The Tragedies of Euripides, Volume I.

Chapter 16

Chapter 163,831 wordsPublic domain

MED. The deed is determined on by me, my friends, to slay my children as soon as possible, and to hasten from this land; and not by delaying to give my sons for another hand more hostile to murder. But come, be armed, my heart; why do we delay to do dreadful but necessary deeds? Come, O wretched hand of mine, grasp the sword, grasp it, advance to the bitter goal of life, and be not cowardly, nor remember thy children how dear they are, how thou broughtest them into the world; but for this short day at least forget thy children; hereafter lament. For although thou slayest them, nevertheless they at least were dear, but I a wretched woman.

CHOR. O thou earth, and thou all-illuming beam of the sun, look down upon, behold this abandoned woman, before she move her blood-stained hand itself about to inflict the blow against her children; for from thy golden race they sprung; but fearful is it for the blood of Gods to fall by the hand of man. But do thou, O heaven-born light, restrain her, stop her, remove from this house this blood-stained and miserable Erinnys agitated by the Furies. The care of thy children perishes in vain, and in vain hast thou produced a dear race, O thou who didst leave the most inhospitable entrance of the Cyanean rocks, the Symplegades. Hapless woman, why does such grievous rage settle on thy mind; and hostile slaughter ensue? For kindred pollutions are difficult of purification to mortals; correspondent calamities falling from the Gods to the earth upon the houses of the murderers.[41]

FIRST SON. (_within_) Alas! what shall I do? whither shall I fly from my mother's hand?

SECOND SON. I know not, dearest brother, for we perish.

CHOR. Hearest thou the cry? hearest thou the children? O wretch, O ill-fated woman! Shall I enter the house? It seems right to me to ward off the murderous blow from the children.

SONS. Nay, by the Gods assist us, for it is in needful time; since now at least are we near the destruction of the sword.

CHOR. Miserable woman, art thou then a rock, or iron, who cuttest down with death by thine own hand the fair crop of children which thou producedst thyself? one indeed I hear of, one woman of those of old, who laid violent hands on her children, Ino, maddened by the Gods when the wife of Jove sent her in banishment from her home; and she miserable woman falls into the sea through the impious murder of her children, directing her foot over the sea-shore, and dying with her two sons, there she perished! what then I pray can be more dreadful than this? O thou bed of woman, fruitful in ills, how many evils hast thou already brought to men!

JASON, CHORUS.

JAS. Ye females, who stand near this mansion, is she who hath done these deeds of horror, Medea, in this house; or hath she withdrawn herself in flight? For now it is necessary for her either to be hidden beneath the earth, or to raise her winged body into the vast expanse of air, if she would not suffer vengeance from the king's house. Does she trust that after having slain the princes of this land, she shall herself escape from this house with impunity?--But I have not such care for her as for my children; for they whom she has injured will punish her. But I came to preserve my children's life, lest [Creon's] relations by birth do any injury,[42] avenging the impious murder perpetrated by their mother.

CHOR. Unhappy man! thou knowest not at what misery thou hast arrived, Jason, or else thou wouldest not have uttered these words.

JAS. What is this, did she wish to slay me also?

CHOR. Thy children are dead by their mother's hand.

JAS. Alas me! What wilt thou say? how hast thou killed me, woman!

CHOR. Think now of thy sons as no longer living.

JAS. Where did she slay them, within or without the house?

CHOR. Open those doors, and thou wilt see the slaughter of thy sons.

JAS. Undo the bars, as quick as possible, attendants; unloose the hinges, that I may see this double evil, my sons slain, and may punish her.

MED. Why dost thou shake and unbolt these gates, seeking the dead and me who did the deed. Cease from this labor; but if thou wantest aught with me, speak if thou wishest any thing; but never shall thou touch me with thy hands; such a chariot the sun my father's father gives me, a defense from the hostile hand.[43]

JAS. O thou abomination! thou most detested woman, both by the Gods and by me, and by all the race of man; who hast dared to plunge the sword in thine own children, thou who bore them, and hast destroyed me childless. And having done this thou beholdest both the sun and the earth, having dared a most impious deed. Mayest thou perish! but I am now wise, not being so then when I brought thee from thy house and from a foreign land to a Grecian habitation, a great pest, traitress to thy father and the land that nurtured thee. But the Gods have sent thy evil genius on me. For having slain thy brother at the altar, thou embarkedst on board the gallant vessel Argo. Thou begannest indeed with such deeds as these; and being wedded to me, and bearing me children, thou hast destroyed them on account of another bed and marriage. There is not one Grecian woman who would have dared a deed like this, in preference to whom at least, I thought worthy to wed thee, an alliance hateful and destructive to me, a lioness, no woman, having a nature more savage than the Tuscan Scylla. But I can not gall thy heart with ten thousand reproaches, such shameless confidence is implanted in thee. Go, thou worker of ill, and stained with the blood of thy children. But for me it remains to bewail my fate, who shall neither enjoy my new nuptials, nor shall I have it in my power to address while alive my sons whom I begot and educated, but I have lost them.

MED. Surely I could make long reply to these words, if the Sire Jupiter did not know what treatment thou receivedst from me, and what thou didst in return; but you were mistaken, when you expected, having dishonored my bed, to lead a life of pleasure, mocking me, and so was the princess, and so was Creon, who proposed the match to thee, when he expected to drive me from this land with impunity. Wherefore, if thou wilt, call me lioness, and Scylla who dwelt in the Tuscan plain. For thy heart, as is right, I have wounded.

JAS. And thou thyself grievest at least, and art a sharer in these ills.

MED. Be assured of that; but this lessens[44] the grief, that thou canst not mock me.

JAS. My children, what a wicked mother have ye found!

MED. My sons, how did ye perish by your father's fault!

JAS. Nevertheless my hand slew them not.

MED. But injury, and thy new nuptials.

JAS. And on account of thy bed didst thou think fit to slay them?

MED. Dost thou deem this a slight evil to a woman?

JAS. Whoever at least is modest; but in thee is every ill.

MED. These are no longer living, for this will gall thee.

JAS. These are living, alas me! avenging furies on thy head.

MED. The Gods know who began the injury.

JAS. They know indeed thy execrable mind.

Meo. Thou art hateful to me, and I detest thy bitter speech.

JAS. And I in sooth thine; the separation at least is without pain.

MED. How then? what shall I do? for I also am very desirous.

JAS. Suffer me, I beg, to bury and mourn over these dead bodies.

MED. Never indeed; since I will bury them with this hand bearing them to the shrine of Juno, the Goddess guardian of the citadel, that no one of my enemies may insult them, tearing up their graves. But in this land of Sisyphus will I institute in addition to this a solemn festival and sacrifices hereafter to expiate this unhallowed murder. But I myself will go to the land of Erectheus, to dwell with Ægeus son of Pandion. But thou, wretch, as is fit, shalt die wretchedly, struck on thy head with a relic of thy ship Argo, having seen the bitter end of my marriage.

JAS. But may the Fury of the children, and Justice the avenger of murder, destroy thee.

MED. But what God or Deity hears thee, thou perjured man, and traitor to the rights of hospitality?

JAS. Ah! thou abominable woman, and murderer of thy children.

MED. Go to thy home, and bury thy wife.

JAS. I go, even deprived of both my children.

MED. Thou dost not yet mourn enough: stay and grow old.[45]

JAS. Oh my dearest sons!

MED. To their mother at least, but not to thee.

JAS. And yet thou slewest them.

MED. To grieve thee.

JAS. Alas, alas! I hapless man long to kiss the dear mouths of my children.

MED. Now them addressest, now salutest them, formerly rejecting them with scorn.

JAS. Grant me, by the Gods, to touch the soft skin of my sons.

MED. It is not possible. Thy words are thrown away in vain.

JAS. Dost thou hear this, O Jove, how I am rejected, and what I suffer from this accursed and child-destroying lioness? But as much indeed as is in my power and I am able, I lament and mourn over these; calling the Gods to witness, that having slain my children, thou preventest me from touching them with my hands, and from burying the bodies, whom, oh that I had never begotten, and seen them thus destroyed by thee.

CHOR. Jove is the dispenser of various fates in heaven, and the Gods perform many things contrary to our expectations, and those things which we looked for are not accomplished; but the God hath brought to pass things unthought of. In such manner hath this affair ended.

* * * * *

NOTES ON MEDEA

* * * *

[1] The Cyaneæ Petræ, or Symplegades, were two rocks in the mouth of the Euxine Sea, said to meet together with prodigious violence, and crush the passing ships. See Pindar. Pyth. iv. 386.

[2] ερετμωσαι signifies to make to row; ερετμησαι, to row. In the same sense the two verbs derived from πολεμος are used, πολεμοω signifying ad bellum excito; πολεμεω, bellum gero.

[3] Elmsley reads φυγη in the nominative case, "_a flight indeed pleasing_," etc.

[4] Literally, _Before we have drained this to the very dregs_. So Virgil, Æn. iv. 14. _Quæ bella exhausta canebat_!

[5] Ter. And. Act. ii. Sc. 5. _Omnes sibi malle melius esse quam alteri_. Ac. iv. Sc. 1. _Proximus sum egomet mihi_.

[6] Elmsley reads και for ει, "_And their father_," etc.

[7] In Elms. Dind. το γαρ ειθισθαι, "_for the being accustomed_," etc.

[8] δυναται here signifies ισχυει, σθενει; and in this sense it is repeatedly used: ουδενα καιρον, in this place, is not to be interpreted "intempestive", but "immoderate, supra modum." For this signification consult Stephen's Thesaurus, word καιρος. EMSLEY.

[9] ‛οδε is used in this sense v. 49, 687, 901, of this Play.

[10] μογερα is best taken with Reiske as the accusative plural, though the Scholiast considers it the nominative singular. ELMSLEY.

[11] γεγωτας need not be translated as νομιζομενους, the sense is [Greek; ontas]: so αυθαδης γεγως, line 225.

[12] That is, the character of man can not be discovered by the countenance: so Juvenal,

Fronti nulla fides.

‛οστις, though in the singular number, refers to βροτων in the plural: a similar construction is met with in Homer, Il. Γ. 279.

ανθρωπους τιννυσθον, ‛ο τις κ' επιορκον ‛ομοσσηι.

[13] Grammarians teach us that γαμειν is applied to the husband, γαμεισθαι to the wife; and this rule will generally be found to hold good. We must either then read ‛η τ' εγηματο, which Porson does not object to, and Elmsley adopts; or understand εγηματο in an ironical sense, in the spirit of Martial's _Uxori nubere nolo meæ_: in the latter case ‛ηι τ' εγηματο should be read (not ‛ην τ'), as being the proper syntax.

[14] The primary signification of πλημμελης is _absonus_, _out of tune_: hence is easily deduced the signification in which it is often found in Euripides. The word πλημμελησας occurs in the Phœnissæ, l. 1669.

[15] Elmsley approves of the reading adopted by Porson, though he has given in his text

πονουμεν ‛ημεις, κ' ον πονων κεχρημεθα.

"_We are oppressed with cares, and want not other cares_," as being more likely to have come from Euripides. So also Dindorf.

[16] ‛ως εοικας; is here used for the more common expression ‛ως εοικεν. So Herodotus, Clio, clv. ου παυσονται ‛οι Λυδοι, ‛ως οικασι, πραγματα παρεχοντες, και αυτοι εχοντες. See also Hecuba, 801.

[17] Beck interprets this passage, "Mea quidem vita ut non habeat laudem, fama obstat." Heath translates it, "Jam in contrariam partem tendens fama efficit, ut mea quoque vita laudem habeat." We are told by the Scholiast, that by βιοταν is to be understood φυσιν.

[18] Iolcos was a city of Thessaly, distant about seven stadii from the sea, where the parents of Jason lived: Pelion was both a mountain and city of Thessaly, close to Iolcos; whence Iolcos is called Peliotic.

[19] For the same sentiment more fully expressed, see Hippolytus, 616-625. See also Paradise Lost, x. 890.

Oh, why did God, Creator wise, that peopled highest heaven With spirits masculine, create at last This novelty on earth, this fair defect Of nature, and not fill the world at once With men, as angels, without feminine?

[20] Porson rightly reads ταχ' αν πιθοιο with Wyttenbach.

[21] Elmsley has

"‛ως και δοκει μοι ταυτα, και καλως εχειν γαμους τυραννων, ‛ους προδους ‛ημας εχει, και ξυμφορ' ειναι, και καλως εγνωσμενα."

"_that these things appear good to me, and that the alliance with the princes, which he, having forsaken me, has contracted, are both advantageous and well determined on_." So also Dind. but καλως εχει. Porson omits the line.

[22] In Elmsley this line is omitted, and instead of it is inserted

"νυμφηι φεροντας, τηνδε μη φευγειν χθονα."

"_offering them to the bride, that they may not be banished from this country_," which Dindorf retains, and brackets the other.

[23] Although the Scholiast reprobates this interpretation, it seems to be the best, nor is it any objection, that Μνημοσυνη is elsewhere represented as the Mother of the Muses; so much at variance is the poetry of Euripides with the received mythology of the ancients. ELMSLEY.

[24] The construction is πολις ‛ιερων ποταμων; thus Thebes, Phœnis. l. 831, is called πυργος διδυμων ποταμων. A like expression occurs in 2 Sam. xii. 27. I have fought against Rabbah, and have taken _the city of waters_, πολιν των ‛υδατων in the Septuagint version.

[25] Elmsley reads παντες, "_we all entreat thee_." So Dindorf.

[26] Elmsley reads ‛η δυνασει with the note of interrogation after θυμωι; "_or how wilt thou be able,_" etc.

[27] An allusion to that well-known saying in Plato, de Repub. 1. 3. Δωρα θεους πειθει, δωρ' αιδοιους βασιληας. Ovid. de Arte Am. iii. 635.

Munera, crede mini, capiunt hominesque deosque.

[28] Vertit Portus, _O infelix quantam calamitatem ignoras_. Mihi sensus videtur esse, _quantum a pristina fortuna excidisti_. ELMSLEY.

[29] Medea here makes use of the ambiguous word καταξω, which may be understood by the Tutor in the sense of "bringing back to their country," but implies also the horrid purpose of destroying her children: τοδε 'καταξω' αντι του πεμψω εις τον Αιδην, as the Scholiast explains it.

[30] It was the custom for mothers to bear lighted torches at their children's nuptials. See Iphig. Aul. l. 372.

[31] ‛οτωι δε φησιν ουκ ευσεβες φαινεται παρειναι τωι φονωι, και δεχεσθαι τοιαυτας θυσιας, ‛ουτος αποτω.--τωι δε αυτωι μελησει συναπτεον το μη παρειναι. SCHOL.

[32] _But there_; that is, in the regions below.

[33] Ovid. Metamorph. vii. 20.

Video meliora proboque, Deteriora sequor.

[34] Elmsley reads

παυρον δε γενος (μιαν εν πολλαις ‛ευροις αν ισως) ουκ, κ.τ.λ.

"_But a small number of the race of women (you may perchance find one among many) not ungifted with the muse_."

[35] A similar expression is found in Iphig. Taur, v. 410. ναϊον οχημα. A ship is frequently called ‛Ερμα θαλασσης: so Virgil, Æn. vi. Classique immittit habenas.

[36] Elmsley is of opinion that _the instep_ and not _the neck_ is meant by τενων.

[37] The ancients attributed all sudden terrors, and sudden sicknesses, such as epilepsies, for which no cause appeared, to Pan, or to some other Deity. The anger of the God they endeavored to avert by a hymn, which had the nature of a charm.

[38] Elmsley has ανθηπτετο, which is the old reading: this makes no difference in the construing or the construction, as, in the line before, he reads αν ‛ελκων, where Porson has ανελκων.

[39] The space of time elapsed is meant to be marked by this circumstance. MUSGRAVE. PORSON. Thus we find in Μ of the Odyssey, l. 439, the time of day expressed by the rising of the judges; in Δ of the Iliad, l. 86, by the dining of the woodman. When we recollect that the ancients had not the inventions that we have whereby to measure their time, we shall cease to consider the circumlocution as absurd or out of place.

[40] The same expression occurs in the Heraclidæ, l. 168. The Scholiast explains it thus; τυμβογεροντα, τον πλησιον θανατου ‛οντα: τυμβους δε καλουσι τους γεροντας, παροσον πλησιον εισι του θανατου και του ταφου.

[41] αυτοφονταις may be taken as an adjective to agree with δομοις, or the construction may be αχη πιτνοντα αυτοφονταις επι δομοις, in the same manner as λιθος επεσε μοι επι κεφαληι. ELMSLEY.

[42] μη με τι δρασωσι' had been "lest they do _me_ any injury." Elmsley conceives that νιν is the true reading, which might easily have been corrupted into μοι.

[43] Here Medea appears above in a chariot drawn by dragons, bearing with her the bodies of her slaughtered sons. SCHOL. See Horace, Epod. 3.

Hoc delibutis ulta donis pellicem, Serpente fugit alite.

[44] λυει may also be interpreted, with the Scholiast, in the sense of λυσιτελει, "the grief delights me." The translation given in the text is proposed by Porson, and approved of by Elmsley.

[45] Elmsley has

μενε και γηρας.

"_Stay yet for old age_." So also Dindorf.

* * * * * *

HIPPOLYTUS.

* * * *

PERSONS REPRESENTED.

VENUS. HIPPOLYTUS. ATTENDANTS. PHÆDRA. NURSE. THESEUS. MESSENGER. DIANA. CHORUS OF TRŒZENIAN DAMES.

* * * * *

THE ARGUMENT.

* * * *

Theseus was the son of Othra and Neptune, and king of the Athenians; and having married Hippolyta, one of the Amazons, he begat Hippolytus, who excelled in beauty and chastity. When his wife died, he married, for his second wife, Phædra, a Cretan, daughter of Minos, king of Crete, and Pasiphaë. Theseus, in consequence of having slain Pallas, one of his kinsmen, goes into banishment, with his wife, to Trœzene, where it happened that Hippolytus was being brought up by Pittheus: but Phædra having seen the youth was desperately enamored, not that she was incontinent, but in order to fulfill the anger of Venus, who, having determined to destroy Hippolytus on account of his chastity, brought her plans to a conclusion. She, concealing her disease, at length was compelled to declare it to her nurse, who had promised to relieve her, and who, though against her inclination, carried her words to the youth. Phædra, having learned that he was exasperated, eluded the nurse, and hung herself. At which time Theseus having arrived, and wishing to take her down that was strangled, found a letter attached to her, throughout which she accused Hippolytus of a design on her virtue. And he, believing what was written, ordered Hippolytus to go into banishment, and put up a prayer to Neptune, in compliance with which the god destroyed Hippolytus. But Diana declared to Theseus every thing that had happened, and blamed not Phædra, but comforted him, bereaved of his child and wife, and promised to institute honors in the place to Hippolytus.

The scene of the play is laid in Trœzene. It was acted in the archonship of Ameinon, in the fourth year of the 87th Olympiad. Euripides first, Jophon second, Jon third. This Hippolytus is the second of that name, and is called ΣΤΕΦΑΝΙΑΣ: but it appears to have been written the latest, for what was unseemly and deserved blame is corrected in this play. The play is ranked among the first.

* * * * *

HIPPOLYTUS.

* * * *

VENUS.

Great in the sight of mortals, and not without a name am I the Goddess Venus, and in heaven: and of as many as dwell within the ocean and the boundaries of Atlas, beholding the light of the sun, those indeed, who reverence my authority, I advance to honor; but overthrow as many as hold themselves high toward me. For this is in sooth a property inherent even in the race of the Gods, that "they rejoice when honored by men." But quickly will I show the truth of these words: for the son of Theseus, born of the Amazon, Hippolytus, pupil of the chaste Pittheus, alone of the inhabitants of this land of Trœzene, says that I am of deities the vilest, and rejects the bridal bed, and will have nothing to do with marriage. But Dian, the sister of Phœbus, daughter of Jove, he honors, esteeming her the greatest of deities. And through the green wood ever accompanying the virgin, with his swift dogs he clears the beasts from off the earth, having formed a fellowship greater than mortal ought. This indeed I grudge him not; for wherefore should I? but wherein he has erred toward me, I will avenge me on Hippolytus this very day: and having cleared most of the difficulties beforehand,[1] I need not much labor. For Phædra, his father's noble wife, having seen him, (as he was going once from the house of Pittheus to the land of Pandion, in order to see and afterward be fully admitted to the hallowed mysteries,) was smitten in her heart with fierce love by my design. And even before she came to this land of Trœzene, at the very rock of Pallas that overlooks this land, she raised a temple to Venus, loving an absent love; and gave out afterward,[2] that the Goddess was honored with her temple for Hippolytus's sake. But now since Theseus has left the land of Cecrops, in order to avoid the pollution of the murder of the sons of Pallas, and is sailing to this land with his wife, having submitted to a year's banishment from his people; there indeed groaning and stricken with the stings of love, the wretched woman perishes in secret; and not one of her domestics is conscious of her malady. But this love must by no means fall to the ground in this way: but I will open the matter to Theseus, and it shall become manifest. And him that is our enemy shall the father kill with imprecations, which Neptune, king of the ocean, granted as a privilege to Theseus, that he should make no prayer thrice to the God in vain. But Phædra dies, an illustrious woman indeed, yet still [she must die]; for I will not make her ills of that high consequence, that will hinder my enemies from giving me such full vengeance as may content me. But, as I see the son of Theseus coming, having left the toil of the chase, I will depart from this spot. But with him a numerous train of attendants following behind raise a clamor, praising the Goddess Dian with hymns, for he knows not that the gates of hell are opened, and that this day is the last he beholds.

HIPPOLYTUS, ATTENDANTS.

HIPP. Follow, follow, singing the heavenly Dian, daughter of Jove; Dian, under whose protection we are.

ATT. Holy, holy, most hallowed offspring of Jove, hail! hail! O Dian, daughter of Latona and of Jove, most beauteous by far of virgins, who, born of an illustrious sire, in the vast heaven dwellest in the palace of Jove, that mansion rich in gold.