The Vedanta Sutras With The Commentary By Ramanuja Sacred Books
Chapter 30
They (i.e. the Vâjasaneyins) speak of him, viz. Vaisvânara who has heaven for his head, &c.--i.e. the highest Self--as within that, i.e. the body of the devotee, so as to form the abode of the oblation to Prâna; viz. in the text,'Of that Vaisvânara Self the head is Sutejas,' and so on. The context is as follows. The clause 'He who meditates on the Vaisvânara Self as prâdesamâtra,' &c. enjoins meditation on the highest Self having the three worlds for its body, i.e. on Vaisvânara. The following clause 'he eats food in all worlds' teaches that the attaining of Brahman is the reward of such meditation. And then the text proceeds to teach the Agnihotra offered to Prâna, which is something subsidiary to the meditation taught. The text here establishes an identity between the members--fire, sun, &c.--of the Vaisvânara enjoined as object of meditation (which members are called Sutejas, Visvarûpa, &c. ), and parts--viz. head, eye, breath, trunk, bladder, feet--of the worshipper's body. 'The head is Sutejas'--that means: the head of the devotee is (identical with) heaven, which is the head of the highest Self; and so on up to 'the feet,' i.e. the feet of the devotee are identical with the earth, which constitutes the feet of the highest Self, The devotee having thus reflected on the highest Self, which has the three worlds for its body, as present within his own body, thereupon is told to view his own chest, hair, heart, mind and mouth as identical with the altar, grass and the other things which are required for the Agnihotra; further to identify the oblation to Prâna with the Agnihotra, and by means of this Prâna-agnihotra to win the favour of Vaisvânara, i. e. the highest Self. The final--conclusion then remains that Vaisvânara is none other than the highest Self, the supreme Person.--Here terminates the adhikarana of 'Vaisvânara.'
THIRD PÂDA.
1. The abode of heaven, earth, &c. (is the highest Self), on account of terms which are its own.
The followers of the Atharva-veda have the following text, 'He in whom the heaven, the earth and the sky are woven, the mind also, with all the vital airs, know him alone as the Self, and leave off other words; he is the bank (setu) of the Immortal' (Mu. Up. II, 2, 5). The doubt here arises whether the being spoken of as the abode of heaven, earth, and so on, is the individual soul or the highest Self.
The Pûrvapakshin maintains the former alternative. For, he remarks, in the next sloka, 'where like spokes in the nave of a wheel the arteries meet, he moves about within, becoming manifold,' the word 'where' refers back to the being which in the preceding sloka had been called the abode of heaven, earth, and so on, the clause beginning with 'where' thus declaring that that being is the basis of the arteries; and the next clause declares that same being to become manifold or to be born in many ways. Now, connexion with the arteries is clearly characteristic of the individual soul; and so is being born in many forms, divine and so on. Moreover, in the very sloka under discussion it is said that that being is the abode of the mind and the five vital airs, and this also is a characteristic attribute of the individual soul. It being, on these grounds, ascertained that the text refers to the individual soul we must attempt to reconcile therewith, as well as we can, what is said about its being the abode of heaven, earth, &c.
This primâ facie view is set aside by the Sûtra. That which is described as the abode of heaven, earth, &c. is none other than the highest Brahman, on account of a term which is 'its own,' i.e. which specially belongs to it. The clause we have in view is 'he is the bank of the Immortal.' This description applies to the highest Brahman only, which alone is, in all Upanishads, termed the cause of the attainment of Immortality; cp. e.g. 'Knowing him thus a man becomes immortal; there is no other path to go' (Sve. Up. III, 8). The term 'setu' is derived from _si_, which means to bind, and therefore means that which binds, i.e. makes one to attain immortality; or else it may be understood to mean that which leads towards immortality that lies beyond the ocean of samsâra, in the same way as a bank or bridge (setu) leads to the further side of a river.--Moreover the word 'Self (âtman) (which, in the text under discussion, is also applied to that which is the abode of heaven, earth, &c.), without any further qualification, primarily denotes Brahman only; for 'âtman' comes from _âp_, to reach, and means that which 'reaches' all other things in so far as it rules them. And further on (II, 2, 7) there are other terms, 'all knowing,' 'all cognising,' which also specially belong to the highest Brahman only. This Brahman may also be represented as the abode of the arteries; as proved e.g. by Mahânâr. Up. (XI, 8-12), 'Surrounded by the arteries he hangs ... in the middle of this pointed flame there dwells the highest Self.' Of that Self it may also be said that it is born in many ways; in accordance with texts such as 'not born, he is born in many ways; the wise know the place of his birth.' For in order to fit himself to be a refuge for gods, men, &c. the supreme Person, without however putting aside his true nature, associates himself with the shape, make, qualities and works of the different classes of beings, and thus is born in many ways. Smriti says the same: 'Though being unborn, of non-perishable nature, the Lord of all beings, yet presiding over my Prakriti I am born by my own mysterious power' (Bha. Gî. IV, 6). Of the mind also and the other organs of the individual soul the highest Self is strictly the abode; for it is the abode of everything.--The next Sûtra supplies a further reason.
2. And on account of its being declared that to which the released have to resort.
The Person who is the abode of heaven, earth, and so on, is also declared by the text to be what is to be reached by those who are released from the bondage of Samsâra existence. 'When the seer sees the brilliant maker and Lord as the Person who has his source in Brahman, then possessing true knowledge he shakes off good and evil, and, free from passion, reaches the highest oneness' (Mu. Up. III, 1, 3). 'As the flowing rivers disappear in the sea, losing their name and form, thus a wise man freed from name and form goes to the divine Person who is higher than the high' (III, 2, 8). For it is only those freed from the bondage of Samsâra who shake off good and evil, are free from passion, and freed from name and form.
For the Samsâra state consists in the possession of name and form, which is due to connexion with non-sentient matter, such connexion springing from good and evil works. The Person therefore who is the abode of heaven, earth, &c., and whom the text declares to be the aim to be reached by those who, having freed themselves from good and evil, and hence from all contact with matter, attain supreme oneness with the highest Brahman, can be none other than this highest Brahman itself.
This conclusion, based on terms exclusively applicable to the highest Brahman, is now confirmed by reference to the absence of terms specially applicable to the individual soul.
3. Not that which is inferred, on account of the absence of terms denoting it, and (so also not) the bearer of the Prânas (i. e. the individual soul).
As the section under discussion does not treat of the Pradhâna, there being no terms referring to that, so it is with regard to the individual soul also. In the text of the Sûtra we have to read either anumânam, i. e. 'inference,' in the sense of 'object of inference,' or else ânumânam, 'object of inference'; what is meant being in both cases the Pradhana inferred to exist by the Sânkhyas.
4. On account of the declaration of difference.
'On the same tree man sits immersed in grief, bewildered by "anîsâ"; but when he sees the other one, the Lord, contented, and his glory; then his grief passes away' (Mu. Up. III, 1, 2). This, and similar texts, speak of that one, i.e. the one previously described as the abode of heaven, earth, &c., as different from the individual soul.--The text means--the individual soul grieves, being bewildered by her who is not 'îsa,' i.e. Prakriti, the object of fruition. But its grief passes away when it sees him who is other than itself, i.e. the beloved Lord of all, and his greatness which consists in his ruling the entire world.
5. On account of the subject-matter.
It has been already shown, viz. under I, 2, 21, that the highest Brahman constitutes the initial topic of the Upanishad. And by the arguments set forth in the previous Sûtras of the present Pâda, we have removed all suspicion as to the topic started being dropped in the body of the Upanishad.
6. And on account of abiding and eating.
'Two birds, inseparable friends, cling to the same tree. One of them eats the sweet fruit; without eating, the other looks on' (Mu. Up. III, 1, 1). This text declares that one enjoys the fruit of works while the other, without enjoying, shining abides within the body. Now this shining being which does not enjoy the fruit of works can only be the being previously described as the abode of heaven, earth, &c., and characterised as all knowing, the bridge of immortality, the Self of all; it can in no way be the individual Self which, lamenting, experiences the results of its works. The settled conclusion, therefore, is that the abode of heaven, earth, and so on, is none other than the highest Self.-- Here terminates the adhikarana of 'heaven, earth, and so on.'
7. The bhûman (is the highest Self), as the instruction about it is additional to that about serenity.
The Chandogas read as follows: 'Where one sees nothing else, hears nothing else, knows nothing else, that is fulness (bhûman). Where one sees something else, hears something else, knows something else, that is the Little' (Ch. Up. VII, 23, 24).
The term 'bhûman' is derived from _bahu_ (much, many), and primarily signifies 'muchness.' By 'much' in this connexion, we have however to understand, not what is numerous, but what is large, for the text uses the term in contrast with the 'Little' (alpa), i.e. the 'Small.' And the being qualified as 'large,' we conclude from the context to be the Self; for this section of the Upanishad at the outset states that he who knows the Self overcomes grief (VII, 1, 3), then teaches the knowledge of the bhûman, and concludes by saying that 'the Self is all this' (VII, 25, 2).
The question now arises whether the Self called bhûman is the individual Self or the highest Self.--The Pûrvapakshin maintains the former view. For, he says, to Narada who had approached Sanatkumâra with the desire to be instructed about the Self, a series of beings, beginning with 'name' and ending with 'breath,' are enumerated as objects of devout meditation; Nârada asks each time whether there be anything greater than name, and so on, and each time receives an affirmative reply ('speech is greater than name,' &c.); when, however, the series has advanced as far as Breath, there is no such question and reply. This shows that the instruction about the Self terminates with Breath, and hence we conclude that breath in this place means the individual soul which is associated with breath, not a mere modification of air. Also the clauses 'Breath is father, breath is mother,' &c. (VII, 15, 1), show that breath here is something intelligent. And this is further proved by the clause 'Slayer of thy father, slayer of thy mother,' &c. (VII, 15, 2; 3), which declares that he who offends a father, a mother, &c., as long as there is breath in them, really hurts them, and therefore deserves reproach; while no blame attaches to him who offers even the grossest violence to them after their breath has departed. For a conscious being only is capable of being hurt, and hence the word 'breath' here denotes such a being only. Moreover, as it is observed that also in the case of such living beings as have no vital breath (viz. plants), suffering results, or does not result, according as injury is inflicted or not, we must for this reason also decide that the breath spoken of in the text as something susceptible of injury is the individual soul. It consequently would be an error to suppose, on the ground of the comparison of Prâna to the nave of a wheel in which the spokes are set, that Prâna here denotes the highest Self; for the highest Self is incapable of being injured. That comparison, on the other hand, is quite in its place, if we understand by Prâna the individual soul, for the whole aggregate of non-sentient matter which stands to the individual soul in the relation of object or instrument of enjoyment, has an existence dependent on the individual soul. And this soul, there called Prâna, is what the text later on calls Bhûman; for as there is no question and reply as to something greater than Prâna, Prâna continues, without break, to be the subject-matter up to the mention of bhûman. The paragraphs intervening between the section on Prâna (VII, 15) and the section on the bhûman (VII, 23 ff.) are to be understood as follows. The Prâna section closes with the remark that he who fully knows Prâna is an ativâdin, i.e. one who makes a final supreme declaration. In the next sentence then, 'But this one in truth is an ativâdin who makes a supreme statement by means of the True,' the clause 'But this one is an ativâdin' refers back to the previously mentioned person who knows the Prâna, and the relative clause 'who makes,' &c., enjoins on him the speaking of the truth as an auxiliary element in the meditation on Prâna. The next paragraph, 'When one understands the truth then one declares the truth,' intimates that speaking the truth stands in a supplementary relation towards the cognition of the true nature of the Prâna as described before. For the accomplishment of such cognition the subsequent four paragraphs enjoin reflection, faith, attendance on a spiritual guide, and the due performance of sacred duties. In order that such duties may be undertaken, the next paragraphs then teach that bliss constitutes the nature of the individual soul, previously called Prâna, and finally that the Bhûman, i.e. the supreme fulness of such bliss, is the proper object of inquiry. The final purport of the teaching, therefore, is that the true nature of the individual soul, freed from Nescience, is abundant bliss--a conclusion which perfectly agrees with the initial statement that he who knows the Self passes beyond sorrow. That being, therefore, which has the attribute of being 'bhûman,' is the individual Self. This being so, it is also intelligible why, further on, when the text describes the glory and power of the individual Self, it uses the term 'I'; for 'I' denotes just the individual Self: 'I am below, I am above, &c., I am all this' (VII, 25, 1). This conclusion having been settled, all remaining clauses must be explained so as to agree with it.
This primâ facie view is set aside by the Sûtra. The being characterised in the text as 'bhûman' is not the individual Self, but the highest Self, since instruction is given about the bhûman in addition to 'serenity' (samprasâda). 'Samprasâda' denotes the individual soul, as we know from the following text, 'Now that "serenity", having risen from out this body, and having reached the highest light, appears in its true form' (Ch. Up. VIII, 3, 4). Now in the text under discussion instruction is given about a being called 'the True,' and possessing the attribute of 'bhûman,' as being something additional to the individual soul; and this being called 'the True' is none other than the highest Brahman. Just as in the series of beings beginning with name and ending with breath, each successive being is mentioned in addition to the preceding one-- wherefrom we conclude that it is something really different from what precedes; so that being also which is called 'the True,' and which is mentioned in addition to the individual Self called Prâna, is something different from the individual Self, and this being called 'the True' is the same as the Bhûman; in other words, the text teaches that the Bhûman is the highest Brahman called 'the True.' This the Vrittikâra also declares: 'But the Bhûman only. The Bhûman is Brahman, because in the series beginning with name instruction is given about it subsequently to the individual Self.'