The Tragedies of Euripides, Volume I.
Chapter 27
IOL. O king, this exists in thy city; I am permitted in turn to speak and to hear, and no one will reject me before that, as in other places; but with this man we have nothing to do; for since nothing of Argos is any longer ours, (it having been decreed by a vote,) but we are exiled our country, how can this man justly lead us away as Mycenæans, whom they have driven from the land? for we are strangers; or else you decide that whoever is banished Argos is banished the boundaries of the Greeks. Surely not from Athens; they will not, for fear of the Argives, drive out the children of Hercules from their land; for it is not Trachis, nor the Achæan city, from whence you, not by justice, but bragging about Argos; just as you now speak, drove these men, sitting at the altars as suppliants; for if this shall be, and they ratify your words, I no longer know this Athens as free. But I know their disposition and nature; they will rather die; for among virtuous men, disgrace is considered before life. Enough of the city; for indeed it is an invidious thing to praise it too much; and often I know myself I have been oppressed at being overpraised: but I wish to say to you that it is necessary for you to save these men, since you are ruler over this land. Pittheus was son of Pelops and Æthra, daughter of Pittheus, and your father Theseus was born of her. And again I trace for you their descent: Hercules was son of Jupiter and Alcmena, and she was the child of the daughter of Pelops; so your father and theirs must be fellow-cousins. Thus you, O Demophoon, are related to them by birth; and, besides this connection, I will tell you for what you are bound to requite the children. For I say, I formerly, when shield-bearer to their father, sailed with Theseus after the belt,[7] the cause of much slaughter, and from the murky recesses of hell did he bring forth your father. All Greece bears witness to this; for which things they beseech you to return a kindness, and that they may not be yielded up, nor be driven from this land, torn from your Gods by violence; for this would be disgraceful to you by yourself, and an evil to the city,[8] that suppliant relations, wanderers--alas for the misery! look on them, look--should be dragged away by force. But I beseech you, and offer you suppliant garlands, by your hands and your chin, do not dishonor the children of Hercules, having received them in your power; but be thou a relation to them, be a friend, father, brother, master; for all these things are better than [for them] to fall into the power of the Argives.
CHOR. Hearing of these men's misfortunes, I pitied them, O king! and now particularly I have witnessed nobleness overcome by fortune; for these men, being sons of a noble father, are undeservedly unhappy.
DE. Three ways of misfortune urge me, O Iolaus, not to reject these suppliants. The greatest, Jupiter, at whose altars you sit, having this procession of youths with you; and my relationship to them, and because I am bound of old that they should fare well at my hands, in gratitude to their father; and the disgrace,[9] which one ought exceedingly to regard. For if I permitted this altar to be violated by force by a strange man, I shall not seem to inhabit a free country. But I fear to betray my suppliants to the Argives; and this is nearly as bad as the noose. But I wish you had come with better fortune; but still, even now, fear not that any one shall drag you and these children by force from this altar. And do thou, going to Argos, both tell this to Eurystheus; and besides that, if he has any charge against these strangers, he shall meet with justice; but you shall never drag away these men.
COP. Not if it be just, and I prevail in argument?
DE. And how can it be just to drag away a suppliant by force?
COP. This, then, is not disgraceful to me, but an injury to you.
DE. To me indeed, if I allow you to drag them away.
COP. But do you depart, and then will I drag them thence.
DE. You are stupid, thinking yourself wiser than a God.
COP. Hither it seems the wicked should fly.
DE. The seat of the Gods is a common defense to all.
COP. Perhaps this will not seem good to the Mycenæans.
DE. Am not I then master over those here?
COP. [Ay,] but not to injure them, if you are wise.
DE. Are ye hurt, if I do not defile the Gods?
COP. I do not wish you to have war with the Argives.
DE. I, too, am the same; but I will not let go of these men.
COP. At all events, taking possession of my own, I shall lead them away.
DE. Then you will not easily depart back to Argos.
COP. I shall soon see that by experience.
DE. You will touch them to your own injury, and that without delay.
CHOR. For God's sake, venture not to strike a herald!
DE. I will not, if the herald at least will learn to be wise.
CHOR. Depart thou; and do not you touch him, O king!
COP. I go; for the struggle of a single hand is powerless. But I will come, bringing hither many a brazen spear of Argive war; and ten thousand shield-bearers await me, and Eurystheus, the king himself, as general. And he waits, expecting news from hence, on the extreme confines of Alcathus; and, having heard of your insolence, he will make himself too well known to you, and to the citizens, and to this land, and to the trees; for in vain should we have so much youth in Argos, if we did not chastise you.
DE. Destruction on you! for I do not fear your Argos. But you are not likely, insulting me, to drag these men away from hence by force; for I possess this land, not being subject to that of Argos, but free.
CHOR. It is time to provide, before the army of the Argives approaches the borders. And very impetuous is the Mars of the Mycenæans, and on this account more than before; for it is the habit of all heralds to tower up what is twice as much. What do you not think he will say to his princes about what terrible things he has suffered, and how within a little he was losing his life.
IOL. There is not, to this man's children, a more glorious honor than to be sprung from a good and valiant father, and to marry from a good family; but I will not praise him who, overcome by desire, has mingled with the vulgar, to leave his children a reproach instead of pleasure; for noble birth wards off misfortune better than low descent; for we, having fallen into the extremity of evils, find these men friends and relations, who alone, in so large a country as Greece, have stood forward [on our behalf.] Give, O children, give them your right hand; and do ye give yours to the children, and draw near to them. O children, we have come to experience of our friends; and if you ever have a return to your country, and [again] possess the homes and honors of your father, always consider them your saviors and friends, and never lift the hostile spear against the land, remembering these things; but consider it the dearest city of all. And they are worthy that you should revere them, who have chosen to have so great a country and the Pelasgic people as enemies instead of us, though seeing us to be beggared wanderers; but still they have not given us up, nor driven us from their land. But I, living and dying, when I do die, with much praise, my friend, will extol you when I am in company with Theseus; and telling this, I will delight him, saying how well you received and aided the children of Hercules; and, being noble, you preserve through Greece your ancestral glory; and being born of noble parents, you are nowise inferior to your father, with but few others; for among many you may find perhaps but one who is not inferior to his father.[10]
CHOR. This land is ever willing to aid in a just cause those in difficulty; therefore it has borne numberless toils for its friends, and now I see this contest at hand.
DE. Thou hast spoken well; and I boast, old man, that their disposition is such that the kindness will be remembered. And I will make an assembly of the citizens, and draw them up so as to receive the army of the Mycenæans with a large force. First, I will send spies toward it, that it may not fall upon me by surprise: for in Argos every warrior is eager to run to assistance. And having collected the soothsayers, I will sacrifice. And do you go to my palace with the children, leaving the hearth of Jove, for there are those who, even if I be from home, will take care of you; go then, old man, to my palace.
IOL. I will not leave the altar; but we will sit here, as suppliants, waiting till the city is successful; and when you are well freed from this contest, we will go to thy palace. But we have Gods as allies not inferior to those of the Argives, O king; for Juno, the wife of Jove, is their champion, but Minerva ours; and I say that this also tends to success, to have the best Gods, for Pallas will not endure to be conquered.
CHOR. If thou boastest greatly, others do not therefore care for thee the more, O stranger, coming from Argos; but with thy big words thou wilt not terrify my mind: may it not be so to the mighty Athens, with the beauteous dances. But both thou art foolish, the son of Sthenelus, king in Argos, who, coming to another city not less than Argos, being a stranger, seek by violence to lead away wanderers, suppliants of the Gods, and claiming the protection of my land, not yielding to our kings, nor saying any thing else that is just. How can this be thought well among the wise? Peace indeed pleases me; but, O foolish king, I tell thee, if thou comest to this city, thou wilt not thus obtain what thou thinkest for. You are not the only one who has a spear and a brazen shield; but, O lover of war, mayest thou not with the spear disturb my city dear to the Graces; but restrain thyself.
IOL. O my son, why comest thou, bringing solicitude to my eyes? Hast thou any news of the enemy? Do they delay, or are they at hand I or what do you hear? for I fear the word of the herald will in no wise be false, for their leader will come, having been fortunate in previous affairs, I clearly know, and with no moderate pride, against Athens; but Jove is the chastiser of over-arrogant thoughts.[11]
DE. The army of the Argives is coming, and Eurystheus the king. I have seen it myself;[12] for it behooves a man who says he knows well the duty of a general not to reconnoitre the enemy by means of messengers. He has not then, as yet, let loose his army on these plains, but, sitting on a lofty crag, he reconnoitres (I should tell thee this as a conjecture) to see by which way he shall now lead his expedition, and place it in a safe station in this land; and my preparations are already well arranged, and the city is in arms, and the victims stand ready for those Gods to whom they ought to be slain offered; and the city, by means of soothsayers, is preparing by sacrifices flight for the enemy and safety for the city.[13] And having collected together all the bards who proclaim oracles, I have tested the ancient oracles, both public and concealed, which might save this land; and in their other counsels many things are different; but one opinion of all is conspicuously the same, they command me to sacrifice to the daughter of Ceres a damsel who is of a noble father.[14] And I have indeed, as you see, such great good-will toward you, but I will neither slay my own child[15] nor compel any other of my citizens to do so unwillingly; and who is so mad of his own accord, as to give out of his hands his dearest children? And now you may see bitter meetings; some saying that it is right to aid foreign suppliants, and some blaming my folly; and if I do this, a civil war is at once prepared. This, then, do you consider, and devise how both you yourselves may be saved and this land, and I be not brought into ill odor with the citizens; for I have not absolute sovereignty, as over barbarians; but if I do just things, I shall receive just things.
CHOR. But does not the Goddess allow this city, although eager, to aid strangers?
IOL. O children, we are like sailors, who, fleeing from the fierce rage of the storm, have come close to land, and then, again, by gales from the land, have been driven again out to sea; thus also shall we be driven from this land, being already on shore, as if saved. Alas! why, O wretched hope, did you then delight me, not being about to perfect my joy? For his thoughts, in truth, are to be pardoned if he is not willing to slay the children of his citizens; and I acquiesce in their conduct here, if the Gods decree that I shall fare thus. My gratitude to you shall never perish. O children, I know not what to do with you: whither shall we turn? for who of the Gods has been uncrowned by us? and what bulwark of land have we not approachedl? We shall perish, my children, we shall be given up; and for myself I care nothing if it behooves me to die, except that, dying, I shall gratify my enemies; but I weep for and pity you, O children, and Alcmena, the aged mother of your father; O! unhappy art thou, because of thy long life; and miserable am I, having labored much in vain. It was our fate then, our fate, falling into the hands of an enemy, to leave life disgracefully and miserably. But do you know in what you may aid me? for all hope of their safety has not deserted me. Give me up to the Argives instead of them, O king, and so neither run any risk yourself, and let the children be saved for me; I must not love my own life, let it go; and above all, Eurystheus would like taking me, the ally of Hercules, to insult me; for he is a froward man; and the wise should pray to have enmity with a wise man, not with an ignorant disposition, for in that case one, even if unfortunate, may meet with much respect.
CHOR. O old man, do not now blame the city, perhaps it might be a gain to us; but still it would be an evil reproach that we betrayed strangers,
DE. You have spoken things noble indeed, but impossible; the king does not lead his army hither wanting you; for what profit were it to Eurystheus for an old man to die? but he wishes to slay these children; for noble youths, who remember their fathers' injuries, springing up, are terrible to enemies; all which he must needs foresee; but if you know any other more seasonable counsel, prepare it, since I am perplexed and full of fear, having heard the oracle.
MACARIA. O strangers, do not impute boldness to me because of my advances,[16] this I will beg first; for silence and modesty are best for a woman, and to remain quietly in-doors; but, having heard your lamentations, O Iolaus, I have come forth, not being commissioned to act as embassador for my race, but I am in some wise fit to do so; but chiefly do I care for these, my brothers: concerning myself I wish to ask whether, besides our former evils, any additional distress gnaws your mind?
IOL. O daughter, it is not a new thing that I justly have to praise you most of the children of Hercules; but our house having appeared to us to progress well, has again changed to perplexity, for this man says, that the deliverers of oracles order us to sacrifice not a bull or a heifer, but a virgin, who is of a noble father, if we and this city would exist. About this then we are perplexed, for this man says he will neither slay his own children nor those of any one else; and to me he says, not plainly indeed, but somehow or other, unless I can devise any remedy for this, that we must find some other land, but he himself wishes to preserve this country.
MAC. On this condition can we then be saved?
IOL. On this, being fortunate in other respects.
MAC. Fear not then any longer the hostile spear of the Argives; for I myself, old man, before I am commanded, am prepared to die, and to stand for slaughter; for what shall we say if the city thinks fit for our sakes to encounter a great danger, but we putting toils on others, avoid death when we can be saved? Not so, since this would be ridiculous for suppliants sitting at the shrines of the Gods to mourn, but being of such a sire as we are, to be seen to be cowards; how can this seem good! it were more noble, I think, (which may it never happen!) to fall into the hands of the enemy, this city being taken, and afterward, being born of a noble father, having suffered dreadful things, to see Hades none the less; but shall I wander about, driven from this land, and shall I not indeed be ashamed if any one says, "Why have ye come hither with your suppliant branches, yourselves being too fond of life! Depart from the land, for we will not aid cowards." But neither, indeed, if these die, and I myself am saved, have I any hope to fare well; for before now many have in this way betrayed their friends. For who would choose to have me, a solitary damsel, for his wife, or to raise children from me? therefore it is better to die than to have such an unworthy fate as this; and this may even be more seemly for some other, who is not illustrious as I. Lead me then where this body must needs die, and crown me and begin the rites, if you think fit, and conquer your enemies; for this life is ready for you, willing, and not unwilling; and I promise to die for these my brethren, and for myself; for not caring for life, I have found this most glorious thing to find, namely, to leave life gloriously.
CHOR. Alas! alas! what shall I say, hearing this noble speech of the maiden who is willing to die on behalf of her brothers? Who can utter more noble words than these I who of men can do [a greater deed?][17]
IOL. My child, your head comes from no other source, but thou, the seed of a divine mind, art sprung from Hercules.[18] I am not ashamed at your words, but I am grieved for your fortune; but how it may be more justly done, I will say: we must call hither all her sisters, and then let her who draws the lot die for her family; but it is not right for thee to die without casting lots.
MAC. I will not die, obtaining the lot by chance, for then there are no thanks [to me;]--speak it not, old man; but if you accept me, and are willing to use me willing, I readily give up my life to them, but not, being compelled.
IOL. Alas! this word of thine is again nobler than the former, and that other was most excellent; but you surpass daring by daring, and [good] words by good words. I do not bid you, nor do I forbid you, to die, my child; but you will benefit your brothers by dying.
MAC. Thou biddest wisely; fear not to partake of my pollution, but I shall die freely. But follow me, O old man; for I wish to die by your hand; and do you, being present, wrap my body in my garments, since I am going to the terror of sacrifice, because I am born of the father of whom I boast to be.
IOL. I could not be present at your death.
MAC. At least, then, entreat of him that I may die, not by the hands of men, but of women.
CHOR. It shall be so, O hapless virgin; since it were disgraceful to me too not to deck thee honorably on many accounts; both for your valiant spirit, and for justice' sake: but you are the most unhappy of all women that I have beheld with mine eyes; but, if thou wilt, depart, bespeaking a last address to these and to the old man.
MAC. Farewell, old man, farewell; and train up for me these children to be such as thyself, wise in all respects, nothing more, for they will suffice; and endeavor to save them, not being over-willing to die. We are your children; by your hands we were brought up, and behold see me yielding up my nuptial hour, dying for them. And ye, my company of brothers now present, may ye be happy, and may every thing be yours, for the sake of which my soul is sacrificed; and honor the old man, and the old woman in the house, Alcmena, the mother of my father, and these strangers. And if a release from troubles, and a return should ever be found for you through the Gods, remember to bury her who saves you, as is fitting; most honorably were just, for I was not wanting to you, but died for my race. This is my heir-loom instead of children and virginity, if indeed there be aught under the earth. May there indeed be nothing; for if we, mortals who die, are to have cares even there, I know not where one can turn, for to die is considered the greatest remedy for evils.
IOL. But, O you, who mightily surpass all women in courage, know that, both living and dying, you shall be most honored by us: and farewell; for I abhor to speak words of ill omen about the Goddess to whom your body is given as the first-fruits, the daughter of Ceres. O children, we are undone; my limbs are relaxed by grief; take me, and place me in my seat, veiling me there with these garments, O children; since neither am I pleased at these things which are done, and if the oracle were not fulfilled, life would be unbearable, for the ruin would be greater; but even this is a calamity.
CHOR. I say that no man is either happy or miserable but through the Gods, and that the same family does not always walk in good fortune, but different fates pursue it different ways; it is wont to make one from a lofty station insignificant, and makes the wanderer wealthy: but it is impossible to avoid what is fated; no one can repel it by wisdom, but he who is hasty without purpose will always have trouble; but do not thus bear the fortune sent by the Gods, falling down [in prayer,] and do not over-pain your mind with grief, for she hapless possesses a glorious portion of death on behalf of her brethren and her country; nor will an inglorious reputation among men await her: but virtue proceeds through toils. These things are worthy of her father, and worthy of her noble descent; and if you respect the deaths of the good, I share your feelings.
SERVANT. O children, hail! But at what distance from this place is the aged Iolaus and your father's mother?
IOL. We are here, such a presence as mine is.
SERV. On what account dost thou lie thus, and have an eye so downcast?
IOL. A domestic care has come upon me, by which I am constrained.
SERV. Raise now thyself, erect thy head.
IOL. I am an old man, and by no means strong.
SERV. But I am come, bearing to you a great joy.
IOL. And who art thou, where having met you, do I forget you?
SERV. I am a poor servant of Hyllus; do you not recognize me, seeing me?
IOL. O dearest one, dost thou then come as a savior to us from injury?
SERV. Surely; and moreover you are prosperous as to the present state of affairs.
IOL. O mother of a doughty son, I mean Alcmena, come forth, hear these most welcome words; for you have been long wasting away as to your soul in anxiety concerning those who have come hither, where they would ever arrive.[19]
ALCMENA. Wherefore has a mighty shout filled all this house? O Iolaus, does any herald, coming from Argos, again do you violence? my strength indeed is weak, but thus much you must know, O stranger, you shall never drag these away while I am living, else may I no longer be thought to be his mother; but if you touch them with your hand, you will have no honorable contest with two old people.
IOL. Be of good cheer, old woman; fear not, the herald is not come from Argos bearing hostile words.
ALC. Why then did you raise a shout, a messenger of fear?
IOL. To you, that you should approach near before this temple.
ALC. I do not understand this; for who is this man?
IOL. He announces that your son's son is come.
ALC. O! hail thou also for this news; but why and where[20] is he now absent putting his foot in this country? what calamity prevents him from appearing hither with you, and delighting my mind?
SERV. He is stationing and marshaling the army which he has come bringing.
ALC. I no longer understand this speech.
IOL. I do; but it is my business to inquire about this.
SERV. What then of what has been done do you wish to learn?
IOL. With how great a multitude of allies is he come?
SERV. With many; but I can say no other number.
IOL. The chiefs of the Athenians know, I suppose.
SERV. They do; and they occupy the left wing.[21]