The Wise and Ingenious Companion, French and English; or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Part 9

Chapter 93,692 wordsPublic domain

Le Chevalier _Thomas More_, fameux Chancelier d’_Angleterre_, ètant en Prison par l’ordre de _Henry_ VIII laissa croitre ses cheveux & sa barbe; & comme un Barbier, se presenta pour les lui couper & pour le razer, _Mon Ami_, lui dit-il, _Nous avons le Roy & moy un Procez pour ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour l’ajuster, que je ne sache qui de nous deux en doit disposer_.

3

_Bacon_, another renown’d Chancellor of _England_, received a Visit from Queen _Elizabeth_ at a Country House which he had built before his Preferment: _How is it_, said the Queen to him, _that you have built so little a House_? _Madam_, reply’d the Chancellor, _it is not I that made my House too little, but your Majesty that made me too great for my House_. Besides the Wit and Pleasantness of this answer, it carries with it such an Air of Modesty and Gratitude as ought to recommend it to our esteem.

3

_Bacon_, autre célébre Chancelier d’_Angleterre_, fut visité par la Reine _Elizabeth_, dans une Maison de Campagne qu’il avoit fait bâtir devant sa Fortune, _D’où vient_, lui dit la Reine, _que vous avez fait une si petite Maison?_ _Ce n’est pas moy, Madame_, reprit le Chancelier, _qui ai fait ma Maison trop petite, mais c’est vôtre Majesté qui m’a fait trop grand pour ma Maison._ Outre l’Esprit & l’agrément de cette réponse, elle marque une Modestie & une Reconnoissance qui doivent la faire estimer.

4

In _Spain_ Love seems to be the only business of Life; whereas what they call Love in _France_, is most commonly nothing but speaking of Love, and adding to the Sentiments of Ambition the Vanity of amorous Intrigues: Wherefore a _Spanish_ Lady, reading not long since the Romance of _Cleopatra_, and after a long recital of Adventures being come to a nice and tender Conversation between a Lover and his Mistress, both passionately in Love: _Bless me_, said she, _how much Wit is here lost, to what purpose are all these fine Speeches when they are together and alone?_

4

En _Espagne_ il semble qu’on ne vive que pour aimer: Au lieu que ce qu’on appelle aimer en _France_, n’est le plus souvent que parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments de l’Ambition, la vanité des Galanteries. D’où vient qu’une Femme de qualité _Espagnole_ lisant, il n’y a pas long tems, le Roman de _Cleopatre_, & aprés un long recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation delicate d’un Amant & d’une Amante, également passionnez, _Que d’Esprit mal employé_, dit-elle, _à quoi bon tous ces beaux discours quand ils sont ensemble & qu’ils sont seuls?_

5

A _Spanish_ Lady young and beautiful, went to confess to a Friar of that Country. The Father Confessor after many Questions about the Heads of her Confession, grew desirous to be acquainted with her, and askt what her Name was. The Lady who felt no Temptation to gratify his Curiosity, answered, _Father, my Name is no Sin_.

5

Une Dame _Espagnole_, jeune & bien faite alla à confesse à un Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés lui avoir fait plusieurs questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la connoître & lui demanda son nom. La Dame, qui ne se sentit point tentée de satisfaire sa curiosité, lui répondit, _Mon Pere, mon nom n’est pas un Peché_.

6

Another _Spanish_ Lady went to the Church belonging to a Monastery of Friars, in order to Confess, and finding a Friar of that House alone in one of the Chappels, she kneeled down by him, and told him all her Sins; and as he answered nothing, she askt him his Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no Priest. You are no Priest? said the Lady, very much surpriz’d, and in a great Passion: No, Madam, answer’d coldly the Friar. Well, reply’d she, I go and complain of you to your Superiour, for hearing my Confession: _And I_, return’d the Friar, _I go and tell News of you to your Husband_. Whereupon, being entred upon a compensation of Threatnings, they parted upon even Terms; the Lady having wisely considered that it was not for her interest that this Adventure should be made publick.

6

Une autre Dame _Espagnole_ alla dans une Eglise de Religieux à dessein de s’y confesser & trouvant un Religieux de cette Maison, qui ètoit alors seul dans une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés de lui, & lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne puis pas vous la donner, lui dit le Religieux, car je ne suis pas Prêtre. Vous n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame fort surprise & fort en colere: Non, Madame, lui repondit froidement le Religieux. Je vais, lui repliqua-t-elle me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez entendu ma Confession. _Et moy_, lui repartit le Religieux, _je vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari_. Surquoy étant entrez en compensation de menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant jugé sagement, qu’il n’ètoit pas de son intérêt de divulguer cette Avanture.

7

The Count of _Orgaz_, a Grandee of _Spain_, being willing to have with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight, whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge of it by the Composures he would shew him of his own making, and so the next Day brought him many _Romances_ or _Ballads_, and other _Spanish_ Poems of all Kinds. The Grandee having read them over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d his Friend, _Because_, reply’d he, _I hold that Man for a Dunce that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four_. The _Spanish_ runs thus, _Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, y por loco al que haze dos_.

7

Le Comte d’_Orgaz_, Grand d’_Espagne_, voulant avoir auprés de lui un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le lendemain quantité de _Romances_, & d’autres Poësies _Espagnolles_ de toutes les especes. Le Grand d’_Espagne_ après les avoir leües, dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui demanda son Ami; _C’est_, repliqua-t-il, _que je tiens pour sot celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait quatre._ En _Espagnol_, _Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, por loco al que haze dos_.

8

A Chymist having dedicated to Pope _Leo_ X. a Book; wherein he pretended to teach the way of making Gold, expected to receive a magnificent Present: But the Pope sent him only a great empty Purse, with this Complement, _That since he knew how to make Gold, he wanted but something to put it in_.

8

Un Chymiste ayant dedié au Pape _Leon_ X. un Livre où il se vantoit d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse toute vuide, & lui fit dire, _Que puis qu’il savoit faire de l’Or, il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre_.

9

A Gentleman of the Court of _France_, went to one of his Friends to wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other, without discomposing himself, speaks to another tune, and tells him, _That he came to condole the Misfortune that had befallen him, and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since he knew not his best Friends_.

9

Un Galant homme de la Cour de _France_ alla chez un de ses Amis pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu: Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit? l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit, _Qu’il venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle, puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis_.

10

A bad _Italian_ Preacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint? A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud Voice: _Here is my room that I leave for him_.

10

Un méchant Prédicateur _Italien_ préchoit un jour le Panegyrique d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut: _Voilà ma place que je lui laisse_.

11

The famous _Moliere_ being dead, many Poetasters writ Epitaphs upon him. One of them went one Day and presented one of his own making to a Prince much renown’d for his Wit: _Would to God, Sir_, said the Prince, receiving the Epitaph, _that_ Moliere _presented me yours_.

11

Quand le fameux _Moliere_ fut mort, plusieurs mauvais Poëtes lui firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un jour en presenter une de sa façon à un Prince fort célébre par son Esprit: _Plût à Dieu, Monsieur_, lui dit le Prince en la recevant, _que_ Moliere _me presentât la vôtre_.

12

A _French_ Courtier was suspected of defect, but would never own it; one Day meeting the Poet _Benserade_, who had often jeer’d him about it; Sir, said he, for all your silly Jests, my Wife was brought to Bed two Days ago: _Faith, Sir_, reply’d Benserade, _I never questioned your Wife_.

12

Un homme de la Cour de _France_ ètoit soupconné d’être impuissant, & ne vouloit jamais demeurer d’accord qu’il le fût; il rencontra un jour le Poëte _Benserade_, qui l’avoit souvent raillé là dessus. Monsieur, lui dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras, ma Femme est accouchée depuis deux jours: _Hé, Monsieur_, lui repliqua _Benserade, on n’a jamais douté de vôtre Femme_.

13

A petty Prince of _Italy_ being informed that a _French_ Gentleman who was at his Court, had made a jest of him and his designs, sent one to bid him depart his Dominions within three Days: _He does me too great a Favour_, answered the French Man, _in granting me so much time: I don’t want above three quarters of an Hour to obey him_.

13

Un petit Prince d’_Italie_ ayant appris qu’un Gentilhomme _François_ qui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques railleries de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il eût à sortir dans trois jours de ses ètats. _Il me fait trop de Grace_, repondit le _François_, _de m’accorder un si long terme: Je n’ai pas besoin de plus de trois quarts d’heure pour lui obeïr_.

14

The Mother of a young wanton Lady designed to send her to the Nunnery of the _Repenting-Maids_: I am not of that Mind, said a Lady of her Relations; and why? askt the Mother, _Because she’s neither_, answer’d th’other.

14

La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit l’envoyer au Convent des _Filles Repenties_. Je n’en suis pas d’avis, dit une Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere: _C’est_, repondit-elle, _parce qu’elle n’est ni l’une ni l’autre_.

15

The _French_ King said some Days ago to _Racine_ and _(Boileau) Despreaux_, I am sorry you did not come to this last Campaign, for you had seen the War, and your Journey had not been long: _Sir_, answer’d _Racine_, _we had no Cloaths but for the Town, and bespoke some for the Camp; but those Places you attackt were sooner taken than our Cloaths made_.

15

Le Roy de _France_ dit il y a quelques jours à _Racine_ & à _Despreaux_, je suis fâché que vous ne soyez venus à cette derniere Campagne, vous auriez veu la Guerre, & vôtre voyage n’eût pas été long. _Racine_ lui repondit, _Sire, nous n’avions que des habits de Ville, nous en commandâmes de Compagne, mais les Places que vous attaquez, furent plûtot prises que nos habits ne furent faits_.

16

Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran into the Place where they were: So one hid himself under a Bed, another went into a Hogshead, and the third under an Asses Pack-saddle. Now as they told their Friends how they escaped, they all laugh’d at him who had hid himself under the Packsaddle; but one of them said: _Truly he was in the right on’t, for he had a mind to die with his Cloaths on_.

16

Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau en fureur entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un se cacha sous un lit, l’autre se mit dans un Tonneau, & le troisieme sous le Bât d’un Ane. Comme ils racontoient à leurs Amis de quelle maniere ils ètoient èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché sous le Bât; mais il y en eut un qui dit: _Il avoit asseurément raison d’avoir voulu mourir avec son habit_.

17

One ask’d an old Man what he had done to live to so great an Age; answer’d he, _when I could sit I never stood, I married late, was soon a Widower, and never married again_.

17

Un homme demandoit à un vieillard comment il avoit fait pour vivre si long tems: Il lui repondit, _pouvant être assis, je ne me suis point tenu debout; je me suis marié fort tard, j’ai été bien tôt veuf, & je ne me suis point remarié_.

18

A Fellow whom the Hangman whipt through a Town, walked so softly that one of the Spectators came near him and told him: _Thou Wretch! thou goest so slowly, that thou wilt have many a lash to tell before thou comest to thy journies end: Go, mend thy pace, that thou may’st the sooner get out of this Torment and Ignominy_. The Malefactor answer’d him: _When thou art whipt, thou may’st go as thou thinkest fit, for my own part, I will go at my ease_,

18

Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit: _Miserable, tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir, au plus vite de ce supplice & de cette honte_. Le Patient lui repondit, _quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour moy, je veux aller à mon aise_.

19

A Man of _Perusa_ was in great despair, and melted into Tears, because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came to him, and whisper’d softly in his Ear: _What a Fool thou art to grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my Garden to try what my Wife will do_.

19

Un homme de _Perouse_ se desesperoit & fondoit en pleurs de ce que sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui dit tout doucement à l’Oreille: _Que tu es fou, de affliger ainsi lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie, un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin, pour voir ce que ma Femme sait faire_.

20

_Laurence_, Prince _Palatine_, found fault with the Emperour _Sigismundus_, because instead of putting to Death his conquered Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition to hurt him: _Why! don’t I put them to Death_, said he, _when I make their hatred cease, and gain their Friendship?_

20

_Laurent_, Prince _Palatin_, reprochoit à l’Empareur _Sigismond_, qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire: _Ne les fais-je pas mourir_, dit-il, _en faisant cesser leur haine & les rendant mes Amis?_

21

A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his Library-keeper, _That’s the Seraglio_, said a very witty Lady, _committed to the Custody of an Eunuch_.

21

Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour être son Bibliotéquaire, _C’est_, dit une Femme de qualité fort spirituelle, _le Serrail qu’on a donné à garder à un Eunuque_.

22

_Balzac_ having occasion for some Money, sent to his Friend _Voiture_ to desire him to lend him four Hundred Crowns, and charged his Valet-de-Chambre to give him a Note for the like Sum. _Voiture_ told the Money, and being offered the Note, which ran thus, _I promise to pay to Mr._ Voiture _the Sum of four Hundred Crowns which he has sent me_, &c. He takes it, peruses it, and underwrites these Words, _I promise to pay to Mr._ Voiture _the Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour he has done me of borrowing four Hundred of me_, &c. And so he gives the Note to the Valet-de-Chambre to carry it back to his Master.

22

_Balzac_ ayant besoin d’Argent, envoya prier _Voiture_ son Ami de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & chargea son Valet de Chambre de donner à _Voiture_ une Promesse de pareille somme: _Voiture_ conta l’Argent, & comme on lui presenta la Promesse où il y avoit ces Mots, _Je promets de payer à Monsieur de_ Voiture _la somme de quatre cens écus qu’il ma pretée_, &c. il la prend, la lit, & souscrit ces Paroles, _Je promets de payer à Monsieur de_ Balzac _la somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a fait de m’en emprunter quatre cens_. Aprés cela il rend la promesse au Valet de Chambre pour la reporter à son Maître.

23

_Henry_ IV. King of _France_ was so generous, that he ordered _Vitri_, Captain of his Life-Guards, to take into his Troop the Man that wounded him in the Battle of _Aumale_. The Mareschal d’_Estrees_ being one Day in his Coach, and this Life-Guard-man riding by the Boot, _There is_, said the King, pointing to him, _the Soldier who wounded me at the Battle of_ Aumale.

23

_Henri_ IV. Roy de _France_ fut si genereux que de vouloir que _Vitri_ Capitaine de ses Gardes du Corps, recût dans sa Compagnie celui qui le blessa dans la Bataille d’_Aumale_. Le Maréchal d’_Etrées_ ètant un jour dans son Carrosse, & ce garde marchant à la Portiere, _Voilà_, lui dit le Roy, en le montrant, _le Soldat qui me blessa à la Bataille d’_Aumale.

24

One was telling to the same Prince, that tho’ he had pardoned and bestow’d many Favours on one of the Captains of the League, yet he was not well-affected to him, he answer’d: _I will do him so much good that I’ll force him to love me whether he will or no._ Thus this Prince won the most rebellious, and was us’d to say, _that more Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with twenty Hogsheads of Vinegar_.

24

Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il eût pardonné, & fait plusieurs Graces à un brave, qui avoit été un des Capitaines de la Ligue, il n’en ètoit pourtant pas aimé, il répondit: _Je veux lui faire tant de bien que je le forcerai de m’aimer malgré lui._ Ce grand Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit souvent, _qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre_.

25

An Archbishop of _Florence_ said to a Cardinal: _Men are very unfortunate, all their happiness consists in the Goods either of the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are always plagued by too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or bad Divines._

25

Un Archévêque de _Florence_ disoit à un Cardinal: _Les Hommes sont bien malheureux: tout leur bonheur consiste aux biens de l’Ame, du Corps, ou de la Fortune, cependant ils sont toûjours tourmentez par les trop subtils Avocats, par les Medecins ignorans, & par les mauvais Theologiens._

26

A _Spaniard_ being a Board a Ship in a Storm, the Captain commanded that the most cumbersom and heavy Things should be thrown over-board to ease the Vessel. Thereupon the _Spaniard_ took his Wife, and would have thrown her into the Sea, and as the Captain ask’d him the reason of it, he answered: _I have nothing that’s more heavy and cumbersom to me than my Wife, and so I perform your Command upon her._

26

Un _Espagnol_ ètant dans un Vaisseau qui fut surpris de la Tempête, le Capitaine fit commandement de jetter en Mer les choses qui incommodoient & pesoient le plus pour soulager le Navire. Aussitôt l’_Espagnol_ prit sa Femme, & la vouloit jetter dans l’Eau; & comme le Capitaine lui demanda la raison de ce procedé, il repondit; _Je n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, c’est pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement._

27

_Alphonsus_ King of _Aragon_, seeing a Gally full of Soldiers ready to be cast away, commanded she should be succour’d; and as he was slowly obey’d, by reason of the danger, he was going himself to its relief; and because every Body told him what danger he exposed himself to: _Nay_, said he, _I had rather be a sharer than a Spectator of the Death of my Soldiers._

27

_Alphonse_ Roy d’_Aragon_, voyant qu’une Galere chargée de Soldats perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; & comme on tardoit à lui obeïr, a cause du peril, il se mit lui même en ètat de courir à son secours; & sur ce que chacun lui representoit le danger où il s’exposoit! _Ah!_ dit-il, _j’aime mieux être Compagnon que Spectateur de la Mort de mes Soldats._

28

King _Henry_ the IV, hearing that a famous _Protestant_ Physician had quitted his Religion, and turned _Roman_ Catholick, said to the Duke of _Sully_, who was then with him: _My friend, thy Religion is very desperate, since ’tis given over by the Physicians._

28

Le Roy _Henri_ IV. apprenant qu’un fameux Medecin _Protestant_ avoit quitté sa Religion pour se faire Catholique _Romain_, dit au Duc de _Sully_ qui ètoit alors avec lui: _Mon Ami, ta Religion est bien malade, car elle est abandonnée des Medecins._

29

The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord askt him whether one could find any Canons in the World as good as those there: _Cods-fish_, answer’d the King, _I never could find better Canons than those of the Church._

29

Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un Seigneur lui demanda si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons Canons que ceux qu’ils voyoient: _Ventre saint gris_, repondit le Roy, _je n’ai jamais trouvé de meilleurs Canons que ceux de la Messe._

30

As one considered the losses which the City of _Milan_ had occasioned to _France_, he said, It were to be wished that City had been quite destroy’d: _No, no_, said Chancellour _du Prat_, _the War of_ Milan _is like Physick to_ France, _to cleanse her of abundance of lewd and debauched Men that would be apt to infect her_.

30

Comme on consideroit les pertes que la Ville de _Milan_ causoit à la _France_, on dit qu’il seroit à souhaiter que cette Ville là eût été entierement ruinée: _Non, non_, dit le Chancelier du _Prat_; _la Guerre de_ Milan _sert d’une Purgation à la_ France, _pour la nettoyer d’une infinité d’hommes perdus & debauchez, qui la pourroient infecter_.

31