Part 3
_Cineas_ ètoit en grande estime auprès de _Phyrrus_ Roy d’_Epire_ qui se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, & avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes par les charmes de son Eloquence, qu’il n’en avoit pris lui même par la force de ses Armes. Comme il vit que le Roy avoit tourne toutes ses Pensées vers l’expedition d’_Italie_, il lui dit un jour en particulier: Sire, les _Romains_ passant pour un Peuple Guerrier, & commandent à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, que nous les vainquions, quel fruit retirerons nous de cette Victoire? La chose parle d’elle même, dit _Phyrrus_, car alors, ajoûta-t-il, aucune Ville n’osera nous resister & nous serons bien-tôt Maîtres de toute l’_Italie_. Et quand nous aurons l’_Italie_, repliqua _Cineas_, que ferons nous alors? La _Sicile_, dit-il, est prés & nous tend les Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il y a quelque apparence, dit _Cineas_; mais aprés avoir subjugué la _Sicile_, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si Dieu, dit _Phyrrus_, nous donne ce bon succez, ce ne seront que les Preludes de plus grandes choses; car comment s’empêcher de passer en _Afrique_ & d’aller à _Carthage_, qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et étant venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement qu’aucun de ceux qui nous bravent maintenant, n’osera nous resister. Cela est vray, dit _Cineas_; car il est assez croyable qu’avec de telles Forces nous pourrons recouvrer la _Macedoine_, & faire la loy à toute la _Grece_. Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres de tout, que ferons nous alors? Alors, cher _Cineas_, lui dit _Phyrrus_, d’un air gay, _nous vivrons à nôtre aise, & nous nous donnerons du bon tems_. _Cineas_ l’ayant fait venir là, _& à quoi tient-il_, repliqua-t-il, _que nous ne le fassions dés à present puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?_
29
_Chilo_ said, one ought to be young in his old Age, and old in his youth; that is, an old Man ought to be Chearful and Good-humour’d, and a young Man Wise.
29
_Chilon_ disoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux en sa jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans chagrin, & qu’un jeune homme doit être sage.
30
_Artaxerxes_ being routed in a Battle, and put to flight, after his Baggage and Provisions had been plundered, he found himself so prest with Hunger, that he was reduced to eat a piece of Barly Bread, and some dry Figs. He relished them so well, that he cried out. _O Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till this instant?_
30
_Artaxerces_, dans un combat, ayant été obligé de prendre la fuite aprés que son bagage & ses Provisions eurent été pillées, il se trouva si fort pressé de la faim qu’il fut reduit à manger un morceau de pain d’orge & quelques figues seches. Elles lui parurent de si bon goût qu’il s’écria: _O Dieux! de combien de plaisirs l’abondance m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment_.
31
Those of _Cyrene_ desired _Plato_ to make Laws for them, _I cannot_, said he, _dictate Laws to those whom Plenty and Prosperity has made incapable to obey_.
31
Ceux de _Cyrene_ priérent _Platon_ de leur dresser des Loix; _je ne puis_, leur dit-il, _prescrire des Loix à ceux que l’abondance & la prosperité rendent incapables d’obeir_.
32
_Archidamus_ besieging _Corinth_, saw a great many Hares starting from under its Walls: Then turning presently to his Soldiers, _These my Friends_, said he, _are the Enemies we are to fight withal, we ought to be more afraid of their Heels than of their Hands_.
32
_Archidamus_, assiegeant _Corinthe_, vit sortir plusieurs Liévres de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses Soldats: _Voilà_, dit-il, _Compagnons, les Ennemis que nous avons à combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que leurs bras_.
33
_Julius Cesar_ landing on the Shore of _Africa_, happened to get a fall as he went out of the Ship. This fall which seemed to be an ill Omen for his Design upon that Country, was by his ready Wit turned into a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth, and cried, _Now I hold thee_ Africa.
33
_Jules Cesar_ qui abordoit au rivage d’_Affrique_ tomba en descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de mauvais augure pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, fut par son adresse changée en un présage heureux; il embrassa la Terre en tombant, & il s’écria; _c’est à present_, Afrique, _que je te tiens_.
34
_Timotheus_ being accounted lucky in his Undertakings, was by some envious Persons drawn with a Net in his Hand, into which Cities fell of their own accord while he was asleep. _Timotheus_ without expressing the least discontent upon it, said to those who shewed him that Picture, _If I take such fine Cities while I am asleep, what shall I do when I am awake?_
34
_Timotheus_, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, fut par quelques envieux representé avec des filets en main, où les Villes venoient se jetter pendant qu’il dormoit; _Timotheus_, sans en temoigner le moindre chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette Peinture: _Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je quand je serai èveillé?_
35
_Sylla_ who robbed the Temples to pay his Soldiers, was told that as they were going to plunder that of _Apollo_ at _Delphos_, a noise of some Instruments was heard there; _so much the better_, answered he, _for since_ Apollo _plays on his Lyre, ’tis a sign he is pleased, and is not angry with us_.
35
_Sylla_ qui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, fut averti que comme on alloit piller celui d’_Apollon_ à _Delphes_, on y avoit oüy le son de quelques Instrumens, _Tant mieux_, répondit-il, _puisqu’ Apollon jouë de sa Lyre, c’est une marque qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est point irrité contre nous_.
36
_Alexander’s_ Generals complained to him just before the Battle of _Arbella_, that his Soldiers had been so insolent, as to demand a Promise that the whole Booty should be theirs: _Come on_, said he, _that’s a sign of Victory; those that speak with so much assurance do not design to run away_.
36
Les Capitaines d’_Alexandre_ se plaignirent à la journée d’_Arbelles_, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir qu’on leur promît tout le butin: _Courage_, leur dit-il, _c’est un presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance là, on n’a pas envie de fuir_.
37
_Diogenes_ came to _Cheronea_ when _Philip_ his Army was there; he was taken by the Soldiers and carried before the King, who not knowing him, told him that without doubt he was a Spy, and came to observe him. _Thou sayest right_, answered _Diogenes_, _for I came hither to observe thy Folly, in that not being contented with the Kingdom of_ Macedon, _thou seekest at the hazard of thy Dominions, to Usurpe the Province of thy Neighbours_. The King admiring the boldness of this Man, commanded him to be set at Liberty.
37
_Diogene_ vint à _Cheronée_ lorsque l’armée de _Philippe_ y étoit; il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour l’observer: _Tu as raison_, repondit _Diogene_, _car je suis venu en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du Royaume de_ Macedoine, _tu cherches, au peril de ta vie, & de tes Etats, à usurper les Provinces de tes voisins_. Le Roy admirant la hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.
38
_Julius Cesar_ going through a little Village, some of his Friends took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him whether he thought there was any great canvassing and interest made for the Magistracy: _I had rather_, answered _Cesar_, _be the first Man in this Village, than the second at_ Rome.
38
_Jules Cesar_ passant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement: _J’aimerois mieux_, répondit _Cesar_, _être le premier dans ce village, que d’étre le second à_ Rome.
39
_Darius_’s Mother, then Prisoner of _Alexander_, excusing her self to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a mistake, had paid to _Ephestion_, who accompained him, the Respect due to the King: said _Alexander_ comforting her, _be not concerned at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is another_ Alexander.
39
La Mere de _Darius_ prisonniere d’_Alexandre_, lui faisant ses excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par meprise rendu à _Ephestion_, qui l’accompagnoit, les respects dûs à ce Roy: _Alexandre_, lui dit en la rasseurant, _ne vous troublez point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez salué est un autre_ Alexandre.
40
_Chilo_, one of the seven wise Men of _Grece_, to give us to understand, that one ought to be moderate and cautious in ones Affections, said, _We must love a Friend so as we may one Day hate him; and we must hate no Body but with a regard that we may afterwards unite Friendship with him_.
40
_Chilon_ un des sept Sages de la _Grece_, pour nous faire entendre qu’il falloit être moderé & prudent dans ses affections, disoit: _Il faut aimer un ami comme le pouvant haïr quelque jour, & il ne faut haïr personne, qu’en vüe qu’on peut ensuite noüer amitié avec lui_.
41
One comforting King _Philip_ upon the Death of _Hipparchus_, told him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come upon him before his time; _True_, said _Philip_, _Death is come in time for him; but since I had not yet honoured him with Benefits worthy of our Friendship, his Death, as to me, is untimely_.
41
Quelqu’un consolant le Roi _Philippe_ de la mort d’_Hypparchus_, lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la mort ne l’avoit point attaqué avant le temps. _Il est vray_, répondit _Philippe_, _que la mort est venuë à temps pour lui, mais puisque je ne l’avois pas encore honnoré des Biens faits dignes de nôtre amitié, sa mort, à mon ègard, est premature_.
42
A Criminal sentenced to Death, was bailed out of Prison by one of his Friends, who remained Prisoner till the other had settled some Business, which assoon as he had done he surrendred himself again; _Dionysius_ the Tyrant surprized at the Assurance of the one, and the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor: _And in requital of my Pardon_, said he, _I beseech you to admit me as a third into your Friendship_.
42
Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement d’un de ses Amis qui demeura en sa place sortit de Prison pour aller regler quelques Affaires, & revint aussi-tôt qu’il les eût achevées: _Denis_ le Tyran surpris de l’asseurance de l’un, & de la fidelité de l’autre, pardonna au Criminel: _En reconnoissance_, dit-il, _de ma grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre amitié_.
43
_Memnon_ King _Darius_’s General, in his War against _Alexander_, hearing one of his Soldiers belch out many injurious Words against that great Enemy, he gave him a great blow with a Halbert, and told him, _I pay thee to fight against_ Alexander, _and not to abuse him_.
43
_Memnon_ Capitaine de _Darius_, dans la Guerre qu’il avoit contre _Alexandre_, entendant un de ses Soldats vomir insolemment beaucoup d’injures contre ce grand Ennemi, il lui donna un grand coup de Hallebarde; en lui disant, _je te paye afin que tu combattes contre_ Alexandre, _non pas afin que tu l’injuries_.
44
The Physician of _Pyrrhus_ having offered to _Fabricius_, the _Roman_ General, to Poison his Master, _Fabricius_ sent back that Traitor’s Letter to _Pyrrhus_, with these Words, _Prince, know better for the future, how to choose both your Friends and Foes_. To requite this Benefit, _Pyrrhus_ sent back all the Prisoners: But _Fabricius_ received them only upon Condition that he would accept of as many of his, and writ to him: _Do not believe_ Pyrrhus, _I have discovered this Treachery to you, out of a particular regard to your Person, but because the_ Romans _shun base Stratagems, and will not triumph but with open Force_.
44
Le Medecin de _Phyrrus_ s’ètant offert à _Fabricius_ general des _Romains_, d’empoisonner son Maître, _Fabricius_ renvoya la lettre de ce Traitre à _Phyrrus_ avec ces Mots; _Prince, songez à l’avenir à faire un meilleur choix de vos Amis, & de vos Ennemis_. En reconnoissance de ce bienfait, _Phyrrus_ lui renvoya tous les Prisonniers: Mais _Fabricius_ ne les reçût qu’à la charge de lui en rendre autant des siens, & lui manda: _Ne crois pas_, Phyrrus, _que je t’aye decouvert cette Trahison, par une consideration particuliere de ta Personne, mais parce que les_ Romains _fuyent les lâches Artifices, & ne veulent triompher qu’à force ouverte_.
45
_Diogenes_ being asked of what Beast the biting was most dangerous, answered, _if you mean wild Beasts, ’tis the Slanderer’s, if tame one’s, the Flatterer’s_.
45
_Diogene_ interrogé quelle Bête mordoit le plus dangereusement, répondit: _Si vous parlez des Bêtes farouches, c’est le medisant; si des animaux domestiques, c’est le flateur_.
46
_Antigonus_ hearing a Poet call him Son of _Jupiter_; _My Valet de Chamber_, said he smiling, _who empties my Close-stool, knows but too well that I am but a Man_.
46
_Antigonus_ entendant un Poëte flateur l’appeller Fils de _Jupiter_: _Mon Valet de chambre_, dit-il en soûriant, _qui vuide ma chaise percée sçait trop bien que je ne suis qu’un Homme_.
47
Whereas Kings are surrounded with Flatterers, and that Horses have no particular regard for them, _Carneades_ used to say, _That Princes learn nothing well, but to ride on Horseback_.
47
Comme les Rois sont environnez de Flateurs, & que les seuls Chevaux ne gardent point avec eux de mesures, _Carneades_ disoit: _que les Princes n’apprennent rien comme il faut qu’à bien manier un Cheval_.
48
_Sesostris_ King of _Ægypt_, having caused four of his Captive Kings, instead of Horses, to draw his Triumphal Chariot, one of these four cast his Eyes contiually upon the two foremost Wheels next him, which _Sesostris_ observing, ask’d him what he found worthy of his Admiration in that Motion; to whom the Captive King answer’d, _That in those Wheels he beheld the mutability of all worldly Things; for that the lowest part of the Wheel was suddenly carried above and became the highest, and the uppermost part was as suddenly turned downwards_; which when _Sesostris_ had judiciosly weighed, he dismist those Kings from their Servitude.
48
_Sesostris_ Roy d’_Egypte_, ayant fait tirer son char de Triomphe par quatre Rois Captifs, au lieu de Chevaux, un d’eux tenoit la veuë attachée sur les Roües de devant qui ètoient prés de lui, ce que _Sesostris_ remarquant, il lui demanda ce qu’il trouvoit digne d’admiration dans ce mouvement. A quoi le Roy Captif répondit: _je contemple dans ces Roües l’inconstance des choses humaines, d’autant que la partie la plus basse de la rouë est tout d’un coup portée en haut, & devient la plus élevée; & la plus haute est portée en bas avec autant de vitesse_; _Sesostris_ ayant meurement reflechi là dessus, mit ces Rois en liberté.
49
Some Body twitting _Hiero_ the Tyrant with a stinking Breath, he chid his Wife for not telling him of it before: _I thought_, answered she, _all Mens Breaths smelled like yours_.
49
On reprocha au Tiran _Hieron_ qu’il avoit l’haleine puante, il reprit sa Femme de ne l’en avoir jamais averti; _Je croyois_, répondit-elle, _que tous les Hommes eussent l’haleine de même odeur que vous_.
50
One asked _Charillus_, why at _Lacedemon_ Maids went bare-faced, when Married Women were vailed: _Because_, answered he, _the first look for Husbands, and the others are afraid to lose them by Jealousie and Divorce,_
50
On demandoit à _Charillus_ pourquoi à _Lacedemone_ les Filles marchoient le visage decouvert, veu que les Femmes ètoient voilées, c’est répondit il: _parce que les unes cherchent un mari, & que les autres ont peur de le perdre par la jalousie & par le divorce_.
51
_Diogenes_ seeing over the Door of a new Married Man, these written Words, _Hence all Evil_; said he, _After Death the Physician_. The same Philosopher perceiving one Day some Women hanged on an Olive-tree: _Would to God_, cried he, _all other Trees bore the like Fruit_.
51
_Diogene_ voyant sur la porte d’un nouveau marié ces Mots écrits, _loin d’ici le Mal_, il dit, _Aprés la Mort le Medecin_. Le même Philosophe apperceût un jour des Femmes penduës à un Olivier: _Plût à Dieu_, s’écria-t-il, _que tous les autres Arbres portassent un semblable fruit_!
52
_Paulus Æmilius_ divorced a Wife, who seemed to be Mistress of all the Qualifications necessary to make her beloved. This Divorcement surprized a great many; but he told them, shewing them his Shoe, _You see that this Shoe fits me, and is well made, but you don’t see where it wrings me_.
52
_Paulus Æmilius_ repudia une Femme qui paroissoit avoir tous les avantages capables de se faire aimer. Ce divorce ètonnoit bien des Gens, mais il leur dit en montrant son Soulier: _Vous voyez que ce Soulier est propre, qu’il est bien fait: mais vous ne voyez pas où il blesse_.
53
_Diogenes_ said to a young hare-brained Fellow, that threw Stones at a Gibbet; _Well, I see thou’lt touch the mark at last_.
53
_Diogene_ dit à un jeune étourdi qui jettoit des Pierres vers un Gibet: _Courage, je vois bien qu’enfin tu toucheras au but_.
54
_C. Popilius_, who, as Ignorant as he was, set up for a Lawyer, being one Day summoned to be a Witness, answered he knew nothing: _You think, perhaps_, said _Cicero_ to him, _that you are asked Questions about Law_.
54
_C. Popilius_ qui tout ignorant qu’il ètoit s’érigeoit en Jurisconsulte, ètant un jour appellé en témoignage, répondit qu’il ne savoit rien: _Vous pensez peut être_, lui dit _Ciceron_, _qu’on vous Interroge sur des questions de Droit?_
55
_Melanthus_, a Parasite of _Alexander_ King of _Pheres_, being asked how his Master died, made this pleasant Answer: _he died by a Sword that run through his Thigh, and my Belly at once_.
55
_Melanthus_ Parasite d’_Alexandre_, Roy de _Pheres_, interrogé comment son Maître ètoit Mort, répondit plaisamment: _Il est mort d’un coup d’Epée qui lui perça la cuisse & mon ventre en même tems._
56
_Plato_, said, _that Hopes are the Dreams of those that are awake_.
56
_Platon_ disoit, _que les Esperances sont les songes des Personnes éveillées_.
57
As two Men courted _Themistocles’s_ Daughter in Marriage, one of which was a Fool, but rich, the other Poor, but wise and honest; he chose this last for his Son-in-law, and answered to those who wondred at it: _I esteem more a Man without Riches, than Riches without a Man_.
57
De deux hommes qui recherchoient la Fille de _Themistocles_, l’un sot, mais riche: l’autre pauvre, mais sage & honnête homme, il prit ce dernier pour son gendre, & répondit à ceux qui s’en ètonnoient: _J’aime mieux un Homme sans richesses, que des richesses sans Homme._
58
_Alexander_ the Great, took in the Wars a certain _Indian_, who had such a skill in Shooting, that he could pass his Arrows through a Ring placed at a certain distance. He commanded him to make a trial of it before him; and because the _Indian_ refused, he ordered he should be slain. Those that led him to his Punishment enquiring into the Reason of his refusal, the _Indian_ answered, _Having for a long time left off the Exercise of my Art, I chuse to suffer Death rather than to venture the loss of my Reputation, if I should miss before_ Alexander: Which being told again to that Emperour, he not only commanded he should be set at Liberty, but also gave him many Gifts, admiring his great Spirit and Resolution.
58
_Alexandre_ le grand prit en Guerre un _Indien_, si adroit à tirer de l’Arc, qu’il faisoit passer ses Flêches par un anneau placé à une certaine distance, il lui commanda d’en faire l’essai devant lui, & sur le refus qu’en fit l’_Indien_, il ordonna qu’on le fit mourir. Ceux qui le conduisoient au supplice, s’informant du sujet de son refus, l’_Indien_ repondit: _Comme j’ai été long tems sans exercer mon art, j’ai mieux aimé souffrir la Mort, que de m’exposer à perdre ma Reputation, en manquant devant_ Alexandre. Ce qui ètant rapporté à cet Empereur, non seulement il le fit mettre en liberté, mais même il lui fit de grands Presents, admirant son courage & sa fermeté.
59
The Favourites of the Emperour _Trajan_, taking notice that he received every Body with great Familiarity, told him he forgot the grandeur of his Majesty: _I will take care_, answered he, _That my People shall find in me such an Emperour as I could wish to have one my self, if I was a private Man_.
59
Les Favoris de l’Empereur _Trajan_ le voyant recevoir tout le monde fort familierement, lui remontroient qu’il oublioit la grandeur de sa Majesté: _je veux_, répondit-il, _que mon Peuple trouve en moy un Empereur, tel que je souhaiterois en avoir un si j’étois Homme privé_.
60
_Agathocles_ from a mean Fortune, being advanced to the Royal Dignity, would be served at Table with Earthen-ware, and being asked the reason: _I intend_, answered he, _that the remembrance of my Extraction from a Potter, shall check that Pride which the vain Pomp of_ R_oyalty may raise in me_.
60
_Agathocles_ ètant parvenu de bas lieu â la dignité Royalle, vouloit qu’on le servit à Table en Vaisselle de Terre, & quand on lui en demandoit la cause: _je veux_, répondit-il, _que le souvenir de l’Origine que je tire d’un Potier de Terre, rabatte l’orgueil, dont le vain appareil de la Royauté pourroit me surprendre_.
61
_Alexander_ sitting on the Judgment Seat to decide Criminal Causes, kept always one of his Ears stopt, while the Accuser was pleading; and being asked the reason: _I keep_, said he, _the other Ear entire to hear the Party accused_.
61
_Alexandre_ ètant assis sur le Tribunal pour juger les Causes criminelles, tenoit toûjours une Oreille bouchée pendant que l’Accusateur plaidoit, & comme on lui en demandoit la raison, _je reserve_, dit-il, _l’autre Oreille entiere pour entendre l’Accusé_.
62
King _Philip_ being drowsy, and not having well heard the Cause of _Machetes_, cast him contrary to the Laws: _Machetes_ cryed out presently that he appealed; the King in a Passion asked him to what Judge? _I appeal_, said he, _from_ Philip _asleep_, _to_ Philip _awake_. This reply made _Philip_ recollect himself, and ordered the Cause to be tried over again, who acknowledging his Errour, he did not revoke his Sentence, but paid out of his own Pocket the Sum which he had adjudged _Machetes_ to pay.
62
Le Roy _Philippe_ assoupi, ayant mal entendu la cause de _Machetes_, il le condamna contre les Loix; _Machetes_ s’écria aussi-tôt qu’il en appelloit. Le Roy en colere lui demanda à quel Juge? _j’en appelle_, répondit-il, _de_ Philippe _endormi_, _à_ Philippe _éveillé_. Ce Mot fit rentrer _Philippe_ en lui même; il fit derechef plaider la cause, & voyant en effet son erreur, il ne cassa pas à la verité son arrest, mais il paya lui même de ses deniers la somme à laquelle il avoit condamné _Machetes_.
63
Two Criminals accused one another before the same King: This Prince having patiently heard them both, said, _I condemn this Fellow presently to depart my Kingdom, and the other to run after him_.
63