The Tragedies of Euripides, Volume I.
Chapter 8
PHRY. After the Phrygian fashion I chanced with the close circle of feathers to be fanning the gale, _that sported_ in the ringlets of Helen, before her cheek, after the barbaric fashion. But she was winding with her fingers the flax round the distaff, but what she had spun she let fall on the ground, desirous of making from the Phrygian spoils a robe of purple as an ornament for the tomb, a gift to Clytæmnestra. But Orestes entreated the Spartan girl; "O daughter of Jove, here, place thy footstep on the ground, rising from thy seat, come to the place of our ancestor Pelops, the ancient altar, that thou mayest hear my words." And he leads her, but she followed, not dreaming of what was about to happen. But his accomplice, the wicked Phocian, attended to other points. "Will ye not depart from out of the way, but are the Phrygians always vile?" and he bolted us out scattered in different parts of the house, some in the stables of the horses, and some in the outhouses, and some here and there, dispersing them some one way, some another, afar from their mistress.
CHOR. What calamity took place after this?
PHRY. O powerful, powerful Idean mother, alas! alas! the murderous sufferings, and the lawless evils, which I saw, I saw in the royal palace! From beneath their purple robes concealed having their drawn swords in their hands, they turned each his eye on either side, lest any one might chance to be present. But like mountain boars standing over against the lady, they say, "Thou shalt die, thou shalt die! thy vile husband kills thee, having given up the offspring of his brother to die at Argos." But she shrieked out, Ah me! ah me! and throwing her white arm on her breast inflicted on her head miserable blows, and, her feet turned to flight, she stepped, she stepped with her golden sandals; but Orestes thrusting his fingers into her hair, outstripping her flight,[41] bending back her neck over his left shoulder, was about to plunge the black sword into her throat.
CHOR. Where then were the Phrygians, who dwell under the same roof, to assist her?
PHRY. With a clamor having burst by means of bars the doors and cells where we were waiting, we run to her assistance, each to different parts of the house, one bringing stones, another spears, another having a long-handled sword in his hand. But Pylades came against us, impetuous, like as the Phrygian Hector or Ajax in his triple-crested helmet, whom I saw, I saw at the gates of Priam: but we clashed together the points of our swords: then indeed, then did the Phrygians give clear proof how inferior we were in the force of Mars to the spear of Greece. One indeed turning away, a fugitive, but another wounded, and another deprecating the death that threatened him: but under favor of the darkness we fled: and the corses fell, but some staggered, and some lay prostrate. But the wretched Hermione came to the house at the time when her murdered mother fell to the ground, that unhappy woman that gave her birth. And running upon her as Bacchanals without their thyrsus, as a heifer in the mountains they bore her away in their hands, and again eagerly rushed upon the daughter of Jove to slay her. But she vanished altogether from the chamber through the palace. O Jupiter and O earth, and light, and darkness! or by her enchantments, or by the art of magic, or by the stealth of the Gods. But of what followed I know no farther, for I sped in stealth my foot from the palace. But Menelaus having endured many, many severe toils, has received back from Troy the violated rites of Helen to no purpose.
CHOR. And see something strange succeeds to these strange things, for I see Orestes with his sword drawn walking before the palace with agitated step,
ORESTES, PHRYGIAN, CHORUS.
ORES. Where is he that fled from my sword out of the palace?
PHRY. I supplicate thee, O king, falling prostrate before thee after the barbaric fashion.
ORES. The case before us is not in Ilium, but the Argive land.
PHRY. In every region to live is sweeter than to die, in the opinion of the wise.
ORES. Didst thou not raise a cry for Menelaus to come with succor?
PHRY. I indeed am present on purpose to assist thee; for thou art the more worthy.
ORES. Perished then the daughter of Tyndarus justly?
PHRY. Most justly, even had she three lives for vengeance.
ORES. With thy tongue dost thou flatter, not having these sentiments within?
PHRY. For ought she not? She who utterly destroyed Greece as well as the Phrygians themselves?
ORES. Swear, I will kill thee else, that thou art not speaking to curry favor with me.
PHRY. By my life have I sworn, which I should wish to hold a sacred oath.
ORES. Was the steel thus dreadful to all the Phrygians at Troy also?
PHRY. Remove thy sword, for being so near me it gleams horrid slaughter.
ORES. Art thou afraid, lest thou shouldest become a rock, as though looking on the Gorgon?
PHRY. Lest I should become a corse, but I know not of the Gorgon's head.
ORES. Slave as thou art, dost thou fear death, which will rid thee from thy woes?
PHRY. Every one, although a man be a slave, rejoices to behold the light.
ORES. Thou sayest well; thy understanding; saves thee, but go into the house.
PHRY. Thou wilt not kill me then?
ORES. Thou art pardoned.
PHRY. This is good word thou hast spoken.
ORES. Yet we may change our measures.
PHRY. But this thou sayest not well.
ORES. Thou art a fool, if thou thinkest I could endure to defile me by smiting thy neck, for neither art thou a woman, nor oughtest thou to be ranked among men. But that thou mightest not raise a clamor came I forth out of the house: for Argos, when it has heard a noise, is soon roused, but we have no dread in meeting Menelaus, as far as swords go; but let him come exulting with his golden ringlets flowing over his shoulders, for if he collects the Argives, and brings them against the palace seeking revenge for the death of Helen, and is not willing to let me be in safety, and my sister, and Pylades my accomplice in this affair, he shall see two corses, both the virgin and his wife.
CHORUS.
Alas! alas! O fate, the house of the Atridæ again falls into another, another fearful struggle.
SEMICHOR. What shall we do? shall we carry these tidings to the city, or shall we keep in silence?
SEMICHOR. This is the safer plan, my friends.
SEMICHOR. Behold before the house, behold this smoke leaping aloft in the air portends _something_.
SEMICHOR. They are lighting the torches, as about to burn down the mansion of Tantalus, nor do they forbear from murder.
CHOR. The God rules the events that happen to mortals, whichsoever way he wills. But some vast power by the instigation of the Furies has struck, has struck these palaces to the shedding of blood on account of the fall of Myrtilus from the chariot.
But lo! I see Menelaus also here approaching the house with a quick step, having by some means or other perceived the calamity which now is present. Will ye not anticipate him by closing the gates with bolts, O ye children of Atreus, who are in the palace? A man in prosperity is a terrible thing to those in adversity, as now them art in misery, Orestes.
MENELAUS _below_, ORESTES, PYLADES, ELECTRA, HERMIONE _above_, CHORUS.
MEN. I am present, having heard the horrid and atrocious deeds of the two lions, for I call them not men. For I have now heard of my wife, that she died not, but vanished away, this that I heard was empty report, which one deceived by fright related; but these are the artifices of the matricide, and much derision. Open some one the door, my attendants I command to burst open these gates here, that my child at least we may deliver from the hand of these blood-polluted men, and may receive my unhappy, my miserable lady, with whom those murderers of my wife must die by my hand.
ORES. What ho there! Touch not these gates with thine hands: to Menelaus I speak, that thou towerest in thy boldness, or with this pinnacle will I crush thy head, having rent down the ancient battlement, the labor of the builders. But the gates are made fast with bolts, which will hinder thee from thy purpose of bringing aid, so that thou canst not pass within the palace.
MEN. Ha! what is this? I see the blaze of torches, and these stationed on the battlements, on the height of the palace, and the sword placed over the neck of my daughter to guard her.
ORES. Whether is it thy will to question, or to hear me?
MEN. I wish neither, but it is necessary, as it seems, to hear thee.
ORES. I am about to slay thy daughter if thou wish to know.
MEN. Having slain Helen, dost thou perpetrate murder on murder?
ORES. For would I had gained my purpose not being deluded, as I was, by the Gods.
MEN. Thou hast slain her, and deniest it, and speakest these things to insult me.
ORES. It is a denial that gives me pain, for would that--
MEN. Thou had done what deed? for thou callest forth alarm.
ORES. I had hurled to hell the fury of Greece.
MEN. Give back the body of my wife, that I may bury her in a tomb.
ORES. Ask her of the Gods; but I will slay thy daughter.
MEN. The matricide contrives murder on murder.
ORES. The avenger of his father, whom thou gavest up to die.
MEN. Was not the blood of thy mother formerly shed sufficient for thee?
ORES. I should not be weary of slaying wicked women, were I to slay them forever.
MEN. Art thou also, Pylades, a partaker in this murder?
ORES. By his silence he assents, but if I speak, it will be sufficient.
MEN. But not with impunity, unless indeed thou fliest on wings.
ORES. We will not fly, but will set fire to the palace?
MEN. What! wilt thou destroy thy father's mansion?
ORES. Yes, that thou mayest not possess it, will I, having stabbed this virgin here over the flames.
MEN. Slay her; since having slain thou shalt at least give me satisfaction for these deeds.
ORES. It shall be so then.
MEN. Alas! on no account do this!
ORES. Be silent then; but bear to suffer evil justly.
MEN. What! is it just for thee to live?
ORES. Yes, and to rule over the land.
MEN. What land!
ORES. Here, in Pelasgian Argos.
MEN. Well wouldst thou touch the sacred lavers!
ORES. And pray why not?
MEN. And wouldst slaughter the victim before the battle!
ORES. And thou wouldst most righteously.
MEN. Yes, for I am pure as to my hands.
ORES. But not thy heart.
MEN. Who would speak to thee?
ORES. Whoever loves his father.
MEN. And whoever reveres his mother.
ORES. --Is happy.
MEN. Not thou at least.
ORES. For wicked women please me not.
MEN. Take away the sword from my daughter.
ORES. Thou art false in thy expectations.
MEN. But wilt thou kill my daughter?
ORES. Thou art no longer false.
MEN. Alas me! what shall I do?
ORES. Go to the Argives, and persuade them.
MEN. With what persuasion?
ORES. Beseech the city that we may not die.[41a]
MEN. Otherwise ye will slay my daughter?
ORES. The thing is so.
MEN. O wretched Helen!--
ORES. And am I not wretched?
MEN. I brought thee hither from the Trojans to be a victim.
ORES. For would this were so!
MEN. Having endured ten thousand toils.
ORES. Except on my account.
MEN. I have met with dreadful treatment.
ORES. For then, _when thou oughtest_, thou wert of no assistance.
MEN. Thou hast me.
ORES. Thou at least hast caught thyself. But, ho there! set fire to the palace, Electra, from beneath: and thou, Pylades, the most true of my friends, light up these battlements of the walls.
MEN. O land of the Danai, and inhabitants of warlike Argos, will ye not, ho there! come in arms to my succor? For this man here, having perpetrated the shocking murder of his mother, brings destruction on your whole city, that he may live.
APOLLO.
Menelaus, cease from thy irritated state of mind; I Phœbus the son of Latona, in thy presence, am addressing thee. Thou too, Orestes, who standest over that damsel with thy sword drawn, that thou mayest know what commands I bring with me. Helen indeed, whom thou minded to destroy, working Menelaus to anger, didst fail of thy purpose, she is here, whom ye see wrapt in the bosom of the sky, preserved, and not slain by thy hands. Her I preserved, and snatched from thy sword, commanded by my father Jove. For being the daughter of Jove, it is right that she should live immortal. And she shall have her seat by Castor and Pollux in the bosom of the sky, the guardian of mariners. But take to thyself another bride, and lead her home, since for the beauty of this woman the Gods brought together the Greeks and Trojans, and caused deaths, that they might draw from off the earth the pride of mortals, who had become an infinite multitude. Thus is it with regard to Helen; but thee, on the other hand, Orestes, it behooveth, having passed beyond the boundaries of this land, to inhabit the Parrhasian plain during the revolution of a year, and it shall be called by a name after thy flight, so that the Azanes and Arcadians shall call it Oresteum: and thence having departed to the city of the Athenians, undergo the charge of shedding thy mother's blood laid by the three Furies. But the Gods the arbiters of the cause shall pass on thee most sacredly their decree on the hill of Mars, in which it behooveth thee to be victorious. But Hermione, to whose neck thou art holding the sword, it is destined for thee, Orestes, to wed, but Neoptolemus, who thinks to marry her, shall never marry her. For it is fated to him to die by the Delphic sword, as he is demanding of me satisfaction for his father Achilles. But to Pylades give thy sister's hand, as thou didst formerly agree, but a happy life now coming on awaits him. But, O Menelaus, suffer Orestes to reign over Argos. But depart and rule over the Spartan land, having it as thy wife's dowry, who exposing thee to numberless evils always was bringing thee to this. But what regards the city I will make all right for him, I, who compelled him to slay his mother.
ORES. O Loxian prophet, thou wert not then a false prophet in thine oracles, but a true one. And yet a fear comes upon me, that having heard one of the Furies, I might think that I have been hearing thy voice. But it is well fulfilled, and I will obey thy words. Behold I let go Hermione from slaughter, and approve her alliance, whenever her father shall give her.
MEN. O Helen, daughter of Jove, hail! but I bless thee inhabiting the happy mansions of the Gods. But to thee, Orestes, do I betroth my daughter at Phœbus's commands, but illustrious thyself marrying from an illustrious family, be happy, both thou and I who give her.
APOL. Now depart each of you whither we have appointed, and dissolve your quarrels.
MEN. It is our duty to obey.
ORES. I too entertain the same sentiments, and I receive with friendship thee in thy sufferings, O Menelaus, and thy oracles, O Apollo.
APOL. Go now, each his own way, honoring the most excellent goddess Peace; but I will convey Helen to the mansions of Jove, passing through the pole of the shining stars, where sitting by Juno, and Hercules's Hebe, a goddess, she shall ever be honored by mortals with libations, in conjunction with the Tyndaridæ, the sons of Jove, presiding over the sea to the benefit of mariners.
CHOR. O greatly glorious Victory, mayest thou uphold my life, and cease not from crowning me!
* * * * *
NOTES ON ORESTES
* * * *
[1] στεμματα, ερια, _Schol._ "eo quod colum cingant seu coronant," Scapula explains it.
[2] "_Then_" is not to be considered as signifying point of time, but it is meant to express ουν, _continuativam_. See Hoogeveen de Particula ουν, Sect. ii. § 6.
[3] The original Greek phrase was ελπιδος λεπτης, which Euripides has changed to ασθενους ‛ρωμης, though the other had equally suited the metre. But Euripides is fond of slight alterations in proverbs. PORSON.
[4] δους--δυναται δε και αποδους. SCHOL.
[5] Perhaps this interpretation of χρονιον is better than "slow," for the considerate Electra would hardly go to remind her brother of his infirmities.
[6] Ποτνιαδες. The Furies have this epithet from Potnia, a town in Bœotia, where Glaucus's horses, having eaten of a certain herb and becoming mad, tore their own master in pieces. SCHOL.
[6a] Note [D].
[6b] Dindorf would omit this verse.
[7] ‛αλιτυπων, ‛αλιεων, ‛οι ταις κωπαις τυπτουσι την θαλασσαν. SCHOL.
[8] αφυλλου. Alluding to the branch, which the ancients used to hold in token of supplication.
[9] "κατα την νυκτα πεπονθα τηρων την αναιρεσιν, και την αναληψιν των οστεων, τουτεστιν, ‛ινα μη τις αφεληται ταυτα." PARAPH. Heath translates it, _watchfully observing, till her bones were collected._
[10] The old reading was απαιδευτα. The meaning of the present reading seems to be, "Yes, they are awful 'tis true, but still however you need not be so very scrupulous about naming them."
[11] αναφορα was a legal term, and signified the line of defense adopted by the accused, when he transferred the charge brought against himself to some other person.--See Demosthenes in Timocr.
[12] Œax was Palamede's brother.
[13] And therefore we are not to impeach the _man_. Some would have δουλον to bear the sense of δουλοποιον, enslaves, and therefore can not be avoided.
[14] εχω for ενοχος ειμι.
[15] Ζηλω, το μακαριζω. ενταυθα δε αντι του επαινω. SCHOL.
[16] Conf. Ter. Eun. Act. v. Sc. 2.
Non dedignum, Chærea, Fecisti; nam si ego digna hac contumelia Sum maxume, at tu indignus, qui faceres, tamen.
[16a] Note [E].
[17] Of this passage the Scholiast gives two interpretations; either it may mean μετα δακρυων και γοων ειπον: or, ειπον ταυτα εις δακρυα και γοους, και ξυμφορας, ηγουν ‛ινα μη τυχω, τουτων: τευξομαι δε, ει πετρωθηναι με εασηις.
[18] _"Beyond any woman,"_ γυνη μια, this is a mode of expression frequently met with in the Attic writers, especially in Xenophon.
[19] επι τωι φονωι, τουτεστι δια τον φονον, ‛ον ειργασαμεθα. PARAPH.
[20] Thyestes and Atreus, having a dispute about their father Pelops's kingdom, agreed, that whichever should discover the first prodigy should have possession of the throne. There appeared in Atreus's flock a golden lamb, which, however, Ærope his wife secretly had conveyed to Thyestes to show before the judges. Atreus afterward invited Thyestes to a feast, and served up before him Aglaiis, Orchomenus, and Caleus, three sons he had by his intrigues with Ærope.
[21] Alluding to the murder of Agamemnon by Clytæmnestra. This is the interpretation and explanation of the Scholiast; but it is perhaps better translated, "_but on the other hand to play the coward is great impiety, and the error of cowardly-minded men_;" the chorus meaning, that this might have been said of Orestes, had he not avenged his father.
[22] That is, _blamed him_. So St. Paul, 1 Cor. xi. 21, επαινεσω ‛υμας εν τουτοι; ουκ επαινω. Ter. And. Act. II. Sc. 6. "Et, quod dicendum hic siet, Tu quoque perparce nimium, non laudo."
[23] An Argive as far as he was born there, and therefore ηναγκασμενος; not an Argive, inasmuch as his parents were not of that state. This is supposed to allude to Cleophon. SCHOL. See Dindorf.
[24] This is the interpretation of one Scholiast; another explains it οικειαις χερσιν εργαζομενος. Grotius translates it _agricola_.
[25] The same construction occurs in the Supplicants, 870. φιλοις δ' αληθης ην φιλος, παρουσι τε και μη παρουσιν: ‛ων (of which sort of men) αριθμος ου πολυς. PORSON.
[25a] See Note [F].
[26] Which, κτυπον namely: ονυχα and κτυπον are each governed by τιθεισα; but it is not easy to find a single verb in English that should be transitive to both these substantives.
[27] καλλιπαις, _lovely_, not lovely in her children: so in Phœn. 1634. ευτεκνος ξυνωρις.
[28] Argos, so called from the Cyclopes, a nation of Thrace, who, being called in as allies, afterward settled here.
[29] ‛ετεροις may perhaps seem to make the construction plainer than ‛ετερος; but Porson has received the latter into his text on account of the metre.
[30] Myrtilus was the son of Mercury, who therefore sowed this dissension between the two brothers in revenge for his death by Pelops. See note at line 802.
[31] Some would understand by μονοπωλον not that Aurora was borne on one horse, but that this alteration in the course of nature took place for one day. SCHOL.
[32] και απο τωνδε, ητοι μετα ταυτα. PARAPH.
[33] παρασειρος is used to signify a loose horse tied abreast of another in the shaft, and is technically termed "the outrigger." The metaphorical application of it to Pylades, who voluntarily attached himself to the misfortunes of his friend, is extremely beautiful.
[34] Or, _"I will not be at all behind thy slaughter."_
[35] ευ in this passage _interrogat oblique_, see Hoogeveen, xvi. § 1. 15.
[36] Strophius, the father of Pylades, married Anaxibia, Agamemnon's sister.
[37] ονειδη, των ευεργεσιων τας ‛υπομνησεις. SCHOL. Ter. And. i. 1. "isthæc commemoratio quasi exprobratio est immemoris benefici."
[38] i.e. being a barbarian, and therefore not knowing whither to go.
[39] ‛αρματειον, such a strain as that raised over Hector, ‛ελκομενω, δια του ‛αρματος. See two other explanations in the Scholia.
[40] ‛ιπποσυνα, ‛ητις ‛υπηρχες ‛ιππηλασια του Γ. BRUNCK.
[41] Literally, _her Mycenian slipper_.
[41a] Read θανειν with Pors. Dind.
* * * *
ADDITIONAL NOTES.
* * * *
[A] But Dindorf reads κτυπου η ηγαγετ'. ουχι; interrogatively, thus: "Ye were making a noise. Will ye not ... enable him," etc.?
[B] Dindorf would continue this verse to Orestes.
[C] Dindorf supposes something to be wanting after vs. 314.
[D] The use of αλλος ‛ετερος is learnedly illustrated by Dindorf.
[E] Elmsley, on Heracl. 852, more simply regards the datives σοι σηι τ' αδελφη as dependent upon επισεισω, understanding ‛ωστε δουναι δικην. This is better than to suppose (with Porson) that δουναι δικην can mean to _inflict_ punishment.
[F] Dindorf (in his notes) agrees with Porson in omitting the following verse.
[G] Dindorf's text and punctuation must be altered.
* * * * * *
THE PHŒNICIAN VIRGINS.
* * * *
PERSONS REPRESENTED.
JOCASTA. TUTOR. ANTIGONE. CHORUS OF PHŒNICIAN VIRGINS. POLYNICES. ETEOCLES. CREON. MENŒCEUS. TIRECIAS. MESSENGERS. ŒDIPUS.
_The Scene is in the Court before the royal palace at Thebes_.
* * * * *
THE ARGUMENT.
* * * *