The Wise and Ingenious Companion, French and English; or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Part 14

Chapter 143,668 wordsPublic domain

Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous à un homme qui lui avoit temoigné de la Passion, Elle le receut seule dans sa Chambre, & fort parée. l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, & aprés plusieurs beaux discours, il lui dit: _Ah, Madame, que ne vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est donc pour m’égorger_, s’ecria la Dame irrittée: & elle appella aussi-tôt ses Femmes pour la delivrer de ce froid Amant.

141

Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly one another, and bore the same Name. A Man desired to speak to one of them. _Which do you ask for?_ Said the Porter, _The Counsellor_, answer’d the Man, They are both Councellors. _Him that Squints a little_; they both Squint. _Him that has a handsom Wife_; both their Wives are handsom. _Well then, him who is a Cuckold._ By my Faith, Sir, answered the Porter, I take them both to be Cuckolds. _Well_, said the Man, _these two Brothers are strangely fated to resemble one another_.

141

Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient parfaitement, & portoient le même nom. Un homme demanda à parler à l’un des deux. _Lequel demandez-vous?_ Lui dit le Portier: _Celui qui est conseiller_, repondit cét homme; ils le sont tous deux. _Celui qui est un peu louche_; ils le sont tous deux. _Celui qui est marié_; ils le sont tous deux. _Celui qui a une belle Femme_, ils en sont tous deux. _C’est donc celui qui est cocu_; Ma foi, Monsieur, lui repondit le Portier, je crois qu’ils le sont tous deux. _Voilà_, dit cét homme, _deux Freres bien destinez à se ressembler_.

142

The Players acting at _Paris_ before King _Lewis_ XIII. a Play against the Men of the Long Robe, had placed among the Spectators one of their Company in a City-dress. This Player, who by his Habit appear’d like a Counsellor at Law, stood up at the merriest part of the Play, and said with a loud Voice, That it was intolerable to see Lawyers thus played upon, and that they should have Satisfaction for it. In short, he charg’d the Player to desist immediately, and forbear going on with so insolent a Play. _I will have them go on with it_, answered the King, who took him to be a Counsellor, that broke in upon the Respect due to him, by threatening them in his Presence. Which created a new Diversion in the Audience, when they came to know that he was a Player in Disguise. And the King, who understood Raillery, was one of the first that laugh’d at his mistake.

142

Les Comediens joüant à _Paris_ devant _Louis_ XIII. une Comedie contre les Gens de Robe avoient fait mettre parmi les Spectateurs, un de leur troupe en Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec cét Habit ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le plus risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, & qu’ils en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens de cesser à l’instant cette insolente Piece. _Et moi je veux qu’ils la joüent_, repondit le Roy, qui crut que c’étoit un Conseiller qui lui manquoit de respect en sa presence. Ce qui donna une autre espéce de Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que c’étoit un Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit Raillerie, rit le premier d’y avoir été trompé.

143

The Ingenious come off of _Richard_ I. King of _England_, for excusing to the Pope his keeping _Philip_, Bishop of _Beauvais_ his Prisoner, is to be admired. This Bishop was a Warlike Man, very troublesom to the _English_, who possest the best part of _France_. Being at last fallen into their Hands, the Pope not knowing how it came to pass, wrote to the King for his Freedom, as being a Clergyman, and one of his beloved Sons. Whereupon the King sent to the Pope the Armour, in which the Bishop was taken, having first caused these Words to be ingraven upon it: _Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non_: See if this be the Coat of thy Son, or not. Which are the very Words that _Jacob_’s Children used, when they brought to him the Coat of their Brother _Joseph_. The Pope viewing the Armour, did ingenuously own, _That this Bishop was more like the Son of_ Mars, _than of the_ Church; and so left him wholly to the King’s Mercy.

143

L’Addresse de _Richard_ I. Roy d’_Angleterre_ pour excuser au Pape sa detention de _Philippe_ Evêque de _Beauvais_, qu’il avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét Evêque ètoit un Homme aguerri, & fort incommode aux _Anglois_, qui possedoient alors la meilleure partie de la _France_. Etant enfin tombé entre leurs Mains, le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy pour son élargissement, comme étant Ecclesiastique, & un de ses Fils bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye au Pape l’Armure que l’Evêque portoit quand il fut pris, y ayant premierement fait graver ces Mots, _Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non_: Voi si c’est le hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres Termes dont se servirent les Enfans de _Jacob_, lors qu’ils lui presenterent le Hoqueton de leur Frere _Joseph_. Le Pape voyant l’Armure avoüa de bonne foy, _Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils de_ Mars, _que d’un Fils de l’_Eglise, & l’abandonna là dessus au bon plaisir du Roy.

144

A poor Country-woman of _Poitou_ fell into such a Lethargy, that her Husband, and all the Women of the Neighbourhood, gave her over for Dead. In order to bury her, they only wrapt her up in a Sheet, as ’tis usual with the poor People of that Province. As she was carried to the Church-Yard, they pass’d so pear a Thorn-bush, that being prickt to the Quick by the Thorns, she came out of her Lethargy; but some Years after she died in good earnest. Her Husband apprehensive of another Resurrection, remembred the Thorn-bush. And when his Wife’s Corps came near it, he fail’d not crying several times, _Take heed of the Thorn-bush, do not come too near the Hedge_.

144

Une Pauvre Païsane du _Poitou_ tomba malade d’une si grande Lethargie, que son Mari & toutes les Femmes du voisinage la crurent morte. Pour l’enterrer, on ne fit que l’enveloper d’un Drap, suivant la maniere des pauvres Gens de cette Province. Comme on la portoit au Cimetiere, on passa si prés d’un Buisson d’Epines qu’étant piquée jusqu’au vif par les Epines, elle revint de sa Lethargie; mais quelques années aprés elle mourut tout de bon. Son Mari craignant une autre Resurrection; se souvint du Buisson d’Epines, & quand le Corps de sa Femme passa prés de ce Buisson, il ne manqua pas de crier à diverses fois, _Prenez garde au Buisson d’Epines, n’approchez pas trop de la haye_.

145

_Sixtus_ V. being made Pope from a Cordelier, (or Gray-Friar) did not change his Humour by changing his Fortune, but kept still the Character of a facetious Man: And he lov’d to run over in his Mind all the cunning Tricks he had played, and the Adventures of his first Condition. He remembred, amongst other things, that when he a Cordelier, he had borrowed Money of ——, and had not repaid it to him. He therefore inquired about him, and hearing he was still living, he sent him Orders to come, and give him an Account of his Actions. The good Father, who found no Guilt upon him, went to _Rome_ with that Tranquillity of Mind, which is the result of a good Conscience. And being come before the Pope, _We are inform’d_, says the Holy Father to him, _that you have misimployed the Revenues of your Monastery; and we have sent for you, to give us an Account of the Matter._ _Holy Father_, answer’d the Monk, _I think my self altogether Innocent as to that._ _Consider well_, said the Pope, _Whether you have not indiscreetly lent Money to any Body, particularly to a certain Cordelier, who came to you such a Year._ The good Man having thought upon it a while: _’Tis true_, said he, _Holy Father, He was a great Knave, who got that Money from me upon idle Pretences, and a Promise he made me of repaying it in a little time._ _Well_, said the Pope, _we are that very Cordelier you speak of. We are willing to return that Money, according to Promise, and advise you at the same time never to lend any more to Men of that Coat, who are not all cut out for Popes, to be in a Condition to pay you again._ The good Man, very much surpriz’d to find his Cordelier in the Person of a Pope, offered to beg his Pardon for calling him Knave. _Never trouble your self about it_, said the Holy Father, _that might be true enough at that time; but God has furnish’d us with means to retrieve our past Offences._ Thus he dismist the good Monk, having paid him the Money he ow’d him, and exprest to him great Demonstrations of Favour.

145

_Sixte_ V. ètant devenu Pape de Cordelier qu’il ètoit, ne changea pas d’humeur en changeant de fortune, mais conserva le Caractere qu’il avoit d’homme naturellement plaisant, & il aimoit à repasser dans sa memoire les bons Tours qu’il avoit faits, & les aventures de sa premiere Condition. Il se ressouvint entr’autres choses, qu’ètant Cordelier, il avoit emprunté de l’argent du Superieur du Convent de ——, & qu’il ne le lui avoit point rendu. Il demanda donc de ses nouvelles, & ayant appris qu’il vivoit encore, il lui envoya ordre de venir lui rendre conte de ses Actions. Le bon Pere qui n’avoit rien à se reprocher, s’en alla à _Rome_, avec la tranquillité que donne une bonne Conscience. Quand il fut devant le Pape: _On nous a averti_, lui dit le S. Pere, _que vous avez mal employé les deniers de votre Convent, & nous vous avons envoyé querir pour nous en rendre compte._ _S. Pere_, lui repondit ce Religieux, _Je ne crois point avoir failli en cela._ _Songez, bien_, dit le Pape, _si vous n’avez point prêté de l’argent à quelqu’un mal-à-propos, & entr’autres à un certain Cordelier qui passa chez vous en une telle année._ Ce bon Homme aprés avoir un peu revé, lui dit: _Saint Pere, il est vray, C’ètoit un grand Fripon, qui m’atrappa cet argent sous de vains Pretextes, & sur la parole qu’il me donna de me le rendre dans peu._ _Hé bien_, lui dit le Pape, _nous sommes ce Cordelier dont vous parlez nous voulons bien vous restituer cet argent, suivant notre Promesse, & vous donner avis en même tems, de n’en plus prêter aux Gens de cette Robe; qui ne sont pas tous destinez à devenir Papes, pour être en êtat de vous le rendre._ Le bon Homme fort surpris de retrouver son Cordelier en la Personne du Pape, voulut alors lui demander pardon de l’avoir appellé Fripon. _Ne vous en mettez pas en peine_, lui dit le S. Pere, _cela pouvoit bien être en ce tems-là; mais Dieu nous a donné le moyen de reparer nos fautes passées._ Il renvoya ensuite ce bon Religieux, aprés lui avoir rendu l’argent qu’il lui devoit, & lui avoir fait beaucoup de Caresses.

146

A Divine, preaching before a great Prince, who had taken up Arms against his own Country, compar’d him to _Coriolanus_, that famous _Roman_ Captain, who having well deserv’d of his Country in the Infancy of the Commonwealth, was banish’d out of it, which piece of Ingratitude he so highly resented, that he came and laid Siege to _Rome_, assisted by the _Volsci_. _That great Captain_, cry’d the Preacher, _justly provok’d by the Ingratitude of his Countrymen, was in a Condition to take a cruel Vengeance of them. But at last he was prevail’d upon by the Tears of his Mother and Wife; and those two Ladies obtained from him, what neither the Sacred College of Cardinals, nor the Pope himself, who were gone to meet him, could not obtain_.

146

Un Predicateur prèchant devant un grand Prince, qui avoit pris les Armes contre son Païs, il le compara à _Coriolan_, ce fameux Capitaine _Romain_, qui aprés avoir bien servi sa Patrie dans les Commencemens de la Republique, en fut banni. Et cette ingratitude lui toucha si fort au coeur, qu’il vint assieger _Rome_ avec les _Volsques_. _Ce grand Capitaine_, s’écria ce Predicateur, _Justement irrité de l’ingratitude de ses Compatriotes, ètoit en ètat d’en tirer une cruelle vengeance. Mais enfin il se laissa toucher par les Larmes de sa Mere & de sa Femme: & ces deux Dames obtinrent de lui ce que ni le sacré Collége des Cardinaux, ni le Pape mêmes, qui ètoient allez au devant de lui, n’avoient jamais pu obtenir_.

At these Words the Prince fell a laughing, and could not forbear crying out to the Preacher, _Sir, you know not what you say, for in those times there were neither Popes nor Cardinals_.

But the Preacher unconcern’d, stoutly maintain’d to the Prince, that he was under no mistake: _And for a Proof, my Lord_, added he, _of what I say, I my self have seen the History of it represented in a Sute of Tapistry, in a Castle of yours at such a place_. The Authority of that Tapistry brought in so pat, increased the Laughter. Which discompos’d the ignorant Preacher to that degree, that he duckt, as they call it, in the Pulpit, and went his way without making an end of his Sermon.

Le Prince fit alors un éclat de rire, & ne put s’empécher de s’écrier, _Monsieur le Predicateur, vous ne savez pas ce que vous dites, il n’y avait en ce tems-là ni Papes ni Cardinaux_.

Mais le Predicateur, sans s’étonner, soûtínt courageusement au Prince qu’il ne se trompoit pas. _Et pour marque_, Monseigneur, ajoûta t-il, _que ce que je vous dis est vray, c’est que j’ai veu cette Histoire representée dans une Tapisserie de votre Chasteau d’un tel Lieu_. l’Autorité de cette Tapisserie citée si à propos redoubla les éclats de rire, & l’ignorant Predicateur en fut si troublé qu’il fit, comme on dit, le Plongeon dans sa chaire, & s’enfuit au lieu d’achever son Sermon.

147

A Bishop entertaining several Prelates at Dinner, had a Side-board Table covered with a Set of large and fine Plate, made by the best Artists; and as his Brethren admir’d the Magnificence of it: _I bought it_, said he to them, _in order to relieve the Poor of my Diocese_: _My Lord_, answer’d one of the Prelates, _You might very well have sav’d them the making_. Giving him to understand by this answer, that he had purchas’d that Plate not so much out of Charity, as out of Pride and Vanity.

147

Un Evêque donnant à Diner à plusieurs Prelats, fit dresser un Buffet composé de beaux & grands Ouvrages d’argenterie, faits par les meilleurs Ouvriers. Et comme ses Confreres admiroient la magnificence de ce Buffet, _Je l’ai acheté_, leur dit-il, _à dessein d’en assister les Pauvres de mon Diocese: Monseigneur, lui repondit un de ces Prelats, vous auriez pû leur en épargner la façon_. Lui faisant entendre par cette réponse, que sa charité avoit eu moins de part que sa vanité & son luxe en l’achapt de cette Vaisselle.

148

A Monk going to preach about the Country, staid at Dinner with a poor Parson of a Country Town; But finding neither the Bread nor the Wine good enough to his Palate, he sent one to buy better, with other necessary Provisions to make a good Meal. As he sat at Table, he call’d for a Box full of Utensils Silver-gilt, which he us’d in his Travels. The Parson, amaz’d at his Magnificence, ask’d him, _Whether he had made his Vows_? _Yes sure_, answer’d the Preacher. _Then Father_, reply’d the Parson, _You and I could make a good Monk, for you have made a Vow of Poverty, and I observe it_.

148

Un Religieux allant prêcher par la Campagne, s’arrêta pour diner chez un pauvre Curé de Village; Mais ne trouvant pas le Pain ni le Vin assez bon, il en envoya achêter de meilleur, avec les autres Provisions nécessaires à faire un bon Repas. En se mettant à table il se fit apporter une Cassette, remplie d’Utensiles d’argent vermeil-doré, dont il se servoit dans ses Voyages. Le Curé, surpris de sa magnificence, lui demanda, _S’il avoit fait ses voeux_? _Oui, sans doute_: Répondit le Predicateur, _Mon Pere_, lui dit alors le Curé, _Nous ferions donc vous & moi un bon Religieux, Car vous avez fait le voeu de Pauvreté, & moy je l’observe_.

149

An _Italian_ Parson, _Il Piovano Arlotto_ by name, going through the City of _Naples_, went to pay his Respects to King _Alphonsus_, who was told by one of his Courtiers, that this Parson was a jocose sort of a Man, who freely and pleasantly deliver’d his Thoughts to Persons of the highest Quality, and had a Book wherein he used to write down all the Follies of the Chief Men in his time. The King, being disposed to be merry, _Messer_ Piovano, said he to him, _Am I set down in your Book_? You may see, answer’d _Piovano_, and having given him the Book, he found there amongst other things: _A Piece of Folly committed by_ Alphonsus _King of_ Naples, _in sending to_ Germany, _a_ German _that was in his Court, with two Thousand Ducats to buy him Horses_. How do you find that I have done amiss, said the King a little moved, in giving that Commission to a _German_? Why! answer’d _Piovano_, because he will stay in his own Country with your Money; What if he returns with Horses, or brings me my Money back again, what wilt thou say then? Said the King: _Well then_, replied _Piovano_, _I’ll blot your Name out of my Book, and put the_ German’s _instead on’t_.

149

Un Curé _Italien_ nommé _Il Piovano Arlotto_ passant par la ville de _Naples_, alla saluër le Roy _Alphonse_, qui apprit par un de ses Courtisans que ce Curé ètoit un homme plaisant, qui disoit librement & agréablement ce qu’il pensoit aux Personnes les plus élevées, & qu’il avoit un Livre où il écrivoit toutes les Fautes des Principaux de son tems. Le Roy, ètant d’humeur à rire, lui dit, _Messer Piovano, ne serois je point écrit sur vôtre livre_? Vous pouvez voir, repondit _Piovano_, & lui ayant donné le Livre, il y trouva entr’autres choses, _Faute faite par_ Alphonse _Roy de_ Naples, _d’avoir envoyé en_ Allemagne _un_ Allemand _qui ètoit en sa Cour pour lui acheter des Chevaux_. En quoi trouves tu que j’aye failli, dit le Roy un peu ému, de donner cette Commission à un _Allemand_? c’est, répondit _Piovano_, parce qu’il restera en son Païs avec vôtre argent; Et s’il revient avec des Chevaux, ou qu’il me rapporte mon argent, que diras tu alors? repartit le Roy: _Alors_, repliqua _Piovano_, je vous effacerai de mon _Livre, & j’y écrirai l’_Alemand _en vôtre_ place.

150

An _Italian_ Parson, one Day invited to Dinner _Il Piovano Arlotto_, with many other Parsons; and having a mind to shew his Wit, took these aside and told them, Gentlemen, ’tis my opinion that we should make our selves merry to Day with _Piovano_, who, you know, sets up for a jester, and drolls upon every Body; Being my Clark lies Sick, and that I no Body to wait on us, I will propose to draw Cuts, to see which of us shall go to the Cellar to draw the Wine, and wait on the Rest whilst they are at Dinner: And I will contrive it so, that it shall fall to _Piovano_’s Lot; which being thus concluded amongst them, was put in Execution accordingly. _Piovano_ smoak’d the Plot, and resolv’d to make his Host Repent it. Down he goes to the Cellar to fill the Bottles, whilst the others fell to, and being come up again with the Bottles, _You see, Gentlemen_, said he, _How I have perform’d what I had to do; let’s now draw Cuts to see which of us shall go down into the Cellar to stop the Hogs-heads I left running_. Now the Landlord talk’d no more of casting Lots, and knowing _Piovano_ to be a Man that would as soon do it, as say it, leaves presently his Dinner, and runs to the Cellar, where he finds his Vessels running, and part of his Wine spilt; which as he afterwards expostulated with _Piovano_, _You have no Reason to Complain of me, answer’d he, since I have punctually satisfied the Conditions of the Play, which indeed obliged me to draw the Wine and fill the Bottles, but not to stop the Vessels of a Host who entertains his Guests so scurvily_.

150

Un Curé _Italien_ invita un jour à diner _il Piovano Arlotto_ avec plusieurs autres Curez; & voulant faire le plaisant, il tira ceux-ci à part & leur dit: Messieurs, je suis d’avis que nous nous divertissions aujourd’huy aux Dépens de _Piovano_, qui comme vous savez, fait le bon Compagnon, & se moque de tout le Monde; Comme mon Clerc est malade, & que je n’ai personne pour nous servir, j’ai dessein de vous proposer de tirer à la courte Paille, pour voir lequel de nous ira à la Cave tirer le vin, & servir les autres pendant qu’ils dineront, & je ferai en sorte que le sort tombera sur _Piovano_, ce qui ayant été conclu entr’eux, fut executé. _Piovano_ s’apperceut du complot, & resolut d’en faire repentir son Hôte; il s’en va à la Cave remplir les Bouteilles pendant que les autres commençoient à diner, & étant remonté avec les Bouteilles, _Vouz voyez, Messieurs_, leur dit-il, _comme j’ai fait ce que le sort m’a ordonné; tirons presentement à la courte paille pour voir lequel de nous descendra à la Cave pour refermer les muids que j’ai laissez ouverts_. Alors le Maitre de la Maison ne parla plus de tirer au sort, & connoissant _Piovano_, pour être homme à l’avoir fait comme il le disoit, il quitta promtement son Diner, & courut à la Cave où il trouva ses Muids ouverts, & une partie de son vin perdu; dont il fit ensuite de fort grandes Plaintes à _Piovano_. _Vous n’avez pas raison de vous plaindre de Moy_, lui repondit il, _puisque j’ay satisfait ponctuellement au jeu, qui m’avoit bien ordonné d’aller tirer le vin, & de remplir les Bouteilles, Mais non pas de refermer les Muids d’un Hôte qui fait si mal les honneurs de sa Maison_.

151

A Courtier playing at Picket in a Gaming Ordinary, and finding by the Cards he took in, that he had discarded amiss, _I am a downright_ Goussaut, cry’d he. Now _Goussaut_ was the Name of a President, who was none of the greatest Wits of his Time; but who hapned to be there behind the Gamester, unperceived by him. This President nettled to hear himself quoted upon such an Occasion, told him, _He was a Coxcomb: You say right_, reply’d the Gamester, _that’s it I meant_.

151

Un Courtisan joüant au Piquet dans une Academie, & ayant reconnu par les Cartes qui lui rentroient, qu’il avoit mal écarté, il s’écria, _je suis un franc_ Goussaut; c’étoit le nom d’un President, qui ne passoit pas pour être des plus êclairez de son Tems, mais qui se trouva pour lors par hazard derriere le joüeur qui ne l’avoit pas aperceu. Ce President, se sentant offensé d’être cítè en cette occasion, lui dit, _qu’il ètoit un sot_: _Vous avez raison_, lui rèpondit le joüeur, _c’est cela mêmes que je voulois dire_.

152

_Marriage is Sometimes a Cure for Love._