The Vedanta-Sutras with the Commentary by Sankaracarya Sacred Books of the East, Volume 1
Part 36
To this we make the following reply.--We by no means assume a question in excess of the number of boons granted, being prevented from doing so by the influence of the opening part of that syntactical whole which constitutes the Ka/th/avallî-upanishad. The Upanishad starts with the topic of the boons granted by Yama, and all the following part of the Upanishad--which is thrown into the form of a colloquy of Yama and Na/k/iketas--carries on that topic up to the very end. Yama grants to Na/k/iketas, who had been sent by his father, three boons. For his first boon Na/k/iketas chooses kindness on the part of his father towards him, for his second boon the knowledge of the fire sacrifice, for his third boon the knowledge of the Self. That the knowledge of the Self is the third boon appears from the indication contained in the passage (I, 1, 20), 'There is that doubt--; this is the third of my boons.'--If we therefore supposed that the passage, 'That which thou seest as neither this nor that,' &c., raises a new question, we should thereby assume a question in excess of the number of boons granted, and thus destroy the connexion of the entire Upanishad.--But--the Sâ@nkhya will perhaps interpose--it must needs be admitted that the passage last quoted does raise a new question, because the subject enquired about is a new one. For the former question refers to the individual soul, as we conclude from the doubt expressed in the words, 'There is that doubt when a man is dead--some saying, he is; others, he is not.' Now this individual soul, as having definite attributes, &c., cannot constitute the object of a question expressed in such terms as, 'This which thou seest as neither this nor that,' &c.; the highest Self, on the other hand, may be enquired about in such terms, since it is above all attributes. The appearance of the two questions is, moreover, seen to differ; for the former question refers to existence and non-existence, while the latter is concerned with an entity raised above all definite attributes, &c. Hence we conclude that the latter question, in which the former one cannot be recognised, is a separate question, and does not merely resume the subject of the former one.--All this argumentation is not valid, we reply, since we maintain the unity of the highest Self and the individual Self. If the individual Self were different from the highest Self, we should have to declare that the two questions are separate independent questions, but the two are not really different, as we know from other scriptural passages, such as 'Thou art that.' And in the Upanishad under discussion also the answer to the question, 'That which thou seest as neither this nor that,' viz. the passage, 'The knowing Self is not born, it dies not'--which answer is given in the form of a denial of the birth and death of the Self-clearly shows that the embodied Self and the highest Self are non-different. For there is room for a denial of something only when that something is possible, and the possibility of birth and death exists in the embodied Self only, since it is connected with the body, but not in the highest Self.--There is, moreover, another passage conveying the same meaning, viz. II, 4, 4, 'The wise when he knows that that by which he perceives all objects in sleep or in waking, is the great omnipresent Self, grieves no more.' This passage makes the cessation of all grief dependent on the knowledge of the individual Self, in so far as it possesses the qualities of greatness and omnipresence, and thereby declares that the individual Self is not different from the highest Self. For that the cessation of all sorrow is consequent on the knowledge of the highest Self, is a recognised Vedânta tenet.--There is another passage also warning men not to look on the individual Self and the highest Self as different entities, viz. II, 4, 10, 'What is here the same is there; and what is there the same is here. He who sees any difference here goes from death to death.'--The following circumstance, too, is worthy of consideration. When Na/k/iketas has asked the question relating to the existence or non-existence of the soul after death, Yama tries to induce him to choose another boon, tempting him with the offer of various objects of desire. But Na/k/iketas remains firm. Thereupon Death, dwelling on the distinction of the Good and the Pleasant, and the distinction of wisdom and ignorance, praises Na/k/iketas, 'I believe Na/k/iketas to be one who desires knowledge, for even many pleasures did not tear thee away' (I, 2, 4); and later on praises the question asked by Na/k/iketas, 'The wise who, by means of meditation on his Self, recognises the Ancient who is difficult to be seen, who has entered into the dark, who is hidden in the cave, who dwells in the abyss, as God, he indeed leaves joy and sorrow far behind' (I, 2, 12). Now all this means to intimate that the individual Self and the highest Self are non-different. For if Na/k/iketas set aside the question, by asking which he had earned for himself the praise of Yama, and after having received that praise asked a new question, all that praise would have been bestowed on him unduly. Hence it follows that the question implied in I, 2, 14, 'That which thou seest as neither this nor that,' merely resumes the topic to which the question in I, 1, 20 had referred.--Nor is there any basis to the objection that the two questions differ in form. The second question, in reality, is concerned with the same distinction as the first. The first enquires about the existence of the soul apart from the body, &c.; the second refers to the circumstance of that soul not being subject to sa/m/sâra. For as long as Nescience remains, so long the soul is affected with definite attributes, &c.; but as soon as Nescience comes to an end, the soul is one with the highest Self, as is taught by such scriptural texts as 'Thou art that.' But whether Nescience be active or inactive, no difference is made thereby in the thing itself (viz. the soul). A man may, in the dark, mistake a piece of rope lying on the ground for a snake, and run away from it, frightened and trembling; thereon another man may tell him, 'Do not be afraid, it is only a rope, not a snake;' and he may then dismiss the fear caused by the imagined snake, and stop running. But all the while the presence and subsequent absence of his erroneous notion, as to the rope being a snake, make no difference whatever in the rope itself. Exactly analogous is the case of the individual soul which is in reality one with the highest soul, although Nescience makes it appear different. Hence the reply contained in the passage, 'It is not born, it dies not,' is also to be considered as furnishing an answer to the question asked in I, 1, 20.--The Sûtra is to be understood with reference to the distinction of the individual Self and the highest Self which results from Nescience. Although the question relating to the Self is in reality one only, yet its former part (I, 1, 20) is seen specially to refer to the individual Self, since there a doubt is set forth as to the existence of the soul when, at the time of death, it frees itself from the body, and since the specific marks of the sa/m/sâra-state, such as activity, &c. are not denied; while the latter part of the question (I, 2, 14), where the state of being beyond all attributes is spoken of, clearly refers to the highest Self.--For these reasons the Sûtra is right in assuming three topics of question and explanation, viz. the fire sacrifice, the individual soul, and the highest Self. Those, on the other hand, who assume that the pradhâna constitutes a fourth subject discussed in the Upanishad, can point neither to a boon connected with it, nor to a question, nor to an answer. Hence the pradhâna hypothesis is clearly inferior to our own.
7. And (the case of the term avyakta) is like that of the term mahat.
While the Sâ@nkhyas employ the term 'the Great one,' to denote the first-born entity, which is mere existence[232] (? viz. the intellect), the term has a different meaning in Vedic use. This we see from its being connected with the Self, &c. in such passages as the following, 'The great Self is beyond the Intellect' (Ka. Up. I, 3, 10); 'The great omnipresent Self' (Ka. Up. I, 2, 23); 'I know that great person' (/S/ve. Up. III, 8). We thence conclude that the word avyakta also, where it occurs in the Veda, cannot denote the pradhâna.--The pradhâna is therefore a mere thing of inference, and not vouched for by Scripture.
8. (It cannot be maintained that ajâ means the pradhâna) because no special characteristic is stated; as in the case of the cup.
Here the advocate of the pradhâna comes again forward and maintains that the absence of scriptural authority for the pradhâna is not yet proved. For, he says, we have the following mantra (/S/ve. Up. IV, 5), 'There is one ajâ[233], red, white, and black, producing manifold offspring of the same nature. There is one aja who loves her and lies by her; there is another who leaves her after having enjoyed her.'--In this mantra the words 'red,' 'white,' and 'black' denote the three constituent elements of the pradhâna. Passion is called red on account of its colouring, i.e. influencing property; Goodness is called white, because it is of the nature of Light; Darkness is called black on account of its covering and obscuring property. The state of equipoise of the three constituent elements, i.e. the pradhâna, is denoted by the attributes of its parts, and is therefore called red-white-black. It is further called ajâ, i.e. unborn, because it is acknowledged to be the fundamental matter out of which everything springs, not a mere effect.--But has not the word ajâ the settled meaning of she-goat?--True; but the ordinary meaning of the word cannot be accepted in this place, because true knowledge forms the general subject-matter.--That pradhâna produces many creatures participating in its three constituent elements. One unborn being loves her and lies by her, i.e. some souls, deluded by ignorance, approach her, and falsely imagining that they experience pleasure or pain, or are in a state of dulness, pass through the course of transmigratory existence. Other souls, again, which have attained to discriminative knowledge, lose their attachment to prak/ri/ti, and leave her after having enjoyed her, i.e. after she has afforded to them enjoyment and release.--On the ground of this passage, as interpreted above, the followers of Kapila claim the authority of Scripture for their pradhâna hypothesis.
To this argumentation we reply, that the quoted mantra by no means proves the Sâ@nkhya doctrine to be based on Scripture. That mantra, taken by itself, is not able to give additional strength to any doctrine. For, by means of some supposition or other, the terms ajâ, &c. can be reconciled with any doctrine, and there is no reason for the special assertion that the Sâ@nkhya doctrine only is meant. The case is analogous to that of the cup mentioned in the mantra, 'There is a cup having its mouth below and its bottom above' (B/ri/. Up. II, 2, 3). Just as it is impossible to decide on the ground of this mantra taken by itself what special cup is meant--it being possible to ascribe, somehow or other, the quality of the mouth being turned downward to any cup--so here also there is no special quality stated, so that it is not possible to decide from the mantra itself whether the pradhâna is meant by the term ajâ, or something else.--But in connexion with the mantra about the cup we have a supplementary passage from which we learn what kind of cup is meant, 'What is called the cup having its mouth below and its bottom above is this head.'--Whence, however, can we learn what special being is meant by the ajâ of the /S/vetâ/s/vatara-upanishad?--To this question the next Sûtra replies.
9. But the (elements) beginning with light (are meant by the term ajâ); for some read so in their text.
By the term ajâ we have to understand the causal matter of the four classes of beings, which matter has sprung from the highest Lord and begins with light, i.e. comprises fire, water, and earth.--The word 'but' (in the Sûtra) gives emphasis to the assertion.--This ajâ is to be considered as comprising three elementary substances, not as consisting of three gu/n/as in the Sâ@nkhya sense. We draw this conclusion from the fact that one /s/âkhâ, after having related how fire, water, and earth sprang from the highest Lord, assigns to them red colour, and so on. 'The red colour of burning fire (agni) is the colour of the elementary fire (tejas), its white colour is the colour of water, its black colour the colour of earth,' &c. Now those three elements--fire, water, and earth--we recognise in the /S/vetâ/s/vatara passage, as the words red, white, and black are common to both passages, and as these words primarily denote special colours and can be applied to the Sâ@nkhya gu/n/as in a secondary sense only. That passages whose sense is beyond doubt are to be used for the interpretation of doubtful passages, is a generally acknowledged rule. As we therefore find that in the /S/vetâ/s/vatara--after the general topic has been started in I, 1, 'The Brahman-students say, Is Brahman the cause?'--the text, previous to the passage under discussion, speaks of a power of the highest Lord which arranges the whole world ('the Sages devoted to meditation and concentration have seen the power belonging to God himself, hidden in its own qualities'); and as further that same power is referred to in two subsequent complementary passages ('Know then, Prak/ri/ti is Mâyâ, and the great Lord he who is affected with Mâyâ;' 'who being one only rules over every germ;' IV, 10, 11); it cannot possibly be asserted that the mantra treating of the ajâ refers to some independent causal matter called pradhâna. We rather assert, on the ground of the general subject-matter, that the mantra describes the same divine power referred to in the other passages, in which names and forms lie unevolved, and which we assume as the antecedent condition of that state of the world in which names and forms are evolved. And that divine power is represented as three-coloured, because its products, viz. fire, water, and earth, have three distinct colours.--But how can we maintain, on the ground of fire, water, and earth having three colours, that the causal matter is appropriately called a three-coloured ajâ? if we consider, on the one hand, that the exterior form of the genus ajâ (i.e. goat) does not inhere in fire, water, and earth; and, on the other hand, that Scripture teaches fire, water, and earth to have been produced, so that the word ajâ cannot be taken in the sense 'non-produced[234].'--To this question the next Sûtra replies.
10. And on account of the statement of the assumption (of a metaphor) there is nothing contrary to reason (in ajâ denoting the causal matter); just as in the case of honey (denoting the sun) and similar cases.
The word ajâ neither expresses that fire, water, and earth belong to the goat species, nor is it to be explained as meaning 'unborn;' it rather expresses an assumption, i.e. it intimates the assumption of the source of all beings (which source comprises fire, water, and earth), being compared to a she-goat. For as accidentally some she-goat might be partly red, partly white, partly black, and might have many young goats resembling her in colour, and as some he-goat might love her and lie by her, while some other he-goat might leave her after having enjoyed her; so the universal causal matter which is tri-coloured, because comprising fire, water, and earth, produces many inanimate and animate beings similar to itself, and is enjoyed by the souls fettered by Nescience, while it is abandoned by those souls which have attained true knowledge.--Nor must we imagine that the distinction of individual souls, which is implied in the preceding explanation, involves that reality of the multiplicity of souls which forms one of the tenets of other philosophical schools. For the purport of the passage is to intimate, not the multiplicity of souls, but the distinction of the states of bondage and release. This latter distinction is explained with reference to the multiplicity of souls as ordinarily conceived; that multiplicity, however, depends altogether on limiting adjuncts, and is the unreal product of wrong knowledge merely; as we know from scriptural passages such as, 'He is the one God hidden in all beings, all-pervading, the Self in all beings,' &c.--The words 'like the honey' (in the Sûtra) mean that just as the sun, although not being honey, is represented as honey (Ch. Up. III, 1), and speech as a cow (B/ri/. Up. V, 8), and the heavenly world, &c. as the fires (B/ri/. Up. VI, 2, 9), so here the causal matter, although not being a she-goat, is metaphorically represented as one. There is therefore nothing contrary to reason in the circumstance of the term ajâ being used to denote the aggregate of fire, water, and earth.
11. (The assertion that there is scriptural authority for the pradhâna, &c. can) also not (be based) on the mention of the number (of the Sankhya categories), on account of the diversity (of the categories) and on account of the excess (over the number of those categories).
The attempt to base the Sâ@nkhya doctrine on the mantra speaking of the ajâ having failed, the Sâ@nkhya again comes forward and points to another mantra: 'He in whom the five "five-people" and the ether rest, him alone I believe to be the Self; I who know believe him to be Brahman' (B/ri/. Up. IV, 4, 17). In this mantra we have one word which expresses the number five, viz. the five-people, and then another word, viz. five, which qualifies the former; these two words together therefore convey the idea of five pentads, i.e. twenty-five. Now as many beings as the number twenty-five presupposes, just so many categories the Sânkhya system counts. Cp. Sâ@nkhya Kârikâ, 3: 'The fundamental causal substance (i.e. the pradhâna) is not an effect. Seven (substances), viz. the Great one (Intellect), and so on, are causal substances as well as effects. Sixteen are effects. The soul is neither a causal substance nor an effect.' As therefore the number twenty-five, which occurs in the scriptural passage quoted, clearly refers to the twenty-five categories taught in the Sâ@nkhya-sm/ri/ti, it follows that the doctrine of the pradhâna, &c. rests on a scriptural basis.
To this reasoning we make the following reply.--It is impossible to base the assertion that the pradhâna, &c. have Scripture in their favour on the reference to their number which you pretend to find in the text, 'on account of the diversity of the Sâ@nkhya categories.' The Sâ@nkhya categories have each their individual difference, and there are no attributes belonging in common to each pentad on account of which the number twenty-five could be divided into five times five. For a number of individually separate things can, in general, not be combined into smaller groups of two or three, &c. unless there be a special reason for such combination.--Here the Sâ@nkhya will perhaps rejoin that the expression five (times) five is used only to denote the number twenty-five which has five pentads for its constituent parts; just as the poem says, 'five years and seven Indra did not rain,' meaning only that there was no rain for twelve years.--But this explanation also is not tenable. In the first place, it is liable to the objection that it has recourse to indirect indication.[235] In the second place, the second 'five' constitutes a compound with the word 'people,' the Brâhma/n/a-accent showing that the two form one word only.[236] To the same conclusion we are led by another passage also (Taitt. Sa/m/h. I, 6, 2, 2, pa/ñk/ânâ/m/ tvâ pa/ñk/ajanânâm, &c.) where the two terms constitute one word, have one accent and one case-termination. The word thus being a compound there is neither a repetition of the word 'five,' involving two pentads, nor does the one five qualify the other, as the mere secondary member of a compound cannot be qualified by another word.--But as the people are already denoted to be five by the compound 'five-people,' the effect of the other 'five' qualifying the compound will be that we understand twenty-five people to be meant; just as the expression 'five five-bundles' (pa/ñk/a pa/ñk/apulya/h/) conveys the idea of twenty-five bundles.--The instance is not an analogous one, we reply. The word 'pa/ñk/apûli' denotes a unity (i.e. one bundle made up of five bundles) and hence when the question arises, 'How many such bundles are there?' it can be qualified by the word 'five,' indicating that there are five such bundles. The word pa/ñk/ajanâ/h/, on the other hand, conveys at once the idea of distinction (i.e. of five distinct things), so that there is no room at all for a further desire to know how many people there are, and hence no room for a further qualification. And if the word 'five' be taken as a qualifying word it can only qualify the numeral five (in five-people); the objection against which assumption has already been stated.--For all these reasons the expression the five five-people cannot denote the twenty-five categories of the Sâ@nkhyas.--This is further not possible 'on account of the excess.' For on the Sâ@nkhya interpretation there would be an excess over the number twenty-five, owing to the circumstance of the ether and the Self being mentioned separately. The Self is spoken of as the abode in which the five five-people rest, the clause 'Him I believe to be the Self' being connected with the 'in whom' of the antecedent clause. Now the Self is the intelligent soul of the Sâ@nkhyas which is already included in the twenty-five categories, and which therefore, on their interpretation of the passage, would here be mentioned once as constituting the abode and once as what rests in the abode! If, on the other hand, the soul were supposed not to be compiled in the twenty-five categories, the Sâ@nkhya would thereby abandon his own doctrine of the categories being twenty-five. The same remarks apply to the separate mention made of the ether.--How, finally, can the mere circumstance of a certain number being referred to in the sacred text justify the assumption that what is meant are the twenty-five Sâ@nkhya categories of which Scripture speaks in no other place? especially if we consider that the word jana has not the settled meaning of category, and that the number may be satisfactorily accounted for on another interpretation of the passage.
How, then, the Sâ@nkhya will ask, do you interpret the phrase 'the five five-people?'--On the ground, we reply, of the rule Pâ/n/ini II, 1, 50, according to which certain compounds formed with numerals are mere names. The word pa/ñk/ajanâ/h/ thus is not meant to convey the idea of the number five, but merely to denote certain classes of beings. Hence the question may present itself, How many such classes are there? and to this question an answer is given by the added numeral 'five.' There are certain classes of beings called five-people, and these classes are five. Analogously we may speak of the seven seven-/ri/shis, where again the compound denotes a class of beings merely, not their number.--Who then are those five-people?--To this question the next Sûtra replies.
12. (The pa/ñk/ajanâ/h/ are) the breath and so on, (as is seen) from the complementary passage.