Part 13
It was the saying of _Alphonsus_, Sirnamed the Wise, King of _Aragon_, that amongst so many things as are by Men possest, or eagerly pursu’d in the Course of their Lives, all the rest are Bawbles, besides _dry Old Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old Frinds to converse with, and Old Books to read_.
113
_Alphonse_, surnommé le _Sage_, Roy d’_Aragon_ avoit accoutumé de dire, que parmi tant de choses que lês Hommes possedent, ou qu’ils recherchent avec ardeur pendant le cours de leur vie, tout n’est qu’un vain amusement, excepté du _Bois sec & vieux pour bruler, du vin vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, & de vieux Livres pour lire_.
114
A Gentleman who had a handsome Wife, used to come very often to _London_, and leave her in the Countrey; Now in his absence a lusty Fellow, a Carter, was familiar with her, which came to the Gentlemans Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he met him: and being one Day in the Field, one told him that’s the Fellow has made you a Cuckold; So to him he goes, Sirrah, says he, I hear in my absence, you are familiar with my Wife, and have made me a Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what then? What then, says he? Why if you had not confest it, I would have broke your Pate.
114
Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit accoutumé de venir souvent à _Londres_, & de laisser sa Femme à la Campagne; pendant son absence un Drole de Chartier, fort & vigoureux; ètoit familier avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme, il jura qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit qu’il pût le renconter; Un jour, ètant aux Champs, quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui vous à fait cocu; là dessus il s’approche de lui, & lui dit: Coquin, j’apprens que pendant mon absence vous ètes familier avec ma Femme, & que vous m’avez fait Cocu: Hé bien, Monsieur, dit il, je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a? Ce qu’il y a, dit il? C’est que si vous ne l’aviez pas avoüé je vous aurois cassé la tête.
115
A Young Fellow, told his Wife the first Night he lay with her, that if she had consented to have laid with him before Marriage, he would never have made her his Wife, _Faith_, says she, _I did imagine as much, for I have been cozen’d so three or four times before, and was resolv’d not to be cozen’d so now_.
115
Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit des nôces, que si elle lui eût permis de coucher avec elle avant le Mariage, il ne l’eût jamais épousée: _Ma foy_, dit elle, _C’est ce que je me suis imaginée, car j’ai deja été attrapée trois ou quatre fois auparavant, & je n’avois garde de me laisser encore attraper._
116
A modest Gentlewoman being compelled to accuse her Husband of defect, and being in the Court, she humbly desir’d the Judge, that she might write what she durst not speak for Modesty; the Judge gave her that liberty, and a Clerk was presently commanded to give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took the Pen without dipping it into the Ink, and made as if she would write. Says the Clark to her, Madam, there is no Ink in your Pen, _Truly, Sir_, says she, _that’s just my Case, and therefore I need not explain my self any further._
116
Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser son Mari d’impuissance, & ètant à l’audience, elle pria tres humblement le Juge de lui permettre d’écrire ce qu’elle n’osoit dire, par Modestie; le Juge lui accorda cette liberté, & commanda d’abord àu Greffier de lui donner une Plume, de l’Encre & du Papier; Elle prit la plume, sans y mettre de l’Encre, & fit semblant d’écrire; Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a point d’Encre à votre plume: _Urayment, Monsieur_, dit elle, _c’est là justement mon cas, & ainsi il n’est pas nécessaire que je m’explique d’avantage._
117
An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy fishing, who knew him to be of that honourable Profession. My pretty Lad, says he, what dost thou fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but I want the right Bait to catch him. What Bait is that, say’s the other? _Indeed, Sir, I have been told, there is no better Bait in the World, than an Excise-man._
117
Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit un Garçon qui peschoit, & qui savoit qu’il étoit de cette honnorable Profession. Petit Garçon, lui dit il, Que pesches tu? Je tâche de pescher le Diable, repliqua le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit l’autre? _Urayment, Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y à pas de meilleure amorce qu’un Maltotier._
118
One having been a long Journey, and to make the more hast, rid Post, being come home very weary, desired his Wife to excuse him from embracing of her that Night: She seem’d pretty well contented, but curs’d those in her Heart that invented riding Post. The next day walking with his Wife into the Yard, he espy’d the Cock asleep in the Sun, by the Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock so dull and sleepy. _Truly_, says she, _I don’t know, unless he has rid Post._
118
Un homme qui venoit d’un grand Voyage, & qui pour faire diligence avoit couru la Poste, ètant arrivé chez lui, il pria sa Femme de l’excuser s’il ne la caressoit pas cette nuit; Elle parut assez contente, mais maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour avec sa Femme, il vit le Coq endormi au soleil auprés des Poules, & la dessus il demanda à sa Femme qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant & assoupi; _Urayment_, dit elle, _je ne sai, à moins que ce ne soit d’avoir couru la Poste._
119
A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s, Grandfather, and Father dy’d at Sea. Says one to him, If I were as you, I would never go to Sea for that trick. Why, says he, where did all your Relations dye? He answer’d, In their Beds. _Well_, reply’d he, _If I were as you, (for the same reason) I would never go into Bed._
119
Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul, son Ayeul & son Pere ètoient morts sur mer; si j’ètois que de vous, lui dit quelqu’un, je n’irois jamais sur mer à cause de cela. Et où est-ce que tous vos Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur lit. _Et bien_, repliqua-t-il, _par la même raison, si j’ètoit que de vous je ne me mettrois jamais au lit._
120
An _English_ Merchant in _Amsterdam_, was to sell a Thousand Pounds worth of Gloves to some _Jews_, who recanting of the Bargain when they brought their Money, would have but half; the _English_ Merchant desired a little time to sort them, and told them they should have half; so he commanded his Men to put all the Right-handed Gloves in one Parcel, and the Left in another. Then, when the _Jews_ came, he bid them take their Choice, which being done, and the Money paid, they began to pack up, but perceiving at last they were all for one Hand, they were forc’d to take the rest at the Merchant’s Rates.
120
Un Marchand _Anglois_ à _Amsterdam_, devoit vendre pour cent livres Sterlin de Gans à certains _Juifs_, lesquels se dedisant du Marché, en apportant leur Argent n’en voulurent prendre que la Moitié; le Marchand _Anglois_ leur demanda un peu de tems pour les appareiller, & leur dit qu’ils en auroient Moitié; Ensuite il donna ordre à ses Gens de la mettre tous les Gans de la main droite en une Partie, & ceux de la gauche en une autre; quand les _Juifs_ vinrent il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, & payé l’argent, ils commencerent à les empaqueter, mais comme ils s’apperceurent enfin qu’ils ètoient tous d une main, ils furent obligez de prendre les autres au prix du Marchand.
121
A Gentleman order’d his Man to call him in the Morning at Six of the Clock, but he awaked him at Four: Being ask’d the reason, he reply’d, _He came to tell him he had two Hours more to Sleep_.
121
Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller à six heures du Matin, mail il l’éveilla à quatre; & comme il lui en demanda la raison, il répondit: _Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux heures à dormir_.
122
A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being asked the reason, says he, _If I stay here long, I shall forget my Trade_.
122
Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, & comme on lui demanda pourquoi? _C’est_, dit il, _que si je demeure long tems chez lui, j’oublierai mon metier_.
123
A Lady having two Suitors, one Tall, and the other Short; a Gentleman ask’d her, Which she lik’d best? Says she, _Indeed, Sir, I like the tallest, if all things are proportionable_.
123
Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont l’un ètoit grand, & l’autre petit, un Gentilhomme lui demanda, lequel ètoit le plus à son gre? _Urayment, Monsieur_, dit elle, _le grand me revient le plus, pourveu qu’il ayt tout à proportion._
124
One ask’d why Men sooner give to Beggars than Scholars? Another reply’d, _Because they think they may sooner come to be Beggars than Scholars_.
124
Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt aux Gueux qu’aux Savans? Un autre lui répondit, _Parce qu’on peut devenir gueux plûtôt que savant_.
125
One was asking another his Opinion, What the World thought of him? _Why_, reply’d the other, _you appear to the Wise, foolish; to Fools, wise; and pray, what do you think of your self_.
125
Un homme demandoit à un autre, quelle opinion on avoit de lui? _Urayment_, lui dit l’autre, _vous paroissez fou, aux Sages; & Sage, aux fous; mais, je vous prie, que pensez vous de vous même._
126
A Father chid his Son for rising late, and gave him an instance of a certain Man, who being up betimes, found a Purse full of Gold. Answered the Son: _He that lost it, was up still before him_.
126
Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard, & luy disoit pour exemple qu’un certain homme s’ètant levé de bon Matin, il avoit trouvé une bourse pleine de Pistoles, son filz luy répondie. _Celui qui l’avoit perdue s’ètoit levé encore plus matin._
127
A Physitian having sent for a Farrier to cure his Mule; the second time he came, the Physitian put Half a Crown into his Hand. The Farrier return’d it, and told him, _Sir, We never take any Money of those of our own Profession_.
127
Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui guerir sa Mule, la seconde fois qu’il vint, le Medecin luy mit trente, solz dans la main, le Marechal les luy rendit en luy disant, _Monsieur, vous ne prenons jamais d’argent de ceux de notre profession_.
128
A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes, which never came by themselves, and that when ever be heard any spoke, he would bid it wellcome, provided it came alone.
128
On homme disoit que les sottises resembloint aux malheurs, qui ne viennent jamais seuls, & qu Vaussitôt qu’il en entendoit dire quelqu’u úne, il disoit, soyéz la bien venuë pourveu que vous soyez seule.
129
Two young Men demanded a young Woman in Marriage of her Father; one of which was Rich, and the other Poor; the Father having given her to the last, some of his Friends ask’d him, why he did not bestow her on the rich Man? _Because_, says he, _the rich Man has no Wit, and so may grow Poor; but the other, who is a wise and sensible Man, may easily grow Rich_.
129
Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage à son pere, l’un étoit riche & l’autre pauore, le pere l’ayant donnée au dernier quelques-uns de ses amis lui demanderent pourquoy il ne l’avoit pas donnée à celuy qui étoit riche; _Parce que_, leur dit-il, _Le riche qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre, mais le pauvre qui est un homme judiceux & sage pouvra facilement devenir riche_.
130
A Man that had but one Eye, met early in the Morning one that had a crooked Back, and said to him, _Friend, you are loaden betimes. ’Tis early indeed_, reply’d the other, _for you have but one of your Windows open_.
130
Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure un bossu, & luy dit, _compere, vous êtes chargé de bonne heure_; _il est vray qu’il est de bonne heure_, dit le bossu, _car vous n’avez, encor qu’ une fenêtre ouverte_.
131
A certain Man said, That Wine had two bad Qualities: _First_, If you mix Water with it, you spoil it. _Secondly_, If you mix none with it, it will spoil your own self.
131
Un certain homme disoit, que le vin avoit deux mauvaises qualitez: la premiere, si l’on met de l’eau dans le Vin, vous le gâtez, la seconde si vous n’y en mettez point, il vous gâte vous même.
132
Two riding from _Shipton_ to _Burford_, and seeing a Miller riding softly before them on his Sacks, resolv’d to abuse him; so one went on one side of him, and t’other on the other side, saying, _Miller, now tell us, which art thou, more Knave or Fool_? _Truly_, says he, _I don’t know, which I am most, but I guess I am between both_.
132
Deux Hommes allant à cheval de _Shipton_ à _Burford_, & voyant un Meunier, qui alloit tout doucement devant eux monté sur ses sacs, ils resolurent de se moquer de lui, & pour cét effet l’un d’euxse mít à un de ses côtez & l’autre de l’autre, _Lui demandant s’il ètoit plut fripon que fou_? _Vrayment_, dit-il, _Je ne sai ce que je suis le plus, mais je juge que je suis entre deux_.
133
In _Flanders_ by accident, a _Flemish_ Tyler fell from the Top of a House upon a _Spaniard_ and Kill’d him, though by good luck, he escap’d unhurt himself; the next of the Blood, prosecuted his Death with great Violence against the Tyler; and when he was offered Pecuniary Recompence, nothing would serve him but _Lex Talionis_; Whereupon the Judge said to him, that if he did urge that kind of Sentence, it must be that he should go up to the Top of the same House, and from thence to fall down upon the Tyler, and so to put him to Death the same way he had kill’d his Kinsman.
133
En _Flandres_ un Maçon _Flamand_ tomba par accident du Toit d’une Maison sur un _Espagnol_, & le tua, quio qu’il eut le bonheur d’echapper lui même sans se faire mal; le plus proche Parent fit des poursuites vigoureules contre le Maçon au sujet de la mort du Defunt, & quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le juge lui dit que s’il demandoit une telle sentence, il faloit qu’il montât sur le Toit de la même Maison & que de là il se jettàt sur le Maçon, & qu’ainsi il le fit mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son Parent.
134
The _Spaniards_ sided with the Duke of _Mayenne_, and the rest of those Rebels in _France_, which call’d themselves the _Holy League_; and a _French_ Gentleman beîng ask’d the Cause of their Civil Broils, with an excellent Allusion he replied, they were _Spania_ and _Mania_, seeming by this answer to signifie Σπανία, Penury, and Μανία, Fury; but covertly therein implying the King of _Spain_, and the Duke of _Mayenne_.
134
Les _Espagnols_ favorisoient le patli du Duc _De Mayenne_ & des autres Rebelles de _France_, qui prirent le nom de _Sainte Ligue_: Et comme on demandoit à un Gentilhomme _François_ les causes de leurs Brouilleries domestiques, il repondit par cette excellente Allusion, qu’elles ètoient _Spanie_ & _Manie_; semblant signifier par cette Reponse Σπανία, indigence; & Μανία, la Manie, la Fureur; Mais voulant marquer à mots couverts, le Roy d’_Espagne_ & le Duc de _Mayenne_.
135
_Thomas Aquinas_ came one Day to Pope _Innocent_ the Third, in whose Presence they were at that time telling a great Sum of Money: Thou seest _Thomas_, said the Pope, that the Church need not say now as she did at the biginning, _Silver and Gold I have none_. _Thomas_, without study reply’d: _You say true, Holy Father, Nor can the Church say now, as the Antient Church said to the Cripple_, Arise, walk and be whole. Note by the by that some relate this story of Pope _Sixtus_ IV. and a Cordelier, or Franciscan Frier.
135
_Thomas d’Aquin_ vint voir un jour le Pape _Innocent_ III. en presence de qui on contoit alors une grande somme d’argent. Tu vois _Thomas_, lui dit le Pape, que l’ Eglise n’a pas besoin de dire presentement, ce qu’elle disoit dans son enfance, _Je n’ai ni or, ni argent_. A quoi _Thomas_ lui repliqua sans étude: _Il est vray Saint Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce que l’ancienne dit à ce même Boiteux_, Leve-toi, marche & te porte bien. Remarquez en passant que quelques uns font ce Conte du Pape _Sixte_ IV. Et d’un Cordelier.
136
Pope _Alexander_ the sixth was asking _Jerome donatus_, Ambassador of _Venice_, of whom the _Venetians_ held those Rights and Customs of the Sea, the Ambassadour answer’d him presently, _Let your Holiness shew me the Character of St._ Peter_’s Patrimony, and you shall find on the back thereof, a Grant made to the_ Venetians _of the_ Adriatick _Sea_.
136
Le Pape _Alexandre_ VI. demandoit à _Jerome Donat_, Ambassadeur de _Venise_, de qui les _Venitiens_ tenoient les Droits, & les Coutumes de la Mer? A quoi l’Ambassadeur repondit sur le champ: _Que vôtre sainteté me montre les Titres du Patrimonie de_ S. Pierre, _& vous trouverez au dos, une donation faite aux_ Venitiens _de la Mer_ Adriatique.
137
It was the saying of a merry conceited Fellow, that in Christendom there were neither Schollars enough, Gentlemen enough, nor _Jews_ enough: And when answer was made, that of all these there were rather too great a Plenty than any scarcety, he replied, that if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces would not be beneficed; if Gentlemen enough, so many Plebeians would not be rank’d amongst the Gentry; and if _Jews_ enough, so many _Christians_ would not profess Usury.
137
Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la Chretienté il n’y avoit n’y assez de gens scavans, ni assez de Gentilhommes, ni assez de _Juiss_: Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre, il repliqua, que s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit pas tant d’ignorans beneficiez; Si assez de Gentilhommes, il n’y auroit pas tant de Roturiers faits nobles; & si assez de _Juiss_, tant de _Chrêtiens_ ne se feroient pas Usuriers.
138
In Queen _Elizabeth’s_ time, when the Wars were hot betwixt _England_ and _Spain_, a negotiation was resolv’d upon to treat of Peace between these two Crowns, in order to which Commissioners were appointed on both sides. They met at a Town of the _French_ King’s. And first it was debated in what Tongue the Negotion should be handled. A _Spaniard_ thinking to give the _English_ Commissioners a shrewd gird, propos’d the _French_ Tongue as most fit, it being a Language the _Spaniards_ were well Skill’d in, and for the Gentlemen of _England_, I suppose, says he, that they cannot be ignorant of the Language of their Fellow Subjects, since their Queen is Queen of _France_ as well as of _England_. Nay, in Faith, my Masters, replied Dr. _Dale_ one of the _English_ Commissioners, the _French_ Tongue is too vulgar for a business of this Secrecy and importance, especially in a _French_ Town; Let us therefore rather treat in _Hebrew_, the Language of _Jerusalem_, whereof your Master is King; and I suppose you are therein as well skill’d as we in the _French_.
138
Du tems de la Reine _Elizabeth_, dans la chaleur des guerres entre l’_Angleterre_ & l’_Espagne_, il fut resolu qu’on entreroit dans un Traité de Paix entres ces deux couronnes; Et Pour cét effet on nomma des Commissaires de part & d’autre. Ils s’assemblerent dans une Ville du Roy de _France_, & la premiere question que l’on mit sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít la negotiation. Un _Espagnol_, voulant railler les Commissaires _Anglois_, proposa la langue _Françoise_ comme la plus propre, & que les _Espagnols_ entendoient fort bien, & pour ces Messieurs les _Anglois_, je crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres sujets _François_, puis que leur Reine est Reine de _France_ aussi biên que d’_Angleterre_. De bonne Foy, Messieurs, reprit le Docteur _Dale_, un des Commissaires _Anglois_, la langue _Francoise_ est trop vulgaire pour une affaire si secrette & si importante, sur tout dans une ville de _France_. Traitons plûtôt en _Hebreu_, qui est la langue de _Jerusalem_, dont vôtre Maitre est le Roy; pour moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez que nous le sommes dans le _François_.
139
_Poggius_ the _Florentine_ tells a merry Story condemning the Folly of such, especially mean Persons, as spend their Time and Estates in Hunting and Hawking. Mr. _A——._ Physician of _Milan_, saith he, that cured Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which he kept his Patients, some up to the Knees, some to the Girdle, some to the Chin, as they were more or less affected. One of them, that was pretty well recover’d, stood by chance in the Door, and seeing a Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his Spaniels after him, would needs know to what use all this preparation serv’d? He made answer to kill certain Fowl; the Patient demanded again, what his Fowl might be worth which he killed in a Year. He replied, nine or ten Crowns; and when he urged him further, what his Dogs, Horses, and Hawks, stood him in? He told him four Hundred Crowns; with that the Patient bid him be gone as he loved his Life and Welfare; For, said he, if our Master come and find thee here he will certainly put thee into his Pit amongst Madmen up to the very chin.
139
_Poggius_ le _Florentin_ raconte une histoire plaisante pour condamner la Folie de ceux qui consument leur Tems & leur Bien à la chasse, & à la Fauconnerie, sur tout quand ce sont des Personnes de bas lieu. Un Medecin de _Milan_, dit-il, qui guerissoit de la Folie, avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où il mettoit ses malades, les uns jusq’aux genoux, les autres jusqu’à la ceinture & les autres jusqu’au menton, selon qu’ils ètoient plus ou moins fous. Un d’eux, qui ètoit déja assez bien remis, se tenoit par hazard devant la Porte, & voyant passer un Gentilhomme à cheval, avec un Faucon sur le Poing, & ses chiens aprés lui, il voulut savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui répondit à tuer certain Gibier; le malade lui demanda encore ce que pouvoit valoir le Gibier qu’il tuoit en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix écus; & comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens, son Cheval & ses Oiseaux lui coutoient d’entretien tous les ans? Il lui dit quatre cens écus: Le Malade entendant cela lui dit de s’en aller au plus vite, si son salut lui ètoit cher; Car, dit il, si nôtre Maitre vient, & vous trouve ici, il vous mettra assurément dans son creux avec les Foux jusqu’au Menton.
140
An Amourous Lady having granted an Assignation to a Man who had express’d a Passion for her, she receiv’d him in her Chamber all alone, and very finely drest. The Lover fell on his Knees to her, and after many fine Speeches, _Oh! Madam_, says he to her, _Why have I not got you in the midst of a Wood! What, you design to Cut my Throat_, cryed the Lady in a Passion: And thereupon call’d her Women, to rid her of so cold a Lover.
140