The Tragedies of Euripides, Volume I.

Chapter 22

Chapter 224,402 wordsPublic domain

I have now known many guests, and from all parts of the earth that have come to the house of Admetus, to whom I have spread the feast, but never yet did I receive into this house a worse one than this stranger. Who, in the first place, indeed, though he saw my master in affliction, came in, and prevailed upon himself to pass the gates. And then not at all in a modest manner received he the entertainment that there happened to be, when he heard of the calamity: but if we did not bring any thing, he hurried us to bring it. And having taken in his hands the cup wreathed with ivy,[40] he quaffs the neat wine of the purple mother, until the fumes of the liquor coming upon him inflamed him; and he crowns his head with branches of myrtles howling discordantly; and there were two strains to hear; for he was singing, not caring at all for the afflictions of Admetus, but we the domestics, were bewailing our mistress, and we showed not that we were weeping to the guest, for thus Admetus commanded. And now indeed I am performing the offices of hospitality to the stranger in the house, some deceitful thief and robber. But she is gone from the house, nor did I follow, nor stretched out my hand in lamentation for my mistress, who was a mother to me, and to all the domestics, for she saved us from ten thousand ills, softening the anger of her husband. Do I not then justly hate this stranger, who is come in our miseries?

HERCULES, SERVANT.

HER. Ho there! why dost thou look so grave and thoughtful? The servant ought not to be of woeful countenance before guests, but should receive them with an affable mind. But thou, though thou seest a companion of thy lord present, receivest him with a morose and clouded countenance, fixing thy attention on a calamity that thou hast nothing to do with. Come hither, that thou mayst become more wise. Knowest thou mortal affairs, of what nature they are? I think not; from whence should you? but hear me. Death is a debt that all mortals must pay: and there is not of them one, who knows whether he shall live the coming morrow: for what depends on fortune is uncertain how it will turn out, and is not to be learned, neither is it detected by art. Having heard these things then, and learned them from me, make thyself merry, drink, and think the life allowed from day to day thine own, but the rest Fortune's. And honor also Venus, the most sweet of deities to mortals, for she is a kind deity. But let go these other things, and obey my words, if I appear to speak rightly: I think so indeed. Wilt thou not then leave off thy excessive grief, and drink with me, crowned with garlands, having thrown open these gates? And well know I that the trickling of the cup falling down _thy throat_ will change thee from thy present cloudy and pent state of mind. But we who are mortals should think as mortals. Since to all the morose, indeed, and to those of sad countenance, if they take me as judge at least, life is not truly life, but misery.

SERV. I know this; but now we are in circumstances not such as are fit for revel and mirth.

HER. The lady that is dead is a stranger; grieve not too much, for the lords of this house live.

SERV. What live! knowest thou not the misery within the house?

HER. Unless thy lord hath told me any thing falsely.

SERV. He is too, too hospitable.

HER. Is it unmeet that I should be well treated, because a stranger is dead?

SERV. Surely however she was very near.

HER. Has he forborne to tell me any calamity that there is?

SERV. Depart and farewell; we have a care for the evils of our lords.

HER. This speech is the beginning of no foreign loss.

SERV. For I should not, _had it been foreign_, have been grieved at seeing thee reveling.

HER. What! have I received so great an injury from mine host?

SERV. Thou camest not in a fit time for the house to receive thee, for there is grief to us, and thou seest that we are shorn, and our black garments.

HER. But who is it that is dead? Has either any of his children died, or his aged father?

SERV. The wife indeed of Admetus is dead, O stranger.

HER. What sayst thou? and yet did ye receive me?

SERV. _Yes_, for he had too much respect to turn thee from his house.

HER. O unhappy man, what a wife hast thou lost!

SERV. We all are lost, not she alone.

HER. But I did perceive it indeed, when I saw his eye streaming with tears, and his shorn hair, and his countenance; but he persuaded me, saying, that he was conducting the funeral of a stranger to the tomb: but spite of my inclination having passed over these gates, I drank in the house of the hospitable man, while he was in this case, and reveled, crowned as to my head with garlands. But 'twas thine to tell me not _to do it_, when such an evil was upon the house. Where is he burying her? whither going can I find her?

SERV. By the straight road that leads to Larissa, thou wilt see the polished tomb beyond the suburbs.

HERCULES.

O my much-daring heart and my soul, now show what manner of son the Tirynthian Alcmena, daughter of Electryon, bare thee to Jove. For I must rescue the woman lately dead, Alcestis, and place her again in this house, and perform this service for Admetus. And going I will lay wait for the sable-vested king of the departed, Death, and I think that I shall find him drinking of the libations near the tomb. And if having taken him by lying in wait, rushing from my ambush, I shall seize hold of him, and make a circle around him with mine arms, there is not who shall take him away panting as to his sides, until he release me the woman. But if however I fail of this capture, and he come not to the clottered mass of blood, I will go a journey beneath to the sunless mansions of Cora and her king, and will prefer my request; and I trust that I shall bring up Alcestis, so as to place her in the hands of that host, who received me into his house, nor drove me away, although struck with a heavy calamity, but concealed it, noble as he was, having respect unto me. Who of the Thessalians is more hospitable than he? Who that dwelleth in Greece? Wherefore he shall not say, that he did a service to a worthless man, himself being noble.

ADMETUS, CHORUS.

ADM. Alas! alas! O hateful approach, and hateful prospect of this widowed house. Oh me! Alas! alas! whither can I go! where rest! what can I say! and what not! would that I could perish! Surely my mother brought me forth to heavy fortune. I count the dead happy, them I long for! those houses I desire to dwell in: for neither delight I in viewing the sunbeams, nor treading with my foot upon the earth; of such a hostage has death robbed me, and delivered up to Pluto.

CHOR. Advance, advance; go into the recesses of the house.

(ADM. Oh! Oh!)

Thou hast suffered things that demand groans.

(ADM. Alas! alas!)

Thou hast gone through grief, I well know.

(ADM. Woe! Woe!)

Thou nothing aidest her that is beneath.

(ADM. Ah me! me!)

Never to see thy dear wife's face again before thee, is severe.

ADM. Thou hast made mention of that which ulcerated my soul; for what can be greater ill to man than to lose his faithful wife? Would that I never had married and dwelt with her in the palace. But I judge happy those, who are unmarried and childless; for theirs is one only life, for this to grieve is a moderate burden: but to behold the diseases of children, and the bridal bed wasted by death, is not supportable, when it were in one's power to be without children and unmarried the whole of life.

CHOR. Fate, fate hard to be struggled with hath come.

(ADM. Oh! Oh!)

But puttest thou no bound to thy sorrows?

(ADM. Alas! alas!)

Heavy are they to bear, but still

(ADM. Woe! woe!)

endure, thou art not the first man that hast lost

(ADM. Ah me! me!)

thy wife; but calamity appearing afflicts different men in different shapes.

ADM. O lasting griefs, and sorrows for our friends beneath the earth!--Why did you hinder me from throwing myself[41] into her hallowed grave, and from lying dead with her, by far the most excellent woman? And Pluto would have retained instead of one, two most faithful souls having together passed over the infernal lake.

CHOR. I had a certain kinsman, whose son worthy to be lamented, an only child, died in his house; but nevertheless he bore his calamity with moderation, being bereft of child, though now hastening to gray hairs, and advanced in life.

ADM. O house, how can I enter in? and how dwell in thee now my fortune has undergone this change? Ah me! for there is great difference between: then indeed with Pelian torches, and with bridal songs I entered in, bearing the hand of my dear wife, and there followed a loud-shouting revelry hailing happy both her that is dead and me, inasmuch as being noble, and born of illustrious parents both, we were united together: but now the groan instead of hymeneals, and black array instead of white robes, usher me in to my deserted couch.

CHOR. This grief came quick on happy fortune to thee unschooled in evil: but thou hast saved thy life. Thy wife is dead, she left her love behind: what new thing this? Death has ere this destroyed many wives.

ADM. My friends, I deem the fortune of my wife more happy than mine own, even although these things appear not so. For her indeed no grief shall ever touch, and she hath with glory ceased from many toils. But I, who ought not to have lived, though I have scaped destiny, shall pass a bitter life; I but now perceive. For how can I bear the entering into this house? Whom speaking to, or by whom addressed,[42] can I have joy in entering? Whither shall I turn me? For the solitude within will drive me forth, when I see the place where my wife used to lie, empty, and the seat whereon she used to sit, and the floor throughout the house all dirty, and when my children falling about my knees weep their mother, and they lament their mistress, _thinking_ what a lady they have lost from out of the house. Such things within the house; but abroad the nuptials of the Thessalians and the assemblies full of women will torture me: for I shall not be able to look on the companions of my wife. But whoever is mine enemy will say thus of me: "See that man, who basely lives, who dared not to die, but giving in his stead her, whom he married, escaped Hades, (and then does he seem to be a man?) and hates his parents, himself not willing to die."--Such report shall I have in addition to my woes; why then is it the more honorable course for me to live, my friends, having an evil character and an evil fortune?

CHOR. I too have both been borne aloft through song, and having very much handled arguments have found nothing more powerful than Necessity: nor is there any cure in the Thracian tablets which Orpheus[43] wrote, nor among those medicines, which Phœbus gave the sons of Æsculapius, dispensing[44] them to wretched mortals. But neither to the altars nor to the image of this Goddess alone, is it lawful to approach, she hears not victims. Do not, O revered one, come on me more severe, than hitherto in my life. For Jove, whatever he have assented to, with thee brings this to pass. Thou too perforce subduest the iron among the Chalybi; nor has thy rugged spirit any remorse.

And thee, _Admetus_, the Goddess hath seized in the inevitable grasp of her hand; but bear it, for thou wilt never by weeping bring back on earth the dead from beneath. Even the sons of the Gods by stealth begotten perish in death. Dear she was while she was with us, and dear even now when dead. But thou didst join to thy bed[45] the noblest wife of all women. Nor let the tomb of thy wife be accounted as the mound over the dead that perish, but let it be honored equally with the Gods, a thing for travelers to adore:[46] and some one, going out of his direct road, shall say thus: "She in olden time died for her husband, but now she is a blest divinity: Hail, O adored one, and be propitious!" Such words will be addressed to her.--And lo! here comes, as it seems, the son of Alcmena to thy house, Admetus.

HERCULES, ADMETUS, CHORUS.

HER. One should speak freely to a friend, Admetus, and, not in silence keep within our bosoms what we blame. Now I thought myself worthy as a friend to stand near thy calamities, and to search them out;[47] but thou didst not tell me that it was thy wife's corse that demanded thy attention; but didst receive me in thy house, as though occupied in grief for one not thine. And I crowned my head and poured out to the Gods libations in thy house which had suffered this calamity. And I _do_ blame thee, I blame thee, having met with this treatment! not that I wish to grieve thee in thy miseries. But wherefore I am come, having turned back again, I will tell thee. Receive and take care of this woman for me, until I come hither driving the Thracian mares, having slain the king of the Bistonians. But if I meet with what I pray I may not meet with, (for may I return!) I give thee her as an attendant of thy palace. But with much toil came she into my hands; for I find some who had proposed a public contest for wrestlers, worthy of my labors, from whence I bear off her, having received her as the prize of my victory; for those who conquered in the lighter exercises had to receive horses, but those again who conquered in the greater, the boxing and the wrestling, cattle, and a woman was added to these; but in me, who happened to be there, it had been base to neglect this glorious gain. But, as I said, the woman ought to be a care to you, for I am come not having obtained her by stealth, but with labor; but at some time or other thou too wilt perhaps commend me for it.

ADM. By no means slighting thee, nor considering thee among mine enemies, did I conceal from thee the unhappy fate of my wife; but this had been a grief added to grief, if thou hadst gone to the house of another host: but it was sufficient for me to weep my own calamity. But the woman, if it is in any way possible, I beseech thee, O king, bid some one of the Thessalians, who has not suffered what I have, to take care of (but thou hast many friends among the Pheræans) lest thou remind me of my misfortunes. I can not, beholding her in the house, refrain from weeping; add not a sickness to me already sick; for I am enough weighed down with misery. Where besides in the house can a youthful woman be maintained? for she is youthful, as she evinces by her garb and her attire; shall she then live in the men's apartment? And how will she be undefiled, living among young men? A man in his vigor, Hercules, it is no easy thing to restrain; but I have a care for thee. Or can I maintain her, having made her enter the chamber of her that is dead? And how can I introduce her into her bed? I fear a double accusation, both from the citizens, lest any should convict me of having betrayed my benefactress, and lying in the bed of another girl; and I ought to have much regard toward the dead (and she deserves my respect). But thou, O lady, whoever thou art, know that thou hast the same size of person with Alcestis, and art like her in figure. Ah me! take by the Gods this woman from mine eyes, lest you destroy me already destroyed. For I think, when I look upon her, that I behold my wife; and it agitates my heart, and from mine eyes the streams break forth; O unhappy I, how lately did I begin to taste this bitter grief!

CHOR. I can not indeed speak well of thy fortune; but it behooves thee, whatever thou art, to bear with firmness the dispensation of the Gods.

HER. Oh would that I had such power as to bring thy wife to the light from the infernal mansions, and to do this service for thee!

ADM. Well know I that thou hast the will: but how can this be? It is not possible for the dead to come into the light.

HER. Do not, I pray, go beyond all bound, but bear it decently,

ADM. Tis easier to exhort, than suffering to endure.

HER. But what advantage can you gain if you wish to groan forever?

ADM. I know that too myself; but a certain love impels me.

HER. For to love one that is dead draws the tear.

ADM. She hath destroyed me, and yet more than my words express.

HER. Thou hast lost an excellent wife; who will deny it?

ADM. _Ay,_ so that I am no longer delighted with life.

HER. Time will soften the evil, but now it is yet in its vigor[48] on thee.

ADM. Time thou mayst say, if to die be time.

HER. A wife will bid it cease, and the desire of a new marriage.

ADM. Hold thy peace--What saidst thou? I could not have supposed it.

HER. But why? what, wilt not marry, but pass a widowed life alone?

ADM. There is no woman that shall lie with me.

HER. Dost thou think that thou art in aught benefiting her that is dead?

ADM. Her, wherever she is, I am bound to honor.

HER. I praise you indeed, I praise you; but you incur the charge of folly.

ADM. _Praise me, or praise me not;_ for you shall never call me bridegroom.

HER. I do praise thee, because thou art a faithful friend to thy wife.

ADM. May I die, when I forsake her, although she is not!

HER. Receive then this noble woman into thine house.

ADM. Do not, I beseech thee by thy father Jove.

HER. And yet you will be acting wrong, if you do not this.

ADM. Yes, and if I do it, I shall have my heart gnawed with sorrow.

HER. Be prevailed upon: perhaps this favor may be proved a duty.

ADM. Ah! would that you had never borne her off from the contest!

HER. Yet with me conquering thou'rt victorious too.

ADM. Thou hast well spoken; but let the woman depart.

HER. She shall depart, if it is needful; but first see whether it be needful.

ADM. It is needful, if thou at least dost not mean to make me angry.

HER. I too have this desire, for I know somewhat.

ADM. Conquer then. Thou dost not however do things pleasing to me.

HER. But some time or other thou wilt praise me; only be persuaded.

ADM. Lead her in, if I must receive her in my house.

HER. I will not deliver up the woman into the charge of the servants.

ADM. But do thou thyself lead her into the house if it seems fit.

HER. I then will give her into thine hands.

ADM. I will not touch her; but she is at liberty to enter the house.

HER. I trust her to thy right hand alone.

ADM. O king, thou compellest me to do this against my will.

HER. Dare to stretch out thy hand and touch the stranger.

ADM. And in truth I stretch it out, as I would to the Gorgon with her severed head.[49]

HER. Have you her?

ADM. I have.

HER. Then keep her fast; and some time or other thou wilt say that the son of Jove is a generous guest. But look on her, whether she seems aught to resemble thy wife; and being blest leave off from thy grief.

ADM. O Gods, what shall I say? An unexpected wonder this! Do I truly see here my wife, or does the mocking joy of the Deity strike me from my senses?

HER. It is not so; but thou beholdest here thy wife.

ADM. Yet see, whether this be not a phantom from the realms beneath.

HER. Thou hast not made thine host an invoker of spirits.

ADM. But do I behold my wife, whom I buried?

HER. Be well assured _thou dost;_ but I wonder not at thy disbelief of thy fortune.

ADM. May I touch her, may I speak to her as my living wife?[50]

HER. Speak to her; for thou hast all that thou desirest.

ADM. O face and person of my dearest wife, have I thee beyond my hopes, when I thought never to see thee more?

HER. Thou hast: but _take care_ there be no envy of the Gods.

ADM. O noble son of the most powerful Jove, mayst thou be blest, and may thy father, who begot thee, protect thee, for thou alone hast restored me! How didst thou bring her from beneath into this light!

HER. Having fought a battle with the prince of those beneath.

ADM. Where dost thou say thou didst have this conflict with Death!

HER. At the tomb itself, having seized him from ambush with my hands.

ADM. But why, I pray, does this woman stand here speechless?

HER. It is not yet allowed thee to hear her address thee, before she is unbound from her consecrations[51] to the Gods beneath, and the third day come. But lead her in, and as thou oughtest, henceforward, Admetus, continue in thy piety with respect to strangers. And farewell! But I will go and perform the task that is before me for the imperial son of Sthenelus.

ADM. Stay with us, and be a companion of our hearth.

HER. This shall be some time hence, but now I must haste.

ADM. But mayst thou be prosperous, and return on thy journey back. But to the citizens, and to all the tetrarchy I issue my commands, that they institute dances in honor of these happy events, and make the altars odorous with their sacrifices of oxen that accompany their vows. For now are we placed in a better state of life than the former one: for I will not deny that I am happy.

CHOR. Many are the shapes of the things the deities direct, and many things the Gods perform contrary to our expectations. And those things which we looked for are not accomplished; but the God hath brought to pass things not looked for. Such hath been the event of this affair.

* * * * *

NOTES ON ALCESTIS

[1] Lactant. i. 10. "Quid Apollo? Nonne ... turpissime gregem pavit alienum?" B.

[2] Hygin. Fab. li. "Apollo ab eo in servitutem liberaliter acceptus." B.

[3] Cf. Hippol. 1437. B.

[4] No one will, I believe, object to this translation of ΘΑΝΑΤΟΣ; it seems rather a matter of surprise that Potter has kept the Latin ORCUS, a name clearly substituted as the nearest to ΘΑΝΑΤΟΣ of the masculine gender.

[5] Cf. Æsch. Eum. 723 sqq. B.

[6] It was customary to bury those, who died advanced in years, with greater magnificence than young persons.

[7] The horses of Diomed, king of Thrace. The construction is, Ευρυσθεως πεμψαντος [αυτον meta hippeion ochêma [axonta] ek topôn dyschei merôn Thrêikês]. MONK.

[8] On this custom, see Monk, and Lomeier de Lustrationibus § xxviii. B.

[9] Perhaps, "as though all were over," B.

[10] Casaubon on Theophr. § 16, observes that it was customary to place a large vessel filled with lustral water before the doors of a house during the time the corpse was lying out, with which every one who came out sprinkled himself. See also Monk's note, Kirchmann de Funeribus, iii. 9. The same custom was observed on returning from the funeral. See Pollux, viii. 7. p. 391, ed. Seber. B.

[11] See Dindorf. B.

[12] Potterus, Arch. Gr. _mortuos_ a _Græcis_ προνωπεις vocari tradit, quod solebant ex penitiore ædium parte produci, ac in _vestibulo_, i.e. προνωπιωι collocari: atque hunc locum adducit, sed frustra, ut opinor. Non enim _mortua_ jam erat, nec _producta_, sed, ut recte hanc vocem interpretatur schol. εις θανατον προνενευκυια, i.e. _morti propinqua_. Proprie προνωπης is dicitur, qui _corpore prono ad terram fertur_, ut Æschyl. Agam. 242. Inde, quia moribundi virium defectu terram petere solent, ad hos designandos translatum est. KUINOEL.

[13] The old word "dizening" is perhaps the most literal translation of κοσμος, which, however, here means the whole preparations for the funeral. Something like it is implied in Hamlet, v. 1.

... her virgin rites, Her maiden strewments, and the bringing home Of bell and burial. B.

[14] Aristophanes is almost too bad in his burlesque, Equit. 1251. σε δ' αλλος τις λαβων κεκτησεται, κλεπτης μεν ουκ αν μαλλον, ευτυχης δ' ‛ισως. B.

[15] Some would translate προνωπης in the same manner as in verse 144.

[16] Conf. Ter.: Phorm. iv. 4, 5. Opera tua ad _restim_ mihi quidem res rediit planissume.

[17] Perhaps it is unnecessary to remark, that αβιωτον agrees with βιον implied in βιοτευσει.

[18] ‛οραι scilicet ‛ηλιος. MONK.

[19] Cf. Hippol. 1372. B.

[20] It must be remembered that to survive one's children was considered the greatest of misfortunes. Cf. Plaut. Mil. Glor. l. 1. "Ita ut tuum vis unicum gnatum tuæ Superesse vitæ, sospitem et superstitem." B.