, The Great, 1
Ki--a musical instrument of the Phö, 231
Kilts, Miao-tzŭ, 24, 230
K’o-tu River, 151, 152
Ku-lu River, 27
Ku-tsung tribe, 130, 134, 224
Ku-yü tea, 93-94
Kuan-ai Customs barrier, 31
Kuan-tzŭ-yao, 45
Kuang-t’ung Hsien, 140
Kuei-chow, 2, 14, 16, 19, 20, 21, 22, 24, 28, 31, 32, 39, 40, 41, 45, 48, 59, 76, 94, 96, 115, 145, 150, 151, 152, 153, 155, 156, 160, 190, 203, 206, 207, 219, 220, 221, 222, 224, 226, 227, 228
K’uei-chow Fu (K’uei Fu), 209, 214, 217, 220
Kuei-yang Fu, 32, 33, 34, 36, 44, 145, 147, 207, 226
K’un ming Hsien, 56, 155
K’un-ming Lake, 56
Kuang-t’an River, 31, 208
Kuo-chin-ch’ang, 142
Kwang-si, 43, 49, 189, 203
La-kou, 198
La-sha, 198
Lai-yuan-p’u, 149, 150
Lakes:--Chao-t’ung 65; Ching-lung, 141; Sung-ming, 53; Yün-nan, 53, 56; Lake of the Black Mist, 125
Lan-ma-lu, 157
Lan-tsang River, 139
Lang-t’ai T’ing, 41, 42
Lang-wang-shan, 42
Lao-chün-tung, Temple of, 16
Lao-wa-t’an or Lao-ya-t’an, 67, 68
Lead, 50, 64, 152, 205
Leguilcher, Père, 130, 142
“Leather” paper, wrongly called, 153
“_Lettres Edificantes_,” 189
Li--a Chinese measure of distance, 156
Li-chiang Fu, 130, 221
Li-su--a Man-tzŭ tribe, 124
Liang-shui-ching, 63
Licentiates, Chinese, 148
Lien-ch’ien-tzŭ, 160
Life-boats, 10
_Ligustrum lucidum_, 121, 192, 193, 194, 195, 199
Likin, 213, 216, 219
Limestone, 16, 28, 48, 151, 163, 166
“Lion’s Bridge,” 75
Lions, Stone, 45
Little, Mr., 8
Liu-sha River, 100
Lolos, 55, 59, 66, 102, 103, 104, 105, 106, 108, 110, 123, 162, 179, 181, 182, 224, 225, 230; a Chinese army destroyed by the, 107; deputation of, 123; dress of the, 106, 110; frequent raids of the, 107; ornaments of the, 107; weapons of the, 104
London, 148
Looms, 89, 164
Lu Chou, 20, 72, 154, 155, 158, 160
Lu-fêng Hsien, 140, 143
Lu-fêng Bridge, 143
Lu-fêng Plain, 143
Lu-ku, 110, 115
Lumber, 164
Lung-ch’ang Hsien, 75
Lung-ch’ang, Mines near, 75
Lung-tung, 99
Ma, Imperialist Commander, 133
Ma-kai, 50
Ma-lung Chou, 51, 52
Ma-pien River, 180, 181
Ma-pien Ting, 177, 180, 181, 182
Magalhaes, Gabriel de, 189
_Magnolia sp._, 95
Maize (or Indian corn), 68, 113, 149, 163, 172
Malwa, Western, 288
Man-i-ssŭ, 184
Man-tzŭ, 122, 130, 179, 225, 226; caves, 168; ornaments, 124; tribes, 123, 124; turbans, 124; women, 123-124
Manchester Chamber of Commerce, 202
Manuring, A new method of, 45
Mao-chien tea, 94
Mao-k’ou, 43; River, 43
Marble quarries, 134, 135, 148
March, A forced, 182
Margary, A. R., 34, 47, 57, 140
Maritime Customs, Chinese Imperial, 200
Market-towns, 21, 71
Martini, 189
Marvellous, Fact mixed with the, 161
McLachlan, Mr., 193
Medicines, 91, 92, 113, 117, 164, 176, 208; Chinese distrust of foreign, 92
Mekong, 139, 204
Melons, 163, 167
Memorial portals, 71
“Memoire sur la cire d’arbre,” 189
Mêng-shan Hills, 93
Mêng-tzŭ Hsien, 50, 142
Mesny, Mr., 144
Metals:--copper, 24, 49, 60, 96, 102, 113, 119, 120, 152, 154, 205, 207, 221; gold, 154; iron, 24, 31, 95, 97, 113, 121, 150, 166, 174, 207; lead, 50, 64, 152, 205; quicksilver, 207; silver, 15, 151, 152, 154; tin, 66, 142, 205; zinc, 113
Metamorphosis, Wax insect, 190, 199
Mhow, 288
Mi-tsang (or “Granary”) Gorge, 9, 214
Miao, Hei (or black), 226
Miao, Hua (or coloured), 228
Miao-tzŭ, 24, 28, 29, 32, 37, 38, 152, 206, 224, 227, 228, 229, 230; dress, 152, 230; ornaments, 230
Mien-hua-ti, 124
Mien-shan, 110
Mien-tien, 51
Millet, 163, 169, 172
Mills, Water, 88
Min River, 69, 76, 87, 89, 91, 101, 102, 162, 168, 169, 170, 174, 196, 208
Min-chia tribe, 130; maidens, 136
Ming Dynasty, 112, 174
Ming-shan District, 92
Ming-shan Hsien, 91, 92, 93
Mining in China, 75, 154, 205
Missionaries and Mission Stations:--55, 60, 113, 124, 130, 134, 142, 143, 144, 190, 226; Les Missions Etrangères de Paris, 55; China Inland Mission, 55, 144, 226
Mo-ni-ch’ang, 157
Mohammedan Rebellion, 54, 125, 127, 132, 205; cemetery, 71, 130; leader, Tu Wên-hsiu, 133
Mohammedans, 55, 134
Monkeys, 176
Morphia, 290
Mu-kua-shao, 151
Mulberry, 21, 22, 71, 100, 113, 114, 163, 165, 181
Mules, 49, 96, 117
Musical Instruments of the Phö, 230-231
Musk, 117, 208; false, 136
Na-ch’i-Hsien, 39, 160
Nan-ching-kai, 104
Nan Ho River, 91, 92
Nan-k’ou Pass, 44
Nan-kuang, 69; River, 67, 68, 158, 160, 208
Nationalities, Different, 55
“Natural Bridge,” 62, 154
Nature, A child of, 157
Nei-chiang Hsien, 168, 169
New Year, The Chinese, 72
Ni-tien-ch’ang, 181
Ning-yuan Fu, 87, 96, 108, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 192; Lake of, 112; Plain, 110, 115
Niu-êrh (or white wax beetle), 193
Niu-lan River, 64, 65
Non-Chinese Villages, 38
Novel plan to prevent animal depredations, A, 72
O-Mei Hsien, 170, 171, 177, 179
O-mei, Mount, 162, 170, 172, 175, 196; Excursion to, 171-177; Plain, 178
Oak, 28, 29, 30, 44, 125, 128, 140, 163, 167, 180
Oats, 45, 47, 48, 59, 149
Obstruction, Official, 177
Octroi, 219
Ohio, Petroleum used for street-lighting in, 79
Open ports in China, 216
Opium, 5, 6, 8, 11, 16, 17, 21, 29, 32, 39, 40, 41, 57, 83, 139, 148, 157, 169, 185, 208, 213, 287; oil from opium capsules, 290; Note on opium cultivation in Western Malwa, India, 288-290
Orange groves, 84, 163
Originality, Chinese, 96
Ornaments, Silver, 99, 110
Otter-fishing, 168
Oxen, 38
_Pachyma cocos_, 106
Pack-animals, Ornaments of, 135
Paddy-land, 40, 72, 84, 163, 165, 166, 167, 169; planting, 58
Pagodas, 84, 136, 164, 174, 175
Pai-chang-ch’ang (or Pai-chang-yi), 91, 92
Pai-chang valley, 91
Pai-la-shu (or white wax tree), 197
Pai-shui, 48, 49, 50; River, 41
Pai-yen-ching, 115, 122; salt wells, 121-122
Pai-yi (a Man-tzŭ tribe), 124
Palace, Tea for the Imperial, 93
Palm, 22, 163, 167; palm-coir, 175
Pan-pien-ch’ing, 61
Panorama, A magnificent, 129, 136
Pans, Iron, 24, 79
Pao-kê-ts’ao-shu, 192
Paper, bamboo, 19; bark, 153; straw, 25; factories, 19
Parasites, Soldier, 86
Parliamentary Papers on China, 2; on Insect White Wax, 191
Passports, 18
Pear, Prickly, 117
Pear trees, 94, 100, 116
Pearls, 112, 113
Peas, 12, 71, 82
Peculation, Official, 49
Peking, 29, 86, 93, 148, 154
Pe-sê T’ing, 49, 204
Petroleum, 79
_Pharmaceutical Journal_, 190
Pharmacopœia, The Chinese, 91
Pheasants, 44; Amherst, 134, 141
Phö:--224, 226-231; ammunition of the, 227; annual religious gathering of the, 230; dress of the, 230; language, 228-229; language and vocabularies, 231-285; language dying out, 227; music and dancing, 231; musical instruments, 230-231; ornaments of the, 230; struggle between the Chinese and the, 227; women, 231
Pi-chi-kuan, 144
Pi-chieh Hsien, 153, 154, 155
Pictures on white marble, 135-136
Pig, A familiar, 63
Pigeons, 42
Pilgrims, 170, 171, 175; at their devotions, 175
Pilot, A river, 186
Pines, 59, 82, 91, 110, 116, 119, 124, 125, 136, 140, 172, 173; boards, 102, 114; forests, 122, 175; sprouts, 114
P’ing-i Hsien, 46, 47, 48
P’ing-pa, 103
P’ing-shan Hsien, 185, 220
“Pinnacle Pagoda,” Blakiston’s, 16
Pith paper, 22; plant, 22
Pits, Clay, 150
Plague, Yün-nan, 128
P’o-kung, 41
Polo, Marco, 112, 122, 126, 129
Ponies, 39, 44, 49, 50, 51, 59, 61, 66, 86, 89, 96, 109, 117, 124
Pony, The Yün-nan, 50
Poppy, 11, 12, 16, 25, 27, 28, 32, 36, 37, 40, 46, 48, 59, 71, 84, 99, 113, 115, 125, 126, 128, 129, 132, 141, 149, 155, 165, 287, 288; extraction of the juice, 17
Potatoes, 48, 51, 59, 149, 169, 175
Poverty around Ch’ing-chên, 37
Poverty and riches always hand in hand, 84
Powder, Miao-tzŭ, 227
Prayer, A dying patriot’s, 133
Press, Native, 33
Prince, The White, 138
Prisoner, A distinguished, 89
Privet, 116, 121, 192
Proclamation, A Chinese, 154-155
Provisions, Tinned, 16
Public street-lighting in China, 200
P’u-êrh Fu, 55, 56; tea, 56, 64, 66
Pumelo, 22, 82
“Pure soluble scarlet,” 83
Quarters, Strange, 149
Queen’s Birthday, The, 51, 149
Quicksilver, 207
Races, Non-Chinese, 224, 225
Railways, 65, 146, 157
Rain-coat incident, 58
Rainstorm, A tremendous, 149
Ramie fibre, 73
Rape, 16, 37, 71, 82, 99; oil, 164
Rapids, 8, 9, 11, 159, 180, 185, 187, 206, 214, 217, 218, 219, 220
Rathouis, Père, 190
Red River, The, 204
Reed fences, 114
Refuges, Stone, 38, 66
Rest-houses, Official, 33
Revenue, Board of, 155
Review of Chinese troops, 134
Revolver, Advantage of being armed with a, 119
_Rhamnus sp._, 96
Rhubarb, 208
_Rhus vernicifera_, 164
Rice, 15, 36, 68, 113, 123; broth, 184; fields, 17, 45, 58, 88, 163, 196, 224; hulling, 27, 88; mills, 88; paper, 22; paper manufacture, 23
Richthofen, Baron von, 70, 90, 190
Rings, 38, 230
Riot at Hang-chou, 119
Rivers, Underground, 48, 152
Roads, 32, 140, 149, 183
Rocks, Fortress-shaped, 82
Romance in Chinese topographical names, 154
Roofs, Chinese, 100
Rose, Wild, 22
Ruins in Kuei-chow, 29
Rush wicks, 92
Sacred Mountain of Western China, 95, 162, 170
Safflower, 83, 113, 164
Salt, 20, 39, 55, 64, 75, 76, 102, 115, 120, 121, 142, 144, 153, 160, 164, 207, 208; brine, 80; carriers, 20; cones, 111, 122; currency, 122; evaporation, 121; Government control of, 79; granular, 79; junks, 160; pan, 79; wells, 75, 80, 84, 87, 121, 142, 144, 168, 170
Salutes, Chinese, 45
Salwen, River, 204
Samaritan, A good, 182
Sandals, Straw, 39, 92, 104
Sandalwood, 171
Sandstone, 48, 125
_Sapium sebiferum_, 169
Scales, Wax insect, 192, 193, 195, 197, 200
School, A Chinese, 59
Sentries, Chinese, 109
Sericulture, 21, 170; Goddess of, 71
Sha-shih, 3
Shan States, 56, 157, 203; the Shans, 55, 130, 224
Shan-hu-shu, 63, 64
Shan-tung, 189
Shang-kuan, 130, 136; Plain, 130
Shanghai, 2, 24, 201, 205, 211, 212; Chamber of Commerce, 190, 217; native press, 33; papers, 143
Shao-shang, 123
Shê-hung Hsien, 73
Shê-tz’ŭ, 142
Sheep, 59, 124
Shells, Fresh-water, 137
Shên-ching-kuan, 45
Shifting sands in the Yang-tsze, 3
Shih-ch’i-ch’ang, 186
Shuan-ma-ts’ao, 103
Shuang-liu Hsien, 89
Shui-p’ang-p’u, 141
Shui-t’ang-p’u, 151; silver mine of, 151
Shun-ching Fu, 83
Shweli River, 204
Sifans, 99, 101, 122, 222; reputed immorality, 102; language, 104-105; modesty of the, 103; ornaments, 99; probably Tibetans, 124; tribes, 102
Signboards, Shop, 86
Silk, 30, 68, 113, 165, 169, 208, 209, 220; embroidery, 230; weaving, 170
Silkworm, 21; diet, 21; eggs, 21, 165
Silver, 152, 154; ingots, 15; mine, 151, 152
Sincerity, Chinese, 97
_Sinensis, Novus Atlas_, 189
Skiffs, 66
Skins, Tiger and leopard, 134
Snow, 48, 83, 84, 97, 104, 119, 129, 132, 137; storm, 107
Soda, 125
Songkoi River, 50, 56, 143, 204
Songs, Boat, 7, 166
_Sorghum vulgare_, 163
Soup-kitchens, 85
Soy, 164
Spring, A fine water, 65
Spirits, 164
Ssŭ-ch’uan:--2, 3, 4, 11, 20, 28, 30, 31, 51, 61, 64, 67, 68, 70, 76, 81, 106, 107, 116, 121, 123, 125, 145, 155, 156, 157, 160, 161, 164, 167, 185, 190, 192, 193, 200, 203, 204, 206, 207, 208, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 219, 221, 222, 223, 224, 226; fertility of, 167; frontier, 9, 11; hemp, 169; import and export trade of, 213; people, 165-166; Plain, 84; products of, 164, 208; Viceroy of, 14; waterways, 208
Stalactites, 47
Statements unreliable, Chinese, 97, 183
Steatite (or soapstone) ornaments, 201
_Sterculia platanifolia_, 169
_Stillingia sebifera_, 169
Stockades, 108
Stone tablets, 71
Straw hats, 142; straw paper, 19; straw sandals, 39
Strawberry, 22
Suburbs, Absence of, 30
Sugar, 76; factories, 75, 83; cane, 126, 169, 208
Sui-fang tea, 94
Sui Fu, _i.e._, Hsü-chou Fu, 9, 57, 67, 69, 155, 160, 162, 185, 187, 188, 220
Sultan at Ta-li-Fu, The so-called, 130, 133
Summer drink, A Chinese, 137
Sung-k’an, 25
Sung-ming Lake, 53
Superstition, 60, 98, 113
Swallows, 166
Sweet-briar, 129, 155
Sweet oil, Poppy, 37
Sweet potatoes, 169
Sweet-tea, 172-173
“Switzerland,” The Chinese, 206
Ta-chien-lu, 94, 99, 100
Ta-ch’ung River, 111, 191
Ta-Hsiang-Ling Pass, 97, 99, 109; ascent of the, 98
Ta-kuan River, 204, 208
Ta-kuan T’ing, 67
Ta-li Fu, 55, 70, 87, 114, 125, 128, 129, 130, 131, 132, 137, 138, 139, 141, 142, 204, 205, 230; annual fair at, 134; Lake, 132, 134, 136, 137, 139, 140; marble quarries of, 135; Plain, 132, 136, 139; ruins at, 138; siege of, 133; the so-called “Sultan” at, 130, 133
Ta-ping River, 204; Valley, 205
Ta-shu-pao, 102
Ta-tsu Hsien, 166, 167
Ta-tu River, 100, 101, 103, 170, 171, 178, 196, 226
Ta-wang-miao, 128, 129
Taels, 4, 15
Tallow tree, The, 169, 181
“Tam O’ Shanters,” 110
T’ang-t’ang, 151
Tariff Import Duty, 210
Taros, 163, 167
Tartar garrisons, 86; quarter at Ch’êng-tu, 84
Taxation of foreign goods, Grinding. 213, 216
Tea:--Brick tea, 93, 95, 209; picking, value, and carriage of brick tea, 93-95; brick tea carriers, 20, 94, 99; preparation of brick tea, 93; Russian brick tea, 95; standard of sale of brick tea, 94; three qualities of brick tea, 94; tea for the Imperial palace, 93; tea-growing districts and plantations, 68, 93, 97, 166; tea hongs, 94, 95; P’u-êrh tea, 56, 64, 66; sweet tea, 172-173; Tibetan way of eating tea, 95
Teal, 144
Tê-ch’ang, 195
Tei-li-pao, 117
Temples, 15, 40, 41, 42, 71, 120, 156, 171, 172, 173, 174, 175; “Temple of a Myriad Ages,” 172; temple of the Goddess of Sericulture, 71
Têng-hsiang, 109
Theatrical performances, 72
Thunderstorm, A terrible, 43
Tibet, 20, 87, 93, 94, 99, 209; caravan, 117; criminal, 89; mountains, 126; ornaments, 96; pilgrims, 95; travellers, 89, 134; way of eating tea, 95
T’ien-ch’iao, 154
Tien Ch’ih Lake, 56
T’ien-ch’üan Chou, 93
T’ien-shêng-ch’iao, 154
Tigers, 176; bones of, 91
Tin, 66, 142, 205
Ting-nan-pa, 182
T’o River, 72, 76, 82, 83, 167, 168, 169, 208
Tobacco, 68, 92, 142, 163, 164, 208
Tonquin, 2, 50, 142, 203
Torrents, Mountain, 47, 62
Town, A deserted, 127-128
Trackers, Boat, 7-8
Transit, certificates, 210, 212, 213; duty, 210; pass system, 210; regulations, 212; trade, 210
Travelling:--boat, 4, 5, 7; discomforts, 15, 39, 61, 63, 64, 114, 118, 128, 141, 149, 163, 180, 182, 183, 184, 225; in China, 39
Tree-planting, Ingenious plan for, 165
Trees, Deeply embedded immense, 114
Trial, A roadside, 143
Tsang-shan range, 129, 132, 136, 137, 138; Marble quarries of the, 134
Tsun-i Fu, 28, 29, 30
Tu-kê-t’ang, 64
Tu Wên-hsiu, The Mohammedan leader, 133
Tung-ching-shu (or “Evergreen Tree”), 192
Tung-ch’uan Fu, 49, 59, 60, 64, 145, 155
Tung-ch’uan Plain, 61, 222
Tung-kai-ch’ang, 178
T’ung-liang Hsien, 166
T’ung-ma, 169
T’ung River, 170
Tung-t’ing Lake, 34, 206
T’ung-tzŭ Hsien, 21, 26; valley, 26, 28; tunnelling on the T’ung-tzŭ River, 28; inundations, 28
Turbans, Man-tzŭ, 124; Miao-tzŭ, 24, 230; Sifan, 102
Typhoid fever, 177
Tzŭ Chou, 82, 83
Tzŭ-chu-p’ing, 178, 179
Tzŭ-liu-ching 75, 76; salt wells, 76-81, 87, 160, 168
Tz’ŭ-yang Hsien, 83
Underground Rivers, 48, 152
“Upper Fortress” (Shang-kuan), 130
Upper Yang-tsze Expedition (1861), The, 184, 220
Varnish tree, The, 164-165
Vegetables, 164
_Viburnum phlebotrichum_, 173
Viceroys, or Governor-Generals, in China, 85
Vinçot, Père, 143
Vocabulary, English-Phö, 273-285
Wa-wa, 100, 101
Wade, Sir Thomas, 105, 227
Wahab, Mr., 55
Walnut trees, 149
Wan Hsien, 11, 209
Wan-nien-ssŭ, Temple of, 172, 173
Wan-wan T’an, 187
Wang-shan Temple, 42
Watch-towers, 66, 180
Water, Chinese abhorrence of cold, 137
Watercress, 100
Waterfall, Pai-shui, 41
Waterproof coat, A bearer and his, 58
Water-wheels, 26, 96
Wax, Insect White, 35, 102, 114, 120, 141, 161, 170, 195, 261; tree, 169, 170, 171, 178, 191, 192; culture, trees, insects, uses, and value, 189-201
Weapons of the Lolos, 104
Wei-ning Chou, 152, 153, 154; Lake, 152; Plain, 152
Weights in China, 15
Wênchow, 287
“West of the River” (Ho-hsi), 116
West River (Canton River), 41, 43, 49, 50, 56, 144, 150, 204, 205
Westwood, 193
Wheat, 12, 22, 25, 36, 37, 40, 46, 47, 50, 59, 71, 82, 99, 113, 115, 128, 141, 147, 149; mills, 88; planting and tillering, 22
Whirlpools, 257
“White Prince,” The, 138
White wax, Insect, 35, 102, 114, 120, 141, 161, 170, 195, 261; tree, 169, 170, 171, 178, 191, 192; culture, trees, insects, uses, and value, 189-201
“Winding Rapid,” The, 187
Wood-oil tree, 18, 21, 72, 163, 167, 169, 181, 197
Woollen goods, 209
Wu Chiang River, 30, 31, 32, 37, 153; suspension bridge, 30, 31
Wuhu, 2
Ya-an Hsien, 93
Ya-chou Fu, 87, 92, 93, 94, 95, 96
Ya Ho (River), 91, 92, 93, 95, 101, 170, 171
Ya-lung River, 111, 116, 117, 118, 191
Ya-pien-yen (Opium), 11
Yang-lin, 53, 57, 58, 59
Yang-tsze River, 2, 3, 4, 8, 11, 12, 16, 18, 20, 31, 33, 39, 49, 56, 57, 59, 60, 64, 68, 69, 71, 73, 76, 102, 111, 140, 144, 145, 150, 153, 155, 156, 158, 160, 162, 163, 166, 169, 177, 178, 181, 182, 184, 185, 191, 201, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 220, 221, 222; Head waters of the, 124; Upper Yang-tsze Expedition (1861), 184, 220; Upper Yang-tsze Steam Navigation Co., 9
Yarn, Cotton, 89
Year, The China New, 72
Yen-yuan Hsien, 114, 115, 120
Yuan River, 34, 206; rapids on, 206
Yüeh-hsi Plain, 107
Yüeh-hsi T’ing, 107
Yün-nan, 2, 14, 15, 20, 28, 31, 33, 35, 40, 41, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 53, 55, 56, 57, 59, 70, 76, 87, 91, 96, 97, 99, 106, 108, 114, 120, 122, 123, 125, 134, 135, 142, 145, 146, 147, 151, 152, 154, 156, 157, 160, 185, 191, 203, 204, 206, 207, 219, 220, 221, 224, 226; population, 205
Yün-nan Fu, 53, 54, 56, 57, 67, 114, 134, 139, 140, 142, 145, 153, 156, 205; Lake, 53, 144; Plain, 60
Yün-nan-yi, 141
Yün-yang Hsien, 12
Yung-ch’uan Hsien, 72, 73
Yung-ning Hsien, 153, 158, 160
Yung-ning River, 39, 145, 153, 155, 158, 159, 160, 208; descent of, 158-159; its importance as a trade route, 160
Yung-pei T’ing, 87, 124, 126, 205; Plain, 125, 126
Zinc, 113
GEORGE PHILIP AND SON, PRINTERS, LONDON AND LIVERPOOL.
* * * * *
Transcriber's Note
In the section EXERCISES IN THE PHÖ LANGUAGE, the lists of single words were printed on facing pages. Duplicate headings have been removed from the text.
The following apparent errors have been corrected:
p. vi "C’hung-k’ing" changed to "Ch’ung-k’ing"
p. xx "Tient-sin" changed to "Tien-tsin"
p. 11 "aquaintance" changed to "acquaintance"
p. 35 "courtesey" changed to "courtesy"
p. 40 "aquaintance" changed to "acquaintance"
p. 45 "_THE YUN-NAN FRONTIER._" changed to "_THE YÜN-NAN FRONTIER._"
p. 83 "hypogœa" changed to "hypogæa"
p. 91 "their is" changed to "there is"
p. 140 "may seen" changed to "may seem"
p. 147 "Yün-nan--Kuei-chow" changed to "Yün-nan-Kuei-chow"
p. 161 "Omei" changed to "O-mei"
p. 169 "_Cudrania triloba Hance_" changed to "_Cudrania triloba, Hance_"
p. 173 "tea-leaf" changed to "tea-leaf."
p. 182 "in need" changed to "in need."
p. 195 "27° 24′" changed to "27° 24′."
p. 211 "£750,000!" changed to "£750,000;"
p. 241 "1. Pang." changed to "1.--Pang."
p. 241 "2. ‘Hei" changed to "2.--‘Hei"
p. 242 "7--To look" changed to "7.--To look"
p. 243 "Li" changed to "Li."
p. 243 "Hsiang" changed to "Hsiang."
p. 246 "20--Have" changed to "20.--Have"
p. 249 "Choh tai.." changed to "Choh tai."
p. 250 "warm" changed to "warm,"
p. 251 "nao ‘hniu" changed to "nao ‘hniu."
p. 261 "9. Sa" changed to "9. Sa."
p. 264 "1. Baggage." changed to "1.--Baggage."
p. 265 "7.--Ch’un" changed to "7.--Ch’ün"
p. 266 "8--When" changed to "8.--When"
p. 269 "T’i koh" changed to "T’i koh."
p. 293 "avicennæ" changed to "avicennae"
p. 293 "hypogœa" changed to "hypogæa"
p. 293 "22, 87," changed to "22, 27,"
p. 294 "(or “Insect Tree”)" changed to "(or “Insect Tree”),"
p. 295 "El Dorado" changed to "Eldorado"
p. 300 "Shê-tzü" changed to "Shê-tz’ŭ"
p. 301 "Têng-hsian" changed to "Têng-hsiang"
p. 302 "Shang-k’uan" changed to "Shang-kuan"
The following possible errors have been left as printed:
p. 2 China, No. 2 (1884); and China, No. 2 (1885)
p. 106 the hills of Ssŭ-ch’uan, and Yün-na
On p. 300, the reference " Sterculia platanifolia , 169" does not match the text.
The following are inconsistently used in the text:
Miao-Tzŭ and Miao-tzŭ
Ning-yüan and Ning-yuan
Szechuan, Szechuen, and Ssŭ-ch’uan
Inconsistent hyphenation and punctuation have otherwise been kept as printed.
End of Project Gutenberg's Three Years in Western China, by Alexander Hosie