The Vedanta Sutras With The Commentary By Ramanuja Sacred Books
Chapter 28
But--an objection is raised--between the Brahman introduced in the passage 'Ka is Brahman,'&c., and the text under discussion there intervenes the vidyâ of the Fires (Ch. Up. IV, 11-13), and hence Brahman does not readily connect itself with our passage. For the text says that after the Fires had taught Upakosala the knowledge of Brahman ('Breath is Brahman, Ka is Brahman,' &c.), they taught him a meditation on themselves ('After that the Gârhapatya fire taught him,' &c., Ch. Up. IV, 11, 1). And this knowledge of the Fires cannot be considered a mere subordinate part of the knowledge of Brahman, for the text declares that it has special fruits of its own--viz. the attainment of a ripe old age and prosperous descendants, &c.--which are not comprised in the results of the knowledge of Brahman, but rather opposed to them in nature.--To this we make the following reply. As both passages (viz. IV, 10, 5, 'Breath is Brahman,' &c.; and IV, 15, 1, 'this is Brahman') contain the word Brahman, and as from the words of the Fires, 'the teacher will tell you the way,' it follows that the knowledge of Brahman is not complete before that way has been taught, we determine that the knowledge of the Fires which stands between the two sections of the knowledge of Brahman is a mere subordinate member of the latter. This also appears from the fact that the Gârhapatya fire begins to instruct Upakosala only after he has been introduced into the knowledge of Brahman. Upakosala moreover complains that he is full of sorrows (I, 10, 3), and thus shows himself to be conscious of all the sufferings incidental to human life-birth, old age, death, &c.--which result from man being troubled by manifold desires for objects other than the attainment of Brahman; when therefore the Fires conclude their instruction by combining in saying, 'This, O friend, is the knowledge of us and the knowledge of the Self which we impart to thee,' it is evident that the vidyâ of the Fires has to be taken as a subordinate member of the knowledge of the Self whose only fruit is Release. And from this it follows that the statement of the results of the Agnividyâ has to be taken (not as an injunction of results-phalavidhi--but) merely as an arthavâda (cp. Pû. Mî. Sû. IV, 3, 1). It, moreover, is by no means true that the text mentions such fruits of the Agnividyâ as would be opposed to final Release; all the fruits mentioned suit very well the case of a person qualified for Release. 'He destroys sin' (Ch. Up. IV, 11, 2; 12, 2; 13, 2), i.e. he destroys all evil works standing in the way of the attainment of Brahman. 'He obtains the world,' i. e. all impeding evil works having been destroyed he obtains the world of Brahman. 'He reaches his full age,' i.e. he fully reaches that age which is required for the completion of meditation on Brahman. 'He lives long,' i.e. he lives unassailed by afflictions until he reaches Brahman. 'His descendants do not perish,' i.e. his pupils, and their pupils, as well as his sons, grandsons, &c., do not perish; i. e. they are all knowers of Brahman, in agreement with what another text declares to be the reward of knowledge of Brahman--'In his family no one is born ignorant of Brahman' (Mu. Up. III, 2, 9). 'We guard him in this world and the other,' i.e. we Fires guard him from all troubles until he reaches Brahman.--The Agnividyâ thus being a member of the Brahmavidyâ, there is no reason why the Brahman introduced in the earlier part of the Brahmavidyâ should not be connected with the latter part--the function of this latter part being to enjoin a place of meditation (Brahman being meditated on as the Person within the eye), and some special qualities of Brahman to be included in the meditation.--But (an objection is raised) as the Fires tell Upakosala 'the teacher will tell you the way,' we conclude that the teacher has to give information as to the way to Brahman only; how then can his teaching refer to the place of meditation and the special qualities of Brahman?--We have to consider, we reply, in what connexion the Fires address those words to Upakosala. His teacher having gone on a journey without having imparted to him the knowledge of Brahman, and Upakosala being dejected on that account, the sacred fires of his teacher, well pleased with the way in which Upakosala had tended them, and wishing to cheer him up, impart to him the general knowledge of the nature of Brahman and the subsidiary knowledge of the Fires. But remembering that, as scripture says, 'the knowledge acquired from a teacher is best,' and hence considering it advisable that the teacher himself should instruct Upakosala as to the attributes of the highest Brahman, the place with which it is to be connected in meditation and the way leading to it, they tell him 'the teacher will tell you the way,' the 'way' connoting everything that remains to be taught by the teacher. In agreement herewith the teacher--having first said, 'I will tell you this; and as water does not cling to a lotus leaf, so no evil clings to one who knows it'--instructs him about Brahman as possessing certain auspicious attributes, and to be meditated upon as abiding within the eye, and about the way leading to Brahman.--It is thus a settled conclusion that the text under discussion refers to that Brahman which was introduced in the passage 'Ka is Brahman,' and that hence the Person abiding within the eye is the highest Self.
But--an objection is raised--how do you know that the passage 'Ka (pleasure) is Brahman, Kha (ether) is Brahman' really refers to the highest Brahman, so as to be able to interpret on that basis the text about the Person within the eye? It is a more obvious interpretation to take the passage about Ka and Kha as enjoining a meditation on Brahman viewed under the form of elemental ether and of ordinary worldly pleasure. This interpretation would, moreover, be in agreement with other similarly worded texts (which are generally understood to enjoin meditation on Brahman in a definite form), such as 'Name is Brahman', 'Mind is Brahman.'
16. For that very reason that (ether) is Brahman.
Because the clause 'What is Ka the same is Kha' speaks of ether as characterised by pleasure, the ether which is denoted by 'Kha' is no other than the highest Brahman. To explain. On the Fires declaring 'Breath is Brahman, Ka is Brahman, Kha is Brahman,' Upakosala says, 'I understand that breath is Brahman, but I do not understand Ka and Kha.' The meaning of this is as follows. The Fires cannot speak of meditation on Brahman under the form of breath and so on, because they are engaged in giving instruction to me, who am afraid of birth, old age, death, &c., and desirous of final Release. What they declare to me therefore is meditation on Brahman itself. Now here Brahman is exhibited in co- ordination with certain well-known things, breath and so on. That Brahman should be qualified by co-ordination with breath is suitable, either from the point of view of Brahman having the attribute of supporting the world, or on account of Brahman being the ruler of breath, which stands to it in the relation of a body. Hence Upakosala says, 'I understand that breath is Brahman.' With regard to pleasure and ether, on the other hand, there arises the question whether they are exhibited in the relation of qualifying attributes of Brahman on the ground of their forming the body of Brahman, and hence being ruled by it, or whether the two terms are meant to determine each other, and thus to convey a notion of the true nature of Brahman being constituted by supreme delight. On the former alternative the declaration of the Fires would only state that Brahman is the ruler of the elemental ether and of all delight depending on the sense-organs, and this would give no notion of Brahman's true nature; on the latter alternative the Fires would declare that unlimited delight constitutes Brahman's true nature. In order to ascertain which of the two meanings has to be taken, Upakosala therefore says, 'I do not understand Ka and Kha.' The Fires, comprehending what is in his mind, thereupon reply, 'What is Ka the same is Kha, what is Kha the same is Ka,' which means that the bliss which constitutes Brahman's nature is unlimited. The same Brahman therefore which has breath for its attribute because breath constitutes its body, is of the nature of unlimited bliss; the text therefore adds, 'They taught him that (viz. Brahman) as breath and as ether.' What the text, 'Ka is Brahman, Kha is Brahman,' teaches thus is Brahman as consisting of unlimited bliss, and this Brahman is resumed in the subsequent text about the Person seen within the eye. That Person therefore is the highest Self.
17. And on account of the statement of the way of him who has heard the Upanishads.
Other scriptural texts give an account of the way--the first station of which is light--that leads up to the highest Person, without any subsequent return, the soul of him who has read the Upanishads, and has thus acquired a knowledge of the true nature of the highest Self. Now this same way is described by the teacher to Upakosala in connexion with the instruction as to the Person in the eye, 'They go to light, from light to day,' &c. This also proves that the Person within the eye is the highest Self.
18. Not any other, on account of non-permanency of abode, and of impossibility.
As the reflected Self and the other Selfs mentioned by the Pûrvapakshin do not necessarily abide within the eye, and as conditionless immortality and the other qualities (ascribed in the text to the Person within the eye) cannot possibly belong to them, the Person within the eye cannot be any Self other than the highest Self. Of the reflected Self it cannot be said that it permanently abides within the eye, for its presence there depends on the nearness to the eye of another person. The embodied Self again has its seat within the heart, which is the root of all sense-organs, so as to assist thereby the activities of the different senses; it cannot therefore abide within the eye. And with regard to the divinity the text says that 'he rests with his rays in him, i.e. the eye': this implies that the divine being may preside over the organ of sight although itself abiding in another place; it does not therefore abide in the eye. Moreover, non-conditioned immortality and similar qualities cannot belong to any of these three Selfs. The Person seen within the eye therefore is the highest Self.
We have, under Sû. I, 2, 14, assumed as proved that the abiding within the eye and ruling the eye, which is referred to in Bri. Up. III, 7, 18 ('He who dwells in the eye,' &c.), can belong to the highest Self only, and have on that basis proved that the Self within the eye is the highest Self.--Here terminates the adhikarana of that 'within.'--The next Sûtra now proceeds to prove that assumption.
19. The internal Ruler (referred to) in the clauses with respect to the gods, with respect to the worlds, &c. (is the highest Self), because the attributes of that are designated.
The Vâjasaneyins, of the Kânwa as well as the Mâdhyandina branch, have the following text: 'He who dwelling in the earth is within the earth, whom the earth does not know, whose body the earth is, who rules the earth within, he is thy Self, the ruler within, the Immortal.' The text thereupon extends this teaching as to a being that dwells in things, is within them, is not known by them, has them for its body and rules them; in the first place to all divine beings, viz. water, fire, sky, air, sun, the regions, moon, stars, ether, darkness, light; and next to all material beings, viz. breath, speech, eye, ear, mind, skin, knowledge, seed--closing each section with the words, 'He is thy Self, the ruler within, the Immortal.' The Mâdhyandinas, however, have three additional sections, viz. 'He who dwells in all worlds,' &c.; 'he who dwells in all Vedas,' &c.; 'He who dwells in all sacrifices'; and, moreover, in place of 'He who dwells in knowledge' (vijñàna) they read 'He who dwells in the Self.'--A doubt here arises whether the inward Ruler of these texts be the individual Self or the highest Self.
The individual Self, the Pûrvapakshin maintains. For in the supplementary passage (which follows upon the text considered so far) the internal Ruler is called the 'seer' and 'hearer,' i.e. his knowledge is said to depend on the sense-organs, and this implies the view that the 'seer' only (i.e. the individual soul only) is the inward Ruler; and further the clause 'There is no other seer but he' negatives any other seer.
This view is set aside by the Sûtra. The Ruler within, who is spoken of in the clauses marked in the text by the terms 'with respect of the gods,' 'with respect of the worlds,' &c., is the highest Self free from all evil, Nârâyana. The Sûtra purposely joins the two terms 'with respect to the gods' and 'with respect to the worlds' in order to intimate that, in addition to the clauses referring to the gods and beings (bhûta) exhibited by the Kânva-text, the Mâdhyandina-text contains additional clauses referring to the worlds, Vedas, &c. The inward Ruler spoken of in both these sets of passages is the highest Self; for attributes of that Self are declared in the text. For it is a clear attribute of the highest Self that being one only it rules all worlds, all Vedas, all divine beings, and so on. Uddâlaka asks, 'Dost thou know that Ruler within who within rules this world and the other world and all beings? &c.--tell now that Ruler within'; and Yâjñavalkya replies with the long passus, 'He who dwells in the earth,' &c., describing the Ruler within as him who, abiding within all worlds, all beings, all divinities, all Vedas, and all sacrifices, rules them from within and constitutes their Self, they in turn constituting his body. Now this is a position which can belong to none else but the highest Person, who is all-knowing, and all whose purposes immediately realise themselves. That it is the highest Self only which rules over all and is the Self of all, other Upanishad-texts also declare; cp. e.g. 'Entered within, the ruler of creatures, the Self of all'; 'Having sent forth this he entered into it. Having entered it he became sat and tyat,' &c. (Taitt. Up. II, 6). Similarly the text from the Subâla-Up., which begins, 'there was not anything here in the beginning,' and extends up to 'the one God, Nârâyana,' shows that it is the highest Brahman only which rules all, is the Self of all, and has all beings for its body. Moreover, essential immortality (which the text ascribes to the Ruler within) is an attribute of the highest Self only.--Nor must it be thought that the power of seeing and so on that belongs to the highest Self is dependent on sense-organs; it rather results immediately from its essential nature, since its omniscience and power to realise its purposes are due to its own being only. In agreement herewith scripture says, 'He sees without eyes, he hears without ears, without hands and feet he grasps and hastes' (Svet. Up. III, 19). What terms such as 'seeing' and 'hearing' really denote is not knowledge in so far as produced by the eye and ear, but the intuitive presentation of colour and sound. In the case of the individual soul, whose essentially intelligising nature is obscured by karman, such intuitive knowledge arises only through the mediation of the sense-organs; in the case of the highest Self, on the other hand, it springs from its own nature.--Again, the clause 'there is no other seer but he' means that there is no seer other than the seer and ruler described in the preceding clauses. To explain. The clauses 'whom the earth does not know,' &c., up to 'whom the Self does not know' mean to say that the Ruler within rules without being perceived by the earth, Self, and the other beings which he rules. This is confirmed by the subsequent clauses, 'unseen but a seer', 'unheard but a hearer,' &c. And the next clauses, 'there is no other seer but he,' &c., then mean to negative that there is any other being which could be viewed as the ruler of that Ruler. Moreover, the clauses 'that is the Self of thee,' 'He is the Self of thee' exhibit the individual Self in the genitive form ('of thee'), and thus distinguish it from the Ruler within, who is declared to be their Self.
20. And not that which Smriti assumes, on account of the declaration of qualities not belonging to that; nor the embodied one.
'That which Smriti assumes' is the Pradhâna; the 'embodied one' is the individual soul. Neither of these can be the Ruler within, since the text states attributes which cannot possibly belong to either. For there is not even the shadow of a possibility that essential capability of seeing and ruling all things, and being the Self of all, and immortality should belong either to the non-sentient Pradhâna or to the individual soul.--The last two Sûtras have declared that the mentioned qualities belong to the highest Self, while they do not belong to the individual soul. The next Sûtra supplies a new, independent argument.
21. For both also speak of it as something different.
Both, i.e. the Mâdhyandinas as well as the Kânvas, distinguish in their texts the embodied soul, together with speech and other non-intelligent things, from the Ruler within, representing it as an object of his rule. The Mâdhyandinas read, 'He who dwells in the Self, whom the Self does not know,' &c.; the Kânvas, 'He who dwells within understanding', &c. The declaration of the individual Self being ruled by the Ruler within implies of course the declaration of the former being different from the latter.
The conclusion from all this is that the Ruler within is a being different from the individual soul, viz. the highest Self free from all evil, Nârâyana.--Here terminates the adhikarana of 'the internal Ruler'.
22. That which possesses the qualities of invisibility, &c., on account of the declaration of attributes.
The Âtharvanikas read in their text, 'The higher knowledge is that by which that Indestructible is apprehended. That which is invisible, unseizable, without origin and qualities, &c., that it is which the wise regard as the source of all beings'; and further on, 'That which is higher than the high Imperishable' (Mu. Up. I, 1, 5, 6; II, 1, 2). The doubt here arises whether the Indestructible, possessing the qualities of imperceptibility, &c., and that which is higher than the Indestructible, should be taken to denote the Pradhâna and the soul of the Sânkhyas, or whether both denote the highest Self.--The Pûrvapakshin maintains the former alternative. For, he says, while in the text last discussed there is mentioned a special attribute of an intelligent being, viz. in the clause 'unseen but a seer', no similar attribute is stated in the former of the two texts under discussion, and the latter text clearly describes the collective individual soul, which is higher than the imperishable Pradhâna, which itself is higher than all its effects. The reasons for this decision are as follows:--Colour and so on reside in the gross forms of non-intelligent matter, viz. the elements, earth, and so on. When, therefore, visibility and so on are expressly negatived, such negation suggests a non-sentient thing cognate to earth, &c., but of a subtle kind, and such a thing is no other than the Pradhâna. And as something higher than this Pradhâna there are known the collective souls only, under whose guidance the Pradhâna gives birth to all its effects, from the so-called Mahat downwards to individual things. This interpretation is confirmed by the comparisons set forth in the next sloka, 'As the spider sends forth and draws in its threads, as plants spring from the earth, as hair grows on the head and body of the living man, thus does everything arise here from the Indestructible.' The section therefore is concerned only with the Pradhâna and the individual soul.
This primâ facie view is set aside by the Sûtra. That which possesses invisibility and the other qualities stated in the text, and that which is higher than the high Indestructible, is no other than the highest Self. For the text declares attributes which belong to the highest Self only, viz. in I, 1, 9, 'He who knows all, cognises all,' &c. Let us shortly consider the connexion of the text. The passage beginning 'the higher knowledge is that by which the Indestructible is apprehended' declares an indestructible being possessing the attributes of invisibility and so on. The clause 'everything arises here from the Indestructible' next declares that from that being all things originate. Next the sloka, 'He who knows all and cognises all,' predicates of that Indestructible which is the source of all beings, omniscience, and similar qualities. And finally the text, 'That which is higher than the high Indestructible,' characterises that same being--which previously had been called invisible, the source of beings, indestructible, all- knowing, &c.--as the highest of all. Hence it is evident that in the text 'higher than the high Indestructible' the term 'Indestructible' does not denote the invisible, &c. Indestructible, which is the chief topic of the entire section; for there can of course be nothing higher than that which, as being all-knowing, the source of all, &c., is itself higher than anything else. The 'Indestructible' in that text therefore denotes the elements in their subtle condition.
23. Not the two others, on account of distinction and statement of difference.