The Wise and Ingenious Companion, French and English; or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

Part 1

Chapter 13,550 wordsPublic domain

The Wise and Ingenious COMPANION, _FRENCH_ and _ENGLISH_:

OR,

A COLLECTION OF THE WIT, OF THE Illustrious PERSONS, BOTH Ancient and Modern:

CONTAINING

Their wise Sayings, noble Sentiments, witty Repartees, Jests and pleasant Stories.

CALCULATED

For the Improvement and Pleasure of the _English_ and _Foreigners_.

By Mr. _Boyer_, Author of the Royal Dictionary.

_Omne tulit Punctum qui miscuit utile Dulci._ Horat.

_London._ Printed by _G.C._ for _Tho. Newborough_, at the Golden-ball in St. _Paul_’s Church-yard, and _J. Nicholson_ at the Kings Armes in _Little Britain_. 1700.

LE COMPAGNON Sage & Ingenieux, _ANGLOIS_ & _FRANÇOIS_.

OU

Recueil de L’ESPRIT, DES PERSONNES Illustres, TANT Anciennes que Modernes:

CONTENANT

Leurs Sentences, Pensées nobles, genereux Sentimens, Reparties fines, Bons Mots & Contes plaisans.

COMPOSE

Pour l’Utilité & le Plaisir des _Anglois_ & des _Etrangers_.

Par Mr. _Boyer_, Autheur du Dictionnaire Royal _Anglois_ & _François_.

_Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci._ Horat.

A _Londres_. Chez _Tho. Newborough_ à la boule d’Or, au Cimetiere de S. _Paul_; Et _John Nicholson_ aux Armes du Roy, dans la petite _Bretagne_, 1700.

A Prefatory

INTRODUCTION;

CONCERNING

The Excellency, Nature and Use of wise Sayings witty Repartees, Jests, and pleasant Stories.

Sentences, witty Repartees and Jests, have ever been esteem’d by all civilized Nations: The ancient _Greeks_ and _Romans_ have shewn what account they made of them, by their care of Collecting and Quoting them. _Julius Cesar_ made a Collection of the Jests of his Contemporaries; the famous Historian _Plutarch_ is very exact in recording all those of the illustrious Men of whom he writes the Lives: Wherein he has been imitated by _Diogenes Laertius_, in his lives of the Philosophers; and among the Moderns, my Lord _Bacon_, _Guichardin_, and several others have enrich’d their Writings with them.

These Testimonies carry so much weight with them, that we cannot but join our Approbation with that of so many illustrious Persons: The only Question is how to make a good Choice, and not confound true Wit and Sense with abundance of low Thoughts, and dull, and vulgar Jests which are imposed upon the World; and this I have proposed to do in the following Collection.

INTRODUCTION

En forme de

PREFACE,

TOUCHANT

L’Excellence, la Nature, & l’Usage des Sentences, Reparties fines, Bons Mots, & Contes Plaisans.

Les Sentences, les Reparties fines, & les Bons Mots ont toujours été estimez de toutes les Nations policées: Les anciens _Grecs_ & _Romains_ ont fait voir le cas qu’ils en faisoient, par le soin qu’ils ont eu de les recueillir & de les citer. _Jules Cesar_ fit un Recueil des Bons Monts de ses Contemporains; le celebre Historien _Plutarque_ est fort exact à rapporter tous ceux des Hommes illustres dont il écrit les Vies; en quoi il a été imité par _Diogene Laërce_ dans les Vies des Philosophes; & parmi les Modernes mylord _Bacon_, _Guicharchin_, & plusieurs autres en ont enrichi leurs Ecrits.

Ces Témoignages sont d’un si grand Poids, que nous ne saurions nous dispenser de joindre nôtre approbation à celle de tant d’illustres Personnes: Il s’agit seulement de faire un bon choix, & de ne pas confondre l’Esprit & le bon Sens avec quantité de Pensées basses, & de Plaisanteries froides & vulgaires qui se debitent dans le monde, & c’est ce que je me suis proposé de faire dans ce Recueil.

The Ancients under the names of _Apophthegms_, comprehended what we call wise Sayings, generous and noble Sentiments, Jests and witty Repartees: However, according to our Notions, the Apophthegm thus differs from a Jest or Repartee, that the first is generally Grave and Instructive; whereas Jests and Repartees instruct us and make us merry at once; nay, sometimes these are meerly diverting, and sometimes sharp and Satirical.

The _French_ call _Bons Mots_ all those witty Sayings and ingenious Replies which are the result of a true Judgment, and of a happy and quick Imagination.

Now the first and most certain Rule to know a _true Jest_ from a false Thought, is that it may be translated into another Language, without losing any thing of its Sense and Pleasantness; for then it is certain that it runs upon the Thing expressed in it, and not upon a _Pun_ or _Quibble_.

Les Anciens sous le nom d’_Apophthegmes_ comprenoient ce que nous appellons Sentences, Sentimens nobles & genereux, Bons Mots, & Reparties fines: Cependant, selon nos Idées, l’Apophthegme differe d’un Bon Mot, ou d’une Repartie, en ce que le premier est ordinairement grave & instructif, au lieu que les Bons Mots & les Reparties nous instruisent & nous rejouïssent en même tems; quelquefois même ceux-ci sont purement divertissants, & quelquefois piquans & satiriques.

Les _François_ appellent _Bons Mots_, toutes ces Sentences & Reparties ingenieuses qui partent d’un bon Jugement & d’une Imagination prompte & heureuse.

La premiere & la plus certaine Regle pour distinguer un veritable Bon Mot d’avec une fausse Pensée, est qu’il puisse être traduit en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse & de son agrément; car alors il est certain qu’il roule sur la chose qui y est exprimée, & non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre.

_Puns_ and _Quibbles_ are what we call playing upon Words, or Equivocations; they are known by this, that being turned into another Language, they loose that resemblance of Sound wherein their subtilty consists; and as they affect the Ear more than the Mind, we must take care not to mistake them for true Jests. The pretended Beauty of Equivocations is only owing to Chance, which makes one and the same Word to signify several Things, and therefore their double Application is generally forc’d; but suppose it were true, _a Jest_ is still imperfect when it runs upon the Expression, and not upon the Thought. I confess an Equivocation may be allow’d of when it offers two different Ideas to our Mind, one of which is in a Proper, and the other in a Figurative Sense. But as for those miserable Puns and Quibbles, which are nothing but an empty gingle of Words, the _French_ have branded them with the infamous Name of _Turlupinades_; and they ought to be banished the Conversation of polite and well-bred Persons, as only fit to entertain the vulgar Sort.

Les _Pointes_ & les _Rencontres_ sont ce qu’on appelle des _jeux de Mots_ ou des _Equivoques_; on les connoit par ceci, c’est qu’étant traduites en une autre Langue, elles perdent cette ressemblance de son dans laquelle leur subtilité consiste; & comme elles regardent plus l’Oreille que l’Esprit, nous devons prendre garde de ne pas les confondre avec les _veritables Bons Mots_. La pretenduë beauté des Equivoques n’est qu’un effet du hazard, qui fait qu’un même Mot signifie plusieurs choses; ainsi leur double application est presque toûjours forcée; mais supposé qu’elle fut juste, le Bon Mot est imparfait lors qu’il ne roule que sur l’Expression, & non par sur la Pensée. J’avouë que l’Equivoque peut être supportable lors qu’elle offre deux Idées differentes à nôtre Esprit, dont l’une est dans le sens propre & l’autre dans le sens Figuré: Mais pour ce qui est de ces mechantes Pointes, qui ne sont qu’un vain son de Mots, les _François_ les ont notées d’infamie sous le nom de _Turlupinades_, & elles doivent être bannies de la Conversation des gens polis & bien élevez, n’étant propres qu’à divertir le Vulgaire.

Jests and wity Repartees have ever been more frequent among the ancient _Grecians_ than any other Nations: Which may be ascribed, first to the quickness of their Wit, their deep Learning, and good Education; secondly, to the constitution of their Government; for living for the most part in Common-wealths, they were not constrained in their Fancy by the Respect due to Sovereigns, and those whom they make sharers of their Authority in Monarchical States; wherein the different degrees establish’d among Men, do often keep Inferiours from speaking their Thoughts about the _Ridiculum_ of those above them.

Les Bons Mots & les Reparties fines ont été plus frequentes parmi les anciens _Grecs_ que parmi les autres Peuples: Ce que l’on peut attribuer, premierement à la vivacité de leur Esprit, à leur profond sçavoir, & à leur bonne Education; secondement: Car la pluspart vivant dans des Republipues leur Esprit n’etoit pas retenu par le respect deu aux Souverains, & à ceux aux quels ils font part de leur Autorité dans les Etats Monarchiques; où les divers degrez qu’on y a etablis parmi les Hommes, empêchent souvent les inferieurs de dire ce qu’il pensent sur le Ridicule de ceux qui sont au dessus d’eux.

We may draw a double advantage from true _Jests_, for besides that they serve to make us merry, and revive now and then a fainting Conversation: Several of them are full of good and wholesom Instructions, applicable to the different Exigencies of Life, both in a publick and private Fortune.

On peut tirer un double avantage des Bons Mots, car outre qu’ils servent à nous divertir, & à ranimer une Conversation languissante, il y en a plusieurs qui sont remplis de belles Instructions, qu’on peut appliquer aux differents Etats de la Vie, dans une Fortune publique ou privée.

As for _Stories_ they differ from Jests, in that they express their Subject in its full Latitude, and generally leave nothing to be guest at, as Jests do; they are sometimes divertingly Instructive; but their chief aim is to make the Hearers merry by relating sometimes a concurrence of Comical Accidents; sometimes a piece of Simplicity or Ignorance, and sometimes Malicious Tricks that have been put upon any one, to make Sport for others: In all these we must use the same Caution as we have mentioned about Jests, that is, we must take care not to confound good Stories with many pieces of low Buffoonry, which tickle mean and vulgar Ears by their smutiness, dawb’d over with paltry Equivocations.

Pour ce qui est des _Contes_, ils different des _Bons Mots_ en ce qu’ils exposent leur sujet dans toute son étenduë, & ne laissent d’ordinaire rien à deviner comme font les _Bons Mots_. Ils instruisent quelquefois en divertissant, mais leur principal but n’est que de rejouïr leurs Auditeurs en rapportant tantôt quelque rencontre d’Accidens plaisans; tantôt quelque naïveté ou quelque Ignorance; & quelquefois des Tours malicieux, dont on s’est servi pour divertir les autres aux depens de quelqu’un. Dans les Contes il faut user de la même precaution dont nous avons parlé touchant les Bons Mots, c’est à dire, nous devons avoir soin de ne pas confondre les bons Contes, avec plusieurs Bouffonneries basses, qui chatouillent les Oreilles du Peuple par leurs ordures, cachées sous de méchantes Equivoques.

Now the use a Gentleman ought to make of Jests and Stories is, never to quote them but when they come pat and _à-propos_ to the Subject and before those who are disposed to hear and be merry with them; without courting the occasion of being thought a pleasant and jocose Man, for Persons of a nice discernment will presently take notice of those nauseous Affectations: And as the judicious _La Bruyere_ has it: _That Man who endeavours to make us Merry, seldom makes himself to be esteem’d._

L’Usage qu’un honnête homme doit faire des Bons Mots & des Contes, est de ne les citer que lors qu’il viennent à propos & naturellement au sujet, & en presence de ceux qui sont disposez à les entendre & à s’en divertir; sans rechercher l’occasion de faire le plaisant & l’enjoüé, car les gens d’un discernement delicat connoissent d’abord ces sortes d’Affectations; & selon le judicieux Mr. de _la Bruyere_: _Il n’est pas ordinaire que celui qui fait rire, se fasse estimer_.

We must also observe never to usher in Jests or Stories with formal Commendations, which will prevent our hearers from being agreeably surpriz’d; for ’tis by this surprise that the Pleasure they give is principally excited. Likewise when we begin to tell them, we must not begin to laugh our selves, if we intend to make the Company laugh; for those who promised us Mirth before-hand, are seldom so good as their Words; and how silly and ridiculous does that Man look who laughs by himself, at a cold and thread-bare Jest, whilst the rest can hardly force a Smile to keep him in Countenance? Lastly, we must avoid telling a Jest or Story several times over to the same Persons, an Impertinence which makes the Conversation of old People so very distateful.

Il faut aussi observer de ne pas introduire les Contes & les Bons Mots par des loüanges étudiées, qui empêchent nos Auditeurs d’être agréablement surpris; parce que c’est par cette surprise que le plaisir qu’ils excitent est principalement causé. Il faut encore que lors que nous les racontons nous n’en rions pas les premiers, si nous voulons faire rire la Compagnie; Car il arrive souvent que ceux qui nous ont assuré qu’ils vont nous faire rire, ne tiennent pas leurs promesses; & rien n’est si sot ni si ridicule qu’un homme qui rit seul d’une Pensée froide & usée, pendant que les autres tâchent en vain de soûrire pour l’empêcher de perdre Contenance. Enfin, il faut éviter l’inconvenient de dire un Conte ou un Bon Mot plusieurs fois aux mêmes Personnes, ce qui est un Ridicule qui rend la Conversation des vieilles gens si desagréable.

Before I make an end of this Introduction, I shall obviate an Objection which some supercilious Criticks will be apt to make against this Work, viz. That most of these _Apophthegms_, _Jests_, _Repartees_ and _Stories_, are already known to Persons of good Education, and to Men of Learning: To which I answer, That granting this to be true, yet ’tis hoped they may be glad to find them here again, just as we are pleased to hear a fine Tune over and over, provided it be well Sung: But besides, this Collection is so vastly Rich, that it is hard, if not impossible, for any single Reader to know all it contains and not be either instructed or diverted by some thing that will be new to him. To which I must add, That my chief Design in this Collection is to facilitate the Learning of the _French_ Tongue to the _English_; and that of the _English_ Language to Foreigners, and upon that score I have taken particular care to make both Languages answer one another, as near as their different Idioms would allow.

Avant que de finir cette Introduction, je previendrai une Objection que quelques Critiques de mauvaise humeur pourront faire contre cét Ouvrage, qui est, que la pluspart de ces _Apophthegmes_, _Bons Mots_, _Reparties_ & _Contes_ sont deja seus par les Personnes bien élevées, & par les gens de Lettres; à quoi je repons, que quand cela seroit, on espere pourtant qu’ils seront bien-aise de les retrouver ici, de même qu’on entend avec plaisir un bel Air, quoi qu’on fait deja entendu, pourveu qu’il soit bien chanté. Dailleurs ce Recueil est si grand & si riche, qu’il est difficile, pour ne pas dire impossible qu’un même Lecteur sache tout ce qu’il contient, & qu’il ne soit instruit ou diverti par quelque chose qui aura pour lui la grace de la nouveautê. A quoi je dois ajoûter que mon dessein principal dans ce Recueil est de rendre la Langue _Françoise_ facile à apprendre aux _Anglois_, & l’_Angloise_ aux Etrangers; & c’est pour cela que je me suis attaché avec soin â faire repondre ces deux Langues l’une à l’autre autant que leurs differens Idiomes l’ont pû permettre.

THE Apophthegms OF THE ANCIENTS, BEING

Their wise Sayings, fine Thoughts, noble Sentiments, Jests and witty Repartees, &c.

1.

A Rich Man of _Athens_ desired the Philosopher _Aristippus_ to tell him how much he must give him to instruct his Son: _Aristippus_ ask’d him a Thousand Drachms. How! said the _Athenian_, I could purchase a Slave for that Money: _Do so_, answer’d _Aristipus_, _and thou shalt have two_; giving him to understand, that his Son would have the Vices of a Slave, if he did not bestow a liberal Education upon him.

LES Apophthegmes DES ANCIENS, C’est à dire

Leurs Sentences, belles Pensees, nobles Sentimens, bons Mots, & Reparties fines, &c.

1

Un Riche _Athenien_ pria le Philosophe _Aristippe_ de lui dire ce qu’il desiroit pour instruire son Fils: _Aristippe_ lui demanda mille Drachmes. Comment, dit l’_Athenien_, j’acheterois un Esclave de cét Argent là; _Achetes en un_, lui répondit _Aristippe_, _& tu en auras deux_; lui faisant entendre que son Fils auroit les defauts d’un Esclave, s’il ne faisoit pas la depense nécessaire pour le bien élever.

2

The famous Philosopher _Anacharsis_ was a _Scythian_ by Birth and a _Grecian_ who had no other Merit than that of being born in _Greece_, looking upon him with Envy, reproached him with the Barbarousness of his Country; _I confess_, reply’d _Anacharsis_, _that my Country is a Shame to me; but thou art the Shame of thy Country._ This Saying may be very well applied to those shallow Wits who despise Strangers, meerly because they are Strangers; not considering that Learning, Wit and Merit, are of all Countries.

2

Le fameux Philosophe _Anacharsis_ ètoit _Scythe_, & un _Grec_ qui n’avoit d’autre Merite que d’être né en _Grece_, le regardant avec envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs: _J’avouë_, lui repliqua _Anacharsis_, _que mon Pays me fait honte, mais tu fais honte à ton Pays._ Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite sont de tout Pays.

3

When _Theopompus_ was King of _Sparta_, one was saying in his Presence, that it now went well with their City, because their King had learn’d how to Govern: To which the King very prudently Replied, _That it rather came to pass, because their People had learn’d to Obey_; intimating that Popular Cities are most injurious to themselves, by their factious Disobedience; which while they are addicted to, they are not easily well governed by the best of Magistrates.

3

Lors que _Theopompus_ ètoit Roy de _Sparte_, quelqu’un dit en sa presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement, _Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr_; donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, & qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les bien gouverner.

4

_Dionysius_ the elder, Tyrant of _Syracuse_, reproving his Son, for that he had forcibly violated the Chastity of one of the Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever heard that any such thing had been done by him; _No_, said the Son, _but that was because you was not Son to a King_: _Neither_, said _Dionysius_, _will you ever be a Father to one, unless you give over such Pranks as these._ The event proved the truth of what he said; for when this young Man succeeded his Father, he was expelled the Kingdom of _Syracuse_ for his ill Behaviour and manner of Life.

4

_Denys_ le vieux, Tyran de _Syracuse_, grondant son Fils de ce qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois, lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire, qu’il eut fait de pareilles Actions; _Non_, lui dit le Fils, _mais c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy_: _Tu n’en seras jamais Pere_, lui dit _Denys_, _si tu fais plus de ces Folies._ L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume de _Syracuse_ à cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie.

5

King _Antigonus_ came to visit _Antagoras_ a learned Man, whom he found in his Tent busied in the Cooking of Congers, _Do you think_, said _Antigonus_, _that_ Homer _at such time as he wrote the glorious Actions of_ Agamemnon _was boiling of Congers?_ _And do you think_, said the other, _that_ Agamemnon _when he did those great Actions, was wont to concern himself whether any Man in his Camp boiled Congers or not_,

5

Le Roy _Antigonus_ alla voir _Antagoras_, Homme savant, lequel il trouva dans sa Tente occupé à apprêter des Congres; _Croyez vous_, lui dit _Antigonus_, _qu’_Homere _fit bouillir des Congres lors qu’il écrivoit les glorieuses Actions d’_Agamemnon_?_ _Et pensez vous_, lui dit l’autre, _que lors qu’_Agamemnon _faisoit ces belles Actions, il se mît en peine si quelqu’un dans son Camp faisoit bouillir des Congres ou non?_

6

_Socrates_ was asked, why he endured his Wifes Brawling; says he, Why do you suffer your Geese to gaggle? _because_, answered one, _they lay us Eggs_; _and my Wife brings me Children_, said he.

6

On demanda à _Socrate_ pourquoy il enduroit les Criailleries de sa Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez vous le bruit de vos Oyes? _Parce_, repondit quelqu’un, _qu’elles nous pondent des Oeufs_; _& bien_, dit il, _& ma Femme me fait des Enfans_.

7

_Apelles_ the famous Painter, drew the Picture of _Alexander_ the Great on Horse-back, and presented it to him; but _Alexander_ not praising it as so excellent a Piece deserved, _Apelles_ desired a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereupon _Apelles_ told him, _his Horse understood Painting better than himself_.

7

_Apelles_ le fameux Peintre, fit le Portrait d’_Alexandre_ le Grand à Cheval, & le lui presenta, mais comme _Alexandre_ ne loüoit pas assez un si excellent Ouvrage, _Apelles_ demanda qu’on fit venir un Cheval en Vie, lequel à la veuë du portrait se mit à trepigner des Pieds, & à hennir, le prenant pour une realité; surquoy _Apelles_, lui dit, _que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture que lui_.

8

_Virgil_, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit and Learning with _Augustus_, insomuch that he daily received his Bread from him; _Augustus_ one Day knowing his deep Discretion, ask’d him privately, _If he could guess what was his Father_; to which he replied, _Truly Sir, I do verily believe he was a Baker_, _a Baker, and why so?_ says _Augustus_; _because_ says _Virgil_, _you always reward me with Bread_, which Answer so well pleased the Emperour, that he rewarded him afterwards with Money.

8

Le fameux Poëte _Virgile_ s’ètoit si bien acquis les bonnes Graces d’_Auguste_ par son Savoir & par son Esprit, qu’il en recevoit son Pain ordinaire; _Auguste_ connoissant la profondeur de son jugement, lui demanda un jour en particulier, _s’il pouvoit deviner ce qu’ètoit son Pere_? _Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois fermement qu’il ètoit Boulenger_; _Boulenger, & pourquoy cela_, lui dit _Auguste_; _parce_, dit _Virgile_, _que vous me recompensez toûjours en Pain_. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que dans la suite il le recompensa en Argent,

9

_Alexander_ the Great, having defeated the Army of _Darius_ King of _Persia_, _Darius_ sued to him for Peace, and proffered him one half of _Asia_, with ten thousand Talents. _Parmenio_, one of his Favourites, charm’d with so advantageous a Proposal, _Sir_, said he to his Master, _I vow were I_ Alexander, _I would gladly accept these offers_; _and so would I_, answered _Alexander_, _if I was_ Parmenio.

9