# Three hundred Aesop’s fables Translated by George Fyler Townsend

## Part 2

Book page: https://www.cyberlibrary.org/en/books/three-hundred-aesop-s-fables-translated-by-george-fyler-townsend-21/index.md

This collection of Nevelet’s is the great culminating point in the history of the revival of the fame and reputation of Æsopian Fables. It is remarkable, also, as containing in its preface the germ of an idea, which has been since proved to have been correct by a strange chain of circumstances. Nevelet intimates an opinion, that a writer named Babrias would be found to be the veritable author of the existing form of Æsopian Fables. This intimation has since given rise to a series of inquiries, the knowledge of which is necessary, in the present day, to a full understanding of the true position of Æsop in connection with the writings that bear his name.

The history of Babrias is so strange and interesting, that it might not unfitly be enumerated among the curiosities of literature. He is generally supposed to have been a Greek of Asia Minor, of one of the Ionic Colonies, but the exact period in which he lived and wrote is yet unsettled. He is placed, by one critic,[14] as far back as the institution of the Achaian League, B.C. 250; by another as late as the Emperor Severus, who died A.D. 235; while others make him a contemporary with Phædrus in the time of Augustus. At whatever time he wrote his version of Æsop, by some strange accident it seems to have entirely disappeared, and to have been lost sight of. His name is mentioned by Avienus; by Suidas, a celebrated critic, at the close of the eleventh century, who gives in his lexicon several isolated verses of his version of the fables; and by John Tzetzes, a grammarian and poet of Constantinople, who lived during the latter half of the twelfth century. Nevelet, in the preface to the volume which we have described, points out that the Fables of Planudes could not be the work of Æsop, as they contain a reference in two places to “Holy monks,” and give a verse from the Epistle of St. James as an “Epimith” to one of the fables, and suggests Babrias as their author. Francis Vavassor,[15] a learned French jesuit, entered at greater length on this subject, and produced further proofs from internal evidence, from the use of the word Piræus in describing the harbour of Athens, a name which was not given till two hundred years after Æsop, and from the introduction of other modern words, that many of these fables must have been at least committed to writing posterior to the time of Æsop, and more boldly suggests Babrias as their author or collector.[16] These various references to Babrias induced Dr. Richard Bentley, at the close of the seventeenth century, to examine more minutely the existing versions of Æsop’s Fables, and he maintained that many of them could, with a slight change of words, be resolved into the Scazonic[17] iambics, in which Babrias is known to have written: and, with a greater freedom than the evidence then justified, he put forth, in behalf of Babrias, a claim to the exclusive authorship of these fables. Such a seemingly extravagant theory, thus roundly asserted, excited much opposition. Dr. Bentley[18] met with an able antagonist in a member of the University of Oxford, the Hon. Mr. Charles Boyle,[19] afterwards Earl of Orrery. Their letters and disputations on this subject, enlivened on both sides with much wit and learning, will ever bear a conspicuous place in the literary history of the seventeenth century. The arguments of Dr. Bentley were yet further defended a few years later by Mr. Thomas Tyrwhitt, a well-read scholar, who gave up high civil distinctions that he might devote himself the more unreservedly to literary pursuits. Mr. Tyrwhitt published, A.D. 1776, a Dissertation on Babrias, and a collection of his fables in choliambic metre found in a MS. in the Bodleian Library at Oxford. Francesco de Furia, a learned Italian, contributed further testimony to the correctness of the supposition that Babrias had made a veritable collection of fables by printing from a MS. contained in the Vatican library several fables never before published. In the year 1844, however, new and unexpected light was thrown upon this subject. A veritable copy of Babrias was found in a manner as singular as were the MSS. of Quinctilian’s Institutes, and of Cicero’s Orations by Poggio in the monastery of St. Gall A.D. 1416. M. Menoides, at the suggestion of M. Villemain, Minister of Public Instruction to King Louis Philippe, had been entrusted with a commission to search for ancient MSS., and in carrying out his instructions he found a MS. at the convent of St. Laura, on Mount Athos, which proved to be a copy of the long suspected and wished-for choliambic version of Babrias. This MS. was found to be divided into two books, the one containing a hundred and twenty-five, and the other ninety-five fables. This discovery attracted very general attention, not only as confirming, in a singular manner, the conjectures so boldly made by a long chain of critics, but as bringing to light valuable literary treasures tending to establish the reputation, and to confirm the antiquity and authenticity of the great mass of Æsopian Fable. The Fables thus recovered were soon published. They found a most worthy editor in the late distinguished Sir George Cornewall Lewis, and a translator equally qualified for his task, in the Reverend James Davies, M.A., sometime a scholar of Lincoln College, Oxford, and himself a relation of their English editor. Thus, after an eclipse of many centuries, Babrias shines out as the earliest, and most reliable collector of veritable Æsopian Fables.

Having thus given a complete synopsis of the origin, descent, and history of these fables, it only remains to explain the reasons which have induced the Publishers to prepare a new edition of Æsop, and to state the grounds on which they hope to establish a claim for support and public approval in their undertaking. They boldly assert that the new light thrown upon these fables by the discovery of the metrical version by Babrias, renders a new translation an inevitable necessity. The two chief existing English versions of Æsop are those by Archdeacon Croxall, and by the late Rev. Thomas James, canon of Peterborough. The first of these deviates so very far from the text, that it degenerates into a parody. The fables are so padded, diluted, and altered, as to give very little idea to the reader either of the terseness or the meaning of the original. The second of these is an improvement on its predecessor, but Mr. James, either out of compliance with the wishes of the publishers, or in condescension to the taste prevalent some twenty years ago, has so freely introduced as the point of the fable conventional English sayings which are not sanctioned by the Greek, and which in many instances are scarcely equivalent to it, that his version frequently approaches a paraphrase rather than a translation.

The Publishers therefore ground their first claim for public approval on the necessity of a new translation. They trust further that their present work will have met that necessity in a satisfactory manner. They have sought to give as nearly a literal translation as possible of the Greek text; and they hope that if the reader should miss the smoothness and thoroughly English tone which characterized the previous version of these fables, he will be more than repaid by gaining a nearer approach to the spirit, thoughts, and (in some cases) to the epigrammatic terseness of the original. The Publishers trust to vindicate, on another ground, their claims to a share of public patronage. They have inserted a hundred new fables, and they have the satisfaction of knowing that this edition, on which they have spared no pains nor cost, will afford a larger choice, and greater variety, to the numerous and increasing circle of the admirers of Æsopian Fables. Whatever be the result of their labours, they will be content to have contributed towards promoting a wider acquaintance with fables, the wisdom, excellency, and wonderful suitableness of which to every condition of humanity has been attested and confirmed by the experience of so many generations; and which in all ages, amidst the ever changing fluctuations of human opinion, are adapted alike to amuse the young, and to instruct the thoughtful, and are well fitted to teach all who study them lessons useful for their guidance in every position of political, social, civil, or domestic life.

The Editor must claim the privilege of adding a few words on a matter personal to himself. He has already within the last few months been connected with one edition of Æsop, and it may seem strange that he should be willing to undertake the superintendence of another. His answer is, that the two works on which he has been engaged were totally distinct, and entirely independent of each other. The first was a request to furnish new morals and applications to a definite number of fables; Ihe other was a commission to add a large number of additional fables and to make a wholly new translation. The necessity of a new and improved translation the Editor then recognized, and would have willingly undertaken. It was a wish he had much at heart, and when the proposal was voluntarily made to him by the present Publishers, to undertake the task of a new translation of an enlarged number of Æsop’s Fables, he saw no reason for refusing the offer because of his prior discharge of a totally different design; and he resolved to comply with the request submitted to him, and to do his best towards the attainment of so desirable an object as a purer translation and more literal rendering of fables so justly celebrated.

The following are the sources from which the present translation has been prepared:—

Babrii Fabulæ Æsopeæ. George Cornewall Lewis. Oxford, 1846.

Babrii Fabulæ Æsopeæ. E codice manuscripto partem secundam edidit. George Cornewall Lewis. London: Parker, 1857.

Mythologica Æsopica. Opera et studia Isaaci Nicholai Neveleti. Frankfort, 1610.

Fabulæ Æsopiacæ, quales ante Planudem ferebantur cura et studio Francisci de Furia. Lipsiæ, 1810.

Αἰσωπεὶων Μυθῶν Συναγωγή. Ex recognitione Caroli Halmii. Lipsiæ, 1851

Phædri Fabulæ Esopiæ. Delphin Classics. 1822.

GEORGE FYLER TOWNSEND

LIFE OF AESOP

The Life and History of Æsop is involved, like that of Homer, the most famous of Greek poets, in much obscurity. Sardis, the capital of Lydia; Samos, a Greek island; Mesembria, an ancient colony in Thrace; and Cotiæum, the chief city of a province of Phrygia, contend for the distinction of being the birthplace of Æsop. Although the honour thus claimed cannot be definitely assigned to any one of these places, yet there are a few incidents now generally accepted by scholars as established facts, relating to the birth, life, and death of Æsop. He is, by an almost universal consent, allowed to have been born about the year 620 B.C., and to have been by birth a slave. He was owned by two masters in succession, both inhabitants of Samos, Xanthus and Jadmon, the latter of whom gave him his liberty as a reward for his learning and wit. One of the privileges of a freedman in the ancient republics of Greece, was the permission to take an active interest in public affairs; and Æsop, like the philosophers Phædo, Menippus, and Epictetus, in later times, raised himself from the indignity of a servile condition to a position of high renown. In his desire alike to instruct and to be instructed, he travelled through many countries, and among others came to Sardis, the capital of the famous king of Lydia, the great patron, in that day, of learning and of learned men. He met at the court of Crœsus with Solon, Thales, and other sages, and is related so to have pleased his royal master by the part he took in the conversations held with these philosophers, that he applied to him an expression which has since passed into a proverb, “μᾶλλον ὁ Φρύξ.” “The Phrygian has spoken better than all.”

On the invitation of Crœsus he fixed his residence at Sardis, and was employed by that monarch in various difficult and delicate affairs of State. In his discharge of these commissions he visited the different petty republics of Greece. At one time he is found in Corinth, and at another in Athens, endeavouring, by the narration of some of his wise fables, to reconcile the inhabitants of those cities to the administration of their respective rulers Periander and Pisistratus. One of these ambassadorial missions, undertaken at the command of Crœsus, was the occasion of his death. Having been sent to Delphi with a large sum of gold for distribution among the citizens, he was so provoked at their covetousness that he refused to divide the money, and sent it back to his master. The Delphians, enraged at this treatment, accused him of impiety, and, in spite of his sacred character as ambassador, executed him as a public criminal. This cruel death of Æsop was not unavenged. The citizens of Delphi were visited with a series of calamities, until they made a public reparation of their crime; and, “The blood of Æsop” became a well-known adage, bearing witness to the truth that deeds of wrong would not pass unpunished. Neither did the great fabulist lack posthumous honours; for a statue was erected to his memory at Athens, the work of Lysippus, one of the most famous of Greek sculptors. Phædrus thus immortalizes the event:—

Æsopo ingentem statuam posuere Attici, Servumque collocarunt æternâ in basi: Patere honoris scirent ut cuncti viam; Nec generi tribui sed virtuti gloriam.

These few facts are all that can be relied on with any degree of certainty, in reference to the birth, life, and death of Æsop. They were first brought to light, after a patient search and diligent perusal of ancient authors, by a Frenchman, M. Claude Gaspard Bachet de Mezeriac, who declined the honour of being tutor to Louis XIII. of France, from his desire to devote himself exclusively to literature. He published his Life of Æsop, Anno Domini 1632. The later investigations of a host of English and German scholars have added very little to the facts given by M. Mezeriac. The substantial truth of his statements has been confirmed by later criticism and inquiry. It remains to state, that prior to this publication of M. Mezeriac, the life of Æsop was from the pen of Maximus Planudes, a monk of Constantinople, who was sent on an embassy to Venice by the Byzantine Emperor Andronicus the elder, and who wrote in the early part of the fourteenth century. His life was prefixed to all the early editions of these fables, and was republished as late as 1727 by Archdeacon Croxall as the introduction to his edition of Æsop. This life by Planudes contains, however, so small an amount of truth, and is so full of absurd pictures of the grotesque deformity of Æsop, of wondrous apocryphal stories, of lying legends, and gross anachronisms, that it is now universally condemned as false, puerile, and unauthentic.[20] It is given up in the present day, by general consent, as unworthy of the slightest credit.

AESOP’S FABLES

The Lion And The Mouse

A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: “If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness.” The Lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth, and set him free, exclaiming:

“You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favour; now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion.”

The Wolf And The Lamb

WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf’s right to eat him. He thus addressed him: “Sirrah, last year you grossly insulted me.” “Indeed,” bleated the Lamb in a mournful tone of voice, “I was not then born.” Then said the Wolf, “You feed in my pasture.” “No, good sir,” replied the Lamb, “I have not yet tasted grass.” Again said the Wolf, “You drink of my well.” “No,” exclaimed the Lamb, “I never yet drank water, for as yet my mother’s milk is both food and drink to me.” Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, “Well! I won’t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.” The tyrant will always find a pretext for his tyranny.

The Ass And The Grasshopper

AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, “The dew.” The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.

The Wolf and the Crane

A WOLF who had a bone stuck in his throat hired a Crane, for a large sum, to put her head into his mouth and draw out the bone. When the Crane had extracted the bone and demanded the promised payment, the Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: “Why, you have surely already had a sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf.”

In serving the wicked, expect no reward, and be thankful if you escape injury for your pains.

The Father And His Sons

A FATHER had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons’ hands, upon which they broke them easily. He then addressed them in these words: “My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks.”

The Bat And The Weasels

A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.

It is wise to turn circumstances to good account.

The Cock and the Jewel

A COCK, scratching for food for himself and his hens, found a precious stone and exclaimed: “If your owner had found thee, and not I, he would have taken thee up, and have set thee in thy first estate; but I have found thee for no purpose. I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world.”

The Swallow and the Crow

THE SWALLOW and the Crow had a contention about their plumage. The Crow put an end to the dispute by saying, “Your feathers are all very well in the spring, but mine protect me against the winter.”

Fair weather friends are not worth much.

The Kingdom of the Lion

THE BEASTS of the field and forest had a Lion as their king. He was neither wrathful, cruel, nor tyrannical, but just and gentle as a king could be. During his reign he made a royal proclamation for a general assembly of all the birds and beasts, and drew up conditions for a universal league, in which the Wolf and the Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the Stag, the Dog and the Hare, should live together in perfect peace and amity. The Hare said, “Oh, how I have longed to see this day, in which the weak shall take their place with impunity by the side of the strong.” And after the Hare said this, he ran for his life.

The Traveler and His Dog

A TRAVELER about to set out on a journey saw his Dog stand at the door stretching himself. He asked him sharply: “Why do you stand there gaping? Everything is ready but you, so come with me instantly.” The Dog, wagging his tail, replied: “O, master! I am quite ready; it is you for whom I am waiting.”

The loiterer often blames delay on his more active friend.

The Ants and the Grasshopper

THE ANTS were spending a fine winter’s day drying grain collected in the summertime. A Grasshopper, perishing with famine, passed by and earnestly begged for a little food. The Ants inquired of him, “Why did you not treasure up food during the summer?” He replied, “I had not leisure enough. I passed the days in singing.” They then said in derision: “If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter.”

The Hare and the Tortoise

A HARE one day ridiculed the short feet and slow pace of the Tortoise, who replied, laughing: “Though you be swift as the wind, I will beat you in a race.” The Hare, believing her assertion to be simply impossible, assented to the proposal; and they agreed that the Fox should choose the course and fix the goal. On the day appointed for the race the two started together. The Tortoise never for a moment stopped, but went on with a slow but steady pace straight to the end of the course. The Hare, lying down by the wayside, fell fast asleep. At last waking up, and moving as fast as he could, he saw the Tortoise had reached the goal, and was comfortably dozing after her fatigue.

Slow but steady wins the race.

The Charcoal-Burner And The Fuller

A CHARCOAL-BURNER carried on his trade in his own house. One day he met a friend, a Fuller, and entreated him to come and live with him, saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened. The Fuller replied, “The arrangement is impossible as far as I am concerned, for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal.”

Like will draw like.

The Boy Hunting Locusts

A BOY was hunting for locusts. He had caught a goodly number, when he saw a Scorpion, and mistaking him for a locust, reached out his hand to take him. The Scorpion, showing his sting, said: “If you had but touched me, my friend, you would have lost me, and all your locusts too!”

The Fisherman Piping

A FISHERMAN skilled in music took his flute and his nets to the seashore. Standing on a projecting rock, he played several tunes in the hope that the fish, attracted by his melody, would of their own accord dance into his net, which he had placed below. At last, having long waited in vain, he laid aside his flute, and casting his net into the sea, made an excellent haul of fish. When he saw them leaping about in the net upon the rock he said: “O you most perverse creatures, when I piped you would not dance, but now that I have ceased you do so merrily.”

The Dog and the Shadow

A DOG, crossing a bridge over a stream with a piece of flesh in his mouth, saw his own shadow in the water and took it for that of another Dog, with a piece of meat double his own in size. He immediately let go of his own, and fiercely attacked the other Dog to get his larger piece from him. He thus lost both: that which he grasped at in the water, because it was a shadow; and his own, because the stream swept it away.

Hercules and the Wagoner

