The Vedanta Sutras With The Commentary By Ramanuja Sacred Books

Chapter 22

Chapter 223,580 wordsPublic domain

Against this primâ facie view the Sûtrakâra contends that the Self consisting of bliss is the highest Self 'on account of multiplication.'-- The section which begins with the words,'This is an examination of bliss,' and terminates with the sloka, 'from whence all speech turns back' (Taitt. Up. II, 8), arrives at bliss, supreme and not to be surpassed, by successively multiplying inferior stages of bliss by a hundred; now such supreme bliss cannot possibly belong to the individual soul which enjoys only a small share of very limited happiness, mixed with endless pain and grief; and therefore clearly indicates, as its abode, the highest Self, which differs from all other Selfs in so far as being radically opposed to all evil and of an unmixed blessed nature. The text says, 'Different from this Self consisting of understanding (vijñâna) there is the inner Self consisting of bliss'. Now that which consists of understanding (vijñâna) is the individual soul (jîva), not the internal organ (buddhi) only; for the formative element, 'maya,' ('consisting of'; in vijñânamaya) indicates a difference (between vijñâna and vijñânamaya). The term 'prâna-maya' ('consisting of breath') we explain to mean 'prâna' only, because no other explanation is possible; but as vijñânamaya may be explained as,--jîva, we have no right to neglect 'maya' as unmeaning. And this interpretation is quite suitable, as the soul in the states of bondage and release alike is a 'knowing' subject. That moreover even in 'prânamaya', and so on, the affix 'maya' may be taken as having a meaning will be shown further on.--But how is it then that in the sloka which refers to the vijñânamaya, 'Understanding (vijñâna) performs the sacrifice', the term 'vijñâna' only is used?--The essential nature, we reply, of the knowing subject is suitably called 'knowledge', and this term is transferred to the knowing subject itself which is defined as possessing that nature. For we generally see that words which denote attributes defining the essential nature of a thing also convey the notion of the essential nature of the thing itself. This also accounts for the fact that the sloka ('Vijñâna performs the sacrifice, it performs all sacred acts') speaks of vijñâna as being the agent in sacrifices and so on; the buddhi alone could not be called an agent. For this reason the text does not ascribe agency to the other Selfs (the prânamaya and so on) which are mentioned before the vijñânamaya; for they are non-intelligent instruments of intelligence, and the latter only can be an agent. With the same view the text further on (II, 6), distinguishing the intelligent and the non-intelligent by means of their different characteristic attributes, says in the end 'knowledge and non-knowledge,' meaning thereby that which possesses the attribute of knowledge and that which does not. An analogous case is met with in the so-called antaryâmi-brâhmana (Bri. Up. III. 7). There the Kânvas read, 'He who dwells in knowledge' (vijñâna; III, 7, 16), but instead of this the Mâdhyandinas read 'he who dwells in the Self,' and so make clear that what the Kânvas designate as 'knowledge' really is the knowing Self.--That the word vijñâna, although denoting the knowing Self, yet has a neuter termination, is meant to denote it as something substantial. We hence conclude that he who is different from the Self consisting of knowledge, i.e. the individual Self, is the highest Self which consists of bliss.

It is true indeed that the sloka, 'Knowledge performs the sacrifice, 'directly mentions knowledge only, not the knowing Self; all the same we have to understand that what is meant is the latter, who is referred to in the clause, 'different from this is the inner Self which consists of knowledge.' This conclusion is supported by the sloka referring to the Self which consists of food (II, 2); for that sloka refers to food only, 'From food are produced all creatures,' &c., all the same the preceding clause 'this man consists of the essence of food' does not refer to food, but to an effect of it which consists of food. Considering all this the Sûtrakâra himself in a subsequent Sûtra (I, 1, 18) bases his view on the declaration, in the scriptural text, of difference.--We now turn to the assertion, made by the Pûrvapakshin, that the cause of the world is not different from the individual soul because in two Chândogya passages it is exhibited in co-ordination with the latter ('having entered into them with this living Self,' 'Thou art that'); and that hence the introductory clause of the Taitt. passage ('He who knows Brahman reaches the Highest') refers to the individual soul--which further on is called 'consisting of bliss,' because it is free from all that is not pleasure.-- This view cannot be upheld; for although the individual soul is intelligent, it is incapable of producing through its volition this infinite and wonderful Universe--a process described in texts such as 'It thought, may I be many, may I grow forth.--It sent forth fire,' &c. That even the released soul is unequal to such 'world business' as creation, two later Sûtras will expressly declare. But, if you deny that Brahman, the cause of the world, is identical with the individual soul, how then do you account for the co-ordination in which the two appear in the Chândogya texts?--How, we ask in return, can Brahman, the cause of all, free from all shadow of imperfection, omniscient, omnipotent, &c. &c., be one with the individual soul, all whose activities--whether it be thinking, or winking of an eye, or anything else--depend on karman, which implies endless suffering of various kind?--If you reply that this is possible if one of two things is unreal, we ask--which then do you mean to be unreal? Brahman's connexion with what is evil?--or its essential nature, owing to which it is absolutely good and antagonistic to all evil?--You will perhaps reply that, owing to the fact of Brahman, which is absolutely good and antagonistic to all evil, being the substrate of beginningless Nescience, there presents itself the false appearance of its being connected with evil. But there you maintain what is contradictory. On the one side there is Brahman's absolute perfection and antagonism to all evil; on the other it is the substrate of Nescience, and thereby the substrate of a false appearance which is involved in endless pain; for to be connected with evil means to be the substrate of Nescience and the appearance of suffering which is produced thereby. Now it is a contradiction to say that Brahman is connected with all this and at the same time antagonistic to it!--Nor can we allow you to say that there is no real contradiction because that appearance is something false. For whatever is false belongs to that group of things contrary to man's true interest, for the destruction of which the Vedânta-texts are studied. To be connected with what is hurtful to man, and to be absolutely perfect and antagonistic to all evil is self- contradictory.--But, our adversary now rejoins, what after all are we to do? The holy text at first clearly promises that through the cognition of one thing everything will be known ('by which that which is not heard _is_ heard,' &c., Ch. Up. VI, 1, 3); thereupon declares that Brahman is the sole cause of the world ('Being only this was in the beginning'), and possesses exalted qualities such as the power of realising its intentions ('it thought, may I be many'); and then finally, by means of the co-ordination, 'Thou art that' intimates that Brahman is one with the individual soul, which we know to be subject to endless suffering! Nothing therefore is left to us but the hypothesis that Brahman is the substrate of Nescience and all that springs from it!--Not even for the purpose, we reply, of making sense of Scripture may we assume what in itself is senseless and contradictory!--Let us then say that Brahman's connexion with evil is real, and its absolute perfection unreal!-- Scripture, we reply, aims at comforting the soul afflicted by the assaults of threefold pain, and now, according to you, it teaches that the assaults of suffering are real, while its essential perfection and happiness are unreal figments, due to error! This is excellent comfort indeed!--To avoid these difficulties let us then assume that both aspects of Brahman--viz. on the one hand its entering into the distressful condition of individual souls other than non-differenced intelligence, and on the other its being the cause of the world, endowed with all perfections, &c.--are alike unreal!--Well, we reply, we do not exactly admire the depth of your insight into the connected meaning of texts. The promise that through the knowledge of one thing everything will be known can certainly not be fulfilled if everything is false, for in that case there exists nothing that could be known. In so far as the cognition of one thing has something real for its object, and the cognition of all things is of the same kind, and moreover is comprised in the cognition of one thing; in so far it can be said that everything is known through one thing being known. Through the cognition of the real shell we do not cognise the unreal silver of which the shell is the substrate.--Well, our adversary resumes, let it then be said that the meaning of the declaration that through the cognition of one thing everything is to be known is that only non-differenced Being is real, while everything else is unreal.--If this were so, we rejoin, the text would not say, 'by which the non-heard is heard, the non-known is known'; for the meaning of this is, 'by which when heard and known' (not 'known as false') 'the non-heard is heard,' &c. Moreover, if the meaning were that only the one non-differenced substance understood to be the cause of the world is real, the illustrative instance, 'As by one lump of clay everything made of clay is known,' would not be suitable; for what is meant there is that through the cognition of the (real) lump of clay its (real) effects are known. Nor must 'you say that in the illustrative instance also the unreality of the effect is set forth; for as the person to be informed is not in any way convinced at the outset that things made of clay are unreal, like the snake imagined in the rope, it is impossible that such unreality should be referred to as if it were something well known (and the clause, 'as by one lump of clay,' &c., undoubtedly _does_ refer to something well known), in order to render the initial assertion plausible. And we are not aware of any means of knowledge--assisted or non-assisted by ratiocination--that would prove the non-reality of things effected, previous to the cognition produced by texts such as 'That art thou'; a point which will be discussed at length under II, 1.--'Being only this was in the beginning, one, without a second'; 'it thought, may I be many, may I grow forth; it sent forth fire'; 'Let me now enter those three beings with this living Self and evolve names and forms'; 'All these creatures, my son, have their root in the True, they dwell in the True, they rest in the True,' &c.; these passages declare in succession that that which really is is the Self of this world; that previous to creation there is no distinction of names and forms; that for the creation of the world Brahman, termed 'the True' (or 'Real'), requires no other operative cause but itself; that at the time of creation it forms a resolution, possible to itself only, of making itself manifold in the form of endless movable and immovable things; that in accordance with this resolution there takes place a creation, proceeding in a particular order, of an infinite number of manifold beings; that by Brahman entering into all non-intelligent beings with the living soul--which has its Self in Brahman--there takes place an evolution, infinite in extent, of all their particular names and forms; and that everything different from Brahman has its root and abode in that, is moved by that, lives by that, rests on that. All the different points--to be learned from Scripture only--which are here set forth agree with what numerous other scriptural texts teach about Brahman, viz. that it is free from all evil, devoid of all imperfection, all-knowing, all-powerful; that all its wishes and purposes realise themselves; that it is the cause of all bliss; that it enjoys bliss not to be surpassed. To maintain then that the word 'that,' which refers back to the Brahman mentioned before, i.e. a Brahman possessing infinite attributes, should aim at conveying instruction about a substance devoid of all attributes, is as unmeaning as the incoherent talk of a madman.

The word 'thou' again denotes the individual soul as distinguished by its implication in the course of transmigratory existence, and the proper sense of this term also would have to be abandoned if it were meant to suggest a substance devoid of all distinctions. And that, in the case of a being consisting of non-differenced light, obscuration by Nescience would be tantamount to complete destruction, we have already explained above.--All this being thus, your interpretation would involve that the proper meaning of the two words 'that' and 'thou'--which refer to one thing--would have to be abandoned, and both words would have to be taken in an implied sense only.

Against this the Pûrvapakshin now may argue as follows. Several words which are applied to one thing are meant to express one sense, and as this is not possible in so far as the words connote different attributes, this part of their connotation becomes inoperative, and they denote only the unity of one substance; implication (lakshanâ), therefore, does not take place. When we say 'blue (is) (the) lotus' we employ two words with the intention of expressing the unity of one thing, and hence do not aim at expressing a duality of attributes, viz. the quality of blueness and the generic character of a lotus. If this latter point was aimed at, it would follow that the sentence would convey the oneness of the two aspects of the thing, viz. its being blue and its being a lotus; but this is not possible, for the thing (denoted by the two terms) is not characterised by (the denotation of) the word 'lotus,' in so far as itself characterised by blueness; for this would imply a reciprocal inherence (samavâya) of class-characteristics and quality [FOOTNOTE 219:1]. What the co-ordination of the two words conveys is, therefore, only the oneness of a substance characterised by the quality of blueness, and at the same time by the class attributes of a lotus. In the same way, when we say 'this (person is) that Devadatta' the co-ordination of the words cannot possibly mean that Devadatta in so far as distinguished by his connexion with a past time and a distant place is one with Devadatta in so far as distinguished by his connexion with the present time and a near place; what it means to express is only that there is oneness on the part of a personal substance--which substance is characterised by connexion with both places and moments of time. It is true indeed that when we at first hear the one word 'blue' we form the idea of the attribute of blueness, while, after having apprehended the relation of co-ordination (expressed in 'blue is the lotus'), this idea no longer presents itself, for this would imply a contradiction; but all the same 'implication' does not take place. The essence of co-ordination consists, in all cases, therein that it suppresses the distinguishing elements in the words co-ordinated. And as thus our explanation cannot be charged with 'implication,' it cannot be objected to.

All this, we rejoin, is unfounded. What the words in all sentences whatsoever aim at conveying is only a particular connexion of the things known to be denoted by those words. Words such as 'blue,' standing in co- ordination with others, express that some matter possessing the attribute of blueness, &c., as known from the ordinary use of language, is connected with some other matter. When, e.g., somebody says 'bring the blue lotus,' a thing is brought which possesses the attribute of blueness. And when we are told that 'a herd of elephants excited with passion lives in the Vindhya-forest,' we again understand that what is meant is something possessing several attributes denoted by several words. Analogously we have to understand, as the thing intimated by Vedânta-texts in the form of coordination, Brahman as possessing such and such attributes.--It is an error to assume that, where a sentence aims at setting forth attributes, one attribute is to be taken as qualifying the thing in so far as qualified by another attribute; the case rather is that the thing itself is equally qualified by all attributes. For co-ordination means the application, to one thing, of several words having different reasons of application; and the effect of co-ordination is that one and the same thing, because being connected-- positively or negatively--with some attribute other than that which is conveyed by one word, is also known through other words. As e.g. when it is said that 'Devadatta (is) dark-complexioned, young, reddish-eyed, not stupid, not poor, of irreproachable character.' Where two co-ordinate words express two attributes which cannot exist combined in one thing, one of the two words is to be taken in a secondary sense, while the other retains its primary meaning, as e.g. in the case of the sentence, 'The Vâhîka man is an ox.' But in the case of the 'blue lotus' and the like, where there is nothing contradictory in the connexion of the two attributes with one thing, co-ordination expresses the fact of one thing being characterised by two attributes.--Possibly our opponent will here make the following remark. A thing in so far as defined by its correlation to some one attribute is something different from the thing in so far as defined by its correlation to some second attribute; hence, even if there is equality of case affixes (as in 'nîlam utpalam'), the words co-ordinated are incapable of expressing oneness, and cannot, therefore, express the oneness of a thing qualified by several attributes; not any more than the juxtaposition of two words such as 'jar' and 'cloth'--both having the same case-ending--can prove that these two things are one. A statement of co-ordination, therefore, rather aims at expressing the oneness of a thing in that way that it presents to the mind the essential nature of the thing by means of (words denoting) its attributes.--This would be so, we reply, if it were only the fact of a thing's standing in correlation to two attributes that is in the way of its unity. But this is not the case; for what stands in the way of such unity is the fact of there being several attributes which are not capable of being combined in one thing. Such incapability is, in the case of the generic character of a jar and that of a piece of cloth, proved by other means of knowledge; but there is no contradiction between a thing being blue and its being a lotus; not any more than there is between a man and the stick or the earrings he wears, or than there is between the colour, taste, smell, &c., of one and the same thing. Not only is there no contradiction, but it is this very fact of one thing possessing two attributes which makes possible co- ordination--the essence of which is that, owing to a difference of causes of application, several words express one and the same thing. For if there were nothing but essential unity of being, what reason would there be for the employment of several words? If the purport of the attributes were, not to intimate their connexion with the thing, but merely to suggest the thing itself, one attribute would suffice for such suggestion, and anything further would be meaningless. If, on the other hand, it were assumed that the use of a further 'suggestive' attribute is to bring out a difference of aspect in the thing suggested, such difference of aspect would imply differentiation in the thing (which you maintain to be free from all difference).--Nor is there any shade even of 'implication' in the judgment, 'This person is that Devadatta'; for there is absolutely no contradiction between the past Devadatta, who was connected with some distant place, and the present Devadatta, who is connected with the place before us. For this very reason those who maintain the permanency of things prove the oneness of a thing related to two moments of time on the basis of the judgment of recognition ('this is that'); if there really were a contradiction between the two representations it would follow that all things are (not permanent but) momentary only. The fact is that the contradiction involved in one thing being connected with two places is removed by the difference of the correlative moments of time. We therefore hold to the conclusion that co- ordinated words denote one thing qualified by the possession of several attributes.