The Vedanta-Sutras with the Commentary by Sankaracarya Sacred Books of the East, Volume 1
Part 37
The mantra in which the pa/ñk/ajanâ/h/ are mentioned is followed by another one in which breath and four other things are mentioned for the purpose of describing the nature of Brahman. 'They who know the breath of breath, the eye of the eye, the ear of the ear, the food of food, the mind of mind[237].' Hence we conclude, on the ground of proximity, that the five-people are the beings mentioned in this latter mantra.--But how, the Sâ@nkhya asks, can the word 'people' be applied to the breath, the eye, the ear, and so on?--How, we ask in return, can it be applied to your categories? In both cases the common meaning of the word 'people' has to be disregarded; but in favour of our explanation is the fact that the breath, the eye, and so on, are mentioned in a complementary passage. The breath, the eye, &c. may be denoted by the word 'people' because they are connected with people. Moreover, we find the word 'person,' which means as much as 'people,' applied to the prâ/n/as in the passage, 'These are the five persons of Brahman' (Ch. Up. III, 13, 6); and another passage runs, 'Breath is father, breath is mother,' &c. (Ch. Up. VII, 15, 1). And, owing to the force of composition, there is no objection to the compound being taken in its settled conventional meaning[238].--But how can the conventional meaning be had recourse to, if there is no previous use of the word in that meaning?--That may be done, we reply, just as in the case of udbhid and similar words[239]. We often infer that a word of unknown meaning refers to some known thing because it is used in connexion with the latter. So, for instance, in the case of the following words: 'He is to sacrifice with the udbhid; he cuts the yûpa; he makes the vedi.' Analogously we conclude that the term pa/ñk/ajanâ/h/, which, from the grammatical rule quoted, is known to be a name, and which therefore demands a thing of which it is the name, denotes the breath, the eye, and so on, which are connected with it through their being mentioned in a complementary passage.--Some commentators explain the word pa/ñk/ajanâ/h/ to mean the Gods, the Fathers, the Gandharvas, the Asuras, and the Rakshas. Others, again, think that the four castes together with the Nishâdas are meant. Again, some scriptural passage (/Ri/g-veda Sa/m/h. VIII, 53, 7) speaks of the tribe of 'the five-people,' meaning thereby the created beings in general; and this latter explanation also might be applied to the passage under discussion. The teacher (the Sûtrakâra), on the other hand, aiming at showing that the passage does not refer to the twenty-five categories of the Sâ@nkhyas, declares that on the ground of the complementary passage breath, &c. have to be understood.
Well, let it then be granted that the five-people mentioned in the Mâdhyandina-text are breath, &c. since that text mentions food also (and so makes up the number five). But how shall we interpret the Kâ/n/va-text which does not mention food (and thus altogether speaks of four things only)?--To this question the next Sûtra replies.
13. In the case of (the text of) some (the Kâ/n/vas) where food is not mentioned, (the number five is made full) by the light (mentioned in the preceding mantra).
The Kâ/n/va-text, although not mentioning food, makes up the full number five, by the light mentioned in the mantra preceding that in which the five-people are spoken of. That mantra describes the nature of Brahman by saying, 'Him the gods worship as the light of lights.'--If it be asked how it is accounted for that the light mentioned in both texts equally is in one text to be employed for the explanation of the five-people, and not in the other text; we reply that the reason lies in the difference of the requirements. As the Mâdhyandinas meet in one and the same mantra with breath and four other entities enabling them to interpret the term, 'the five-people,' they are in no need of the light mentioned in another mantra. The Kâ/n/vas, on the other hand, cannot do without the light. The case is analogous to that of the Sho/d/a/s/in-cup, which, according to different passages, is either to be offered or not to be offered at the atirâtra-sacrifice.
We have proved herewith that Scripture offers no basis for the doctrine of the pradhâna. That this doctrine cannot be proved either by Sm/ri/ti or by ratiocination will be shown later on.
14. (Although there is a conflict of the Vedânta-passages with regard to the things created, such as) ether and so on; (there is no such conflict with regard to the Lord) on account of his being represented (in one passage) as described (in other passages), viz. as the cause (of the world).
In the preceding part of the work the right definition of Brahman has been established; it has been shown that all the Vedânta-texts have Brahman for their common topic; and it has been proved that there is no scriptural authority for the doctrine of the pradhâna.--But now a new objection presents itself.
It is not possible--our opponent says--to prove either that Brahman is the cause of the origin, &c. of the world, or that all Vedânta-texts refer to Brahman; because we observe that the Vedânta-texts contradict one another. All the Vedânta-passages which treat of the creation enumerate its successive steps in different order, and so in reality speak of different creations. In one place it is said that from the Self there sprang the ether (Taitt. Up. II, 1); in another place that the creation began with fire (Ch. Up. VI, 2, 3); in another place, again, that the Person created breath and from breath faith (Pr. Up. VI, 4); in another place, again, that the Self created these worlds, the water (above the heaven), light, the mortal (earth), and the water (below the earth) (Ait. Âr. II, 4, 1, 2; 3). There no order is stated at all. Somewhere else it is said that the creation originated from the Non-existent. 'In the beginning this was non-existent; from it was born what exists' (Taitt. Up. II, 7); and, 'In the beginning this was non-existent; it became existent; it grew' (Ch. Up. III, 19, 1). In another place, again, the doctrine of the Non-existent being the antecedent of the creation is impugned, and the Existent mentioned in its stead. 'Others say, in the beginning there was that only which is not; but how could it be thus, my dear? How could that which is be born of that which is not?' (Ch. Up. VI, 2, 1; 2.) And in another place, again, the development of the world is spoken of as having taken place spontaneously, 'Now all this was then undeveloped. It became developed by form and name' (B/ri/. Up. I, 4, 7).--As therefore manifold discrepancies are observed, and as no option is possible in the case of an accomplished matter[240], the Vedânta-passages cannot be accepted as authorities for determining the cause of the world, but we must rather accept some other cause of the world resting on the authority of Sm/ri/ti and Reasoning.
To this we make the following reply.--Although the Vedânta-passages may be conflicting with regard to the order of the things created, such as ether and so on, they do not conflict with regard to the creator, 'on account of his being represented as described.' That means: such as the creator is described in any one Vedânta-passage, viz. as all-knowing, the Lord of all, the Self of all, without a second, so he is represented in all other Vedânta-passages also. Let us consider, for instance, the description of Brahman (given in Taitt. Up. II, 1 ff.). There it is said at first, 'Truth, knowledge, infinite is Brahman.' Here the word 'knowledge,' and so likewise the statement, made later on, that Brahman desired (II, 6), intimate that Brahman is of the nature of intelligence. Further, the text declares[241] that the cause of the world is the general Lord, by representing it as not dependent on anything else. It further applies to the cause of the world the term 'Self' (II, 1), and it represents it as abiding within the series of sheaths beginning with the gross body; whereby it affirms it to be the internal Self within all beings. Again--in the passage, 'May I be many, may I grow forth'--it tells how the Self became many, and thereby declares that the creator is non-different from the created effects. And--in the passage, 'He created all this whatever there is'--it represents the creator as the Cause of the entire world, and thereby declares him to have been without a second previously to the creation. The same characteristics which in the above passages are predicated of Brahman, viewed as the Cause of the world, we find to be predicated of it in other passages also, so, for instance, 'Being only, my dear, was this in the beginning, one only, without a second. It thought, may I be many, may I grow forth. It sent forth fire' (Ch. Up. VI, 2, 1; 3), and 'In the beginning all this was Self, one only; there was nothing else blinking whatsoever. He thought, shall I send forth worlds?' (Ait. Âr. II, 4, 1, 1; 2.) The Vedânta-passages which are concerned with setting forth the cause of the world are thus in harmony throughout.--On the other hand, there are found conflicting statements concerning the world, the creation being in some places said to begin with ether, in other places with fire, and so on. But, in the first place, it cannot be said that the conflict of statements concerning the world affects the statements concerning the cause, i.e. Brahman, in which all the Vedânta-texts are seen to agree--for that would be an altogether unfounded generalization;--and, in the second place, the teacher will reconcile later on (II, 3) those conflicting passages also which refer to the world. And, to consider the matter more thoroughly, a conflict of statements regarding the world would not even matter greatly, since the creation of the world and similar topics are not at all what Scripture wishes to teach. For we neither observe nor are told by Scripture that the welfare of man depends on those matters in any way; nor have we the right to assume such a thing; because we conclude from the introductory and concluding clauses that the passages about the creation and the like form only subordinate members of passages treating of Brahman. That all the passages setting forth the creation and so on subserve the purpose of teaching Brahman, Scripture itself declares; compare Ch. Up. VI, 8, 4, 'As food too is an offshoot, seek after its root, viz. water. And as water too is an offshoot, seek after its root, viz. fire. And as fire too is an offshoot, seek after its root, viz. the True.' We, moreover, understand that by means of comparisons such as that of the clay (Ch. Up. VI, 1, 4) the creation is described merely for the purpose of teaching us that the effect is not really different from the cause. Analogously it is said by those who know the sacred tradition, 'If creation is represented by means of (the similes of) clay, iron, sparks, and other things; that is only a means for making it understood that (in reality) there is no difference whatever' (Gau/d/ap. Kâ. III, 15).--On the other hand, Scripture expressly states the fruits connected with the knowledge of Brahman, 'He who knows Brahman obtains the highest' (Taitt. Up. II, 1); 'He who knows the Self overcomes grief' (Ch. Up. VII, 1, 3); 'A man who knows him passes over death' (/S/ve. Up. III, 8). That fruit is, moreover, apprehended by intuition (pratyaksha), for as soon as, by means of the doctrine, 'That art thou,' a man has arrived at the knowledge that the Self is non-transmigrating, its transmigrating nature vanishes for him.
It remains to dispose of the assertion that passages such as 'Non-being this was in the beginning' contain conflicting statements about the nature of the cause. This is done in the next Sûtra.
15. On account of the connexion (with passages treating of Brahman, the passages speaking of the Non-being do not intimate absolute Non-existence).
The passage 'Non-being indeed was this in the beginning' (Taitt. Up. II, 7) does not declare that the cause of the world is the absolutely Non-existent which is devoid of all Selfhood. For in the preceding sections of the Upanishad Brahman is distinctly denied to be the Non-existing, and is defined to be that which is ('He who knows the Brahman as non-existing becomes himself non-existing. He who knows the Brahman as existing him we know himself as existing'); it is further, by means of the series of sheaths, viz. the sheath of food, &c., represented as the inner Self of everything. This same Brahman is again referred to in the clause, 'He wished, may I be many;' is declared to have originated the entire creation; and is finally referred to in the clause, 'Therefore the wise call it the true.' Thereupon the text goes on to say, with reference to what has all along been the topic of discussion, 'On this there is also this /s/loka, Non-being indeed was this in the beginning,' &c.--If here the term 'Non-being' denoted the absolutely Non-existent, the whole context would be broken; for while ostensibly referring to one matter the passage would in reality treat of a second altogether different matter. We have therefore to conclude that, while the term 'Being' ordinarily denotes that which is differentiated by names and forms, the term 'Non-being' denotes the same substance previous to its differentiation, i.e. that Brahman is, in a secondary sense of the word, called Non-being, previously to the origination of the world. The same interpretation has to be applied to the passage 'Non-being this was in the beginning' (Ch. Up. III, 19, 1); for that passage also is connected with another passage which runs, 'It became being;' whence it is evident that the 'Non-being' of the former passage cannot mean absolute Non-existence. And in the passage, 'Others say, Non-being this was in the beginning' (Ch. Up. VI, 2, 1), the reference to the opinion of 'others' does not mean that the doctrine referred, to (according to which the world was originally absolutely non-existent) is propounded somewhere in the Veda; for option is possible in the case of actions but not in the case of substances. The passage has therefore to be looked upon as a refutation of the tenet of primitive absolute non-existence as fancifully propounded by some teachers of inferior intelligence; a refutation undertaken for the purpose of strengthening the doctrine that this world has sprung from that which is.--The following passage again, 'Now this was then undeveloped,' &c. (B/ri/. Up. I, 4, 7), does not by any means assert that the evolution of the world took place without a ruler; as we conclude from the circumstance of its being connected with another passage in which the ruler is represented as entering into the evolved world of effects, 'He entered thither to the very tips of the finger-nails' &c. If it were supposed that the evolution of the world takes place without a ruler, to whom could the subsequent pronoun 'he' refer (in the passage last quoted) which manifestly is to be connected with something previously intimated? And as Scripture declares that the Self, after having entered into the body, is of the nature of intelligence ('when seeing, eye by name; when hearing, ear by name; when thinking, mind by name'), it follows that it is intelligent at the time of its entering also.--We, moreover, must assume that the world was evolved at the beginning of the creation in the same way as it is at present seen to develop itself by names and forms, viz. under the rulership of an intelligent creator; for we have no right to make assumptions contrary to what is at present actually observed. Another scriptural passage also declares that the evolution of the world took place under the superintendence of a ruler, 'Let me now enter these beings with this living Self, and let me then evolve names and forms' (Ch. Up. VI, 3, 2). The intransitive expression 'It developed itself' (vyâkriyata; it became developed) is to be viewed as having reference to the ease with which the real agent, viz. the Lord, brought about that evolution. Analogously it is said, for instance, that 'the cornfield reaps itself' (i.e. is reaped with the greatest ease), although there is the reaper sufficient (to account for the work being done).--Or else we may look on the form vyâkriyata as having reference to a necessarily implied agent; as is the case in such phrases as 'the village is being approached' (where we necessarily have to supply 'by Devadatta or somebody else').
16. (He whose work is this is Brahman), because (the 'work') denotes the world.
In the Kaushîtaki-brâhma/n/a, in the dialogue of Bâlâki and Ajàta/s/atru, we read, 'O Bâlâki, he who is the maker of those persons, he of whom this is the work, he alone is to be known' (Kau. Up. IV, 19). The question here arises whether what is here inculcated as the object of knowledge is the individual soul or the chief vital air or the highest Self.
The pûrvapakshin maintains that the vital air is meant. For, in the first place, he says, the clause 'of whom this is the work' points to the activity of motion, and that activity rests on the vital air. In the second place, we meet with the word 'prâ/n/a' in a complementary passage ('Then he becomes one with that prâ/n/a alone'), and that word is well known to denote the vital air. In the third place, prâ/n/a is the maker of all the persons, the person in the sun, the person in the moon, &c., who in the preceding part of the dialogue had been enumerated by Bâlâki; for that the sun and the other divinities are mere differentiations of prâ/n/a we know from another scriptural passage, viz. 'Who is that one god (in whom all the other gods are contained)? Prâ/n/a and he is Brahman, and they call him That' (B/ri/. Up. III, 9, 9).--Or else, the pûrvapakshin continues, the passage under discussion represents the individual soul as the object of knowledge. For of the soul also it can be said that 'this is the work,' if we understand by 'this' all meritorious and non-meritorious actions; and the soul also, in so far as it is the enjoyer, can be viewed as the maker of the persons enumerated in so far as they are instrumental to the soul's fruition. The complementary passage, moreover, contains an inferential mark of the individual soul. For Ajâta/s/atru, in order to instruct Bâlâki about the 'maker of the persons' who had been proposed as the object of knowledge, calls a sleeping man by various names and convinces Bâlâki, by the circumstance that the sleeper does not hear his shouts, that the prâ/n/a and so on are not the enjoyers; he thereupon wakes the sleeping man by pushing him with his stick, and so makes Bâlâki comprehend that the being capable of fruition is the individual soul which is distinct from the prâ/n/a. A subsequent passage also contains an inferential mark of the individual soul, viz. 'And as the master feeds with his people, nay, as his people feed on the master, thus does this conscious Self feed with the other Selfs, thus those Selfs feed on the conscious Self' (Kau. Up. IV, 20). And as the individual soul is the support of the prâ/n/a, it may itself be called prâ/n/a.--We thus conclude that the passage under discussion refers either to the individual soul or to the chief vital air; but not to the Lord, of whom it contains no inferential marks whatever.
To this we make the following reply.--The Lord only can be the maker of the persons enumerated, on account of the force of the introductory part of the section. Bâlâki begins his colloquy with Ajâta/s/atru with the offer, 'Shall I tell you Brahman?' Thereupon he enumerates some individual souls residing in the sun, the moon, and so on, which participate in the sight of the secondary Brahman, and in the end becomes silent. Ajâta/s/atru then sets aside Bâlâki's doctrine as not referring to the chief Brahman--with the words, 'Vainly did you challenge me, saying, Shall I tell you Brahman,' &c.--and proposes the maker of all those individual souls as a new object of knowledge. If now that maker also were merely a soul participating in the sight of the secondary Brahman, the introductory statement which speaks of Brahman would be futile. Hence it follows that the highest Lord himself is meant.--None, moreover, but the highest Lord is capable of being the maker of all those persons as he only is absolutely independent.--Further, the clause 'of whom this is the work' does not refer either to the activity of motion nor to meritorious and non-meritorious actions; for neither of those two is the topic of discussion or has been mentioned previously. Nor can the term 'work' denote the enumerated persons, since the latter are mentioned separately--in the clause, 'He who is the maker of those persons'--and as inferential marks (viz. the neuter gender and the singular number of the word karman, work) contradict that assumption. Nor, again, can the term 'work' denote either the activity whose object the persons are, or the result of that activity, since those two are already implied in the mention of the agent (in the clause, 'He who is the maker'). Thus there remains no other alternative than to take the pronoun 'this' (in 'He of whom this is the work') as denoting the perceptible world and to understand the same world--as that which is made--by the term 'work.'--We may indeed admit that the world also is not the previous topic of discussion and has not been mentioned before; still, as no specification is mentioned, we conclude that the term 'work' has to be understood in a general sense, and thus denotes what first presents itself to the mind, viz. everything which exists in general. It is, moreover, not true that the world is not the previous topic of discussion; we are rather entitled to conclude from the circumstance that the various persons (in the sun, the moon, &c.) which constitute a part of the world had been specially mentioned before, that the passage in question is concerned with the whole world in general. The conjunction 'or' (in 'or he of whom,' &c.) is meant to exclude the idea of limited makership; so that the whole passage has to be interpreted as follows, 'He who is the maker of those persons forming a part of the world, or rather--to do away with this limitation--he of whom this entire world without any exception is the work.' The special mention made of the persons having been created has for its purpose to show that those persons whom Bâlâki had proclaimed to be Brahman are not Brahman. The passage therefore sets forth the maker of the world in a double aspect, at first as the creator of a special part of the world and thereupon as the creator of the whole remaining part of the world; a way of speaking analogous to such every-day forms of expression as, 'The wandering mendicants are to be fed, and then the Brâhma/n/as[242].' And that the maker of the world is the highest Lord is affirmed in all Vedânta-texts.
17. If it be said that this is not so, on account of the inferential marks of the individual soul and the chief vital air; we reply that that has already been explained.