The Unseen World, and Other Essays

Chapter 4

Chapter 42,145 wordsPublic domain

"Per me si va nella eitti dolente, Per me si va nell' eterno dolore, Per me si va tra la perduta gente."

Here are three lines which, in their matchless simplicity and grandeur, might well excite despair in the breast of any translator. Let us contrast Mr. Longfellow's version.--

"Through me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost,"--

with that of Dr. Parsons,--,

"Through me you reach the city of despair; Through me eternal wretchedness ye find; Through me among perdition's race ye fare."

I do not think any one will deny that Dr. Parsons's version, while far more remote than Mr. Longfellow's from the diction of the original, is somewhat nearer its spirit. It remains to seek the explanation of this phenomenon. It remains to be seen why words the exact counterpart of Dante's are unfit to call up in our minds the feelings which Dante's own words call up in the mind of an Italian. And this inquiry leads to some general considerations respecting the relation of English to other European languages.

Every one is aware that French poetry, as compared with German poetry, seems to the English reader very tame and insipid; but the cause of this fact is by no means so apparent as the fact itself. That the poetry of Germany is actually and intrinsically superior to that of France, may readily be admitted; but this is not enough to account for all the circumstances of the case. It does not explain why some of the very passages in Corneille and Racine, which to us appear dull and prosaic, are to the Frenchman's apprehension instinct with poetic fervour. It does not explain the undoubted fact that we, who speak English, are prone to underrate French poetry, while we are equally disposed to render to German poetry even more than its due share of merit. The reason is to be sought in the verbal associations established in our minds by the peculiar composition of the English language. Our vocabulary is chiefly made up on the one hand of indigenous Saxon words, and on the other hand of words derived from Latin or French. It is mostly words of the first class that we learn in childhood, and that are associated with our homeliest and deepest emotions; while words of the second class--usually acquired somewhat later in life and employed in sedate abstract discourse--have an intellectual rather than an emotional function to fulfil. Their original significations, the physical metaphors involved in them, which are perhaps still somewhat apparent to the Frenchman, are to us wholly non-existent. Nothing but the derivative or metaphysical signification remains. No physical image of a man stepping over a boundary is presented to our minds by the word transgress, nor in using the word comprehension do we picture to ourselves any manual act of grasping. It is to this double structure of the English language that it owes its superiority over every other tongue, ancient or modern, for philosophical and scientific purposes. Albeit there are numerous exceptions, it may still be safely said, in a general way, that we possess and habitually use two kinds of language,--one that is physical, for our ordinary purposes, and one that is metaphysical, for purposes of abstract reasoning and discussion. We do not say like the Germans, that we "begripe" (begreifen) an idea, but we say that we "conceive" it. We use a word which once had the very same material meaning as begreifen, but which has in our language utterly lost it. We are accordingly able to carry on philosophical inquiries by means of words which are nearly or quite free from those shadows of original concrete meaning which, in German, too often obscure the acquired abstract signification. Whoever has dealt in English and German metaphysics will not fail to recognize the prodigious superiority of English in force and perspicuity, arising mainly from the causes here stated. But while this homogeneity of structure in German injures it for philosophical purposes, it is the very thing which makes it so excellent as an organ for poetical expression, in the opinion of those who speak English. German being nearly allied to Anglo-Saxon, not only do its simple words strike us with all the force of our own homely Saxon terms, but its compounds also, preserving their physical significations almost unimpaired, call up in our minds concrete images of the greatest definiteness and liveliness. It is thus that German seems to us pre-eminently a poetical language, and it is thus that we are naturally inclined to overrate rather than to depreciate the poetry that is written in it.

With regard to French, the case is just the reverse. The Frenchman has no Saxon words, but he has, on the other hand, an indigenous stock of Latin words, which he learns in early childhood, which give outlet to his most intimate feelings, and which retain to some extent their primitive concrete picturesqueness. They are to him just as good as our Saxon words are to us. Though cold and merely intellectual to us, they are to him warm with emotion; and this is one reason why we cannot do justice to his poetry, or appreciate it as he appreciates it. To make this perfectly clear, let us take two or three lines from Shakespeare:--

"Blow, blow, thou winter wind! Thou art not so unkind As man's ingratitude, Thy tooth is not so keen," etc., etc.;

which I have somewhere seen thus rendered into French:

"Souffle, souffle, vent d'hiver! Tu n'es pas si cruel Que l'ingratitude de l'homme. Ta dent n'est pas si penetrante," etc., etc.

Why are we inclined to laugh as we read this? Because it excites in us an undercurrent of consciousness which, if put into words, might run something like this:--

"Insufflate, insufflate, wind hibernal! Thou art not so cruel As human ingratitude. Thy dentition is not so penetrating," etc., etc.

No such effect would be produced upon a Frenchman. The translation would strike him as excellent, which it really is. The last line in particular would seem poetical to us, did we not happen to have in our language words closely akin to dent and penetrante, and familiarly employed in senses that are not poetical.

Applying these considerations to Mr. Longfellow's choice of words in his translation of Dante, we see at once the unsoundness of the principle that Italian words should be rendered by their Romanic equivalents in English. Words that are etymologically identical with those in the original are often, for that very reason, the worst words that could be used. They are harsh and foreign to the English ear, however homelike and musical they may be to the ear of an Italian. Their connotations are unlike in the two languages; and the translation which is made literally exact by using them is at the same time made actually inaccurate, or at least inadequate. Dole and dolent are doubtless the exact counterparts of dolore and dolente, so far as mere etymology can go. But when we consider the effect that is to be produced upon the mind of the reader, wretchedness and despairing are fat better equivalents. The former may compel our intellectual assent, but the latter awaken our emotional sympathy.

Doubtless by long familiarity with the Romanic languages, the scholar becomes to a great degree emancipated from the conditions imposed upon him by the peculiar composition of his native English. The concrete significance of the Romanic words becomes apparent to him, and they acquire energy and vitality. The expression dolent may thus satisfy the student familiar with Italian, because it calls up in his mind, through the medium of its equivalent dolente, the same associations which the latter calls up in the mind of the Italian himself. [41] But this power of appreciating thoroughly the beauties of a foreign tongue is in the last degree an acquired taste,--as much so as the taste for olives and kirschenwasser to the carnal palate. It is only by long and profound study that we can thus temporarily vest ourselves, so to speak, with a French or Italian consciousness in exchange for our English one. The literary epicure may keenly relish such epithets as dolent; but the common English reader, who loves plain fare, can hardly fail to be startled by it. To him it savours of the grotesque; and if there is any one thing especially to be avoided in the interpretation of Dante, it is grotesqueness.

[41] A consummate Italian scholar, the delicacy of whose taste is questioned by no one, and whose knowledge of Dante's diction is probably not inferior to Mr. Longfellow's, has told me that he regards the expression as a noble and effective one, full of dignity and solemnity.

Those who have read over Dante without reading into him, and those who have derived their impressions of his poem from M. Dore's memorable illustrations, will here probably demur. What! Dante not grotesque! That tunnel-shaped structure of the infernal pit; Minos passing sentence on the damned by coiling his tail; Charon beating the lagging shades with his oar; Antaios picking up the poets with his fingers and lowering them in the hollow of his hand into the Ninth Circle; Satan crunching in his monstrous jaws the arch-traitors, Judas, Brutus and Cassius; Ugolino appeasing his famine upon the tough nape of Ruggieri; Bertrand de Born looking (if I may be allowed the expression) at his own dissevered head; the robbers exchanging form with serpents; the whole demoniac troop of Malebolge,--are not all these things grotesque beyond everything else in poetry? To us, nurtured in this scientific nineteenth century, they doubtless seem so; and by Leigh Hunt, who had the eighteenth-century way of appreciating other ages than his own, they were uniformly treated as such. To us they are at first sight grotesque, because they are no longer real to us. We have ceased to believe in such things, and they no longer awaken any feeling akin to terror. But in the thirteenth century, in the minds of Dante and his readers, they were living, terrible realities. That Dante believed literally in all this unearthly world, and described it with such wonderful minuteness because he believed in it, admits of little doubt. As he walked the streets of Verona the people whispered, "See, there is the man who has been in hell!" Truly, he had been in hell, and described it as he had seen it, with the keen eyes of imagination and faith. With all its weird unearthliness, there is hardly another book in the whole range of human literature which is marked with such unswerving veracity as the "Divine Comedy." Nothing is there set down arbitrarily, out of wanton caprice or for the sake of poetic effect, but because to Dante's imagination it had so imposingly shown itself that he could not but describe it as he saw it. In reading his cantos we forget the poet, and have before us only the veracious traveller in strange realms, from whom the shrewdest cross-examination can elicit but one consistent account. To his mind, and to the mediaeval mind generally, this outer kingdom, with its wards of Despair, Expiation, and Beatitude, was as real as the Holy Roman Empire itself. Its extraordinary phenomena were not to be looked on with critical eyes and called grotesque, but were to be seen with eyes of faith, and to be worshipped, loved, or shuddered at. Rightly viewed, therefore, the poem of Dante is not grotesque, but unspeakably awful and solemn; and the statement is justified that all grotesqueness and bizarrerie in its interpretation is to be sedulously avoided.

Therefore, while acknowledging the accuracy with which Mr. Longfellow has kept pace with his original through line after line, following the "footing of its feet," according to the motto quoted on his title-page, I cannot but think that his accuracy would have been of a somewhat higher kind if he had now and then allowed himself a little more liberty of choice between English and Romanic words and idioms.

A few examples will perhaps serve to strengthen as well as to elucidate still further this position.

"Inferno," Canto III., line 22, according to Longfellow:--

"There sighs, complaints, and ululations loud Resounded through the air without a star, Whence I at the beginning wept thereat."

According to Cary:--

"Here sighs, with lamentations and loud moans Resounded through the air pierced by no star, That e'en I wept at entering."

According to Parsons:--

"Mid sighs, laments, and hollow howls of woe, Which, loud resounding through the starless air, Forced tears of pity from mine eyes at first." [42]

[42] "Quivi sospiri, pianti ed alti guai Risonavan per l' ner senza stelle, Perch' io al cominciar ne lagrimai."