The Wise and Ingenious Companion, French and English; or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Part 10

Chapter 103,735 wordsPublic domain

_Lewis_ the Eleventh, afterwards King of _France_, in fear of his Father _Charles_ the Seventh, retired into _Burgundy_, where he contracted a Familiarity with one _Conon_ a Peasant. Succeeding his Father in the Kingdom, _Conon_ took his Journey to _Paris_, to present the King with some Turneps, which he had observ’d him to eat heartily of, when he sometimes came weary from Hunting; in the way, Hunger constrain’d him to eat them all up, save only one of an unusual bigness. The King delighted with the Simplicity of the Man, commanded him a Thousand Crowns, and the Turnep, wrapt up in a piece of Silk, to be reserved amongst his Treasures. A greedy Courtier had observ’d this, and having already devour’d a greater Sum, bought a very handsom Horse, and made a present of him to the King, who cheerfully accepted the Gift, and gave order that the Turnep should be given him; when unwrapt, and that it was seen what it was, the Courtier complained he was deluded: _No_, said the King, there’s no delusion, _thou hast that which cost me a thousand Crowns for a Horse that is scarce worth a Hundred_.

31

_Louis_ onzieme, qui fut ensuite Roy de _France_, se retira en _Bourgogne_, pour éviter le colere de son Pere _Charles_ VII, & là il contracta familiarité avec un Païsan nomme _Conon_. Aprés qu’il eut succedé au Royaume de son pere, _Conon_ se mit en Chemin pour _Paris_, afin d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris grand plaisir à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de la chasse. Pendant son voyage la faim l’obligea de manger tous ses Navets, à la reserve d’un seul d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à la simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille écus; & commanda qu’on conservât ce Navet parmi ses Tresors, aprés l’avoir envelopé dans un morceau de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, il acheta un fort beau Cheval, & en fit present au Roy lequel reçeut ce present avec joye, & lui fit donner le Navet. Aprés que le Courtisan l’eût developé, & qu’il eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce qu’il avoit été trompé; _Il n’y a point de tromperie_, dit le Roy, _puis que tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à peine en vaut-il cent_.

32

_Alphonsus_ King of _Spain_, said to those who told him that his Cloaths were so plain that they did not distinguish him from his Subjects: _I had much rather be distinguished from my Subjects by my Honour and Virtue, than by my Crown and Purple_,

32

_Alphonse_ Roy d’_Espagne_ dit à ceux qui lui remontroient que la simplicité de ses Habits le confondoit avec ses sujets: _J’aime bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me distinguent de mes sujets, que le Diademe & la Pourpre_.

33

The _Hungarians_, who had conspired against _Sigismundus_, being entred into his Palace with design to either to seize or kill him, the Emperour perceiv’d them and ran to them with a Dagger in his Hand: _Which of you_, said he to them, _will be so insolent as to abuse me? What have I done that deserves Death? If any one designs to strike me, let him come forward, I’ll defend my self._ These bold and resolute Words frighted the Conspirators to that degree, that they run away at that very instant.

33

Les _Hongrois_ qui avoient conspiré la perte de _Sigismond_, ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, ou pour le tuer, l’Empereur les apperçeut, & courut au devant d’eux, un Poignard à la main: _Qui de vous, leur dit-il, sera assez insolent pour me maltraiter? Qu’ai je fait qui merite la Mort? si quelqu’un a dessein de me frapper qu’il avance, je me defendrai._ Ces Paroles fierement prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils prirent aussitôt la fuite.

34

A Modern Sage us’d to say, _That to be an Hypocrite was to go to Hell by the Road of Heaven_.

34

Un Sage Moderne disoit: _Que de faire l’Hypocrite c’étoit aller en Enfer par le chemin de Paradis_.

35

A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, out of a feign’d and politick Humility, caused his Table to be spread with a Fishing-net instead of a Table cloth; but assoon as he was advanced to that high Dignity which he courted, he told his Officers who would have served him as before: _Let me be served with Linnen, I have no more occasion for a Net now the Fish is caught_.

35

Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, faisoit, par une feinte & politique humilité, couvrir sa Table d’un rets de Pescheur au lieu d’une Nappe, mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à cette éminente dignité qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers qui le vouloient servir à l’ordinaire: _Servez moy de linge, je n’ai plus besoin de filet, le Poisson est pris_.

36

A Buffoon told one Day King _Francis_ the First, that he had a Book of Fools, wherein he had writ the Name of the Emperour _Charles_ the V. the King ask’d him the Reason; _because_, said he, _by passing through France, he exposes himself to be stopt_. But what wilt thou say, continued the King, if not only I let him pass, but likewise deliver up to him those Places I have promised him: _Do you know_, said the Buffoon, _What I will do? I’ll blot_ Charles the V’_s_. _name out of my Book, and writ yours instead of his_.

36

Un Bouffon dit un jour au Roy _François_ qu’il avoit un Livre de Fous où il avoit écrit le nom de l’Empereur _Charles Quint_. Le Roy lui en demanda la Raison: _Parce_, dit il, _qu’en passant par la_ France, _il s’expose à être arrêté_, Maïs que diras-tu, continua le Roy, si non seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui livre les Places que je lui ai promises: _Sçavez-vous_, repondit le Bouffon, _ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom de_ Charles Quint, _& je mettrai le vôtre en sa Place._

37

_Alphonsus_ King of _Aragon_ was so liberal, that he some times gave away whole Cities and Dutchies, and took away great part of the Taxes from his People, which gave him the Sir-name of _Bored-hand_, and as one told him that his Donatives were excessive, he said, _The chief care of a King ought to be to enrich his Subjects, and let these be never so rich, the Prince is never the poorer_.

37

_Alphonse_ Roy d’_Aragon_ étoit si liberal, qu’il donnoit quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son Peuple une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit appeller _Main-percée_; & comme on lui temoignoit que ses Largesses étoient excessives, il disoit: _Le principal Soin d’un Roy, doit être d’enrichir ses Sujects, car quelques riches qu’ils soient, le Prince n’en devient pas plus pauvre_.

38

The same King used to say: _To live quiet in Marriage, the Husband ought to be Deaf, that he mayn’t hear his Wifes Brawling and Impertinence: and the Wife Blind, that she may not see her Husbands Debauchery._

38

Ce même Roy disoit ordinairement: _Pour vivre dans le Mariage, il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas les Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme soit Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari._

39

King _Alphonsus_ being Sick, and having try’d several Remedies to no purpose, He left them all, and betook himself to the reading of _Quintus Curtius_’s History: He was so much delighted with it, that by degrees his Disease abated, and at last being fully recover’d, he said, _Farewel_ Hypocrates, _farewel_ Avicenna, _and all Physick_; _long live_ Quintus Curtius _my true Physician_.

39

Le Roy _Alphonse_ étant malade aprés avoir tenté en vain plusieurs Remedes, il les abandonna entierement, & se mit à lire l’Histoire de _Quinte-Curse_. Le plaisir qu’il y prit soulagea peu à peu son mal, & enfin se voyant gueri, il dit: _Adieu_ Hyppocrate, _Adieu_ Avicenne, _& toute la Medecine_: _Vive_ Quinte-Curse, _mon veritable Medecin_.

40

King _Henry_ the IV_th._ having a Book of some Regulations for the State, shewn him by his Taylor, and compos’d by him, said to one of his Officers: _Let my Chancellour come to me this minute to make me a Sute of Cloaths, since my Taylor will pretend to make Regulations_.

40

Le Roy _Henry_ IV. voyant son Tailleur qui lui montroit un Livre de quelques Reglements pour l’Etat, qu’il avoit composé, dit à un de ses Officiers: _Qu’on me fasse venir sur l’heure mon Chancelier pour me faire un Habit, puis que mon Tailleur veut faire des Reglements_.

41

_Alphonsus_ King of _Spain_, hearing that those of _Sienna_, who during the War of _Italy_ remain’d Neuter, had been Plunder’d by the Soldiers of both Parties, as soon as the War was ended, said, _That they were like those who live in the middle Stories of a House, that are incommoded by the Smoke of those beneath, and by the Noise of those above them_.

41

_Alphonse_, Roy d’_Espagne_, apprenant que les _Siennois_, qui pendant la Guerre d’_Italie_, etoient demeurez Neutres, avoient été pillez par les Soldats des deux Partis, aussi tôt que la Guerre eût été finie, dit: _Qu’ils étoient semblables à ceux qui étant logez dans les étages moyens d une Maison, sont incommodez par la Fumée de ceux qui sont au dessous, et par le Bruit de ceux qui demeurent au dessus_.

42

A Lord, who during the troubles of the League, had a long time been a Trimmer, came one Day to the Court of King _Henry_ the IV_th._ whom he found playing at Primero; assoon as the King saw him he told him: _Come Sir, you are welcome; if we Win, no doubt but you’ll be on our Side_.

42

Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, avoit long tems balancé sans suivre aucun Parti, vint un Jour à la Cour d’_Henri_ IV. qu’il trouva joüant à la Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût apperceu, il lui dit, _Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si nous gagnons, sans doute vous serez des nôtres_.

43

A Man of War crying up before _Sigismundus_ Military Employments, and vilifying Magistracy: _Hold your Tongue_, said the Emperor to him, _and learn that if all Magistrates perform’d their Duty, we should have no occasion for Military Officers_.

43

Un Homme de Guerre élevant en presence de _Sigismond_, les Dignitez Militaires, et méprisant les Magistratures: _Taisez vous_, lui dit l’Empereur, _et apprenez que si tous les Magistrats faisoient bien leur Devoir, nous n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre_.

44

_Adolphus_ Count of _Nassau_, being newly rais’d to the Empire of _Germany_, sent a very abusive Writing to _Philip_ King of _France_, with many ridiculous Threats. The King, who was Master of more Temper, contented himself to give the Courrier a whole Sheet of Paper, wherein he had writ in Capitals only these Words for an Answer, _TOO MUCH A GERMAN_.

44

_Adolphe_ Comte de _Nassau_, nouvellement élevé à l’Empire d’_Allemagne_, envoya à _Philippe_ Roy de _France_, un écrit injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, Le Roy, qui étoit plus moderé, se contenta de charger le Courrier d’une Feuille de Papier, où pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros Caracteres que ces seuls Mots, _TROP ALLEMAND_.

45

_Charles_ the V_th._ said: _To make up a good Body of Soldiers, I would have the_ Italians _to be the Head, the_ Spaniards _the Arms_, the Germans _the Breast, because of their Faithfullness and Strength; and the other Nations the Belly and Feet_.

45

_Charles_ V. disoit: _Pour bien dresser un Corps d’Armée, je voudrois que les_ Italiens _en fussent la Tête, les_ Espagnols _les Bras_, _les_ Allemans _la Poitrine, à cause de leur Fidelité et de leur Force_; _et que les autres Nations en composassent le Ventre et les Pieds_.

46

Certain Soldiers, who were near the Coach of _Catherine of Medicis_, said a thousand abusive Things of her; and as the Cardinal of _Lorrain_ told her that he was going to see them hang’d: _No, no_, answer’d she, _let them go_: _I will this Day shew to After-ages, that in the same Person a Woman a Queen, and an_ Italian, _have known how to command their Passion_.

46

Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse de _Catherine de Medicis_, dirent cent Insolences d’elle: Et comme le Cardinal de _Lorraine_ l’eût avertie qu’il les alloit faire pendre: _Non, non_, lui repondit-elle, _laissez les aller; je veux apprendre aujourd’huy à la Posterité, qu’en une même Personne, une Femme, une Reine, et une_ Italienne, _ont sçeu commander à leur Colere_.

47

King _John_ being taken in a Battle which he fought before _Poitiers_ against the _English_, was conducted to their Camp, where the Prince of _Wales_ waited upon him bare-headed at Supper. The King desir’d him several times to sit by him, but the Prince excus’d himself with these Words: _It does not become a Subject to sit by his Lord_, Afterwards the King told him: _I design’d to have treated you to Day at Supper, but Fortune has been willing that you should treat me_.

47

Le Roy _Jean_ ayant été pris en une Bataille qu’il donna devant _Poitiers_ contre les _Anglois_, fut conduit dans leur Camp, où le Prince de _Galles_ le servit tête nuë à souper: Le Roy le pria plusieurs fois de s’asseoir auprés de lui, mais le Prince s’en excusa par ces Paroles: _Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir auprés de son Seigneur_; ensuite le Roy lui dit: _J’avois dessein de vous donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que vous me l’ayez donné_.

48

A Painter having promised the finest of all his Pictures, to one who had no skill in them, this Man came and told him cunningly, that his House was on Fire: The Painter cry’d presently to his Prentice, _Be sure you save such a Picture_: By that means he found that this must be the best, and he asked it of him assoon as his Trouble was over, and that he was satisfied that it was but a false Alarm

48

Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses Tableaux à une Personne qui ne s’y connoissoit pas, elle lui vint dire adroitement que le Feu étoit en son Logis: le Peintre s’écria d’abord à son Eleve, _qu’on me sauve un tel Tableau_. Elle reconnut par là que, c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion fut appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme étoit fausse.

49

Certain Peasants complaining to a Captain, that his Soldiers had Robb’d them, he asked them whether they had left them any thing? they answered Yes, _Well_, said the Captain, _then they are none of my Soldiers, for they would certainly have taken all away_.

49

Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses Soldats les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient laissé quelque chose? ils lui repondirent que ouï: _Hé bien_, leur dit le Capitaine, _ce ne sont donc pas mes Soldats, ils auroient assurément tout emporté._

50

King _Alphonsus_ answered certain Persons, who pressed him to give Battle when he must have run a great Danger: _’Tis the Duty of a General, not only to Fight, but also to Conquer_.

50

Le Roy _Alphonse_ repondit à quelques Personnes qui le pressoient de donner Bataille dans une Conjoncture dangereuse. _Le Devoir d’un Général, c’est de Vaincre, non pas de Combattre seulement._

51

_Dragut_, a _Turkish_ Pirate, caused _Ibrahim_ to be put to Death, just after he had delivered up to him the Town _Aphrodisium_, which the _Moors_ call _Mahudia_; and because he had promised him his Life: and great Rewards, he said for his Justification: _That no body is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor to his own Country_.

51

_Dragut_, Corsaire _Turc_, fit tuer _Ibrahim_, qui venoit de lui livrer la Ville d’_Aphrodisium_, que les _Maures_ nomment _Mahudia_; et comme il lui avoit promis la Vie avec de grandes Recompences, il dit pour se justifier: _Que personne n’étoit obligé de tenir sa Parole à celui quî avoit été Traitre à sa Patriie_.

52

_Alphonsus_ King of _Aragon_, drunk so little Wine, that his Friends wondring at it, he said: Alexanders _excessive Love of Wine, was a great Blemish to his Glory, for it obscures Reason and Vertue_: He said likewise: _Wine has two very ill Daughters, Fury, and brutish Love_.

52

_Alphonse_ Roy d’_Aragon_, beuvoit si peu de Vin, que ses Amis s’en étonant, il leur dit: _L’Amour qu’_Alexandre _eut pour le Vin ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait ombre & obscurit la Raison et la Vertu_, il disoit encore, _Le Vin a deux fort méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal_.

53

King _Lewis_ XI. hearing that _Nicolas Raulin_, Chancellour to the Duke of _Burgundy_, had founded a rich Hospital at _Beaune_, said: _It is but reason that the Chancellor of_ Burgundy, _who in his Life-time has made so many Beggars, should in his latter Days build an Hospital for them_.

53

Le Roy _Loüis_ XI. entendant dire que _Nicolas Raulin_, Chancelier du Duc de _Bourgogne_, avoit fondé un riche Hôpital à _Beaune_, dit: _Il est bien raisonnable que le Chancelier de_ Bourgogne, _qui de son tems a fait tant de Pauvres, bâtisse à la fin de ces Jours un Hôpital pour les loger._

54

_Charles_ Duke of _Calabria_, having Condemned a Gentleman to pay a Hundred _Florins_ of Gold to a Maid whom he had abused, commanded him to follow the Maid, who had the Money about her, and make as if he would take it away from her. The Maid knew well enough how to keep it, and being come back, complained of his Violence to the Duke, who told him: _Had you been as careful of keeping your Honour, as defending your Money, you would not have lost that, Go Sweetheart, do so no more._

54

_Charles_ Duc de _Calabre_, ayant Condamné un Gentilhomme à donner cent _Florins_ d’Or à une Fille qu’il avoit abusée, il lui commanda de suivre la Fille chargée de cette Somme, et de feindre de la lui vouloir óter. Elle seut bien la garder, & revint se plaindre de ses Violences au Duc, qui lui dit: _Si vous eussiez eu autant de soin pour conserver vôtre Honneur que pour defendre vôtre Argent, vous ne l’eussiez pas perdu; allez M’amie, n’y retournez plus._

55

An Astrologer advised a Prince to settle his Affairs, because within three Days he was to die a violent Death; the Prince ask’d him, whether he had foreseen what kind of Death he himself should die? and he assuring him that he was to die of a Feaver he told him, that to let him see the vanity of his Science he should be hang’d that very Hour. Now as the Astrologer was seized to be led to the Place of Execution, he said to the Prince: _Pray see, my Lord, whether my Prediction be not true: Feel my Pulse, and you’ll be sensible that I have got a Feaver._ Which subtle Answer saved his Life.

55

Un Astrologue avertit un Prince de mettre ordre à ses Affaires, parce qu’il devoit mourir dans trois Jours d’une Mort violente; le Prince lui demanda s’il avoit preveu de quelle Mort lui même devoit mourir? & sur ce qu’il affura qu’il mourroit d’une Fievre chaude, il lui dit, que pour faire connoitre la Vanité de sa Science, il seroit pendu sur l’heure même. Comme on s’étoit déjà saisi de l’Astrologue pour le conduire au Supplice, il dit au Prince, _Voyez, Monseigneur, si ma Prediction n’est pas veritable, tâtez moi le Poux, & vous sentirez, si je n’ai pas la Fievre._ Cette subtilité lui sauva la Vie.

56

The Duke of _Guise_, after a Battle fought betwixt _Francis_ I_st._ and _Charles_ V_th._ reproached one _Villandri_, that tho’ he was in compleat Armour yet he had not been seen in the Fight: I’ll make it out, answer’d boldly _Villandri_, that I was there, and in that very Place where you durst not be seen: The Duke nettled by this Reproach, threatned to punish him severely for it, but he appeas’d him with these Words: _I was my Lord, with the Baggage, where your Courage would not have suffered you to sculk._

56

Le Duc de _Guise_, aprés une Battaile du Roy _François_ I. contre _Charles Quint_, reprochoir au Sieur _Villandri_, que bien qu’il fut armé de toutes pieces, on ne l’avoit point veu dans le Combat; je vous prouverai, lui repondit fierement _Villandri_, que je m’y suis trouvé, & même en un endroit où vous n’eussiez ôsé paroitre. Le Duc piqué de ce reproche, le menaçoit de quelque chatiment rigoureux, mais il l’appaisa par cette Parole: _J’étois, Seigneur, avec le Bagage, où vôtre Courage ne vous eût pas permis de vous cacher._

57

_Lewis_ XII. King of _France_, said: _Most Gentlemen have the same Fate with_ Acteon _and_ Diomedes; _they are devoured by their Dogs and Horses_; intimating that Hunting, and the being curious of fine Horses ruined abundance off People of Quality.

57

Le Roy de _France_, _Loüis_ XII. disoit: _La plûpart des Gentilhommes ont le même sort qu’_Acteon _&_ Diomede; _ils sont devorez par leurs Chieni et par leurs Chevaux_. Voulant dire que la Chasse, et le soin d’avoir de beaux Chveaux ruïnoit beaucoup de Gens de Qualité.

58

One that walked before King _Alphonsus_, having given a thrust to a Branch of a Tree, it flew back, and struck the Kings Eye black and blue, and made it swell. As every one exprest how much they were sensible of his Pain: _I have no Pain_ said he, _that more sensibly affects me, than the Sorrow and Fear of him that hurt me_.

58

Une Personne qui marchoit devant le Roy _Alphonse_ ayant poussé une Branche d’Arbre, elle fit ressort, et frappa l’oeil du Roy, qui en fut meurtri, et en devint fort enflé. Comme chacun lui temoignoit avoir part à sa douleur: _Je n’ai point de Mal_, dit-il, _qui me touche plus sensiblement, que la douleur et la crainte de celui qui ma blessé_.

59

A Man who had married an ugly Woman, upon account of her great Fortune, having one Day surpriz’d her with a Spark, he told her, _Since thou hast one that Kisses thee for nothing, What needest thou get a Husband at the Expence of thy Fortune_.

59

Un Homme qui avoit épousé une laide Femme, en consideration de son grand Bien, l’ayant un jour surprise avec un Galand, il lui dit, _Puis qu’on te baise gratis, qu’étoit il besoin de chercher un Mari aux depens de ton Bien?_

60

A Plough-man seeing the Archbishop of _Cologn_ go by attended with a great many Soldiers, could not forbear laughing: The Archbishop prest him to tell him the reason: ’Tis because I wonder, said the Plough-man, to see an Arch-bishop arm’d, and follow’d not by Church-men, but Soldiers, like a General of an Army. Friend, answer’d the Archbishop, know that I am a Duke as well as an Archbishop; In my Church I perform the Office of an Archbishop with my Clergy, but in the Field I march like a Duke, accompanied with my Soldiers: _I understand you my Lord_, reply’d the Peasant, _But pray, tell me, when my Lord Duke goes to the Devil, what will then become of my Lord Archbishop?_

60

Un Laboureur voyant passer l’Archevêque de _Cologne_ accompagné de plusieurs Soldats, ne pût s’empêcher de rire: L’Archevêque le pressa de lui en dire le sujet; C’est, dit le Laboureur, que je suis ètonnè de voir un Archevêque armé, et suivi, non pas d’Ecclesiastiques, mais de Gens de Guerre, comme un Général d’Armèe. Mon ami, lui rèpondit l’Archevêque, apprenez que je suis Duc aussi bien qu’Archevêque. Dans mon Eglise je fais la fonction d’Archevêque avec mon Clergé, mais dans la Campagne je marche en Duc accompagné de mes Soldats. _J’entens bien, Mon Seigneur_, lui repliqua le Païsan, _mais dites moy, je vous prie, quand Monsieur le Duc ira à tous les Diables, que deviendra Monsieur l’Archévêque_.

61