The Wise and Ingenious Companion, French and English; or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Part 12

Chapter 123,972 wordsPublic domain

A Secretary of State in _France_, passing the _Pont-neuf_, or New Bridge at _Paris_, between Nine and Ten a Clock in a Winter-night, with his Lacquey carrying a Flambeau before him, o’re-heard a noise of clashing of Swords and Fighting, and looking under the Flambeau, and perceiving they were but two, he bid his Footman go on. They had not gone many paces, but two armed Men, with their Pistols cock’d, and Swords drawn, made pushing towards them: One of them had a Paper in his Hand, which he said, he had casually took up in the Streets, and had occasion’d their difference; therefore they desired the Secretary to read it, with a great deal of Complement. The Secretary took out his Spectacles, and fell a reading the said Paper, whereof the Substance was, _That it should be known to all Men, that whosoever did pass over that Bridge after Nine a Clock in Winter, and Ten in Summer, was to leave his Cloak behind him, and in case of no Cloak, his Hat_. The Secretary started at this, one of the Rogues told him, That he thought that Paper concerned him; so they unmantled him, and my Secretary was content to go home in _Cuerpo_.

90

Un Secretaire d’Etat en _France_, passant en hyver sur le _Pont-neuf_ à _Paris_, sur les neuf à dix heures du soir avec son Laquay & un Flambeau pout l’éclairer, il entendit un Chamaillis d’Epées & de gens qui se battoient, & voyant à la faveur du Flambeau, qu’ils n’ètoitent que deux, il dit à son Laquay de passer Chemin. A peine eurent ils fait quelques pas que deux hommes armez, avec leurs Pistolets bandez, & l’épée nue, s’en vinrent fierement à eux: l’un d’eux avoit un Papier en sa main, qu’il dit avoir ramassé par hasard dans la ruë, & qui avoit causé leur demêlé; c’est pourquoy ils prierent fort civilement le Secretaire de le lire. Le Secretaire tira ses lunettes, & se mit à lire ce Papier, dont le contenu étoit. _Il est fait à scavoir à toutes Personnes que quiconque passera sur ce Pont après neuf heures en hyver, & dix en Eté, il aye à laisser son Manteau, & en cas qu’il n’ait point de Manteau, son Chapeau._ Comme un des Filous vit que le Secretaire tressailloit de peur, il lui dit, qu’il croyoit que cét écrit le regardoit; ainsi ils lui prirent son Manteau, & notre Secretaire fut content de ce qu’on le laissa aller paisiblement chez lui en pourpoint.

91

The Duke of _Ossuna_, Viceroy of _Naples_, passing by _Barcelona_, and having got leave to release some Slaves, he went aboard the _Cape Gally_, and passing through the Crew of Slaves, he ask’d divers of them what their Offences were; every one excus’d himself upon several pretences, one saying, That he was put in out of Malice; another by Bribery of the Judge, but all of them unjustly. Among the rest, there was one sturdy little black Man, and the Duke asking him what he was in for. _My Lord_, said he, _I cannot deny but I am justly put in here, for I wanted Money, and so took a Purse hard by_ Tarragona _to keep me from Starving._ The Duke, with a little Staff he had in his Hand, gave him two or three blows upon the Shoulders, saying, _You Rogue, what do you do amongst so many honest, innocent Men? Get you out of their Company._ So he was freed, and the rest remained still to Tug at the Oar.

91

Le Duc d’_Ossone_, Viceroy de _Naples_, passant par _Barcelone_, & voulant se servir du Droit qu’il avoit de delivrer quelques Forçats, alla sur la Galere Capitainesse, & passant par la Chiourme, il interrogea plusieurs Forcats touchant leurs Crimes. Ils s’excuserent tous sur divers Pretextes; les uns disant qu’ils ètoient là par malice, les autres parce que leur Juge avoit été corrompu; mais tous injustement. Parmi ceux-ci il se rencontra un petit noirand esperlucat, & comme le Duc lui demanda pourquoi il ètoit là: _Monseigneur_, dit il, _je ne saurois nier que ce ne soit avec justice qu’on m’a mis ici; car me trouvant sans argent, je pris une Bourse pres de_ Tarrascon _pour m’empêcher de mourir de faim_. Le Duc, avec un petit baton qu’il avoit en sa main, lui donna deux ou trois coups sur l’épaule, & lui dit, _Coquin, qu’est ce que tu fais ici parmi tant de gens de bien qui sont innocens? Sors promtement de leur Compagnie._ Ansi il fut mis en liberté, & les autres demeurerent pour tirer à la Rame.

92

_James_ I. King of _England_, asking the Lord Keeper _Bacon_, what he thought of the _French_ Ambassador; he answer’d, that he was a _tall, proper_ Man. _Ay_, replied the King, _What think you of his Head-piece? Is he a proper Man for an Ambassador?_ _Sir_, said _Bacon_, _Tall Men are like high Houses, wherein commonly the uppermost Rooms are worst furnished._

92

_Jaques_ I. Roy d’_Angleterre_ demandant au Chancellier _Bacon_, ce qu’il pensoit de l’Ambassadeur de _France_; il respondit que c’ètoit un homme de belle taille. _Ouy_, repliqua le Roy, _mais que dites vous de sa tête? Est-elle propre pour une Ambassade?_ _Sire_, dit _Bacon_, _les Gens grands sont comme les Maisons de cinq ou six etages, ou les Chambres les plus hautes sont ordinairement les plus mal garnies._

93

_Christopher_ of _Placentia_, a merry Gentleman, and a good Companion, but very poor withal, finding one Night some Thieves in his House, told them without putting himself in a Passion, _I cannot imagine what you expect to find in my House in the Night, since I can find nothing in it my self in the Day-time_.

93

_Christophe_ de _Plaisance_, Gentilhomme agréable & bon compagnon, mais fort pauvre, trouvant une nuit des voleurs dans sa maison, leur dit, sans se mettre en colere, _Je ne scay ce que vous pretendez trouver dans ma Maison pendant la nuit, puisque moy même, je n’y trouve rien pendant le jour_.

94

An _Italian_ Earl, about _Naples_, of a hundred thousand Crowns a Year, married a common Laundress; whereupon _Pasquin_ the next _Sunday_ Morning, had a foul and most dirty Shirt put upon his Back, and this Tart Libel beneath: Pasquin, _how now? A foul Shirt upon a_ Sunday? The answer in _Pasquin_’s behalf was, _I cannot help it, for my Laundress is made a Countess_.

94

Un Comte _Italien_, des environs de _Naples_, qui avoit cent mille ecus de rente, ayant épousé une simple Blanchisseuse; le Dimanche d’aprés, on vit _Pasquin_ avec une Chemise extremement sale, & ces mots satyriques au dessous: _Fi donc_, Pasquin, _Une Chemise sale un jour de Dimanche?_ La reponse en faveur de _Pasquin_ étoit, _Je ne saurois qu’y faire, car ma Blanchisseuse est devenue Comtesse._

95

It was a tart Jest, which was in this manner put upon the Pope, and one of his Nephews, at the latter end of the Year 1649. It seems, the good old _Father_ had advanced the _Spark_ from a poor ignorant _Taylor_, to the Dignity of a _Roman Baron_: All the Ancient Nobility were disgusted at this, and some arch wag was set at work to ridicule the _Pope_’s Conduct, and the new _Barons_ honour. Wherefore on Christmas Day early in the morning, _Pasquil_ was observed to be apparell’d in Rags, and a very nasty habit, with a Schedule of paper in his hand, wherein was writ. _How now_, Pasquil, _what_! _All in Rags on a_ Christmas day? the answer for _Pasquil_ was, _Alas, I cannot help it, for my_ Taylor _is become a_ Baron.

95

On fit une Raillerie fort piquante sur le Pape, & un de les Neveux, sur la fin de l’année 1649. En cette maniere Le bon Pere avoit élevé ce jeune homme de la Condition d’un miserable benet de _Tailleur_, à la dignité de _Baron de Rome_; Toute l’ancienne Noblesse en fut piquée: & on chargea un Esprit malin de tourner en ridicule, & la conduite du Pape, & la dignité du nouveau Baron; sur cela on vit le jour de Noel, de grand matin, _Pasquin_ vêtu d’un habit fort sale & tout dechiré avec un morceau de Papier à la main, avec ces mots. _Quoy donc_, Pasquin, _d’où viennent ces Guenilles un jour de Noel?_ La réponse en faveur de _Pasquin_ ètoit, _Helas! je ne saurois qu’y faire, car mon_ Tailleur _à été fait_ Baron.

96

One day a Thief was carried to the Gallows, and as his Confessor ask’d him whether he was not sorry for having committed the Theft for which he was going to suffer, _Yes_, reply’d the Malefactor, _But I am still more sorry that I did not steal enough to bribe my Judges_.

96

Un jour on menoit un voleur à la Potence, & comme son Confesseur lui demandoit s’il n’étoit pas faché d’avoir commis le larcin pour lequel il alloit être pendu: _Ouy_, lui repondit le Criminel, _mais ce qui me fache advantage, c’est de n’avoir pas assez volé pour corrompre mes Juges_.

97

Two Ladies playing at Picquet, a young Lord came to them, and ask’d them what they play’d for. They answer’d that they only play’d for honour, _then there will be nothing for the Cards_, reply’d he.

97

Deux Dames joüant au Piquet, un jeune Seigneur vint sur le jeu, qui leur demanda ce qu’elles joüoient, elles lui dirent qu’elles ne joüoient que pour l’honneur. _Il n’y aura donc rien pour les cartes_; repliqua t-il.

98

A Lawyer told his Client, his adversary had remov’d his suit out of one Court into another; to whom the Client reply’d, _Let him remove it to the Devil if he pleases: I am sure my Attorney, for money, will follow it_.

98

Un avocat dit à son Client, que sa Partie adverse avoit porté l’affaire d’une cour à une autre, à quoi le Client répondit, _Elle n’a qu’à la porter au Diable si elle veut; Je suis seur que mon Procureur l’y poursuivra pour de l’argent_.

99

A Usurer had constantly two dishes brought to his table, but eat of but one; his Man once brought but one, and left the other behind. _Sirrah_, said his Master, _Where’s the other_ Dish? _Sir_, said he, _It has come so oft, I thought it would have found its way hither without my assistance_.

99

Un Usurier se faisoit toujours servir deux Plats à Table, quoy qu’il ne touchât qu’à un; un jour son valet n’en servit qu’un, & laissa l’autre. _Coquin_, lui dit son Maitre, _Où est l’autre Plat?_ _Monsieur_, dit il, _Il est venu ici si souvent, que je croyois qu’il retrouveroit assez le chemin sans moy_.

100

A Lawyer being Sick, made his will, and gave away all his Estate to Lunatick, Frantick, and Mad People: And being ask’d why he did so, he reply’d, _From such he had it, and to such he would give it again_.

100

Un Avocat ètant malade, fit son Testament & donna tout son Bien aux Fous, aux Lunatiques, & aux Enragez: Et comme on lui en demanda la raison, il repliquà, _Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le tenoit_.

101

A Taylor carried his Bill to the Duke of _Buckingham_, who said he could not then pay him, but made him sup a Mess of his Broth, which having done, he humbly thanks his Grace, and takes his leave. He had not been at home exercising his Shears, but he was fit for the Bodkin, for his Broth began to operate, and provok’d him to call up his Wife, who presently attended his Motion, being easily prevail’d withal. So as the Potage began to work with him he work’d with her, and having highly pleased his Wife, as well as himself, with a Kiss dismiss’d her. Within a quarter of an Hour he calls her up again, and so he did to the third and fourth time. At last she ask’d him, how this strange and sudden Alteration came? So he told her, My Lord did not pay him his Bill, but gave him a Porrenger of his Broth, which had wrought these vigorous Effects. To which she reply’d, _Prithee, Husband, if my Lord is willing, take out all thy Bill in this Broth_.

101

Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc de _Buckingham_, qui lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors, mais lui fit prendre une écuellée de son Bouillon, ce qu’ayant fait, il remercia très humblement sa Grandeur, & se retira. Il n’eut pas été long tems chez lui à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son Poinçon; car le Bouillon commençant à operer, il falut qu’il fit monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup prier pour venir voir ce qu’il souhaitoit. A mesure que le Bouillon operoit sur lui, il en fit autant sur sa Femme; & s’étant bien diverti avec elle, il lui donna un baiser, & la renvoya. Dans un quart d’heure il la fit remonter; et puis une troisiéme & quatrieme fois. Enfin elle lui demanda d’où venoit un Changement si étrange & si subit? Il repondit que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais qu’il lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon, qui l’avoit rendu si vigoureux: à quoi la Femme repliqua: _Je te prie, mon bon, si Milord le veut, paye toi de toutes tes parties en Bouillons_.

102

A Taylor, blind of one Eye, was come home sooner than his Wife expected; and because, during his absence, she had entertain’d her Lover, and could not tell how to convey him out; she bethought her self of this Stratagem, she goes to her Husband, and takes him about the Neck, claps her Hand upon his good Eye, and told him she was a dreaming last Night he could see with the other Eye, in the mean time her Spark slipt out.

102

Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa Femme l’y attendit; & comme pendant son absence elle s’ètoit divertie avec son galand, & qu’elle ne savoít comment le faire sortir, elle s’avisa de ce Stratageme: Elle s’approche de son mari, lui saute au cou, met sa main sur son bon oeil, & lui dit qu’elle avoit songé la nuit passée qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, & dans ce tems là son galand se sauva.

103

A Taylor having a young and handsom Wife, went into the Country to his Customers; in the mean time a lusty young Journey-man sollicited her, but she refus’d; at last he vow’d, when she was in Bed, he’d come into the Chamber; she vow’d if he did, she’d have a great Knife in Bed with her to cut his Throat. At Night, he opens the Door softly, but remembering the Knife, was stealing out again. She hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says he, and was resolv’d to lye with you, but that I remember’d your Vow of the Knife. _Oh! what a Fool was I_, says she, _to leave the Knife below in the Kitchen?_

103

Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune & belle, s’en ètant allé en Province chez ses Chalands; un de ses Compagnons jeune & vigoureux tacha de la corrompre, mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors qu’elle seroit couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre, & elle jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La nuit venuë, il ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant du Couteau, il alloit resortir à la derobée: Elle, entendant du bruit, demanda qui c’ètoit? C’est moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous, n’ètoit que je me suis ressouvenu du serment que vous avez fait du Couteau. _O! la sotte que je suis_, dit elle, _d’avoir oublié le Couteau là bas dans la Cuísine!_

104

One at a Lord’s Table, told him of a Piece of Chymistry, which he saw in _Flanders_, which was a general Cure for all Diseases; nay, I confess my self, says he, I could not have believ’d it, if I had not seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d a Grave Philosopher at the Table, what he thought of it, _Why truly, my Lord_, says he, _that Gentleman has spoken my Sentiments, for he said he could not have believ’d it unless he had seen it, and truly no more will I_.

104

Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit d’une Operation chimique qu’il avoit veuë en _Flandre_, & qui ètoit un Remede général pour toutes sortes de maux; & je vous avouë, dit il, que je ne l’eusse pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord en parut fort surpris, & il demanda à un Philosophe grave qui ètoit à Table, ce qu’il en croyoit: _Vrayment, Milord_, dit-il, _ce Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens, car il a dit qu’il ne l’eût point creu, á moins que de l’avoir veu, & moy je ne saurois le croire non plus_.

105

A Gentleman came into an Inn in _Chelmsford_, upon a very cold Day, and could get no room near the Fire, whereupon he calls to the Ostler to fetch a peck of Oysters, and give them to his Horse presently; will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I pray, try him, says the Gentleman; Immediately the People running to see this wonder, the fire side was clear’d, and the Gentleman had his choice of Seats. The Ostler brings the Oysters, and said the Horse would not meddle with them; why then, says the Gentleman, I must be forc’d to eat them my self.

105

Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie de _Chelmsford_, un jour qu’il faisoit grand froid, & comme il ne pouvoit avoir place auprés du feu, il appella le valet d’Escurie, & lui dit d’aller chercher un Picotin d’Huitres, & de les donner au plus vite à son cheval. Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le valet d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme. D’abord tout le monde accourut pour voir cette merveílle, & le feu demeurant libre, le Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un moment aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, & dit que le Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le Gentilhomme, il faut que je les mange moí-même.

106

A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do some Exploit on one that had abused him, his Man brings him two whose Faces were slash’d and Cut: _No_, says he, _I’ll have none of you: but if you can bring me them, who gave you those Wounds, they are for my turn_.

106

Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets determinez pour faire piece à un homme qui lui avoit fait affront, son valet lui en amena deux, qui avoient le visage balafré: _Non_, dit-il, _je ne veux point de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont fait ces Balafres, ils feront mon affaire_.

107

Two Friends, who had not seen one another a great while, meeting by chance, one ask’d the other how he did? he said he was not very well, and was Married since he saw him. That is good news indeed, says he; Nay, not so much good news, neither, replies the other, for I have married a Shrew; that is bad, said the other; not so bad neither, said he; for I had two Thousand Pounds with her; that’s well again, said the other; not so well neither, for I laid it out in Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, says his Friend; not so hard neither, says he, for I sold the Skins for more Money than the Sheep cost; that made you amends, says the other; not so much amends neither, said he, for I laid out my Money in a House, and it was burn’d: That was a great Loss indeed; Nay, not so great a Loss neither, for my Wife was Burnt in it.

107

Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems, se rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre comment il se portoit? il lui dît pas trop bien, & qu’il s’ètoit marié depuis qu’il ne l’avoit veu: voilà une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop bonne, lui repliqua l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila qui va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il, car elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui est encore bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus, car j’en ai acheté des Moutons, & ils sont tous morts du Tac: Voilà qui est cruel, lui dit son ami; Pas tant cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux plus que les Moutons ne me coutoient; Cela vous a dedommagé, lui dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une Maison qui s’est brulée; Voilà en verité une grande perte; Pas trop grande, car ma Femme s’y est brulée aussi.

108

One told his Wife, that he heard for certain, that they were all to be counted Cuckolds in their Town, but one man: _Who doest thou think that should be?_ says he, _Faith_, says she, _Husband, I cannot think who it is for my Life._

108

Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que tous ceux de leur ville passoient pour Cocus, à la reserve d’un seul: _Qui crois tu que c’est?_ dit-il; _Urayment, mon mari_, dit-elle, _je ne saurois m’imaginer qui ce peut être._

109

A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker to bring some Boots, where having try’d on one pair, they fitted him very well; so he asked him the price of them, and told him he could not pay him for them this Week. The Shoemaker then told him, he must have the Boots again, the other perceiving there was no good to be done, takes to his heels, and runs through the Town, and the Shoemaker after him, crying out, stop him, stop him; Some going to stop him, pray do not stop me, for we two run for a Wager, I in Boots and he in Shoes; then they cry’d, Boots wins the Wager, if it were for a Hundred Pounds.

109

Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya chercher un Cordonnier avec des Bottes, & en ayant essayé une Paire qui lui ètoient propres, il lui en demanda le prix, & lui dit qu il ne pouvoit pas le payer de la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il vouloit donc ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit rien, prend aussi tôt la fuite, & court à travers la ville, & le Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on l’arrête, qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient l’arrêter, il leur cria; je vous prie ne m’arrêtez pas, car nous gageons à qui courra le mieux, moy avec des Bottes, & lui avec des souliers; alors ils s’écrierent qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes gagnoient.

110

A debauch’d Fellow was brought before a Justice of Peace for swearing; the Justice commanded him to pay his Fine, which was two Shillings for two Oaths; whereupon he pulls out half a Crown, and ask’d the Justice the price of a Curse, who told him Six pence: _Then a Pox take you all_, says he, _for Knaves and Fools, and there’s half a Crown for you: Who the Devil would stand changing of Money_.

110

Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour avoir fait des juremens; Le juge lui ordonna de payer l’amende, qui étoit deux Chelins pour deux juremens; là dessus il tire un demi-écu de sa poche, & demande au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit, Six sols: _Et bien_, dit il, _La Peste vous étouffe Fripons & Fous que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit s’amuser à changer son argent._

111

One _Pace_, a bitter Jester in Queen _Elizabeth’s_ time, came to Court: Come, sayd the Ladies, _Pace_, we shall now hear of our faults; _No_, says he, _I don’t use to speak of that which all the Town talks of_.

111

Un Certain _Pace_, grand Railleur du Tems de la Reine _Elisabeth_, ètant venu à la Cour: He bien, _Pace_, lui dirent les Dames, nous allons maintenant entendre nos Defauts: _Point_, dit il, _je n’ai pas accoutumé de parler de ce qui fait l’entretien de toute la ville._

112

A Gentleman riding, had a Dog named _Cuckold_, which run after a Bitch into an Entry; upon which he, call’d _Cuckold, Cuckold_; the Woman of the House came out and said he was a Rogue to call her Husband _Cuckold_; you mistake, says he, I don’t call him, I call my Dog; _The more Knave you_, says she, _to call a Dog by a Christian bodies Name_.

112

Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appellé _Cocu_, qui suivit une chienne dans une Entrée de maison; là dessus il se mit à crier, _Cocu, Cocu_; La Femme du logis sortit & lui dit qu’il ètoit un coquin d’appeller son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien; _Vous avez encore plus grand tort_, dit elle, _de donner à un chien le nom d’un Chretien._

113