The Wise and Ingenious Companion, French and English; or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Part 6

Chapter 63,476 wordsPublic domain

King _Pyrrhus_ taking notice that his Son us’d his Subjects with too much Pride and Severity, rebuk’d him in these Words; _I perceive well enough, my Son, by your haughty way of Proceeding, that you are ignorant that the Royal Dignity is but a creditable Slavery_.

134

Le Roy _Pyrrhus_ voyant son Fils qui traitoit ses sujets avec trop de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes: _Je voi bien, mon Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que vous ignorez, que la dignité de Roy est une servitude honnorable_.

135

_Philip_ was asking King _Antigonus_ his Father, before several Persons, when he design’d to decamp. The King surpriz’d at his Sons indiscretion, which was like to disclose a design he had a mind to keep secret: _What_, said he to him, _are you afraid to be the only Man that shall not hear the sound of the Trumpet, which is to give you notice of it_.

135

_Philippe_ demandoit au Roy _Antigonus_ son Pere, en presence de plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: Ce Roy surpris de l’indiscretion de son Fils, qui alloit decouvrir un dessein qu’il vouloit tenir secret: _quoi donc_, lui dit-il, _craignez vous d’être le seul qui n’entendiez pas le son de la Trompette, qui vous en doit avertir?_

136

As one was shewing _Diogenes_ the Vows fix’d in one of the Temples of the false Gods, by such as had escaped the Dangers of the Wars, the Sea, or Sickness, this Philosopher, ridiculing their Superstition, answered: _There would be a much greater number of them, if those that have perished in those Dangers had sent their Presents instead of those that have been saved from them_.

136

Comme on faisoit voir à _Diogene_ les voeux attachez en un Temple des faux Dieux, par ceux qui ètoient échappez aux périls de la Guerre, de la Mer, & de la Maladie, ce Philosophe raillant leur Superstition, répondit: _Il y en auroit un bien plus grand nombre, si ceux qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs presens, au lieu de ceux qui en ont été delivrez_.

137

A Man who had been instrumental in making King _Philip_ Master of the City of _Olynthia_, of which he was a Citizen, complained to him that those of _Lacedemon_ call’d him Traitor: _Do not wonder at it_, said that King, _the_ Lacedemonians _are naturally rustical and clownish; they call all things by their Names_.

137

Un Homme qui avoit contribüé à rendre le Roy _Philippe_ Maître de la Ville d’_Olynthe_, dont il ètoit Citoyen, se plaignit à lui que ceux de _Lacedemone_ l’appelloient Traître: _Ne vous étonnez pas de cela_, dit ce Roy: _les_ Lacedemoniens _de leur Naturel sont rustres & grossiers: ils appellent toutes choses par leur nom_.

138

One asked _Diogenes_ the _Cynick_, which way he might be revenged of his Enemy: _the best way_, answered he, _is to make thy self illustrious by thy Virtue, thus thou shalt gain a great advantage to thy self, and cause a great vexation to thy Foe_.

138

Quelqu’un demandoit à _Diogene_ le Cynique, le moyen de se bien venger de son Ennemi: _C’est_, répondit-il, _de te rendre illustre par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand avantage, & un grand deplaisir à ton Ennemi_.

139

_Cato_ the Elder, reflecting upon the eager desire of several _Romans_, of indifferent Merit, of having Statues erected to them: _I had much rather_, said he, _that People should ask why no Statues were raised to_ Cato, _than that they should ask why they have been raised to him_.

139

_Caton_ l’ainé, considerant l’empressement de plusieurs _Romains_, de peu de merite, à se faire ériger des Statuës; _J’aime bien mieux_, disoit-il, _qu’on demande pourquoi on n’a pas élevé des Statuës à_ Caton, _que si on demandoit pourquoi on lui en a dressé_.

140

_King Pyrrhus_ having beat the _Romans_ in two Battles, wherein he had lost a great many of his Men, said to his Friends: _If I win a third battel at the same rate, we are undone without hopes of Recovery_.

140

Le Roy _Pyrrhus_, aprés avoir gagné contre les _Romains_ deux Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, dit à ses amis: _Si je gagne encore de même une troisiéme Bataille nous sommes perdus sans ressource_.

141

_Epaminondas_ viewing the sumptuous Preparations which were making for a Feast in a Sacrifice, to which he had been invited, he went his way, and said: _I am called to a Sacrifice, and I find my self in a Debauch_.

141

_Epaminondas_ voyant l’appareil somptueux d’un Festin qui se faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, disant: _On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve à une Debauche_.

142

The Captain _Chabrias_ said, _That an Army of Harts commanded by a Lion, is more formidable than an Army of Lions commanded by a Hart_.

142

Le Capitaine _Chabrias_ disoit, _qu’une Armée de Cerfs conduite par un Lion est plus formidable qu’une Armée de Lions commandée par un Cerf_.

143

A Cripple going to the Wars, some People that saw him walk, laughed at his design: _Do not wonder at me_, said he to them, _I do not go to the Wars with design to run away, but to encounter the Enemy, and die in the same Rank wherein I shall be placed_.

143

Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le voyoient marcher, se rioient de son dessein: _Ne vous ètonnez pas_, leur dit-il, _je ne vais pas à la Guerre à dessein de fuïr, mais pour faire tête aux Ennemis, & mourir dans le même rang où l’on m’aura placé_.

144

King _Philip_ seeing his Son _Alexander_ extream active and nimble, encouraged him to run a race in the _Olympick_ Games: _I would willingly undertake it_, answered he, _if those that were to run with me for the prize were Kings_.

144

Le Roy _Philippe_ voyant son Fils _Alexandre_ extremement souple & agile, l’excitoit à combattre à la course dans les jeux _Olympiques_: _Je le ferois volontiers_, lui répondit-il, _si ceux qui me disputeroient le prix étoient des Rois_.

145

In the War which _Marius_ was waging against the _Teutones_, his Soldiers complaining of extream Thirst, he shewed them a River that was very near the Enemies Camp: _Thither_, said he, _you must go to quench your Thirst_.

145

Dans la Guerre que _Marius_ fit aux _Teutons_, ses Soldats se plaignant d’une extreme soif, il leur montra un Fleuve qui ètoit fort proche du Camp des Ennemis: _C’est là_, leur dit-il, _qu’il vous faut aller éteindre vôtre soif_.

146

As one was disuading _Marcus Brutus_ from fighting, he said: _What harm can I get by it? I can but overcome or die_. And as some advised him after his defeat to save himself by flight: _A Man_, said he, _ought to save himself with his Hands, and not with his Feet_.

146

_Marcus Brutus_, qu’on vouloit détourner d’aller au Combat, dit: _Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis que vaincre ou mourir_. Et sur ce que quelques uns lui conseilloient après sa defaite de se sauver par la fuite: _Il se faut_, dit-il, _sauver avec les Mains, & non pas avec les Pieds_.

147

King _Agis_, said: _One ought never to ask how many, but where the Enemys are_.

147

Le Roy _Agis_ disoit: _Il ne faut jamais demander combien, mais où sont les Ennemis_.

148

_Augustus_ hearing that _Alexander_ having conquered the best part of the World, was at a loss how to spend the remainder of his Days, he was surpriz’d at that Thought: _Why_, said he, _was_ Alexander _then ignorant that the well governing a conquered State, is a more important Employment than the making of new Conquests?_

148

_Auguste_ entendant dire qu’_Alexandre_, après avoir conquis la plus grande partie de la Terre, ètoit en peine de sçavoir à quoi il pourroit occuper la reste de ses jours fut surpris de ce sentiment là: _Hé quoi_, dit-il, Alexandre _ignoroit donc que bien gouverner un Empire conquis, est un Emploi plus considerable, que de faire de nouvelles Conquêtes?_

149

The Beginnings of _Augustus_’s Reign were fatal to the _Roman_ Empire, by reason of his Cruelties, and the disorders he occasion’d. But as the latter end of his Reign was quite different, and rendred the Empire more flourishing than ever, ’twas said of him: _That it were to be wished, either that he had never come into the World, or never gone out of it_.

149

Les commencemens du Regne d’_Auguste_ furent pernicieux à l’Empire _Romain_, à cause de ses cruautez, & des désordres qu’il causa; mais comme la fin de son Regne toute differente, rendit l’Empire plus florissant que jamais, on dit de lui: _Qu’il eût été à souhaiter, ou qu’il ne fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut jamais sorti_.

150

_Scilerus_, who had many Children, being at the point of Death, gave every one of them a bundle of Arrows, and commanded them to break it. And as they all made answer, that the thing was impossible, he pulled out the Arrows, and broke them one by one; and from thence took occasion to tell them: _By this, my Children, you ought to learn, that as long as you are well united together, you shall ever be invincible, and formidable to your Enemies: But if on the contrary you let divisions creep in amongst you, you will grow weak and easy to be overcome._

150

_Scilerus_, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point de mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches & leur commanda de le rompre. Aprés que tous eurent fait reponse que la chose étoit impossible, il tira les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre, & prit de là occasion de leur dire: _Ceci vous doit apprendre, mes Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si au contraire vous admettez chez vous la division, vous de viendrez foibles & faciles à vaincre._

151

_Pytho_ a Rhetorician of _Byzantium_, offer’d in a Sedition to exhort the People of that City to Concord; and because he was extraordinary fat, the People fell a laughing assoon as they saw him. But this subtile Orator taking from their laughter the beginning of his Speech: _You laugh_, said he, _at my bigness: I have a Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree, one Bed is enough for us; but when we are at odds, the whole House is too little to hold us_.

151

_Python_ Rhetoricien de _Bysance_, voulut en une Sedition exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & comme il ètoit extraordinairement gros, le Peuple se mit à rire dés qu’il le vit paroitre. Mais cêt adroit Orateur prenant de leur risée le sujet de son Exorde: _Vous riez_, leur dit-il, _de ma grosseur, j’ay une Femme encore bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se met entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir._

152

_Diogenes_ the _Cynick_, seeing some Magistrates leading to the place of Execution a Fellow who had stolen some little Vessel: _Here are great Thieves_, cry’d he presently, _that carry a little one to the Gallows_.

152

_Diogene_ le _Cynique_, qui voyoit des Magistrats conduire au supplice un homme qui avoit dérobé quelque petit vase: _Voici_, s’écria-t-il aussi-tôt, _de grands voleurs qui menent un petit Larron à la Potence_.

153

King _Philip_’s Wife, Mother to _Alexander_ the Great, hearing that her Son gave himself out to be the Son of _Jupiter_, and made himself to be worship’d as a God, did put a shrewd Jest upon his Vanity, in these Words: _I conjure you_, said she, in a Letter which she wrote to him, _do not make any difference betwixt_ Juno _and me any more_.

153

La Mere d’_Alexandre_ le grand, Femme de _Philippe_, apprenant que son Fils se disoit Fils de _Jupiter_, & se faisoit adorer comme un Dieu, en railla finement la Vanité dans ces Mots: _Je vous conjure_, lui manda-t-elle _de ne me plus brouiller avec_ Junon.

154

A wicked Man, among the chief of _Athens_, asking a _Lacedemonian_, who was the best Man in _Lacedemon_, received this ingenious, but tart return: _’Tis he who least resembles thee_.

154

Un méchant homme des Principaux d’_Athenes_, demandant à un _Lacedemonien_, qui ètoit le plus homme de bien de _Lacedemone_, celui-ci lui répondit fort adroitement, mais d’une maniere bien aigre, _C’est celui qui te ressemble le moins_.

155

_Timo_ the _Misanthropist_, being invited to Dinner by one who affected to imitate him in his hatred for all Mankind: _Here is_, said that Man, _a very fine Dinner_; _True_, answered _Timo_, _if thou wert not at it_.

155

_Timon_ le _Misanthrope_ ayant été invité à diner par un homme qui affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit pour tout le Genre humain: _Voici_, dit cêt homme, _un Repas bien agréable_. _Ouï_, lui répondit _Timon_, _si tu n’y ètois pas_.

156

Diogenes being banished by those of _Sinope_, his Birth place, he wrote to them: _You have banished me your City, and I confine you to your Houses_. _You live at_ Sinope, _and I at_ Athens. _I daily converse with the best Men of_ Greece, _while you are in bad Company_.

156

_Diogene_ ayant été chassé par ceux de _Sinope_, lieu de sa naissance, leur manda: _Vous m’avez banni de vôtre Ville, & moi je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez à_ Sinope, _& je demeure à_ Athenes_. Je m’entretiens tous les jours avec les plus honnêtes gens de la_ Grece, _pendant que vous étes en mauvaise compagnie_.

157

_Bias_ the Philosopher, being a-board a Ship in a Storm with wicked Men, who call’d upon the Gods: _Hold your Tongues_, said he to them, _that they may, if possible, forget that you are here_.

157

Le Philosophe _Bias_ ètant dans un Vaisseau durant une Tempête avec des méchantes gens qui invoquoient les Dieux, _Taisez vous_, leur dit-il, _afin qu’ils oublient, s’il se peut, que vous étes ici_.

158

Some of _Socrates_ his Friends, expressing their Anger against one whom he had saluted, and had not return’d him his Civility: _Why should you be angry_, said _Socrates_ to them, _because that Man is not so civil as my self_?

158

Des Amis de _Socrate_ temoignant être irritez de ce que quelqu’un qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu son salut: _Pourquoi se fâcher_, leur dit _Socrate_, _de ce que cét homme n’est pas si civil que moy_?

159

When they came to give the same _Socrates_ notice of his being condemn’d to Death by the _Athenians_: _They are also condemn’d by Nature_, answered he. _But they have unjustly condemn’d thee_, said his Wife to him: _Why would’st thou have me justly condemn’d?_ reply’d _Socrates_.

159

Lors qu’on vint annoncer au même _Socrate_ qu’il avoit été condamné à la Mort par les _Atheniens_: _Ils le sont par la Nature_, répondit-il. _Mais ils t’ont condamné injustement_, lui dit sa Femme: _Voudroits tu que ce fut avec justice?_ lui dit _Socrate_.

160

_Philoxenes_ the Poet, being condemn’d by _Dionysius_ to work at the Quarries, for disliking some Verses of that Tyrants making, _Dionysius_ sent for him, to shew him other Verses of his own Composing, in hopes to get his Approbation, being passionately desirous to be esteem’d a good Poet. But _Philoxenes_ unwilling to commend his new Verses, because they were bad ones, _Let me go back to the Quarries_, said he. The Tyrant however was this time so good-humour’d as not to be angry at it.

160

Le Poëte _Philoxene_ ayant été condamné par _Denys_ à travailler aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que ce Tyran avoit faits, _Denys_ l’en rappella, pour lui montrer de nouveaux Vers de sa façon, dans l’esperance de les lui faire approuver, souhaitant avec Passion d’être estimé bon Poëte. Mais _Philoxene_, ne voulant point loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans, _Qu’on me remene aux Carrieres_, dit-il. Le Tyran neantmoins fut pour cette fois d’assez bonne humeur pour ne pas s’en fâcher.

161

_Diogenes_ seeing young _Dionysius_ reduc’d to the Profession of a School-master, fell a sighing before him: _Do not be concern’d_, says _Dionysius_ to _Diogenes_, _for my bad Fortune; ’tis the effect of the inconstancy of humane Things. I am not troubled for what thou imaginest_, answers _Diogenes_, _but rather to see thee happier than either thou wast or doest deserve to be_.

161

_Diogene_, voyant le jeune _Denys_ réduit à faire la fonction de maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui. _Ne t’afflige point_, dit _Denys_ à _Diogene_, _de ma mauvaise Fortune, c’est un effet de l’inconstance des choses humaines_. _Je ne suis pas affligé de ce que tu penses_, lui répondit _Diogene_, _mais de te voir plus heureux que tu n’ètois & que tu ne merites_.

162

King _Philip_ contending with an able Musician about the fineness of an Air: _’Twere great pitty_, _Sir_, said the Musician to him, _you should be so unfortunate as to know these Things better than I_. Which Jest teaches the great ones not to affect excelling in Arts of this Nature, because they are only proper to such as make a Trade of them.

162

Le Roy _Philippe_ disputant de la beauté d’un Air avec un habile Musicien: _Ce seroit grand Dommage, Seigneur_, lui dit le Musicien, _que vous eussiez été assez malheureux pour savoir cela mieux que moy_. Ce bon mot apprend aux hommes élevez de ne pas affecter d’exceller dans les connoissances de cette nature, parce que cela ne convient qu’à ceux qui en font Profession.

163

An _Athenian_ Lady asking by way of Derision a _Lacedemonian_ Matron what Portion she had brought her Husband: _Chastity_, answered she.

163

Une Dame d’_Athenes_ demandant à une Dame _Lacedemonienne_, par maniere de reproche, ce qu’elle avoit apporté en Dot à son mari: _La Chasteté_, lui répondit-elle.

164

An _Athenian_ telling a _Lacedemonian_ by way of Reproach, that the _Athenians_ had often repulsed them from before their Walls: _We cannot reproach you with any such thing_, answer’d the _Lacedemonian_; which was a fine way of telling him, that those of _Athens_ durst never appear before _Lacedemon_.

164

Un _Athenien_ reprochant à un _Lacedemonien_, que ceux d’_Athenes_ les avoient souvent repoussez de devant leurs murailles: _Nous ne saurions vous faire un pareil reproche_, lui dit le _Lacedemonien_. C’ètoit une maniere delicate de lui dire, que jamais les _Atheniens_ n’avoient osé se presenter devant _Lacedemone_.

165

Another _Athenian_ said, that the _Lacedemonians_ spoil’d themselves in Foreign Countries: _True_, answer’d a _Lacedemonian_, but no Body spoils himself in _Lacedemon_.

165

Un autre _Athenien_ disoit que les _Lacedemoniens_ se corrompoient dans les Païs étrangers: _Il est vray_, répondit un _Lacedemonien_, _mais personne ne se corrompt à_ Lacedemone.

166

_Phocion_ used sharply to rebuke the _Athenians_, whereas the Orator _Demostthenes_ flatter’d them in his Speeches: _This People will murder thee, if ever they grow furious_, said _Demosthenes_ to _Phocion_; _So they will thee, if ever they grow wise_, reply’d _Phocion_.

166

_Phocion_ reprenoit aigrement les _Atheniens_, au lieu que l’Orateur _Demosthene_ les flatoit par ses Harangues. _Ce Peuple te tuera, s’il entre en fureur_, dit _Demosthene_ à _Phocion_; _Et toi, s’il entre en son bon sens_, lui repliqua _Phocion_.

167

_Alexander_ being at the point of Death, and his Domesticks having received his last Orders, they ask’d him where his Treasures lay? _You will find them_, said he, _in my Friends Purses_.

167

_Alexandre_ ètant à l’article de la Mort, ses Domestiques, aprés avoir receu ses derniers Ordres, lui demanderent où ètoient ses Tresors? _Vous les trouverez_, leur dit-il, _dans la Bourse de mes Amis_.

168

During the War betwixt _Cesar_ and _Pompey_, a _Roman_ Knight fled from _Cesar_’s Camp, but left his Horse behind him the better to conceal his flight, and get into _Pompey_’s Camp. _Cicero_ seeing _Cesar_’s Party was the strongest, and that the Knight had made an ill choice in siding with the weakest, said very pleasantly: _That Knight has taken more care of his Horse than he has of himself_.

168

Durant la Guerre de _Cesar_ & de _Pompée_, un Chevalier _Romain_ se sauva du Camp de _Cesar_, & y laissa son Cheval, pour mieux couvrir sa fuite, & se jetter dans le Camp de _Pompée_; _Ciceron_ voyant que le Parti de _Cesar_ ètoit le plus fort, & que ce Chevalier avoit fait un méchant choix en se rangeant du côté du plus foible, dit fort plaisammant: _Ce Chevalier a eu plus de soin de son Cheval, que de lui-même_.

169

_Metellus_, who was born of a Woman of great Liberties, pretending to joke upon _Cicero_ about the meanness of his Birth, ask’d him, _Who his Father was_? _Cicero_ instead of giving a direct Answer to the Question, waved it cuningly, by telling him: _Thy Mother has made that Question harder for thee to answer_.

169

_Metellus_, Fils d’une Mere qui avoit été fort galante, voulant railler _Ciceron_ sur la bassesse de sa naissance, lui demanda _qui ètoit son Pere_? _Ciceron_, au lieu de de répondre juste à la Question l’éluda adroitement, en lui disant: _Ta Mere a fait en sorte qu’il te seroit bien plus difficile de dire qui ètoit le tien_.

170

A Leader of revolted Slaves was taken in Fight with many of his Party, by the General of a _Roman_ Army; this General ask’d him what treatment he thought he and his Companions deserv’d: _The same_, said he, _which brave Men deserve, who think themselves worthy of being Free_; which answer so pleased the General, that he Pardon’d them, and employ’d them in his Troops.

170

Un chef d’Esclaves revoltez fut pris les Armes à la Main, avec plusieurs de son Parti, par le Général d’une Armée _Romaine_; Ce Général lui demanda quel traitement il croyoit que lui & ses Compagnons avoient merité: _Celui que meritent de braves Gens qui s’estiment dignes de la liberté_, lui répondit-il. Cette reponse plut si fort à ce Général, qu’il leur pardonna & les employa dans ses Troupes.

171

Some _Roman_ Judges being to try _Clodius_, demanded a Guard, that they might, as they pretended, pass their Verdict upon his Crime with freedom; however they acquitted him, tho’ he deserv’d to be condemn’d; which made _Catulus_, speaking to those Judges, say: _Were you afraid the Bribe_ Clodius _had given you, should be taken away from you_?

171

Des Juges _Romains_, devant juger _Clodius_, demanderent des Gardes pour opiner librement, disoient-ils, touchant son Crime: Cependant ils le renvoyerent absous, quoiqu’il eut merité d’être condamné. Ce qui fit dire à _Catulus_, parlant à ces mêmes Juges: _Est-ce que vous aviez peur qu’on ne vous ôtat l’Argent que_ Clodius _vous avoit donné_?

172

_Pyrrhus_ King of _Epirus_, being inform’d that some of his Soldiers had spoke ill of him at a Feast, he sent for them, and asked them whether that report was true; whereupon the boldest of them, seeing all was discover’d, made him this subtile Answer; _Sir, had not our Wine failed us, we would have said a great deal more_. This comical Excuse, and plain Confession, made the King laugh, and pacified his Anger.

172

_Pyrrhus_ le Roy des _Epirotes_, ayant sçeu que quelques uns de ses Soldats avoient fort mal parlé de lui dans un festin, les fit venir, & lui demanda si ce qu’on lui avoit rapporté étoit véritable? Alors le plus hardy d’entr’eux, voyant la chose decouverte, répondit subtilement, _Seigneur, si le vin ne nous eut pas manqué nous en aurions bien dit davantage_. Cette plaisante excuse, & cét aveu veritable, fit rire le Roy, & appaisa sa colere.

173