The Tragedies of Euripides, Volume I.

Chapter 26

Chapter 263,532 wordsPublic domain

AG. Lead me, O guides, where I may take my miserable sisters as the companions of my flight; and may I go where neither accursed Cithæron may see me, nor I may see Cithæron with my eyes, and where there is no memory of the thyrsus hallowed, but they may be a care to other Bacchæ.

CHOR. There are many forms of divine things; and the Gods bring to pass many in an unexpected manner: both what has been expected has not been accomplished, and God has found out a means for doing things unthought of. So, too, has this event turned out.[70]

* * * * *

NOTES ON THE BACCHÆ

* * * *

[1] For illustrations of the fable of this play, compare Hyginus, Fab. clxxxiv., who evidently has a view to Euripides. Ovid, Metam. iii. fab. v. Oppian, Cyneg. iv. 241 sqq. Nonnus, 45, p. 765 sq. and 46, p. 783 sqq., some of whose imitations I shall mention in my notes. With the opening speech of this play compare the similar one of Venus in the Hippolytus.

[2] Cf. vs. 176; and for the musical instruments employed in the Bacchanalian rites, vs. 125 sqq. Oppian, Cyn. iv. 243. νεβρισι δ' αμφεβαλοντο, και εστεψαντο κορυμβοις, Εν σπεϊ, και περι παιδα το μυστικον ωρχησαντο. Τυμπανα δ' εκτυπεον, και κυμβαλα χερσι κροταινον. Compare Gorius, Monum. Libert. et Serv. ad Tab. vii. p. 15 sq.

[3] Such is the sense of συναψομαι, μαχην being understood. See Matthiæ.

[4] Drums and cymbals were invented by the Goddess in order to drown the cries of the infant Jupiter. Minutius Felix, xxi. "Avido patri subtrahitur infans ne voretur, et Corybantum cymbalis, ne pater audiat, vagitus initus eliditur" (read _audiat vagitus, tinnitus illi editur_, from the _vestigia_ of Cod. Reg.). Cf. Lactant. i. 13.

[5] Cf. Homer, Hymn. in Cerer. 485. ολβιος, ‛ος ταδ' οπωπεν επιχθονιων ανθρωπων: ‛Ος δ' ατελης, ‛ιερων ‛οστ' αμμορος, ουποθ' ‛ομοιων Αισαν εχει, φθιμενος περ, ‛υπο ζοφωι ευρωεντι. See Ruhnken's note, and Valck. on Eur. Hippol.

[6] This passage is extremely difficult. Πλοκαμων seems decidedly corrupt. Reiske would read ποκαδων, Musgrave λευκοτριχων πλοκαμοις μαλλων. Elmsley would substitute προβατων, "si προβατον apud Euripidem exstaret." This seems the most probable view as yet expressed. The εριοστεπτοι κλαδοι are learnedly explained by Lobeck on Ag. p. 375 sq., quoted by Dindorf. The μαλλωσις or insertion of spots of party-colored fur upon the plain skin of animals, was a favorite ornament of the wealthy. The spots of ermine similarly used now are the clearest illustration to which I can point. Lobeck also observes, "κατα βακχιουσθαι non bacchari significat, sed coronari."

[7] These ladies seem to have been rather undomestic in character, as Agave makes this very fact a boast, vs. 1236.

[8] Cf. Apollodor. l. i., § 3, interpp. ad Virg. G. iv. 152. Compare Porphyr. de Nymph. Antr. p. 262, ad. Holst. σπηλαια τοινυν και αντρα των παλαιοτατων πριν και ναους επινοησαι θεοις αφοσιουντων. και εν Κρητηι μεν κουρητων, Διϊ εν Αρκαδιαι δε, σεληνηι και Πανι Λυκειωι: και εν Ναξωι Διονυσωι. πανταχου δ' ‛οπου τον Μιθραν εγνωσαν, δια σπηλαιου τον θεον ‛ιλεουμενων. Cf. Moll. ad Longi Past. i. 2. p. 22 sq. ed. Boden.

[9] Cf. Virg. Æn. iv. 301, and Ritterh. on Oppian, Cyn. i, 24.

[10] Compare the epithet of Bacchus Ωμαδιος, Orph. Hymn. xxx. 5; l. 7, which has been wrongly explained by Gesner and Hermann. The true interpretation is given by Porphyr. de Abst. ii. 55, who states that human sacrifices were offered ωμαδιωι Διονυσωι the man being torn to pieces (διααπωντες).

[11] Persius i. 92. "et lynceus Mænas flexura corymbis Evion ingeminat, reparabilis assonat Echo." Euseb. Pr. Ev. ii. 3, derives the cry from Eve!

[12] I should read this line interrogatively, with Elmsley.

[13] Quoted by Gellius, xiii. 18.

[14] Elmsley would read μακρον το μελλον. Perhaps the true reading is μελλειν ακαιρον = _it is no season for delay_.

[15] The construction is so completely akward, that I almost feel inclined to consider this verse as an interpolation, with Dindorf.

[16] Compare Nonnus, 45. p. 765 4. Τειρεσιαν και Καδμον ατασθαλον ιαχε Πενθευς. Καδμε, τι μαργαινεις, τινι δαιμονι κωμον εγειρεις; Καδμε, μιαινομενης αποκατθεο κισσον εθειρης, Κατθεο και ναρθεκα νοοπλανεος Διονυσου.... Νηπιε Τειρεσια στεφανηφορε ‛ριψον αηταις Σων πλοκαμων ταδε φυλλα νοθον στεφος, κ.τ.λ.

[17] Compare the opinion of Perseus in Cicero de N.D. i. 15, with Minutius Felix, xxi.

[18] Pseud-Orpheus Hymn. l. 6. παυσιπονον θνητοισι φανεις ακος.

[19] Dindorf truly says that this passage smacks rather of Proclus, than of Euripides, and I agree with him that its spuriousness is more than probable. Had Euripides designed an etymological quibble, he would probably have made some allusion to Merus, a mountain of India, where Bacchus is said to have been brought up. See Curtius, viii. 10. "Sita est sub radicibus montis, quem Meron incolæ appellant. Inde Græci mentiendi traxere licentiam, Jovis femine liberum patrem esse celatum." Cf. Eustath. on Dionys. Perieg. 1159. Lucian. Dial. Deor. ix. and Hermann on Orph. Hymn. lii. 3.

[20] The gift of μαντικη was supposed to follow initiation, and is often joined with the rites of this deity. Philostratus, Heroic. p. 22, ed. Boiss. ‛οτε δη και μαντικης σοφιας εμφορουνται, και το χρησμωδες αυταις προσβακχευει.

[21] Cf. Hippol. 443. Κυπρις γαρ ου φορητον ην πολλη ‛ρυηι.

[22] I have followed Matthiæ's interpretation of this passage.

[23] See Hermann's note.

[24] The fate of Actæon is often joined with that of Pentheus.

[25] i.e. over-cunning in regard to religious matters. Cf. 200. ουδεν σοφιζομεσθα τοισι δαιμοσιν.

[26] Probably a mere hyperbole to denote great fruitfulness. See Elmsley.

[27] Cf. Hor. Od. iii. 21, 20.

[28] I follow Dindorf in reading σοφα δ', but am scarcely satisfied.

[29] Hence his epithet of Bacchus Νυκτελιος. See Herm. on Orph. Hymn. xlix. 3.

[30] See my note on Æsch. Choeph. 7.

[31] Cf Person Advers. p. 265. Hor. Ep. i. 16. 73 "Vir bonus et sapiens audebit dicere Pentheu, Rector Thebarum, quid me perferre patique Indignum coges? Adima bona, nempe pecus, rem, Lectos, argentum: tollas licet. In manicis et Compedibus sævo te sub custode tenebo. Ipse deus, simul atque volam, me solvet. Opinor, Hoc sentit: moriar. Mors ultima linea rerum est."

[32] Punning on πενθος, _grief_. Cf. Arist. Rhet. ii. 23, 29.

[33] i.e. of Parnassus. Elmsley (after Stanl. on Æsch. Eum. 22.) remarks that Κωρυκις πετρα means the Corycian cave in Parnassus, Κωρυκιαι κορυφαι, the heights of Parnassus.

[34] Hermann and Dindorf correct Λοιδιαν from Herodot. vii. 127.

[35] The earth and buildings were supposed to shake at the presence of a deity. Cf. Callimach. Hymn. Apol. sub init. Virg. Æn. iii. 90; vi. 255. For the present instance Nonnus, 45. p. 751.

ηδη δ' αυτοελικτος εσειετο Πενθεος αυλη, ακλινεων σφαιρηδον αναϊσσουσα θεμεθλων, και πολεων δεδονητο θορων ενοσιχθονι παλμωι πηματος εσσομενοιο προαγγελος.

[36] The madness of Ajax led to a similar delusion. Cf. Soph. Aj. 56 sqq.

[37] Compare a fragment of Didymus apud Macrob. Sat. v. 18, who states Αχελωον παν ‛υδωρ Ευριπιδης φησιν εν ‛Υψιπυληι. See also comm. on Virg. Georg. i. 9.

[38] The reader of Scott will call to mind the fine description of Ireton lunging at the air, in a paroxysm of fanatic raving. See "Woodstock." So also Orestes in Iph. Taur. 296 sqq.

[39] ανεισαν, _solvuntur, liquescunt._ BRODEUS.

[40] Cf. Soph Ant. 243 sqq.

[41] These two cities were in ruins in the time of Pausanias. See ix. 3. p. 714, ed. Kuhn.

[42] Cf. Athenæus, p. 40. B. Terent. Eun. iv. 5. "Sine Cerere et Libero friget Venus." Apul Met. ii. p. 119, ed. Elm. "Ecce, inquam, Veneris hortator et armiger Liber advenit ultro," where see Pricæus.

[43] More literally, perhaps, "keep it and be thankful."

[44] Theocrit. i. 40. μεγα δικτυον ες βολον ‛ελκει.

[45] But εκ των απειλων conveys a notion of change = _instead of_.

[46] Elmsley remarks that ανθρωποισι belongs to both members of the sentence. I have therefore supplied. The sense may be illustrated from Hippol. 5 sq.

[47] See Matthiæ.

[48] i.e. step. This is ridiculed by Aristoph. Ran. 100, where the Scholiast quotes a similar example from our author's Alexandra.

[49] Compare Havercamp on Lucret. ii. sub init.

[50] Compare Virgil, Æn. iv. 469. "Et solem geminum, et duplices se ostendere Thebas." In the second passage of Clemens Alexandrinus quoted by Elmsley, γερων is probably a mistaken reference to Tiresias.

[51] An obscure hint at the impending fate of Pentheus. Nonnus has led the way to the catastrophe by a graphic description of Agave's dream. Dionys. 45. p. 751.

[52] φερομενος may mean either "carried in a litter," or "carried to burial." There is a somewhat similar play in the epigram of Ausonius, xxiii. "Mater Lacæna clypeo obarmans filium, cum hoc, inquit, aut in hoc, redi."

[53] Burges more rightly reads ματρος τε Γας. See Elmsley's note.

[54] As one must make some translation, I have done my best with this passage, which is, however, utterly unintelligible in Dindorf's text. A reference to his selection of notes will furnish some new readings, but, as a whole, quite unsatisfactory.

[55] Compare the parallel account in Nonnus, 46. p. 784.

[56] Alluded to by Oppian, Cyn. iv. 300. απτε σελας φλογερον πατρωιον, αν δ' ελεληξον Δαιαν, αταρτηρον δ' οπασον τισιν ωκα τυραννου. He then relates that Pentheus was transformed into a bull, the Mænads into panthers, who tore him to pieces.

[57] στοχος is either the aim itself, or the mark aimed at, as in this passage, and Xenoph. Ages. 1. 25.

[58] I have done my best with this extraordinary expression, of which Elmsley quotes another example from Archilochus Fragm. 36. Perhaps the notion of excessive rapidity is intended to be expressed.

[59] θηρ seems metaphorically said, as in Æsch. Eum. 47. Nonnus, 45. p. 784, 23. above, 922.

[60] Compare Nonnus, 46. p. 784.

Και τοτε μιν λιπε λυσσα νοοσφαλεος Διονυσου, και προτερας φρενας εσχε το δευτερον: αμφι δε γαιηι γειτονα ποτμον εχων κενυρην εφθεγξατο φωνην. * * * * * * μητερ εμη δυσμητερ απηνεος ιοχεο λυσσης, θηρα ποθεν καλεεις με τον ‛υιεα.

The whole passage is very elegant, and even pathetic.

[61] Alluding to the horns of Bacchus. Cf. Sidon. Apoll. Burg. Pontii Leontii, vs. 26, "Caput ardua rumpunt Cornua, et indigenam jaculantur fulminis ignem." See some whimsical reasons for this in Isidor. Origg viii. 2. Albricus de Deor. Nu. xix. But compare above, vs. 920. Και ταυρος ‛ημιν προσθεν ‛ηγεισθαι δοκεις, και σωι κερατε κρατι προσπεφυκεναι.

[62] Elmsley has rightly shown that ‛ελικα could not of itself mean "a bull" or "heifer," although Homer has ειλιποδας ‛ελικας βους. I have therefore followed Hermann, who remarks, "‛ελιξ seems properly to be meant for the clusters of ivy with which the thyrsus was entwined. Hence Agave says that she adorns the thyrsus with a new-fashioned wreath, viz. the head of her son." Such language is, however, more like the proverbial boldness of Æschylus, than the even style of our poet.

[63] "κορυθα, ornamentum capitis, vix potest dubitari quin pro ipso capite posuerit." HERMANN. There is considerable variation in the manner in which the following lines are disposed.

[64] Or, "Bacchus-mad."

[65] I have marked a lacuna with Dindorf.

[66] See the commentators on Virg. Æn. i. 11. "Tantæne animis cœlestibus iræ?"

[67] After τλημονες φυγαι supply μενουσιν. ELMSLEY.

[68] A word is wanting to complete the verse.

[69] See Musgrave. Cranes are chiefly celebrated for parental affection.

[70] These verses are found at the ends of no less than four others of our author's plays, viz. Andromacha, Helen, Medea, and Alcestis.

* * * * * *

THE HERACLIDÆ.

* * * *

PERSONS REPRESENTED.

IOLAUS. COPREUS.* CHORUS. DEMOPHOON. APOLLO. MACARIA.* SERVANT. ALCMENA. MESSENGER. EURYSTHEUS.

_Note_.--The names of Copreus and Macaria were wanting in the MSS., but have been supplied from the mythologists. See Elmsley on vss. 49 and 474.

* * * * *

THE ARGUMENT.

* * * *

Iolaus, son of Iphiclus, and nephew of Hercules, whom he had joined in his expeditions during his youth, in his old age protected his sons. For the sons of Hercules having been driven out of every part of Greece by Eurystheus, he came with them to Athens; and, embracing the altars of the Gods, was safe, Demophoon being king of the city; and when Copreus, the herald of Eurystheus, wished to remove the suppliants, he prevented him. Upon this he departed, threatening war. Demophoon despised him; but hearing the oracles promise him victory if he sacrificed the most noble Athenian virgin to Ceres, he was grieved; not wishing to slay either his own daughter, or that of any citizen, for the sake of the suppliants. But Macaria, one of the daughters of Hercules, hearing of the prediction, willingly devoted herself. They honored her for her noble death, and, knowing that their enemies were at hand, went forth to battle. The play ends with their victory, and the capture of Eurystheus.

* * * * *

THE HERACLIDÆ.

* * * *

IOLAUS.

This has long since been my established opinion, the just man is born for his neighbors; but he who has a mind bent upon gain is both useless to the city and disagreeable to deal with, but best for himself. And I know this, not having learned it by word of mouth; for I, through shame, and reverencing the ties of kindred, when it was in my power to dwell quietly in Argos, partook of more of Hercules' labors, while he was with us, than any one man besides:[1] and now that he dwells in heaven, keeping these his children under my wings, I preserve them, I myself being in want of safety. For since their father was removed from the earth, first Eurystheus wished to kill me, but I escaped; and my country indeed is no more, but my life is saved, and I wander in exile, migrating from one city to another. For, in addition to my other ills, Eurystheus has chosen to insult me with this insult; sending heralds whenever on earth he learns we are settled, he demands us, and drives us out of the land; alleging the city of Argos, one not paltry either to be friends with or to make an enemy, and himself too prospering as he is; but they seeing my weak state, and that these too are little, and bereaved of their sire, respecting the more powerful, drive us from the land. And I am banished, together with the banished children, and fare ill together with those who fare ill, loathing to desert them, lest some may say thus, Behold, now that the children have no father, Iolaus, their kinsman born, defends them not. But being bereft of all Greece, coming to Marathon and the country under the same rule, we sit suppliants at the altars of the Gods, that they may assist us; for it is said that the two sons of Theseus inhabit the territory of this land, of the race of Pandion, having received it by lot, being near akin to these children; on which account we have come this way to the frontiers of illustrious Athens. And by two aged people is this flight led, I, indeed, being alarmed about these children; and the female race of her son Alcmena preserves within this temple, clasping it in her arms; for we are ashamed that virgins should mingle with the mob, and stand at the altars. But Hyllus and his brothers, who are older, are seeking where there is a strong-hold that we may inhabit, if we be thrust forth from this land by force. O children, children! hither; take hold of my garments; I see the herald of Eurystheus coming hither toward us, by whom we are pursued as wanderers, deprived of every land.[2] O detested one, may you perish, and the man who sent you: how many evils indeed have you announced to the noble father of these children from that same mouth!

COPREUS. I suppose you think that this is a fine seat you are sitting in, and have come to a city which is an ally, thinking foolishly; for there is no one who will choose your useless power in preference to Eurystheus. Depart; why toilest thou thus? You must rise up and go to Argos, where punishment by stoning awaits you.

IOL. Not so, since the altar of the God will aid me, and the free land in which we tread.

COP. Do you wish to cause me trouble with this band?

IOL. Surely you will not drag me away, nor these children, seizing by force?

COP. You shall know; but you are not a good prophet in this.

IOL. This shall never happen, while I am alive.

COP. Depart; but I will lead these away, even though you be unwilling, considering them, wherever they may be, to belong to Eurystheus.

IOL. O ye who have dwelt in Athens a long time, defend us; for, being suppliants of Jove, the Presider over the Forum,[3] we are treated with violence, and our garlands are profaned, both a reproach to the city, and an insult to the Gods.

CHORUS. Hollo! hollo! what is this noise near the altar? what calamity will it straightway portend?

IOL. Behold me, a weak old man, thrown down on the plain; miserable that I am.

CHOR. By whose hand do you fall this unhappy fall?

* * * *

IOL. This man, O strangers, dishonoring your Gods, drags me violently from the altar of Jupiter.

CHOR. From what land, O old man, have you come hither to this people dwelling together in four cities?[4] or, have you come hither from across [the sea] with marine oar, having quitted the Eubœan shore?

IOL. O strangers, I am not accustomed to an islander's life, but we are come to your land from Mycenæ.

CHOR. What name, O old man, did the Mycenæan people call you?

IOL. Know that I am lolaus, once the companion of Hercules; for this body is not unrenowned.

CHOR. I know, having heard of it before; but say whose youthful children you are leading in your hand.

IOL. These, O strangers, are the sons of Hercules, who are come as suppliants of you and the city.

CHOR. What do ye seek? or, tell me, is it wanting to have speech of the city?

IOL. Not to be given up, and not to go to Argos, being dragged from your Gods by force.

COP. But this will not be sufficient for your masters, who, having power over you, find you here.

CHOR. It is right, O stranger, to reverence the suppliants of the Gods, and not for you to leave by violent hands the habitations of the deities, for venerable Justice will not suffer this.

COP. Send now Eurystheus's subjects out of this land, and I will not use this hand violently.

CHOR. It is impious for a state to reject the suppliant prayer of strangers.

COP. But it is good to have one's foot out of trouble, being possessed of the better counsel.

CHOR. You should then have dared this, having spoken to the king of this land, but you should not drag strangers away from the Gods by force, if you respect a free land.

COP. But who is king of this country and city?

CHOR. Demophoon, the son of Theseus, of a noble father.

COP. With him, then, the contest of this argument had best be; all else is spoken in vain.

CHOR. And indeed hither he comes in haste, and Acamas, his brother, to hear these words.

DEMOPHOON. Since you, being an old man, have anticipated us, who are younger, in running to this hearth of Jove, say what hap collects this multitude here.

CHOR. These sons of Hercules sit here as suppliants, having crowned the altar, as you see. O king, and Iolaus, the faithful companion of their father.

DE. Why then did this chance occasion clamors?

CHOR. This man caused the noise, seeking to lead him by force from this hearth; and he tripped up the legs of the old man, so that I shed the tear for pity.

DE. And indeed he has a Grecian robe and style of dress; but these are the doings of a barbarian hand; it is for you then to tell me, and not to delay, leaving the confines of what land you are come hither.

COP. I am an Argive; for this you wish to learn: and I am willing to say why, and from whom, I am come. Eurystheus, the king of Mycenæ, sends me hither to lead away these men; and I have come, O stranger, having many just things at once to do and to say; for I being an Argive myself, lead away Argives, having them as fugitives from my country condemned to die by the laws there; and we have the right, managing our city ourselves by ourselves, to fix our own punishments: but they having come to the hearths of many others also, there also we have taken our stand on these same arguments, and no one has dared to bring evils upon himself. But either perceiving some folly in you, they have come hither, or in perplexity running the risk, whether it shall be or not. For surely they do not think that you alone are mad, in so great a portion of Greece as they have been over, so as to commiserate their foolish distresses. Come, compare the two; admitting them into your land, and suffering us to lead them away, what will you gain? Such things as these you may gain from us; you may add to this city the whole power of Argos, and all the might of Eurystheus; but if looking to the words and pitiable condition of these men, you are softened by them, the matter comes to the contest of the spear; for think not that we will give up this contest without steel. What then will you say? deprived of what lands, making war with the Tirynthians and Argives, and repelling them, with what allies, and on whose behalf will you bury the dead that fall? Surely you will obtain an evil report among the citizens, if, for the sake of an old man, a mere tomb,[5] one who is nothing, as one may say, and of these children, you will put your foot into a mess;[6] you will say, at best, that you shall find, at least, hope; and this too is at present much wanting; for these who are armed would fight but ill with Argives if they were grown up, if this encourages your mind, and there is much time in the mean while in which ye may be destroyed; but be persuaded by me, giving nothing, but permitting me to lead away my own, gain Mycenæ. And do not (as you are wont to do) suffer this, when it is in your power to choose the better friends, choose the worse.

CHOR. Who can decide what is right, or understand an argument, till he has clearly heard the statement of both?