The Wise and Ingenious Companion, French and English; or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Part 4

Chapter 43,615 wordsPublic domain

Deux Criminels s’accusoient l’un l’autre devant ce même Roy: Ce Prince aprés les avoir écoutez patiemment, dit: _je condamne celui ci à sortir promptement de mon Royaume, & l’autre à courir aprés_.

64

In the Tryal of a Cause, whereof _Aristides_ was Judge, one of the Parties related several Abuses which the same _Aristides_ had received from his adverse Party: _Let that pass_, said _Aristides_, _I am not here to be my own Judge, but yours only_.

64

Dans une cause où _Aristide_ ètoit juge, une des Parties rapporta plusieurs injures que ce même _Aristide_ avoit receu de sa partie adverse: _Passez cela_, dit _Aristide, venez au fait: je ne suis pas ici mon juge, je ne suis que le vôtre_.

65

_Marcus Aurelius_ said to some Persons who would keep his Son from weeping for his Tutors death; _Suffer my Son to be a Man before he be an Emperour_.

65

_Marc Aurele_ dit à quelques Personnes qui vouloient empêcher son Fils de pleurer la Mort de son Precepteur: _Souffrez que mon Fils soit Homme, avant que d’être Empereur_.

66

_Dionysius_ seeing that his Son had gathered a great quantity of Gold and Silver Vessels, out of the Gifts he had made him, told him: _I do not find in thee a Royal Soul, since thou hast neglected to get thy self Friends by the distribution of those Riches_.

66

_Denys_ voyant que son Fils avoit amassé une grande quantité de Vases d’Or & d’Argent des dons qu’il lui avoit fait, il lui dit, _je ne connois point en toi une Ame Royale, puis que tu as negligé de te faire des amis par la distribution de ces Richesses_.

67

The same _Dionysius_ asked _Diogenes_ what Brass he should take to make himself a Statue: _Take that_, answered he, _of the Statues of_ Harmodius _and_ Aristogiton. These were two famous Murderers of Tyrants, to whom Statues had been erected.

67

Le même _Denys_ demanda à _Diogene_ quel Cuivre il prendroit pour se faire une Statuë: _Prenez_, lui répondit-il, _celui des Statuës_ d’Harmodius & d’Aristogiton. C’ètoient deux fameux tueurs de Tyrans à qui on avoit dressé des Statues.

68

An old Soldier having a Sute at Law depending, desired the Emperour _Augustus_ to come and support him with his Interest: This Prince gave him one of his Attendance to take care of his Business; whereupon the Soldier was so bold as to tell him: _Sir, I did not use you the same way; for when you was in danger at the Battel of_ Actium, _I my self fought for you without a Deputy_.

68

Un ancien Soldat ayant un procez à soûtenir, pria l’Empereur _Auguste_ de le venir secourir de son credit. Ce Prince lui donna un de ceux qui l’accompagnoient pour avoir soin de son affaire; là dessus le Soldat fut assez osé pour lui dire: _Seigneur, je n’en ai pas usé de la sorte à vôtre égard: quand vous ètiez en danger dans la Bataille d’_Actium, _moi-même, sans chercher de Substitut, j’ay combatu pour vous_.

69

The Poet _Simonides_ asked of _Themistocles_ something contrary to the Laws; he dismist him with these Words: _If in thy Poems thou shouldest make Verses without Measures, wouldest thou be accounted a good Poet? And if I should do Things contrary to the Constitution of the Laws, should I be accounted a good Prince?_

69

Le Poëte _Simonide_ demandant à _Themistocle_ quelque chose de contraire aux Loix, il le renvoya avec ce Mot: _si dans tes Poemes tu faisois des Vers contre la mesure, passerois tu pour un bon Poëte? Et si je faisois des choses contraires à la disposition des Loix, devroit on m’estimer un bon Prince?_

70

The Ambassadours the _Athenians_ had sent to _Philip_, being returned to _Athens_, commended that Prince for his Beauty and Eloquence, and his being able to drink much: _These Commendations_, said _Demosthenes, are little worthy of a King; the first of those advantages is proper to Women, the second to Rhetoricians, and the third to Spunges_.

70

Les Ambassadeurs que les _Atheniens_ avoit envoyé vers _Philippe_, ètant retournez à _Athenes_, loüoient ce Prince de sa beauté, de son Eloquence, & de sa force à boire beaucoup: _Ces loüanges_, répondit _Demosthene_, _sont fort peu dignes d’un Roy_; _le premier avantage est propre aux Femmes, le second aux Rhetoriciens, & le troisiéme aux êponges_.

71

_Bion_ being asked whether one should marry a Wife, answered, _if you marry an ugly one, you’ll marry a torment_; _if you take a handsom one, you’ll have a common Woman_.

71

_Bion_ interrogé s’il falloit épouser une Femme, répondit. _si vous en prenez une laide, vous épouserez un supplîce; si vous en prenez une belle vous aurez une Femme publique._

72

_Hipparchia_ being desperately in love with _Crates_ the Philosopher, courted him for a Husband, and neither her Relations, nor that Philosopher himself could disswade her from it: _But_, said _Crates_ to her, _do you know what you are in love with? I will be plain with you; Here is your Husband_, said he, pulling off his Cloak; then throwing off his Bag and his Stick: _Here is_, added he, shewing his crooked-back, _my Wife’s Jointure; see whether you are contented with it, and whether you can like this way of living_. She accepted of all those Conditions, and so he married her.

72

_Hipparchia_ éperduëment amoureuse du Philosophe _Crates_, le rechercha en mariage, sans qui ni les Parens, ni ce Philosophe même, pussent la detourner de sa poursuite. _Mais_, lui dit _Crates_, _connoissez vous bien ce que vous aimez? je ne veux rien vous cacher, voilà l’Epoux_, dit-il ôtant son manteau; puis jettant son sac & son baton; _voilà_, ajoûta-t-il en montrant sa bosse, _le Doüaire de ma Femme: Voyez si vous en êtes contente, & si vous pouvez vous accommoder de cette façon de Vie_. Elle accepta toutes ces conditions là, & il l’épousa.

73

The _Hebrews_ say that when a Man takes a Wife, he must go down a Step; and that to make a Friend, he ought to go up one; because the one must protect us, and the other be obedient to her Husband.

73

Les _Hebreux_ disent que pour prendre une Femme, il faut descendre un degré; & que pour faire un ami il faut en monter un; parce qu’il faut que l’un nous protege, & que l’autre obeïsse à son mari.

74

A cowardly and unskilful Wrestler being turned Physician, _Diogenes_ told him: _What! have you a mind to lay on the Ground those who used to fling you down?_

74

Un Lâche & mal à droit Luitteur s’ètant fait Medecin, _Diogene_ lui-dit: _Hé quoi! vous avez donc envie de coucher par Terre ceux qui vous ont renversé?_

75

_Alcibiades_ cut off the Tail of his Dog, which was extraordinary fine, and of great value; and as the People who saw that Dog go about the Streets without a Tail, wondered at the oddness of the thing, he said: _I have done it with design that the People talking about this Trifle, may not censure my more important Actions_.

75

_Alcibiade_ coupa la queuë à son Chien, qui ètoit d’une beauté & d’un prix extraordinaire, & comme le Peuple qui voyoit ce Chien marcher en cét état dans les Ruës, s’ètonnoit de cette Bizarrerie, il dit, _je l’ai fait afin que le Peuple s’entretenant de cette Bagatelle, ne s’arrête point à controller mes autres Actions plus importantes_.

76

_Smicythus_ accused _Nicanor_ of speaking ill of _Philip_. This Prince who had an esteem for _Nicanor_, sent for him, and understanding that he was provoked by the Kings not relieving his extream Indigence, he ordered him a Sum of Money. Some time after _Smicythus_ relating to _Philip_ how _Nicanor_ proclaimed his Bounty every where: _Well_, said he to him, _you see we are Masters of our own Reputation, and that we may turn Calumnies into Commendations_.

76

_Smicythus_ accusa _Nicanor_ de parler mal de _Philippe_. Ce Prince, qui avoit quelque estime pour _Nicanor_ le fit venir, & ayant appris qu’il ètoit indigné de ce que le Roy ne songeoit point à soulager son extreme indigence, il lui fit distribüer quelque somme. Peu de tems aprés _Smicythus_ rapportant à _Philippe_ que _Nicanor_ publioit par tout ses bontez: _Hé bien_, lui dit-il, _vous voyez que nous sommes Maîtres de nôtre Reputation, & que nous pouvons changer toutes les Calomnies en Loüanges_.

77

As one asked _Zeno_ whether wise men ought not to love: _If wise men did not love_, answered he, _nothing in the World could be so wretched as the Fair, since none but Fools should be in Love with them_.

77

Comme on demandoit à _Zenon_ si les Sages ne devoient point aimer: _si les Sages n’aimoient point_, répondit-il, _il n’y auroit rien au monde de plus malheureux que les belles, elles ne seroient aimées que des sots_.

78

One of _Agesilaus_ his Friends having found him playing with his Children, and riding on a Hobby-horse, seemed to be surprized at it; but the King told him: _Pray tell no Body what thou seest till thou hast Children of thy own_.

78

_Agesilaüs_ pour joüer avec ses enfans marchoit à califourchons sur un bâton; un de ses Amis le trouvant en cét état témoigna de la surprise; mais ce Roi, lui dit: _je te prie de ne rien dire à personne de ce que tu vois, jusques à ce que tu ayes des Enfans_.

79

_Philip_ King of _Macedon_, designing to make himself Master of a Cittadel, was told by his Spies that the thing was impossible, by reason that there was no way to come at it. _Is the way so difficult_, asked the King, _that a Mule laden with Gold and Silver cannot go to it?_ and being answered no, _then_, replied he, _it is not impregnable_.

79

_Philippe_ Roi de _Macedoine_ ayant resolu de prendre une Citadelle, les espions lui rapporterent que cela ne se pouvoit pas, parce qu’elle étoit inaccessible. _Le chemin_, demanda-t-il, _est il si difficile qu’on n’y puisse faire entrer un mulet chargé d’Or & d’Argent?_ & comme ils lui répondirent que non, _elle n’est donc pas imprenable_, repliqua-t-il.

80

The Night before _Darius_ dispos’d his Troops to the fight, _Alexander_ was in so profound a sleep, that it lasted still several Hours after Sun-rise; his Men frighted at the approach of the Enemies Army, awaked him; and as they wondered at his Tranquility: _Be not surprised_, said he, _at my sleeping so securely_: Darius _has rid me of a great many Cares, since by gathering this Day all his Forces into one Body, he has given to Valour an opportunity of deciding in one single Battle the fortune of us both_.

80

La Veille que _Darius_ disposa ses troupes au combat, _Alexandre_ dormoit d’un si profond sommeil, qu’il dura encore plusieurs heures aprés le levé du Soliel; ses gens, effrayez de l’armée Ennemie qui s’approchoit l’éveillerent, & comme ils s’étonnoient de sa tranquillité: _ne soyez pas surpris_, leur dit-il, _si je dors si paisiblement_: Darius _m’a delivré de beaucoup de soucis, puisqu’en ramassant aujourd-hui toutes ses forces en un corps, il a donnê à la valeur le moyen de decider, en un combat, de toute nôtre fortune_.

81

_Dionysius_ Tyrant of _Syracuse_ being told that one of his Subjects had buried a Treasure in the Earth, commanded him to bring it to him. The _Syracusan_ gave him but part of it, and having secretly kept the other, he went into another City, where he liv’d more plentifully then he did before; which being related to _Dionysius_, he restored him the remainder of his Treasure. _Now_, said he, _that he knows how to use riches, he deserves to enjoy them_.

81

_Denis_ Tyran de _Syracuse_, ayant appris qu’un de ses sujets avoit caché dans Terre un tresor, il lui commanda de le lui apporter. Le _Siracusain_ ne lui en donna qu’une partie & en ayant retenu l’autre secrettement, il s’en alla dans une autre ville où il vécut plus liberalement qu’il n’avoit fait. _Denis_ l’ayant appris, lui rendit le reste de son tresor: _A present_, dit-t-il, _qu’il sçait bien user des richesses, il merite de les posseder_.

82

_Philip_ King of _Macedon_ being a Hostage at _Thebes_, _Philo_ the _Theban_ received him into his House, and entertained him with great Kindness; some time after, this Prince would have acknowledged his Benefits by Presents; but the generous _Philo_ obstinately persisting to refuse them: _Oh! dear_ Philo, said he, _do not rob me now of the honour I have hitherto preserved, of having never been overcome in point of Benefits_.

82

_Philippe_ Roy de _Macedoine_ étant en otage à _Thebes_, _Philon_ le _Thebain_ le receut en sa Maison, & lui fit de grandes Amitiez. Ce Prince voulut quelque tems aprés par ses Presens reconnoítre ses bontez, & voyant que le généreux _Philon_ les refusoit obstinement: _Ah! cher_ Philon, lui dit-il, _ne me derobez pas aujourd hui la gloire que j’ai toûjours jusques-ici conservée précieusement, de ne voir personne au monde qui me surmonte en matiere de Bien faits_.

83

_Taxillus_ King of the _Indies_ came to meet _Alexander_, and spoke to him thus, _I challenge thee to fight, not with Arms, but Benefits; if thou art inferiour to me, thou shalt receive some from me; but if on the contrary thou art more powerful, thou shalt honour me with thy Favours. I accept the noble Challenge_, answered _Alexander_, embracing him, _We shall see which of us two shall get the better in Courtesy_. Thus instead of taking his Kingdom from him, he enlarged the extent of it.

83

_Taxille_ Roy des _Indes_ vint au devant d’_Alexandre_, & lui parla en ces Termes: _je t’appelle au Combat, non pas des Armes mais des Bienfaits; si tu m’es inferieur, tu en recevras de moy, si au contraire tu es le plus puissant, tu m’honoreras de tes faveurs_: _j’accepte ce noble defi_; répondit, _Alexandre_ en l’embrassant, _nous verrons en Bienfaits qui de nous l’Emportera_; ainsi bien loin de le depouiller de son Royaume, il en augmenta l’étenduë.

84

The Emperour _Titus_ remembring once at Supper that during that Day he had done no Body a kindness: _My Friends_, said he, _I have lost this Day_.

84

L’Empereur _Titus_ se souvenant une fois en soupant, que pendant ce jour là il n’avoit fait du bien à Personne: _Mes Amis_, dit-il, _j’ay perdu cette journée_.

85

_Julius Cesar_ divorced his Wife _Pompeia_ because her Reputation was not altogether without blemish, and that she was suspected of having an Amour with _Clodius_: _Clodius_ was accused upon that account; and _Cesar_ being summon’d to depose against him, said, _he never could find that he had done any ill thing with his Wife: Why then did you part from her?_ ask’d somebody; _Because_, answered he, Cesars _Wife ought to live with so much reserve as to be even beyond the reach of Calumny_.

85

_Jules Cesar_ repudia _Pompeia_ sa Femme, à cause que sa reputation n’ètoit pas fort honnête, & qu’on la soupçonnoit d’avoir commerce avéc _Clodius_; comme on accusoit celui-ci de Crime, _Cesar_ appellé pour deposer contre lui, dit, _qu’il n’avoit pas reconnu qu’il eût fait aucun mal avec sa Femme_; _pourquoy donc l’avez vous repudiée_, lui dit on, _parce que_, répondit-il, _il faut que l’Epouse de_ Cesar, _vive avec tant de Modestie, qu’elle soit même hors des atteintes de la Calomnie_.

86

_Attalus_ upon a false report that his Brother _Eumenes_ was dead, made himself Master of the Kingdom, and married his Widow: Some time after, hearing that _Eumenes_ was return’d into his Dominions, he left the Crown, and without any other Attendance than that of a private Man, went to meet him. _Eumenes_ was contented to wisper him by way of Expostulation: _Brother, I hope another time you won’t be so hasty to marry my Wife before you have seen me buried_.

86

_Attalus_ sur un faux bruit que son Frere _Eumenes_ étoit decedé, s’empara de l’Empire, & même épousa sa veuve: quelque tems aprés, comme il apprit qu’_Eumenes_ revenoit en son Royaume, il quitta la couronne, & sans autre équipage que celui d’un homme privé, s’en vint au devant de lui. _Eumenes_ pour tout reproche, se contenta de lui dire à voix basse: _Une autre fois, mon Frere, vous ne vous hâterez pas d’épouser ma Femme, avant que vous ne m’ayez veu enterrer._

87

_Pompey_ having found several important Letters from _Rome_ among _Sertorius’s_ Papers, he burnt them all unperus’d; _I ought_, said he, _to give an opportunity of Repenting, to those who have failed by disobliging me_.

87

Comme entre les Papiers de _Sertorius_, _Pompée_ eût trouvé plusieurs Lettres considerables de _Rome_, il les brula toutes sans les vouloir lire; _il faut_, dit-il, _donner moyen de se repentir, à ceux qui ont failli en me desobligeant_.

88

_Antigonus_’s Soldiers being angry because he had made them incamp in a very incommodious Place, spoke very saucily of him near a Tent, where they did not think he was. _Antigonus_, who over-heard them, contented himself to take up the Curtain of his Tent with a Stick, and tell them: _If you do not go further off to rail at me, i’ll make you repent it_.

88

Les Soldats d’_Antigonus_, fâchez de ce qu’il les avoit fait camper dans un lieu fort incommode, parloient de lui en des termes fort insolens prés d’une Tente où ils ne croyoient pas qu’il fût: _Antigonus_ qui les entendit, se contenta de lever le rideau de sà Tente avec un Bâton, & de leur dire; _si vous n’allez pas plus loin d’ici medire de moy, je vous en ferai repentir_.

89

_Athenodorus_ the Philosopher having upon account of his Age, got leave of _Cesar Augustus_ to go home; he told him at parting, as an important piece of Advice: _Sir, whenever you are in a Passion, remember not to do what it suggests to you, before you have pronounced the four and twenty Letters of the Alphabet._

89

Le Philosophe _Athenodorus_ ayant, sous prétexte de sa vieillesse, obtenu de _Cesar Auguste_ la permission de se retirer chez soy, pour avis important, il lui dit en prenant congé de lui. _Quand la colere vous surprendra, Seigneur, souvenez vous de ne rien faire de ce qu’elle vous suggerera qu’aprés avoir prononcé les vingt quatre Lettres de l’Alpbabet._

90

_Augustus_ having made a Law for the Trial and Punishment of those that were accused of Adultery, did no sooner hear that a young Man had committed the same Crime with _Julia_, Daughter to that Emperour, but he rush’d upon him and beat him with great fury; whereupon the young Man cry’d out: Cesar, _you have made a Law_. At which Words _Augustus_ acknowledging his Passion, he contained himself, and was so vex’d at it, that he would not eat a bit all that Day.

90

_Auguste_ qui avoit établi une Loy, de la maniere de juger & de punir ceux qu’on accusoit d’Adultere, n’eut pas plutot ouï qu’un jeune homme avoit commis le même crime avec _Julia_ fille de cét Empereur, qu’il se jetta sur lui, & le frappa tout furieux; alors le jeune Homme s’écria: Cesar, _vous avez fait une Loy_. _Auguste_ à ce Mot, reconnoissant son emportement, se retint, & ressentit tant de deplaisir, qu’il ne voulut rien manger de tout ce jour là.

91

_Diogenes_ said, that to become perfect, a Man had need of faithful Friends, or great Enemies; because the one by their good Advice, and the other by their sharp Reproaches, made him sensible of his defects.

91

_Diogene_ disoit, qu’un homme pour devenir parfait avoit besoin de fideles Amis, ou de grands Ennemis; parce que les uns par leurs bons avis, & les autres par leurs reproches piquans, lui faisoient sentir ses defauts.

92

_Alexander_ the Great coming into _Apelles_’s Shop, and speaking improperly of some Pictures that were there exposed to view, _Apelles_ told him frankly: _Sir, as long as you did not talk about our Art, every one here had an admiration and Respect for your Majesty; but as soon as you have pretended to judge of our Works, my very Prentices, who grind my Colours, could not forbear laughing._

92

_Alexandre_ le grand ètant entré dans la Boutique d’_Apelles_ & parlant, en mauvais Termes de quelques Tableaux qui y ètoient exposez, _Apelles_ lui dit franchement: _Sire, tant que vous me parliez, point de nôtre Art, chacun n’avoit ici pour vôtre Majesté que de l’admiration & du Respect: Mais aussi-tôt que vous avez voulu juger de nos Ouvrages, mes Apprentiss mêmes qui broyent mes Couleurs, n’ont pû s’empêcher de rire._

93

The same Prince being Wounded in a Fight with an Arrow, said to those who were about him: _Every one calls me Immortal, and Son of_ Jupiter: _What do you think on’t? does not this wound give the lie to all those Flatterers? This Blood that runs is of the same colour with that of my Subjects, and puts me in mind that I am but a Man._

93

Le même Prince, ayant receu un coup de Flêche dans un Combat, dit à ceux qui l’environnoient: _Chacun m’appelle immortel, & Fils de_ Jupiter: _qu’en dites vous? cette blessure ne donne t-elle pas le dementi à tous ces Flatteurs là? ce sang qui coule n’est point d’une autre couleur que celui de mes sujets & il m’avertit que je ne suis qu’un Homme._

94

The Emperour _Augustus_ feeling approaching Death, told those Friends who were about his Bed: _Well, my Friends, what think you, have I not during my Life pretty well acted my Part upon the Stage of the World?_ And as every one confest that no Man’s life could ever be more Illustrious, and better govern’d than his, he added these Words, which were usually spoke to the People after the Play: _Farewel then, my Friends, and clap Hands._

94

L’Empereur _Auguste_, sentant que sa Mort approchoit, dit s’addressant à ses Amis qui ètoient autour de son Lit: _Hé bien, mes Amis, que vous en semble, n’ai-je pas pendant ma vie, assez bien joüé mon Personnage sur le Theatre du Monde?_ Et comme chacun avoüa que jamais vie ne pouvoit être plus illustre, & mieux conduite que la sienne, il ajouta ce Mot, qu’on avoit coûtume de dire au Peuple aprés la Comedie: _Adieu donc, mes Amis, frappez des Mains_.

95

Somebody came to _Socrates_ the Philosopher, to tell him the _Athenians_ had sentenced him to Death: _Nature_, said he, _has long since condemn’d them to suffer the same punishment as well as I_.

95

Quelqu’un vint dire au Philosophe _Socrate_, que les _Atheniens_ l’avoient condamné à la Mort: _Il y a long tems_, dit-il, _que la Nature les a condamnez à la même peine aussi bien que moy_.

96

When King _Philip_ came with his Army into the _Peloponesus_, one told _Damidas_, that in case the _Lacedemonians_ did not make their Peace with him, they must suffer a great deal: _You Coward_, answered he, _What can those Men suffer who are not afraid of Death?_

96

Lorsque le Roy _Philippe_ entra avec son Armée dans les Terres du _Peloponese_, quelqu’un dit à _Damidas_, que si les _Lacedemoniens_ ne rentroient en grace avec lui, ils auroient beaucoup à souffrir: _Hé Poltron_, répondit-il, _que peuvent souffrir ceux qui ne craignent point la Mort?_

97

One told _Anacharsis_ that the Ship he was in was but four Inches thick: _Then_, said he, _we are within four Inches of Death_.

97

On dit à _Anacharsis_, que le Navire qui le portoit n’avoit que quatre doigts d’épaisseur: _Nous ne sommes donc_, dit-il, _éloignez de la Mort que de quatre doigts_.

98

_Stratonicus_ being asked what sort of Ships were safest, answered: _The safest are those that are taken out of the Sea and laid up on firm Land_.

98

_Stratonicus_ ètant interrogé quelle sorte de Vaisseaux ètoient les plus seurs, il répondit: _les plus seurs sont ceux qu’on a tiré de la Mer en terre ferme_.

99

The Emperour _Tiberius_ seldom changed the Officers, Governours and Magistrates of his Empire, and being asked the reason, he answered: _When Flies are full they don’t sting so much as they did before_.

99