The Wise and Ingenious Companion, French and English; or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Part 5

Chapter 53,493 wordsPublic domain

L’Empereur _Tibere_ changeoit rarement les Officiers, les Gouverneurs, & les Magistrats de son Empire, & quand on lui en demandoit la raison, il repondit: _quand les Mouches sont saoules, elles ne piquent plus si fort qu’auparavant_.

100

A Painter shewing an ill Picture, bragg’d that he had finish’d it in a very little Time: _you need not tell us of it_, said _Apelles_, _your Picture speaks it planly enough_.

100

Un Peintre montrant un mauvais Tableau, se vantoit de l’avoir achevé en fort peu de tems: _tu n’as que faire_, dit _Apelles_, _de nous en avertir, ton Tableau le dit assez_.

101

_Melanthus_ hearing the Philosopher _Gorgias_ exhort in Publick the _Grecians_ to Concord; _This is a fine Man indeed_, said he, _thus to endeavour to perswade all these_ Grecians _to that Peace and Unity which he cannot settle at home betwixt himself, his Wife and his Maid_.

101

_Melanthus_ entendant le Philosophe _Gorgias_ exhorter publiquement les _Grecs_ à la Concorde: _Cét homme a bonne Grace_, dit-il, _de vouloir persuader à tous ces_ Grecs _la Paix & l’Union, qu’il ne sauroit établir chez soy entre lui-même, sa Femme & sa Servante_.

102

_Demetrius Phalereus_ used to exhort _Ptolomeus_ to gather Books about Civil and Military Politicks: _Because_, said he, _Kings will find in such Books those Things that their Friends dare not to tell them_. To which purpose _Alphonsus_ King of _Aragon_ said: _Books are the Counsellors I like best; ’tis not either Fear or Hope that will hinder them to tell me what I ought to do_.

102

_Demetrius Phalereus_ avoit coutume d’exhorter le Roy _Ptolomée_ de ramasser des Livres qui traitassent de la Politique Civile & Militaire, _Parce que_, disoit-il, _les Rois trouvent dans ces Livres des choses dont leurs Amis n’oseroient leur parler_. _Alphonse_ Roy d’_Aragon_ disoit à ce sujet: Les Livres sont _les Conseillers qui me plaisent d’avantage: la crainte ni l’esperance ne les empêchent point de me dire ce que je dois faire_.

103

_Dionysius_ the Tyrant had made great Promises to an excellent Musician, who sung before him, and as the Musician found that they came to nothing, he complain’d to the Tyrant, who answer’d him: _Friend, What reason hast thou to complain? I paid thee the same way as thou servedst me: Thou hast tickled my Ear with pleasing Musick, and I have entertain’d thee with the Pleasure of fair Hopes, and so we are quits._

103

_Denys_ le Tyran avoit fait de grandes promesses à un excellent Musicien qui avoit chanté devant lui, & comme le Musicien vid qu’elles n’ètoient suivies d’aucun effet, il se plaignit au Tyran, qui lui rêpondit: _Dequoi te plains tu, mon Ami? je t’ai payé de la même sorte que tu m’as servi: tu m’as chatouillé l’oreille par le plaisir de la Musique, & moi je t’ai fait goûter le plaisir des belles Esperances; ainsi nous voilà quittes_.

104

One of the Ancients said: _That the Great ones us’d all their endeavours to lose the use of their Hands and Feet, because they get others to dress and carry them_.

104

Un Ancien disoit, _que les grands faisoient tout leur possible, afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce qu’ils se font chausser, habiller, & porter par les autres_.

105

_Diogenes_ wrote upon the Foot of a golden Statue which the Curtezan _Phrine_ had erected to _Venus_, in the Temple of _Delphos_, these Words: _The Incontinency of the Grecians has rais’d this Statue_.

105

_Diogene_ écrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la courtisane _Phryné_ avoit presentée à _Venus_ dans le Temple de _Delphes_, ces Mots: _l’Incontinence des_ Grecs _a dressé cette Statuë_.

106

_Adrian_ the Emperour ask’d _Epictetus_ why _Venus_ was represented Naked: _Because_, answered he, _She strips those Men of every thing who court her Pleasures too much_.

106

L’Empereur _Adrien_ demandoit à _Epictete_ pourquoi on representoit _Venus_ toute nuë: _C’est_, repondit-il, _parce qu’elle depouille de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs_.

107

_Vespasian_ finding himself dying, to ridicule the silly Custom of the Heathens in those Times, (who rank’d the Emperours among the Gods, after they were dead) said, _I feel I become a God_.

107

_Vespasien_ qui se sentoit mourir, disoit en se moquant de la sotte coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient les Empereurs, après leur Mort, au nombre des Dieux: _je sens bien que je deviens Dieu_.

108

_Portia_ the Wife of _Brutus_, gave her self a great wound with a Knife, the Night before _Cesar_ was to be murder’d by her Husband, and said to those who ask’d her how that Misfortune was befallen her: _I did it on purpose, to try with what Resolution I shall suffer that Death I prepare to my self, if the design of the Conspirators miscarries_.

108

_Portia_, Femme de _Brutus_, se fit une grande playe avec un Couteau, la veille que _Cesar_ devoit être assassiné par son mari, & dit à ceux qui lui demandoient comment ce malheur ètoit arrivé: _je l’ai fait à dessein d’essayer avec quelle constance je pourrai souffrir la Mort que je me prepare, si le dessein des Conjurez vient à manquer_.

109

_Epictetus_ a Slave of _Epaphrodites_, one of _Nero_’s Officers, having one Day received from him a great blow on on his Leg, told him coldly: _Pray have a care you don’t break my Leg_. But that cruel Man redoubled his blow with such force, that he broke his Shin-bone: _Well_, said then _Epictetus_ smiling, _did not I tell you you were like to break my Leg?_

109

_Epictete_ Esclave d’_Epaphrodite_, Officier de _Neron_, ayant un jour receu de lui un grand coup sur la jambe, lui dit froidement: _Prenez garde, je vous prie de ne me pas casser la jambe_. Mais ce cruel redoubla son coup d’une telle force qu’il lui brisa l’Os: _Hé bien_, lui dit alors _Epictete_ en souriant, _ne vous l’avois je pas dit que vous joüiez à me casser la jambe?_

110

_Antipater_ having defeated King _Agis_, demanded fifty _Lacedemonian_ Boys, as Hostages to secure his Conquest. _Etheocles_, who then was _Ephorus_, answered: _That he would give him no Boys, lest being no more under the_ Spartan _Discipline_, _they should contract vicious Inclinations; but that they were ready to give him double that number of old Men and Women_.

110

_Antipater_, aprés avoir vaincu le Roy _Agis_, demanda pour seureté de sa conquête cinquante Enfans _Lacedemoniens_ en ôtage. _Etheocles_, qui alors ètoit _Ephore_, rêpondit, _Qu’il ne lui donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant plus soûmis à la Discipline de_ Sparte, _ils ne contractassent de vicieuses Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur donner le double de Vieillards, & de Femmes_.

111

An _Jonian_ Woman made a shew of a piece of Work very rich, and well wrought, but a _Lacedemonian_ shewing four Children whom she had well brought up: _These_, said she, _are the Works that a Virtuous Lady ought to value her self upon_.

111

Une Femme _Jonienne_ faisoit parade d’un ouvrage de Main fort riche & bien travaillé: Mais une _Lacedemonienne_ faisant paroitre quatre Enfans qu’elle avoit fort sagement élevez: _Voilà_, dit elle, _les Ouvrages dont une Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire_.

112

The Emperour _Theodosius_ committing his Sons to be instructed by the learned _Arsenius_, told them: _Children, if you take care to ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, I will leave you my Crown with Pleasure; but if you neglect that, I had rather see you loose the Empire, than hazard it into the Hands of those that are unfit to govern it: ’Tis better you should suffer the loss of it, than occasion its ruin._

112

L’Empereur _Theodose_ donnant ses Enfans au savant _Arsenius_, pour les instruire, leur dit: _Mes Enfans, si vous avez soin d’ennoblir vos ames de la vertu & de la Science, je vous laisserai avec plaisir ma Couronne: Mais si vous le negligez, j’aimerois mieux vous voir perdre l’Empire, que de le hazarder à la conduite de gens incapables; il vaut mieux que vous en souffriez la perte, que de le ruiner._

113

_Philip_ was told that his Son _Alexander_ complained of his getting many other Children by different Women, whereupon he spoke thus to him: _Since thou seest_, Alexander, _that thou hast several Competitors in the Empire, endeavour to become so good and so brave, that thou may’st obtain the Kingdom rather by thy Merit than my Favour_.

113

_Philippe_ apprit que son Fils _Alexandre_ se plaignoit de ce qu’il engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: là dessus il lui parla ainsi; _Puis que tu vois_, Alexandre, _que tu as plusieurs Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu deviennes si honnête & si brave, que tu puisses obtenir le Royaume par ton merite, plûtôt que par ma faveur_.

114

After the defeat of _Pompey_ the Great, the Troops which followed _Scipio_ into _Africa_, having run away, _Cato_, who saw the Victory in _Cesar_’s Hands, killed himself out of spite: _Cesar_ having receiv’d the news of his Death, cried out: _Oh!_ Cato, _I envy thy Death, since thou hast envied me the Honour of giving thee thy Life_.

114

Aprés la defaite du Grand _Pompée_, les Troupes qui suivoient _Scipion_ en _Afrique_ ayant pris la fuite, _Caton_ qui voyoit _Cesar_ Victorieux se tua de depit: _Cesar_ apprenant sa Mort s’écria: _Ah!_ Caton, _je porte envie à ta Mort, puis que tu m’as envié la gloire de te donner la Vie_.

115

_Socrates_ having for a long time endured his Wifes brawling, went out of his House, and sat down before the Door, to rid himself of her Importunity. This Woman enrag’d to find that all her Scolding was not able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full upon his Head. Those that happened to see it laughed at poor _Socrates_; but that Philosopher told them smiling: _I thought indeed after so much Thunder we should have some Rain_.

115

_Socrate_, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de sa Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte pour se delivrer de son importunité; cette femme indignée de voir que tous ses cris n’ètoient point capables d’ébranler sa tranquillité, lui versa sur la tête un Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette Action se rioient du pauvre _Socrate_; mais ce Philosophe souriant aussi, leur dit: _je me doutois bien qu’aprés un si grand Tonnerre nous aurions de la Pluye_.

116

_Zeuxis_ contending with _Parrhasius_ about the Excellence of their Pictures, drew some Grapes so much to the Life, that Birds came to peck at them. As for _Parrhasius_ he exposed to view a Curtain so well done, that _Zeuxis_ proud of the sucess of his Work, told him hastily, that ’twas not a time to hide his Picture, and offered to draw the Curtain himself; but perceiving his Mistake: _Well_, said he, _I have done with thee; I only cheated Birds, but thou hast cheated the Painter himself_.

116

_Zeuxis_ disputant avec _Parrhasius_ de l’excellence de leurs Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, que les Oiseaux venoient les bequeter. _Parrhasius_ de son côté exposa en vuë un rideau si bien-fait, que _Zeuxis_ enflé du succez de son ouvrage, lui dit impatiemment, que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son Tableau, & voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son Erreur: _Ah!_ lui dit il, _je te quitte; je n’ai trompé que les Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même_.

117

_Pericles_ being accused for laying out the Publick Revenues upon Buildings, Publick Ornaments, and Offerings to the Gods: _Will you give me leave_, said he, to the People, _to get my name ingraved upon all those things instead of yours, and I’ll be at the charge of them out of my own Pocket_. At which Words, the People out of a point of Honour, refused to accept his Proposal, and permitted him to go on with his Magnificence in the Name of the People.

117

Comme on accusoit _Periclés_ de dépenser les Deniers publics en Batimens, en Decorations publiques, & en offrandes qu’il faisoit aux Dieux: _voulez vous permettre_, dit-il au Peuple, _que je fasse graver sur toutes ces choses-là mon nom en la place du vôtre, j’en payerai la depense de mes propres Deniers_. A ce Mot, le Peuple piqué d’honneur, refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit de continüer ses magnificences au nom du Peuple.

118

Some _Romans_ wondered that _Cesar_ should continue perpetual Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; whereas _Sylla_ had renounced that Title, to whom _Cesar_ answered: _Do not wonder at that_, Sylla _could not read well, and so was not able to dictate long_.

118

Quelques _Romains_ trouvant étrange que _Cesar_ demeurât Dictateur perpetuel, en quoi il sembloit affecter la Royauté, vû que _Sylla_ avoit quitté cette qualité-là, _Cesar_ leur répondit: _Ne vous ètonnez pas de cela_, Sylla _ne savoit pas bien lire, il ne pouvoit pas dicter longtems_.

119

_Dionysius_ the Tyrant of _Sicily_ caused the Statue of _Jupiter Olympius_ to be stripped of a Cloak of massive Gold, worth above fifty thousand Crowns, and instead of that gave him one of Wool, saying _This Cloak is too Cold in Winter, and too heavy in Summer; we must take care of_ Jupiter, _this Woollen one will fit him much better_.

119

_Denys_, Tyran de _Sicile_, fit òter de dessus la Statuë de _Jupiter Olympien_, un manteau d’Or massif, qui valoit plus de cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, il lui en donna un de Laine, disant: _Ce manteau est trop froid en Hyver, & trop lourd en Eté, il faut avoir soin de_ Jupiter, _celui de Laine lui sera bien plus commode_.

120

The same King caused in _Epidauris_ the golden Beard of _Æsculapius_ to be plucked off: _It is neither becoming nor rational_, said he, _to represent_ Æsculapius _the Son with a long Beard, whilest we see by him_ Apollo _his Father with a smooth & beardless Chin_.

120

Ce même Roy fit dans _Epidaure_ arracher une Barbe d’Or qui ètoit au menton d’_Esculape_: _Il n’est pas_, dit-il, _de la bienseance ni du bon sens, de representer_ Esculape _fils avec une longue barbe, pendant qu’on voit auprés de lui_ Apollon _son Pere, sans un seul poil au menton_.

121

A _Roman_ Knight, who was above two Hundred thousand Crowns in debt, and yet enjoyed his Pleasure, and lived in great Tranquillity, being dead, the Emperour _Augustus_ commanded that when his Goods were Sold, his Bed should be bought for him, adding this Reason: _That must needs be the best Bed in the World, since he who was so deeply indebted could repose in it so long at his ease_.

121

Un Chevalier _Romain_, qui chargé de plus de deux cens mille écus de Dettes ne laissoit pas de mener une Vie delicieuse & tranquille, ètant decedé, l’Empereur _Auguste_ commanda qu’on lui achetât son Lit, quand on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison: _Il faut que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son aise_.

122

_Alexander_ the Great sent a Hundred Talents as a Present to _Phocion_. This Man asked those that brought it, why _Alexander_ sent this Present to him alone, among so many Persons that were in _Athens_: _Because_, answered they, _the_ Athenians _esteem you the wisest man among them_: _Why then_, replyed he, _will he not suffer me to keep that Quality, and why does he desire me to cease to be wise by accepting his Presents?_

122

_Alexandre_ le grand envoya cent Talents en present à _Phocion_. Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient pourquoi _Alexandre_ adressoit ce present à lui seul, entre tant de Personnes qui ètoient à _Athenes_. C’est, lui répondirent-ils, _parce que les_ Atheniens _t’estiment être le plus Sage d’entreux_: _Que ne me laisse-t-il donc_, repliqua-t-il, _conserver cette qualité, & pourquoi veut il qu’en acceptant ses presens je cesse d’être Sage?_

123

_Cato_ of _Utica_, perceiving that _Cesar_ had filled the Temple of _Castor_, and the Market-place with armed Men against him: _What a great Coward_, said he, _is_ Cesar, _thus to arm so many Soldiers against one single Man_.

123

_Caton d’Utique_, voyant que _Cesar_ avoit rempli le Temple de _Castor_, & la place publique, de gens armez contre lui: _O que_ Cesar, dit-il, _est un grand Poltron, d’armer tant de Soldats contre un seul homme!_

124

One of _Artaxerxes_’s Officers asked an unjust thing of him: The King being informed that he was prompted to do it only upon a Promise of a great Sum of Money, ordered the like Sum to be brought to him, and presented him with it, saying, _Take this Money Friend: this Gift cannot make me poor; but should I grant thy request, I should become very unjust_.

124

Un Officier d’_Artaxerxes_ lui faisoit une injuste demande. Le Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la faire que parce qu’on lui avoit promis une grande somme d’Argent, se fit apporter une pareille somme, & la lui presenta en lui disant: _Prens cét Argent là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais si je t’accordois ta demande, je deviendrois très injuste_.

125

_Aristippus_ gave fifty Drachms for a Partridge, and as some body censured such an Expence in a Philosopher, _Aristippus_ told him, would you not buy it if it cost but a Farthing? he answered, with all my Heart: _Well_, replied _Aristippus_, _fifty Drachms are no more to me than a Farthing_.

125

_Aristippe_ avoit fait acheter une Perdrix cinquante Dragmes, & quelqu’un condamnant une telle depense en un Philosophe, _Aristippe_ lui dit, ne l’acheteriez vous pas si elle ne coûtoit qu’une Obole? il lui rêpondit, très volontiers: _Et à moi_, repartit _Aristippe_, _cinquante Dragmes ne sont pas plus qu’une Obole_.

126

The same _Aristippus_ begged a Favour of King _Dionysius_ for one of his Friends, and not being able to obtain it, he cast himself at his Feet, with design to embrace them, and pray him, as he loved to be entreated. Some body found fault with this Action, as unworthy of a Philosopher; to whom he pleasantly answered: _You ought not to lay the blame upon me, but upon King_ Dionysius_, who carries his Ears at his Feet_.

126

Le même _Aristippe_ demandoit au Roy _Denys_ une grace pour un de ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il se jetta à ses pieds, & les embrassa pour le prier en la maniere qu’il aimoit à être prié. Quelqu’un lui reprochant cette action, comme indigne d’un Sage, il répondit plaisamment: _La faute ne m’en doit pas être imputée, mais au Roy_ Denys_, qui met ses Oreilles à ses Pieds_.

127

The Ambassadors of _Greece_ grumbling because King _Philip_ slept in the Day-time, and made them wait too long for an Audience: _Do not wonder, Gentlemen_, said _Parmenio_, _if he sleeps whilst you wake, for whilst you slept he was awake_. Giving them to understand, that his Master had got the start of the _Grecians_, whilst their divisions hindred them from minding their own Affairs.

127

Les Ambassadeurs de la _Grece_ voyant le Roy _Philippe_ dormir pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit trop à leur donner Audience: _Ne vous étonnez pas, Messieurs_, leur dit _Parmenion_, _s’il dort tandis que vous veillez, car pendant que vous dormiez, ils veilloit_. Il vouloit leur faire entendre que son Maître avoit pris ses avantages sur les _Grecs_, pendant que les Divisions les empêchoient de songer à leurs Affaires.

128

_Mecenas_ seeing _Augustus_ in the Senate House ready to pass Sentence of Death upon a great many Persons, and not being near enough to advise him to moderate his severity, he flung a Note to him, at the opening of which _Augustus_ found these bold Words: _Rise, Butcher, and come out of that Place_. _Augustus_, who knew his Affection to him, was not in the least offended, but on the contrary commended this extream Liberty.

128

_Mecenas_ voyant _Auguste_ dans le senat prêt de condemner à la Mort un grand nombre de Personnes, & ne pouvant s’approcher assez prés, pour l’avertir de moderer sa severité, lui jetta un billet, à l’ouverture duquel _Auguste_ trouva ces Paroles hardies: _Leve-toi Bourreau, & sors de là_; _Auguste_ qui connoissoit son affection ne s’en offensa pas, mais au contraire estima cette excessive Liberté.

129

_Dionysius_ the Tyrant ask’d _Aristippus_ what made Philosophers make their Court to Rich Men, and Rich Men never visit Philosophers: _Because_, answer’d he, _Philosophers know their wants, but Rich Men are not sensible of theirs_.

129

_Denys_ le Tyran demandoit à _Aristippe_, d’où vient que les Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que les Riches, n’alloient point visiter les Philosophes? _C’est_, répondit-il, _que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & que les Riches ne sentent point les leurs_.

130

One who was declaiming against Philosophers, said, that for all the contempt they exprest for Riches, yet they were always to be seen at the Rich Mens Doors: _I don’t wonder at it_, answered _Aristippus_, _for Physicians are very assiduous in visiting their Patients at their Houses: And yet no body had rather be a Patient than a Physician_.

130

Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit que quelques mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, on ne laissoit pas de les voir toûjours aux Portes des Riches. _Je ne m’en étonne pas_, répondit _Aristippe_, _les Medecins sont assidus à visiter leurs Malades dans leurs Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux être malade que Medecin_.

131

The same _Aristippus_ being a Ship-board, and finding that the Ship belonged to some Pirates, began to count his Money, and dropt it on purpose into the Sea; and then with counterfeit Groans made the rest believe that it slipt by chance out of his Hands. By this dexterous piece of Policy he avoided the danger to which his Life was expos’d; which made him say with a low Voice as he was dropping of it: _’Tis better I should lose thee, than thou be the occasion of my Ruin_.

131

Ce même _Aristippe_ s’étant embarqué & ayant reconnu que le Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à conter son Argent, & le laissa tomber à dessein dans la Mer, faisant croire par de feints gemissemens qu’il lui ètoit échappé des Mains sans y penser. Il évita par ce tour adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce qui lui fit dire à voix basse en le jettant: _Il vaut mieux que je te perde, que si tu étois cause de ma perte_.

132

The _Samnites_, laden with Riches, which they came to offer to _Marius Curius_ their Conquerour, found him busy about cooking of Turneps for his Dinner. He refus’d their Presents, and told them for his Reason: _A Man who can be contented with so course a Fare, has but little occasion either for your Gold_ or _Silver_.

132

Les _Samnites_ chargez de richesses qu’ils venoient offrir à _Marius Curius_ leur vainqueur, le trouverent occupé à faire cuire des Navets pour son diner. Il refusa leurs presens, & leur dit pour raison: _Un homme qui se contente d’une si maigre chere, n’a pas grand besoin de vôtre Or, ni de vôtre Argent_.

133

_Simonides_ being asked which was most to be desired, either Riches or Wisdom: _I am_, answered he, _very much in doubt about it; for I see a great many Wisemen make their Court to the Rich_.

133

_Simonide_ interrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les richesses ou la sagesse? _Je suis_, répondit-il, _fort en doute là dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour aux Riches:_

134