CHAPTER III.
FROM GARCILASSO TO THE ARGENSÓLAS.
To Juan Boscán is generally attributed the introduction into Spanish poetry of endecasyllables, and Italian measures. Andreas Navagero, ambassador of Venice to the court of Spain, recommended to Boscán this novelty, which, begun by him, and followed by Garcilasso, Mendoza, Acuña, Cetina, and other fine spirits, effected an entire change in the art. Not that endecasyllabic verse was unknown in Castile before. There are some specimens of it in the _Conde Lucanór_, written in the fourteenth century; and the Marques de Santillana in the fifteenth, composed many sonnets in the mode of the Italians. But these essays had not obtained consequence, and it was only in the time of Boscán that the poets generally devoted themselves to this species of versification. And herein, if rightly I judge, the intimate relation that now subsisted between the two nations had more influence than the authority of a second-rate poet like Boscán; it is, notwithstanding, without dispute much to his glory to have been the author of so happy a revolution, and to have contributed by his example and his talents to its establishment.
But those who were sufficiently satisfied with the old versification, instantly rose in clamour against the innovation, and treated its favourers as guilty of treason against poetry and their country. At the head of these, Christoval de Castillejo, in the satires which he wrote against the _Petrarquistas_ (for so he called them) compared this novelty to that which Luther was then introducing in religion, and making Boscán and Garcilasso appear in the other world before the tribunal of Juan de Mena, Jorge Manrique, and other troubadours of earlier time, he puts into their mouth the judgment and condemnation of the new metres. To this end he supposes that Boscán repeats a sonnet, and Garcilasso an octave, before their judges, and presently adds:
"Juan de Mena, when he through Had heard the polished stanza new, Looked most amused, and smiled as though He knew this secret long ago; Then said: 'I now have heard rehearse This endecasyllabic verse, Yet can I see no reason why It should be called a novelty, When I, long laid upon the shelf, Oft used the very same myself.' Don Jorge said: 'I do not see The most remote necessity To dress up what we wish to say In such a roundabout fine way; Our language, every body knows, Loves a clear brevity, but those Strange stanzas show, in its despite, Prolixity obscure as night.' Cartagena then raised his head From laughing inwardly, and said: 'As practical for sweet amours, These self-opinioned troubadours, With force of their new-fangled flame Will not, it strikes me, gain the game. Wondrously pitiful this measure Is in my eyes,--a foe to pleasure, Dull to repeat as Luther's creed, But most insufferable to read!'"
If Juan de Mena and Manrique could then have manifested any regret, it would have been for not having had the new versification established when they wrote. The fiery and daring genius of the one, the grave and sedate spirit of the other, would have found for the expression of their thoughts and pictures, a fit instrument in endecasyllabic verse. They would instantly have known that the _coplas de arte mayor_, reduced to their elements, were one continued and wearying combination of verses of six syllables; that the rhymed octosyllabics serve rather for the epigram and the madrigal than for sublime poetry, and that _coplas de piè quebrado_,[F] essentially opposed to all harmony and pleasure, ought not to be defended. This Castillejo could not know; he wrote indeed the Castilian language with propriety, facility, and purity; but the inspiration, the invention, sublime and animated imagery, force of thought, warmth of emotion, variety, harmony,--all these qualities, without which, or without many of which, no one can be considered a poet--all were wanting in him. Hence it is nothing extraordinary, that, entrenched in his coplas, all sufficient for the acute and ingenious thoughts in which he abounds, he perceived not the need that Spanish poetry had for the new versification to issue from its infancy. The latter had more freedom and ease, gave opportunity to vary the pauses and cesuras; and the variety of combinations of which long and short verses are capable, supplied a flexible instrument for the various purposes of imitation. Such were the advantages gained by the new system, and they were all recognised by the new geniuses who adopted it; but it was an exact touchstone of the quality of a poet, and Castillejo, finding it a rigorous one, would not hold with it. This circumstance was of much more consequence to the dispute than at first sight appears; for though there had not been the great difference which there was between the two metres, that party would have borne away the palm, which could have produced in its favour the most, and the most agreeable verses and compositions. In this point of view, the single talent of Garcilasso should diminish and reduce to nothing, as he did, all the partisans of the Copla. A thing truly extraordinary, not to say admirable! A youth who died at the age of thirty-three, devoted to the bearing of arms, without any regular studies, with only his native genius, assisted by application and good taste, drew Spanish poetry suddenly forth from its infancy, guided it happily by the footsteps of the ancients, and of the most celebrated moderns then known; and coming into rivalry with each in turn, adorned it with graces and appropriate sentiments, and taught it to speak a language, pure, harmonious, sweet, and elegant! His genius, more delicate and tender than strong and sublime, inclined him by preference to the sweet images of the country, and to the native sentiments of the eclogue and elegy. He had a vivid and pleasing fancy, a mode of thought noble and decorous, an exquisite sensibility; and this happy natural disposition, assisted by the study of the ancients, and intercourse with the Italians, produced those compositions which, though so few, conciliated for him instantly an estimation and a respect, which succeeding ages have not ceased to confirm.
There are some who wish that he had given himself up more fully to his own ideas and sentiments; that, studying the ancients with equal devotedness, he had not allowed himself to be led away so much by the taste of translating them; that he had not abandoned the images and emotions which his own fine talent could suggest, for the images and emotions of others; that, as for the most part he is a model of purity and elegance, he had caused some traces which he keeps of antique rudeness and negligence to disappear; they wish, lastly, that the disposition of his eclogues had preserved more unity and connexion between the persons and the objects introduced in them. But these defects cannot counterbalance the many beauties which his poetry contains, and it is a privilege allowed to all that open a new path, to err without any great diminution of their glory. Garcilasso is the first that gave to Spanish poetry wings, gentility, and grace; and for this was needed, beyond all comparison, more talent, than to avoid the errors into which his youth, his course of life, and the imperfection of human powers, caused him to fall.
To the supreme endowments which he possesses as a poet, is added that of being the Castilian writer who managed in those times the language with the most propriety and success. Many words and phrases of his cotemporaries have grown old and disappeared: the language of Garcilasso, on the contrary, if we except some Italianisms, which his constant intercourse with that nation caused him to contract, is still alive and flourishing, and there is scarcely one of his modes of speech which cannot be appropriately used at the present day.
So many kinds of merit, united in a single man, excited the admiration of his age, which instantly gave him the title of the Prince of Castilian poets--foreigners call him the Spanish Petrarch; three celebrated writers have illustrated and written comments on him; he has been printed times innumerable, and all parties and poetical sects have respected him. His beautiful passages pass from lip to lip with all who relish tender thoughts and soothing images; and if not the greatest Castilian poet, he is at least the most classical, and the one that has conciliated the most votes and praises, who has maintained this his reputation the most inviolate, and who will probably never perish whilst Castilian language and Castilian poetry endure.
The impulse given by Garcilasso was followed by the other geniuses of his time; by D. Hernando de Acuña, Gutierre de Cetina, D. Luis de Haro, D. Diego de Mendoza, and a few others, but all very unequal to him: and to meet with a writer in whom the art made any progress, we must look for him in Fray Luis de Leon. This most learned man, versed in every kind of erudition, familiar with the ancient languages, connected by ties of friendship with all the learned of his time, was one of those writers to whom the Spanish language has owed most, for the nerve and propriety with which he wrote it; and as the one who gave to its poetry a character hitherto unknown. The songs and sonnets of Garcilasso were written in the elegiac and sentimental tone of Petrarch, and his _Flor de Gnido_ was the only one of his compositions in which he approaches near to the character of ancient lyric poetry. Luis de Leon, full of Horace, whom he was constantly studying, took from him the march, the enthusiasm, and the fire of the ode; and in a diction natural and without ornament, he knew how to assume elevation, force, and majesty. His profession and his genius inclined him more to the moral lyric than to the epic, yet his _Profecía del Tajo_[2] shows what he could have accomplished in this; in that he has left some excellent odes, which very nearly approach, if they do not equal, the models which he proposed to himself for imitation. His principal merit and character in them, is that of producing majestic and forcible thoughts, grand images, and sententious maxims, without effort, and with the greatest simplicity. His style and diction are animated, pure, and copious, as though they gushed from a rich and crystal spring. He is not so fortunate in his versification; although sweet, fluent, and graceful, his verse wants stateliness, and fails not unfrequently from want of harmony and fulness. With this defect must be named another, greater yet in my estimation, which is, that no one shows less poetry when the heat abandons him: languid then and prosaic, he neither touches, nor moves, nor elevates; the merit remains alone of his diction and style, which are always sound and pure, even when they preserve neither life nor colour.
To this same epoch belongs, in my opinion, the poetry of Francisco de la Torre, published by Quevedo in 1631. No one doubted then that these were the works of a poet anterior to the editor; but in these later days, a gentleman of much merit, D. Luis Velasquez, reprinted them with a preliminary discourse, wherein he assures us they were the production of Quevedo, who wished to publish his amatory verses under a feigned name. The absolute ignorance that existed of the quality and particulars of this Francisco de la Torre; the example of Lope de Vega, who published, under the name of Burguillos, poetry known to be his own; the similarity of style which Velasquez thought he saw between these verses and those of Quevedo, with other less important reasons, were the foundation of this opinion, which at that time was followed without any contradiction.
But these proofs not only pass for mere conjectures, but being moreover unconfirmed by any positive fact, vanish the instant we examine the nature and character of the poetry. He who might not know how to distinguish the verses of Quevedo from those of Garcilasso, or any other poet of the former age, could alone confound Francisco de la Torre with him. Verses gleaned from the works of both writers, drawn from their places, and jumbled together, are not proof sufficient of similarity; nor, even taken in this manner, will they, if they are well examined, show the similarity so well as is supposed. To know if the poetry of Francisco de la Torre be, or be not that of Quevedo, it is absolutely necessary, after reading the former, to seek out in the _Erato_ or _Euterpe_ of the latter, the verses which he there gives for pastoral poetry: it is then that the vast difference which subsists between them becomes palpable; whether we examine the diction, the style, the verses, the images, or nature of the composition. It is not possible to mistake them, as it is impossible ever to confound women that are naturally beautiful with those who torture themselves to appear so.[G]
In fact, these poems of Francisco de la Torre are the most exquisite of the fruits which the Parnassus of Spain had then produced. All of them pastorals, his images, his thoughts, and his style, detract nothing from this character, but preserve the most rigorous keeping with it. His most eminent qualities are simplicity of expression, the liveliness and tenderness of his emotions, the luxury and smiling amenity of his fancy. No Castilian poet has known how to draw from rural objects so many tender and melancholy sentiments: a turtle-dove, a hind, an oak thrown down, a fallen ivy, strike him, agitate him, and excite his tenderness and enthusiasm. The imitations of the ancients, in which his poems abound, are recast so naturally in his character and style, as to be entirely identified with him. It is a pity that to the purity of his language was not added greater study of elegance, which suffers at times from trivial words and prosaic expressions. At times, also, the diction becomes obscure from dislocations and omissions of expression, the results perhaps of negligence, and a corruption of the manuscript. Lastly, we miss in his eclogues variety, knowledge of the art of dialogue, and opposition and contrast in his situations and interlocutors: the poet who paints and feels with so much delicacy and fire when he speaks for himself, does not succeed in making others speak, and loses himself in uniform and prolix descriptions, which at last weary and grow tiresome.
Hitherto poetry preserved the natural graces and simplicity which it had caught from Garcilasso; and Luis de Leon had succeeded in giving it some sublimity and grandeur: Francisco de la Torre inclined more to subjects that require a middle style, such as those which rural nature presents. He had ornaments of taste, but without ostentation or wealth, and his language was more pure and graceful than brilliant and majestic. The best supporters of this style were Francisco de Figueroa, who in his eclogue of Tirsi gave the first example of good blank verse in Spanish; Jorge de Montemayor, who, with his _Diana_, introduced the taste and love of pastoral novels; and Gil Polo, one of his imitators, who, less happy than he in invention, had much the advantage of him in versification, and almost arrived at the point of throwing him into the shade. But, passing from these writers to the Andalusians[H], the art will now be seen to take a change in taste, to assume a tone more lofty and vehement, to enrich and adorn the diction, and to manifest the intention of surprising and ravishing; in short, to aspire to the _mens divinior atque os magna soniturum_, by which Horace characterises true poetry.
At the head of these authors must indisputably be named Fernando de Herrera, a man to whom poetic elocution owes more than to any other. His genius was equal to his industry; and, familiar with Latin, Greek, and Hebrew, he devoted himself to the imitation of the great writers of antiquity, to form a poetic language which might compete in pomp and wealth with that which they used in their verses. He was not, it is true, circumstanced like Juan de Mena; he had not the license to suppress syllables, syncopate phrases, or change terminations. This physical part of the language was now fixed by Garcilasso and his imitators, and could not suffer alteration. But the picturesque part might, and in fact, did receive from him great improvements: he made much use of the compound epithets that already existed, he introduced other new ones, he re-established many forgotten adjectives, to which he imparted new strength and freshness by the fitness with which he applied them, and used in fine more phrases and modes of speech distinct from usual and common language than any other poet. To this careful attention, he added another quality, not less essential, that of painting to the ear by means of imitative harmony, making the sounds bear analogy with the image. He breaks them; he suspends them; he drags them wearily along, he precipitates them at a stroke; he rubs them into roughness, he touches them into mildness;--in short, they sometimes roll fluently and easily along, at others they pierce the ear with a calm and quiet melody. These effects, which the verses of Herrera produce by the mechanism of their language, distinguish them from prose in such a manner, that though they may be broken up, and lose their measure and cadence, they still preserve the picturesque and poetic character which the poet stamped upon them.
If from the exterior forms we pass to the essential qualities, it may be said that no one surpasses Herrera in force and boldness of imagination, very few in warmth and vivacity of emotion, and none even equal him, if we except Rioja, in dignity and decorum. The greater part of his poems consists of elegies, songs, and sonnets, in the taste of Petrarch. It was Petrarch who first, deviating from the manner in which the ancients painted love, gave to this passion a tone more ideal and sublime. He refined it from the weakness of the senses, converting it into a species of religion; and reduced its activity to be constantly admiring and adoring the perfections of the object beloved, to please itself with its pains and martyrdom, and to reckon its sacrifices and privations as so many other pleasures. Herrera having, throughout his life, a passion for the Countess of Gelves, gave to his love the heroism of Platonic affection; and under the titles of Light, Sun, Star, Eliodora, consecrated to her a passion fiery, tender, and constant, but accompanied by so much respect and decorum, that her modesty could not be alarmed, nor her virtue offended. In all the verses which he devoted to this lady, there is more veneration and self-denial, than hope and desire. This taste has the inconvenience of running into metaphysics nothing intelligible, into a distillation of pains, griefs, and martyrdoms, very distant from truth and nature, and which, consequently, neither interests nor affects. To this error, which may occasionally be remarked in Herrera, must be added that his diction, too much studied and refined, offends, almost always, by affectation, and not seldom by obscurity. The style and language of love must flow more easy and unencumbered, to be graceful and delicate. Thus Herrera, who, no doubt, loved with vehemence and tenderness, seems, in uttering his sentiments, to be more engaged about the manner of expressing them, than with the desire of interesting by them; and to this cause must be attributed, that, of the Spanish poets, he is the one whose love-verses are the least calculated to pass from lip to lip, and from nation to nation.
But the composition in which this rich poetic diction shines equally with his ardent and vigorous imagination, is the elevated Ode, which Herrera, a happy imitator of Greek, Hebrew, and Latin poetry, knew how to fill with his fire, and thus to become the rival of the ancients. Lyric poetry, in its origin, was very distant from the range of ordinary ideas. The poet, possessed by an afflatus which it was not in his power either to moderate or to rule, chanted his verses before the altars of the temples, in the public theatres, at the head of armies, in grand national solemnities. The genius that inspired him caused him then to take flight to other regions, and to see things hidden from the ken of common mortals. Thence, in a language of fire, and through all their wonderful circumstances, in grand and forcible addresses to the people, he made Truth descend from on high, he opened the gates of destiny, and announced the future; tuned hymns of gratitude and praise to gods and heroes; or, filling with patriotic and martial fury armed squadrons, called them on to battle and to victory. In this situation of things, the lyric poet should not appear a mortal like the rest of mankind; his agitation, his language, the numbers to which he reduced it, the music with which he sang it, the boldness of his figures, the grandeur of his conceptions,--all should concur to the consideration of him, in these moments of enthusiasm, as a supernatural being, an interpreter of the Divinity, a sibyl, and a prophet.
Such, in ancient times, was the character of the ode; which modern nations have since introduced into their poetry with more or less success. But, stript of the accompaniment of song, and removed from solemnities and numerous assemblages, it has been but a weak reflection of the first inspiration. The modern poets of Spain have thought that, to restore it to the exalted and divine character which it held at its origin, it was necessary to transplant it again to the regions whence it sprung, and to fill it with antique ideas, images, and even phrases. Herrera was the first that thought so. Horace would have adopted with pleasure his ode to Don Juan of Austria; his hymn on the battle of Lepanto breathes throughout the most fervent enthusiasm, and is adorned with the rich images and daring phrases that characterise Hebrew poetry; whilst the elegiac cancion to King Don Sebastian, animated with the same spirit as the hymn, but much more beautiful, is full of the melancholy and agitation which that unhappy catastrophe should produce on a vivid imagination. Even in songs, little interesting in their subject and composition, are found flights daring and worthy of Pindar. So absolutely superior to all others is his assiduous attention to diction and the poetry of style, that never can three of his verses be possibly mistaken for those of any other poet. The following passage may serve as a specimen here, extracted from his song to San Fernando, which is not one of the best.
"The sacred Betis strewed the wavy shore With purple flowers, fine emeralds, golden ore, And tender pearls; toward heaven he raised his head, Adorned with grasses, reeds, and corals red; Spread o'er the sands the moving glass that shot Capricious lustres round his shadowy grot; Then stretched his humid horns, increasing so His affluent floods, dilated in their flow;-- Swift roll his billows, murmuring, pure, and cool, And into ocean far extend his rule."
Lope de Vega, quoting these verses as a model of poetic elevation, so opposite to the extravagances of _Purism_,[I] exclaimed with enthusiasm, "Here no language exceeds our own; no, not the Greek nor the Latin. Fernando de Herrera is never out of my sight."
His countrymen gave him the surname of Divine; and of all the Castilian poets on whom that title has been bestowed, none deserved it but he. In spite of this glory, and the praises of Lope, his style and principles of composition had then but few imitators; nor, till the re-establishment of good taste in our own times, has the eminent merit of his poetry, and the necessity of following his steps to elevate the poetic above the vulgar language, been properly appreciated. Don Juan de Arguijo imitated him in his sonnets, a little curtailing the style of that excessive ornament which sparkles in Herrera; but the poet who improved infinitely upon Arguijo was Francisco de Rioja, a Sevillian like the other two, and a disciple of the same school, although he flourished several years afterwards.
Equal in talent to Herrera, and superior in taste, Rioja would, doubtless, have fixed the true limits between the language of poetry and prose, if he had written more, or if his compositions had but been preserved. How is it possible that a man of so great a genius, and who lived so many years, should have written no more than one ode, one epistle, thirteen silvas, and as many sonnets? It is easier to believe that his writings were lost in the different vicissitudes which his life sustained, or that they lie forgotten with the many other literary monuments which, in Spain, wrestle still with dust and worms. The few that he has left are sufficient, notwithstanding, to give us an idea of his poetic character, superior to others for nobleness and chasteness of phrase, for novelty and choice of subject, for the force and vehemence of his enthusiasm and fancy, and for the excellency of a style always pure without affectation, elegant without superfluity, without tumidity magnificent, and adorned and rich without ostentation or excess. A merit which particularly distinguishes him is the happy success with which he constructs his periods, which neither grow dull from brevity, nor cumbrous from prolixity; a great and frequent defect amongst the poets of Spain, whose sentences, ill distributed, fatigue the voice when recited. I am well aware that, even in these few compositions, there are traces of that prosing which marked the poets of the sixteenth century, and of the tinsel of the following one; but, besides that these are very rare, it should be kept in mind that he neither polished nor arranged his verses for publication; a circumstance that would sufficiently excuse yet greater errors. But whatever importance may be attributed to such defects, none will be able to deprive the delicate Silvas to the flowers, the magnificent ode on the ruins of Italica, and the almost perfect moral epistle to Fabio, of the foremost rank which they enjoy amongst the poetical treasures of Spain.
To the last third division of the sixteenth century belong other poets, celebrated then, but of a merit and order very inferior to those already named:--Juan de la Cueva, who more properly belongs to the history of comedy, is considered amongst its first corrupters; Vicente Espinel, to whom music owes the introduction of the fifth chord in the guitar, and poetry the combination of rhymes in octosyllabic verses, to which was then given the name of _espinela_, but which are now better known under that of _decima_; Luis Barahona de Soto, author of _Las Lagrimas de Angelica_, a poem very celebrated then, and read by no one now; Pablo de Cespedes, sculptor, painter, and poet, in whose didactic poem on Painting breathes, at times, the vigorous and picturesque style of Virgil; Pedro de Padilla, whom some esteemed highly for his pure diction and fluent versification, but poor of fancy and fire; and lastly, others less noted, who cultivated the art, and who, if they did not obtain a great reputation in it, contributed with the rest to give to verse and style more ease, harmony, and copiousness.
FOOTNOTES:
[Footnote F: The Spaniards call _quebrado_ those shorter verses which are, as it were, _broken_ from, and intermingled with their _redondillas mayores_, or octosyllabic lines, as for example:
"Recuerde el alma adormida, Avive el seso y despierte, Contemplando Como se pasa la vida, Como se viene la muerte, Tan callando." MANRIQUE.
They do not however strike an English ear as destitute of harmony, but it is a harmony that in any long composition would become very monotonous.]
[Footnote G: These signs I think sufficient for my purpose. Whoso desires yet farther proofs may compare the ode of Torre, which begins "Sale de la sagrada," with the two canciones of Quevedo, "Pues quitas primavera al año el ceño," and "Dulce señora mia," placed in _Euterpe_, whence Velasquez took the verses which he cites here and there in his discourse, to prove the resemblance. He may do more; he may look in _Melpomene_ for the funeral Silva of the Turtle, and compare it with the very beautiful cancion of Torre, to the same bird. What a troublesome ingenuity, what exaggeration, what hyperbole, what coldness in the first; what melancholy, tenderness, and sentiment in the second! It is quite impossible that the same object could produce an inspiration so different in the same fancy. The example of Lope is cited, in the poetry of Burguillos; but the real and absolute similarity that exists between these verses and the diction of Lope and Burguillos, notwithstanding the difference of subject and character, the insinuation of Lope himself, that of Quevedo in his approbation of the same poems, the conclusive authority of Montalban and Antonio de Leon, friends and cotemporaries of Lope, who attribute them to him, make the identity of Lope with Burguillos as evident, as the reasons already alleged do the diversity of Francisco de Torre and Quevedo.]
[Footnote H: Luis de Leon, although a native of Granada, finished his studies and lived in Salamanca, and consequently does not contradict this general observation.]
[Footnote I: The meaning of this term will be fully understood by the English reader, when he is reminded of the style of writing which was prevalent in the time of Elizabeth, under the name of Euphuism; rich specimens whereof are exhibited by the author of Waverley, in the delectable speeches of sir Piercie Shafton.]