Chapter 4
[Note 217: aoine satharn _nó_ domnach N innib N beidis N]
218. Trí gníma rátha: fosta, féile, lobra. Fosta i n-árus, féile, arná ebra góe, lobra hícce .i. lécud a lomartha i n-indligud dar a [.f]echimain.
[Note 218: om. ratha L lubrai N anarus N heibre gói N lubrai ice .i. leacadh lomartha anindli_ged_ dar cenn feichi_man_ N]
199. Three chains by which evil propensity is bound: a covenant, a (monastic) rule, law.
200. Three rocks to which lawful behaviour is tied: a monastery,[106] a chieftain, the family.
[106] 'The credence-table,' N., perperam.
201. Three candles that illumine every darkness: truth, nature, knowledge.
202. Three things that constitute a king: a contract with (other) kings, the feast of Tara, abundance during his reign.
203. Three locks that lock up secrets: shame, silence, closeness.
204. Three keys that unlock thoughts: drunkenness, trustfulness, love.
205. Three inheritances that are divided in the presence of heirs: the inheritance of a jester, of a madman, and of an old man.
206. Three youthful sisters: desire, beauty, generosity.
207. Three aged sisters: groaning, chastity, ugliness.
208. Three well-bred sisters: constancy, well-spokenness, kindliness.
209. Three ill-bred sisters: fierceness, lustfulness, obduracy.
210. Three sisters of good fortune: good breeding, liberality, mirth.
211. Three sisters of good repute: diligence, prudence, bountifulness.
212. Three sisters of ill repute: inertness, grudging, closefistedness.
213. Three angry sisters: blasphemy, strife, foulmouthedness.
214. Three irreverent sisters: importunity, frivolity, flightiness.
215. Three reverent sisters: usefulness, an easy bearing, firmness.
216. Three woman-days: Monday, Tuesday, Wednesday. If women go to men on those days, the men will love them better than they the men, and the women will survive the men.
217. Three man-days: Thursday, Friday, Sunday. If women go to men on those days, they will not be loved, and their husbands will survive them. Saturday, however, is a common day. It is equally lucky to them. Monday is a free day to undertake any business.
218. Three duties of guarantorship: staying (at home), honesty, suffering (?); staying in one's residence, honesty lest he utter falsehood, suffering (?) payment, viz. letting oneself be stripped for an illegal action instead of the debtor.
219. Trí brothcháin rátha: éir[i]c nó thogním fecheman no díthechte.
[Note 219: brocain N _no_ no thognim L ditechta N dithechdi L]
220. Trí húais rátha [et] aitiri [et] nadma .i. dul fri dénam dúine ríg [et] daurthaige [et] choiri. Ar is úais do fir fine do thabairt fria céili.
[Note 220: eit_er_i N nadmadh fri N]
221. Trí as anergnaid do neoch: slaide a eich ríana thigerna co salaig a étach, dul ina chocar cen gairm, a sírdéicsiu ina agaid oc caithem neich.
[Note 221: is ainergna N tri saineargnaidh M slaige BN rena BMN sirdeicsin N sirdegsain BM caithium BM aeaitniem a coda N]
222. Trí bassa téchtai: bass etir a assa [et] a ochrai, bass etir a ó [et] a berrad, bass etir chorthair a léined [et] a glún.
[Note 222: corrthair M]
223. Cia mesam hi trebod? Maic mná méile, fleda menci, clemna ile, immat meda scéo fína: notchrínat, ní thormaiget.
[Note 223: cidh is messa do treb_ad_ ni _hansa_ N mic B imad fianna nodcrinaid [et] nítoirmuigid BM imchiana (!) N nitormaigett N]
224. Trí galair ata ferr sláinti: seola mná for mac, gríss bronn-galair glanas broinn, gríss timgaire olc dia maith.
[Note 224: seol N sceola(!) for fermac BM galar timargur olc do maith N timgaire B di maith B do maith M]
225. Trí fáilti coirmthige: immed [et] dúthracht [et] elathó.
[Note 225: ealathaoi N ealado do neoch carthar BM]
226. Trí fognama ata messam dogní duine: fognam do drochmnái [et] do drochthigerna [et] do drochgobainn.
[Note 226: mesa N drochflaith B drochf_er_ann N]
227. Trí ata ferr i tig: daim, fir, béla.
[Note 227: dam N]
228. Trí ata messum i tig: m_ai_c, mná, méile.
[Note 228: measum bite a taig mic BM]
229. Trí comartha tirdachta .i. immargal [et] immarbág [et] meraichne.
[Note 229: im_ur_cal im_ur_baid imraithne N imabad LBM]
230. Cenéle amus: salanaig buale [et] buicc brodnai [et] eóin erchoille [et] seiche corad.
[Note 230: cenela BM buale _om._ BM earcaille M córadh M]
231. Cenéle dáileman: mórmenmnach meda, bolcsrónach brocóiti, itfa eserni, cúacroessach, donndabach, bolcra paitte, abartach escrai, geir grainne, cranndretel cuirn.
[Note 231: cenela BM metha H bolgsronach BM itfa eserne BM cuachroeasach BM cuachrochesach H baite BM haiti H abarthach easgraidh M gearr grandai B grenn graindi H crand rebartach H treiteal cuirnd M cuirnn L]
219. The pottages of guarantorship: wer-geld or a debtor's ... or non-possession (?)[107]
[107] Obscure and probably corrupt. Cp. § 139.
220. Three things hard to guarantee and to become a hostage and to make a contract for: to go security for constructing the fort of a king, an oratory, and a caldron. For it is hard for a man of a family to be given with (?) his fellow.[108]
[108] I cannot make out the meaning of _doberim fri_.
221. Three things that are undignified for everyone: driving one's horse before one's lord so as to soil his dress, going to speak to him without being summoned, staring in his face as he is eating his food.
222. Three lawful handbreadths: a handbreadth between shoes and hose, a handbreadth between ear and hair, a handbreadth between the fringe of the tunic and the knee.
223. What is worst in a household? Sons of a bawd, frequent feasts, numerous alliances in marriages, abundance of mead and wine. They waste you and do not profit.
224. Three illnesses that are better than health: the lying-in of a woman with a male child, the fever of an abdominal disease that clears the bowels, a feverish passion to check evil by its good (?).
225. Three welcomes of an ale-house: plenty and kindliness and art.
226. Three services the worst that a man can serve: serving a bad woman, a bad lord, and a bad smith.[109]
[109] 'bad land,' N.
227. Three things that are best in a house: oxen,[110] men, axes.
[110] 'an ox,' N.
228. Three that are worst in a house: boys, women, lewdness.[111]
[111] 'Or, perhaps, as in § 223, 'sons of a lewd woman,' only in that case we have no triad.
229. Three signs of boorishness: strife, and contention, and mistaking a person for another (?)[112]
[112] Or, perhaps, 'slight or superficial knowledge.'
230. Various kinds of mercenaries: ....[113]
231. Various kinds of dispensers: ....[113]
[113] As I could only offer unsatisfactory guess-work as a translation of these passages, I omit them altogether.
232. Trí as anso bís do accallaim .i. rí imma gabáil [et] Gall ina lúirig [et] athech do muin commairchi.
[Note 232: annsom (andso H) do agallaim bís BHM rig M cumairce N a chumairci H]
233. Trí as mó menma bís .i. scolóc íar légad a [.s]alm [et] gilla íar lécud a erraid úad [et] ingen íar ndénam mná dí.
[Note 233: trede BMHN scol_aigi_ N scolaidi H íar lecun a eri uada H íar leccad a arad uad N]
234. Cetharda forná bí cosc nó ríagail .i. gilla sacairt [et] cú muilleórach [et] mac bantrebthaige [et] gamain gamnaige.
[Note 234: fornach bi BM ná BM gamnaidhe M]
235. Tri húais dóib: dul ar ríg nó úasal nemid, ar is lethiu enech ríg aidbriud; dul fri cath, ar ní túalaing nech glinni fri cath acht ríg lasmbíat secht túatha foa mám; dul fri cimmidecht acht nech lasa mbí mug dóer. Secht n-aurgarta dóib: dul ar deoraid, ar drúth [et] ar dásachtach, ar díaraig, ar angar, ar éconn, ar essconn. Imnedach da_no_ cach ráth, ar is écen dí díanapud im cach ngell dob_eir_, aill riam, aill íarum.
[Note 235: n_em_i N it lethai L lethe N aidbriu N tulaing N glinde N acht nech laisimbiad N fo mam_m_i N cimbidheacht acht nech lasambiad mogh daor dil_es_ N dasachtaig N imnedach do_no_ cech raith N imni da_no_ L dianapad N dobeir N]
236. Trí hamra Glinne Dalláin i tír Eogain: torcc Dromma Leithe, is ass rochin [et] is dó-side for[.f]éimid Finn ní, co torchair im Maig Lii la aithech búi hic tírad, ut dixit Finn:
Ní mad biadsam ar cono. ní mad ríadsam ar n-echa tan is aithechán átha. romarb torcc Dromma Letha.
Míl Leittreach Dalláin, cenn duine fair, dénam builc gobann olchena .i. ech usci robói isind loch i tóeb na cille, is hé dochúaid ar ingín in t[.s]acairt co ndergene in míl frie. Dam Dili in tres ingnad. Asind loch cétna táinic a athair co ndechaid for boin do búaib in brugad robói i fail na cille, co ndeirgenai in dam de.
[Note 236: as as rocin N forfeimdi N Muig Hi N Muig Hith H. 1.15 ma biasam N ma riadsim ar n-eacha N ricsam andechi L L_et_hæ N Leithi L ase docoid N fria N isin N co nderrna an dam fria N]
232. Three that are most difficult to talk to: a king about his booty, a viking in his hauberk, a boor who is under patronage.
233. Three whose spirits are highest: a young scholar after having read his psalms, a youngster who has put on man's attire,[114] a maiden who has been made a woman.
[114] Literally, 'who has doffed his (boy's) clothes.'
234. Four on whom there is neither restraint nor rule: the servant of a priest, a miller's hound, a widow's son, and a stripper's calf.
235. Three hard things[115]: to go security on behalf of a king or highly privileged person, for a king's honour is wider than any claim; to go security for battle, for no one is capable of any security for a battle save a king under whose yoke are seven tribes; to go security for captivity, except one who owns a serf.
Seven prohibitions: to go security for an outlaw, for a jester and for a madman, for a person without bonds, for an unfilial person, for an imbecile, for one excommunicated. Troublesome moreover is every security, for it is necessary for it to give sudden notice as regards every pledge which he gives, now beforehand, now afterwards.
[115] I do not understand the force of _dóib_, 'to them,' either here or below after _secht n-aurgarta_.
236. Three wonders of Glenn Dallan[116] in Tirowen: the boar of Druim Leithe. It was born there, and Finn was unable to do aught against it, until it fell in Mag Li[117] by a peasant who was kiln-drying. Whence Finn said:
[116] Now Glencar, six miles to the north of the town of Sligo.
[117] The territory of the Tir Lí, west of the river Bann.
"Not well have we fed our hounds, Not well have we driven our horses, Since a little boor from a kiln Has killed the boar of Druim Leithe."
The Beast of Lettir Dallan. It has a human head and otherwise the shape of a smith's bellows. The water-horse which lived in the lake by the side of the church cohabited with the daughter of the priest and begot the beast upon her.
The Ox of Dil[118] is the third wonder. Its father came out of the same lake, and went upon one of the cows of the landholder who lived near the church, and begot the ox upon her.
[118] The oxen of Dil, daughter of Míl or Legmannair, are mentioned in the Dindsenchas, No. 44 and 111 (Rev. Celt. xv.).
237. Trí hamra Connacht: lige nÉothaili 'na thrácht. Comard hé frisin trácht. Intan atraig in muir, comard hé fria lán. Dirna (.i. cloch) in Dagdai, cia fochertar im-muir, cia berthair hi tech fo glass, dodeime a tiprait oca mbí. In dá chorr i n-Inis Cathaig, nocha légat corra aili leo inna n-insi [et] téit in banchorr isin fairrgi síar do duth, co tóet cona heisínib essi [et] nocon fagbat curaig eolus cia airm in doithi.
[Note 237: comaird i frisin lan N focerda a muir no cia bert_ar_ N _no_ do deime _no_ dogeibt_er_ a tibr_aid_ oca mbid N do _nó_ todeime L corr N chuirr L Ceitig N leigitt N do doich N heisenaib eisib [et] nochan fagbuid N eolus _om._ L hairm in doich N]
238. Trí luchra ata mesa: luchra tuinde, luchra mná bóithe, luchra con foléimnige.
[Note 238: _om._ LHBM luchra duine H^1 foleimnigh N]
239. Cisne trí ana soitcedach? Ní handsa són. Immarchor erlam, cuirm cen árus, cummairce for sét.
[Note 239: a tri N]
240. Trí maic beres genas do gáis: gal, gart, gaire.
241. Trí airfite dála: drúth, fuirsire, oirce.
[Note 241: druith H^1]
242. Trí ata ferr do [.f]laith: fír, síth, slóg.
[Note 242: adda H^1]
243. Trí ata mesa do [.f]laith: lén, brath, míairle.
[Note 243: adda H^1 ada N]
244. Ceithre báis breithe: a breith i ngó, a breith cen dilse, a breith cen ailig, a breith cen forus.
[Note 244: disle H^1 disliu N]
245. Trí adcoillet gáis: anfis, doas, díchuimne.
[Note 245: a tri N ainbh[.f]es H^1 duas H^1]
246. Trí muime ordain: delb cháin, cuimne maith, creisine.
[Note 246: ordan H^1 chaoin H^1]
247. Trí muime menman: sotla, suirge, mesce.
[Note 247: socla .i. sochlú H^1]
248. Cetheora miscne flatha: .i. fer báeth utmall, fer dóer dímáin. fer gúach esindraic, fer labor dísceoil; ar ní tabair labrai acht do chethrur: .i. fer cerda fri háir [et] molad, fer coimgni cuimnech fri haisnéis [et] scélugud, brethem fri bretha, sencha fri senchas.
249. Trí dorcha in betha: aithne, ráthaiges, altrom.
237. Three wonders of Connaught: the grave of Eothaile[119] on its strand. It is as high as the strand. When the sea rises, it is as high as the tide.
The stone of the Dagda. Though it be thrown into the sea, though it be put into a house under lock, ... out of the well at which it is.
The two herons in Scattery island. They let no other herons to them into the island, and the she-heron goes on the ocean westwards to hatch and returns thence with her young ones. And coracles have not discovered the place of hatching.
[119] _Cf._ § 197.
238. Three worst smiles: the smile of a wave, the smile of a lewd woman, the grin of a dog ready to leap.[120]
[120] _Cf._ § 91.
239. What are the three wealths of fortunate people? Not hard to tell. A ready conveyance(?), ale without a habitation(?), a safeguard upon the road.
240. Three sons whom chastity bears to wisdom: valour, generosity, laughter (filial piety?).
241. Three entertainers of a gathering: a jester, a juggler, a lap-dog.
242. Three things that are best for a chief: justice, peace, an army.
243. Three things that are worst for a chief: sloth, treachery, evil counsel.
244. The four deaths of judgment: to give it in falsehood, to give it without forfeiture, to give it without precedent, to give it without knowledge.
245. Three things that ruin wisdom: ignorance, inaccurate knowledge, forgetfulness.
246. Three nurses of dignity: a fine figure, a good memory, piety.
247. Three nurses of high spirits: pride, wooing, drunkenness.
248. Four hatreds of a chief: a silly flighty man, a slavish useless man, a lying dishonourable man, a talkative man who has no story to tell.[121] For a chief does not grant speech save to four: a poet for satire and praise, a chronicler of good memory for narration and story-telling, a judge for giving judgments, an historian for ancient lore.[122]
[121] _i.e._, who has nothing worth hearing to say.
[122] See a similar passage in Ancient Laws i., p. 18, and in the tale called, 'The Conversion of Loegaire to the Faith' (Rev. Celt. iv., p. 165).
249. Three dark[123] things of the world: giving a thing into keeping, guaranteeing, fostering.
[123] _i.e._, uncertain what will come of them.
250. Trí urgarta bíd: a chaithem cen altugud, a chaithem d'éis óiged, a chaithem réna thrath cóir.
[Note 250: haurgartho N^1 hurgairt HM hurghairrthe H^2 d'aithli aidead H cóir om. NH^2 iarna coir M]
251. Cetheora aipgitre gáise: ainmne, sonmathe, sobraid[e], sothnges; ar is gáeth cach ainmnetach [et] sái cach somnath, fairsing cach sobraid, sochoisc cach sothengtha.
[Note 251: somna sobraicch H^2 sobés N soingthes H^2 somnoigh H^2 farsigh [_leg._ farsing] .i. sgaoiltech H^2]
252. Cetheora aipgitre báise: báithe, condailbe, imresan, doingthe.
253. Teora sírechta flatha: cuirmthech cen aisnéis, buiden cen erdonail, dírim cen chona.
[Note 253: airdanail N erdanail N^1]
254. Trí indchoisc ordain do duine: .i. sodelb, sáire, sulbaire.
[Note 254: a tri ina coisceadh ordan M suirbire H]
255. Trí gúala doná fess fudomain: gúala flatha, gúala ecalse, gúala nemid filed.
[Note 255: dana H fodhomain M]
256. Trí féich nach dlegar faill: féich thíre, duilgine achaid, argius aiste.
[Note 256: nat eple faill M aichid M argui_us_ H]
250. Three prohibitions of food: to eat it without giving thanks, to eat it before its proper time, to eat it after a guest.
251. Four elements[124] of wisdom: patience, docility, sobriety, well-spokenness; for every patient person is wise, and every docile person is a sage, every sober person is generous, every well-spoken person is tractable.
252. Four elements[124] of folly: silliness, bias, wrangling, foulmouthedness.
[124] Literally, 'alphabets.'
253. Three tabus of a chief: an ale-house without story-telling, a troop without a herald, a great company without wolfhounds.[125]
[125] This triad has been wrongly read (fais_cre_ instead of fais_n_e_is_) and rendered by O'Grady in his Catalogue of Ir. mss. in the British Museum, p. 91.
254. Three indications of dignity in a person: a fine figure, a free bearing, eloquence.
255. Three coffers whose depth is not known: the coffer of a chieftain, of the Church,[126] of a privileged poet.
[126] "Die Kirche hat einen guten Magen," Goethe, Faust.
256. Three debts which must not be neglected:[127] debts of land, payment of a field, instruction (?) of poetry.
[127] 'Which do not die by neglect,' M.
GLOSSES AND NOTES
1. Gloss in H. 1. 15: oir gurab innte do bhí suidhe príomhaigh Éirenn.
2. .i. ordaighecht nó ord uaisle nó airechas .i. arduaislighecht tre adhluicedh na ríogh inte [et] na naoimh.
4. .i. serc Éirenn ó annsacht cháich uirre tre Muire na nGaodhal .i. Brighid.
5. .i. naomthacht tre naomaibh, nó foghluim sruth .i. saoi-raith.
7. .i. feronn buird riogh Éirenn.
11. .i. tre cáich innte nó tre n-iomad taisi innte.
13. .i. eircille ar grádhuibh dar ndóigh fa tuarasdul giolla foic[h]le, nó tuarastail.
14. .i. liodáin do gnáth.
15. .i. ealadhna mór ann [et] senchaoi [.f]esa na sen.
16. .i. a n-iomat breithemhuin, nó cúirt, nó sgol féinechuis ann.
17. .i. ó iomad scol innte.
18. .i. aoibnes nó conách nó er tír fo sliocht Éireann.
19. .i. ag guidhe ar gach duine.
20. .i. tre leigen Temhrach. This refers to the curse pronounced by Ruadan, the founder of Lorrha, against King Diarmait and Tara.
22. .i. cairedh inte. St. Feichin, the founder of Fore, was famous for the austerity of his devotion. 'He used to set his wretched rib against the hard cell without raiment,' says Cuimmine in his poem on the Saints of Ireland (_Zeitschr._, I., p. 63).
24. .i. diamharracht nó aon ar anacht nó gloine.
25. .i. luathghaire a mBreifne.
26. .i. grádh Dé.
28. .i. áit comhnuidhe.
30. .i. cill as mesa do cheallaibh nó béim aithesach nó ceall dáir.
31. .i. genmnacht.
32. .i. léime tara do tugsat.
33. .i. bailte bodaich.
34. trí clothra .i. coimhthineoil cluacha nó uirdherca.
36. Dún Sobairchi and Dún Cermna are, according to tradition, the oldest stone forts in Ireland, having been built by Sobairche and Cermna, who divided Ireland between them, about 1500 B.C., the former placing his dún in the extreme north, the latter in the extreme south on the Old Head of Kinsale.
37. Slíab Cua (or, by eclipse after the neuter _slíab_, Gúa), 'the hollow mountain,' or 'mountain of hollows' (_cúa_ = Lat. _cavus_), the native name for the Knockmealdown mountains on the borders of Tipperary and Waterford.
42. Dercc Ferna was demolished by the Norse in 930. Hennessy, in a note on the entry in the AU., says that it is supposed to be the cave of Dunmore, not far from the city of Kilkenny, but adds "apparently on insufficient evidence."
44. i. ionadha dona no nemhchonáig. Here we get the only gloss in L. Bangor is said to be unlucky, "because of its having been destroyed so often." It was frequently plundered by the Norse during the ninth century. As to the kingship of Mugdorn Maigen (now Cremorne barony, Co. Monaghan), it certainly was an ill-fated dynasty. Of the sixteen kings of this tribe who are mentioned in the Annals of Ulster, ten were put to death, of whom one (Suibne) was slain by his own brothers, while two brothers, Gilla Ciaráin and Máelmúaid, were slain within the same year (1020), the latter after having been king for but one day.
45. Beyond the fact that the three tribes here mentioned belonged to the _aithech-thuatha_ or rent-paying tribes, I know nothing to throw light on the triad.
51. In Harl. 5280, p. 75a, marg. inf., Druimm nDrobeoil is said to derive its name from a horse called Drobel. (Ech Dedad. i. Drobel a ainm diatá Druim nDrob_eoil_.)
56. Here H. has the absurd etymological gloss futhairbhe .i. fothirbhe .i. tír mhaith na mbeo, nó ferann maith.
60. Léim Congcoluinn i gcondae in Chláir.
64. .i. miodhchonách duine. Suighe cumhang .i. deireoil.
65. iarmar cléithe .i. salchar na cléithe d'fágbhail a bferann. drithlennach .i. ferthain anuas nó linn thríd.
66. The first two items occur also in the list of proverbial sayings addressed by the Wizard Doctor to Mac Conglinne (_Aisl. Maic C._, p. 73), with the significant variation that 'a veteran in the abbotship' has become 'a veteran in the bishop's chair,' showing that the 'Vision of Mac Conglinne' was composed at a time when the diocese had superseded the old monastic constitution. As to the 'drop upon the altar,' though O'Neachtain's gloss explains it as 'rain' (bainne .i. fer[th]uinn anuas), the Rev. Mr. O'Sullivan has furnished me with a much more likely explanation. He thinks it refers to the spilling of the consecrated wine from the chalice, which is considered a most unfortunate accident. No one but a priest is allowed to touch or remove it.
71. .i. tri donais mhic bodaigh. re óigthigerna .i. re duine uasal. for thascar rígh .i. céimionnadh móra do ghlacadh air (!) .i. do thabhairt uaidhe do striopach (!) .i. do thocaidhibh nó ar son gatuigechtadh.
72. targha .i. tineol no cruinnugadh .i. malairt [.f]erainn mhaith ar dhrochferonn.
74. haonaighe nesairte .i. eisert .i. bochtain lag. gan airdhe .i. gan comhartha nó arra aige le gcennocha ní.
75. caol srithide a foilleirb .i. an sreab bainne da chrú .i. soidech. .i. fochan an gheamhair. for tuinn .i. faoi an cennar chroichin .i. ag denamh druithnechuis.
76. dorn daimh .i. cos ag treabhath.
77. mes .i. ó laimh. tomharas .i. ó [.s]úil. cubhus .i. óna coimhesa .i. coimhfiosa.
79. eadruidh .i. adhaltraigh. cluithe .i. clesuighes. céilighe .i. cuairt.
80. maoin .i. tabhartus d'faghail uaide.
81. dognas .i. nemhghnas. diomaoinche .i. díth maoine .i. do chuid do bhuain dhiod.
83. troich .i. do gerr[.s]aoghul. Cp. _Aisl. Maic Conglinne_, p. 71, 20.
84. áine la daor .i. saidhbrios ag daor neimhnidh .i. aithioch nó fer gan senchus. doidheilbh .i. duine grán[n]amh.
85. bó bennach gan eas .i. sreibh nó bainne. tothacht .i. gan tábhacht faoithe .i. tochus.
86. áibhle .i. splangca lasta grádha. aladh .i. hésa maith.
87. .i. trí ní curthar a ttaisge ara ccurtar caithemh. mná .i. taisge.
88. teidhe (_sic_) .i. aonaigh.
89. Seghaine .i. caomha nó séimhe. fáthrann .i. rann fáthach. adhbhann tri ciuil do [.s]einimh duine eile. berradh .i. eolus berr[th]a nó do bherrath go des. These three accomplishments were united in the person of Mac Díchóeme, the barber of King Eochaid with horse's ears (_Otia Merseiana_, III., p. 47), and in Donnbó (_Three Fragments_, p. 34, and Rev. Celt. 24, p. 44).
90. cluiche tenn .i. súgradh ten[n]. abhacht go n-aithis .i. súgradh le masla do thabairt.
91. .i. iar n-ealó óna fer féin. foileimnighe .i. chum do gerrtha .i. iar leigion sealga uaithe.
92. foghladha .i. gadaighe.
93. .i. trí haonarain is ferr ioná iomad. .i. begán do chaint mhaith. .i. ag ól fleadha nó sec[h]na imresain.
94 bróna .i. hamghaire. .i. deglaoch nach sáiseocha cách. .i. ga nderna ina ainim munath sásaigh[th]e é.
95. .i. faoi ndéntar magaid. lonn .i. fergach. éataigh .i. eudmhar. díbhach .i. doichleach.