The Tragedies of Euripides, Volume I.
Chapter 13
[12] Some suppose ‛υστερωι ποδι to mean with their last steps, that is, with steps which are doomed never to return again to their own country.
[13] Triæna was a place in Argolis, where Neptune stuck his trident in the ground, and immediately water sprung up. SCHOL.
[14] Amymone was daughter of Danaus and Europa; she was employed, by order of her father, in supplying the city of Argos with water, in a great drought. Neptune saw her in this employment, and was enamored of her. He carried her away, and in the place where she stood he raised a fountain, which has been called Amymone. See Propert. ii. El. 20. v. 47.
[15] αλληλας λεγουσιν is, _they say one of another_; αλληλαις λεγουσιν, _they say among themselves_.
[16] By πεδιων ακαρπιστων is to be understood the sea. The construction πεδιων περιρρυτον Σικελιας, that is, ‛α Σικελιαν περιρρει. The same construction is found in Sophocles, Œd. Tyr. l. 885. δικας αφοβητος. L. 969. αφαυστος εγχους. See also Horace, Lib. iv. Od. 4. 43.
Ceu flamma per tædas, vel Eurus Per Siculas equitavit undas.
[17] The fire was on that head of Parnassus which was sacred to Apollo and Diana; to those below it appeared double, being divided to the eye by a pointed rock which rose before it. SCHOL.
[18] The Python which Apollo slew.
[19] Libya the daughter of Epaphus bore to Neptune Agenor and Belus. Cadmus was the son of Agenor, and Antiope the daughter of Belus.
[19a] But Dind. εκφρωσ'. See his note.
[20] The construction is, αμφιβαλλε μοι το των παρηϊδων σου ορεγμα: that is, _genarum ad oscula porrectionem_. It can not be translated literally. The verb αμφιβαλλε is to be supplied before ορεγμα, and before πλοκαμον. See Orestes, 950.
[21] Locus videtur corruptus. PORSON. Valckenaer proposes to read δακρυοεσσ' ανιεισα κ.τ.λ. Markland would supply φωνην after ‛ιεισα. Another reading proposed is, δακρυοεσσ' ενιεισα πενθηρη κονιν. _Lacrymabunda, lugubrem cinerem injiciens_. Followed by Dindorf.
[22] Cf. Æsch. Prom. 39. το συγγενες τοι δεινον ‛η θ' ‛ομιλια, where consult Schutz.
[23] See Porson's note. A similar ellipse is to be found in Luke xiii. 9. Καιν μεν ποιησηι καρπον: ει δε μηγε, εις το μελλον εκκοψεις αυτην: which is thus translated in our version; "And if it bear fruit, _well_: and if not, _then_ after that thou shalt cut it down." See also Iliad, A. 135. Aristoph. Plut. 468. ed. Kuster.
[24] Βραβευς, properly, is the judge in a contest, who confers the prizes, and on whose decision the awarding of the prizes depends: βραβευτης is the same. Βραβειον is the prize. Βραβεια, and in the plural βραβειαι, the very act of deciding the contest.
[25] So Hotspur, of honor:
By heaven, methinks, it were an easy leap, To pluck bright honor from the pale-faced moon: Or dive into the bottom of the deep, Where fathom-line could never touch the ground, And pluck up drowned honor by the locks; So he, that doth redeem her thence, might wear, Without corrival, all her dignities. Hen. IV. P. i. A. i. Sc. 3.
[26] See Ovid. Met. vi. 28. Non omnia grandior ætas, Quæ fugiamus, habet; seris venit usus ab annis.
[27] The Scholiast doubts whether these Gods were Castor and Pollux, or Zethus and Amphion, but inclines to the latter. See Herc. Fur. v. 29, 30.
[28] Or, _fell with limbs that had never known yoke_.--V. Ovid: Met. iii. 10.
Bos tibi, Phœbus ait, solis occurret in arvis, Nullum passa jugum.
[29] Valckenaer proposes reading instead of ‛οραις or ‛ορας, αυραις, writing the passage αυραις βοστρυχον αμπετασας, "per auras leves crine jactato:" which seems peculiarly adapted to this place, where the poet places the tumultuous rage of Mars in contrast with the sweet enthusiasm of the Bacchanalians, who are represented as flying over the plains with their hair streaming in the wind. But see Note [C].
[30] ακοη is here to be understood in the sense of ακουομενον as we find αισθησις for αισθητον, νους for το νοουμενον.
[31] The words διδυμων ποταμων do not refer to Dirce, but to Thebes, Thebes being called πολις διποταμος. The construction is πυργος διδυμων ποταμων. Thus in Pindar οικημα ποταμου means οικημα παρα ποταμωι. Olymp. 2. Antistr. 1.
[32] See note [D].
[32a] γουν. See Dind.
[33] τι γαρ παθω; _Quid enim agam?_ est formula eorum, quos invitos natura vel fatum, vel quæcumque alia cogit necessitas. VALCKEN.
[34] Προσηγορησων is to be joined with μολων, not with ειμι. In confirmation of this see line 1011.
[35] So called after Neïs the son of Amphion and Niobe, or from νεαται, "_Newgate_." SCHOL.
[36] Argus himself might be called στικτος, but not his eyes, hence πυκνοις is proposed by Heinsius. Abreschius receives στικτοις in the sense of ‛οις στικτος εστι.
[37] The Scholiast makes βλεποντα the accusative singular to agree with πανοπτην. Musgrave takes it as agreeing with ομματα; in this latter case κρυπτοντα is used in a neuter signification. Note [F].
[38] This is Musgrave's interpretation, by putting the stop after ‛ως, which also Porson adopts; others would join ‛ως with πρησων. It seems however more natural that the torch should be referred to Tydeus's emblem, than to himself.
[39] Commentators and interpreters are much at variance concerning the word στροφιγξιν. For his better satisfaction on this passage the reader is referred to the Scholia.
[40] γεισσα is in apposition to λααν in the preceding line. Cf. Orestes, 1585.
[41] Commentators are divided on the meaning of ενηλατα. One Scholiast understands it to mean the uprights of the ladder in which the bars are fixed. Eustathias considers ενηλατων βαθρα a periphrasis for βαθρα, ενηλατα being the βαθρα or βαθμιδες, which ενεληλανται τοις ορθοϊς ξυλοις.
[42] Musgrave would render ‛υγροτητ' εναντιαν by "mobilitatem male coalescentem;" in this case it would indicate the bad omen, and be opposed to ακραν λαμπαδα, which then should be translated "the pointed flame." Valckenaer considers the passage as desperately corrupt. See Musgrave's note. Cf. Note [G].
[43] If the flame was clear and vivid.
[44] If it terminated in smoke and blackness.
[45] The construction of this passage is the same as that of Il. Δ 155. θανατον νυ τοι ‛ορκι' εταμνον. "Fœdus, quod pepigi, tibi mortis causa est." PORSON.
[46] Beck, by putting the stop after πετρον, makes ‛υποδρομον to agree with κολον, "_his limb diverted from its tread_."
[47] The construction is φονος κρανθεις φονωι: αιματι depends on εν understood.
[48] Most MSS. have ξυνετος. Here then is a remarkable instance of the same word having both an active and a passive signification in the same sentence.
[49] μακροπνουν, not μακροπουν, is Porson's reading, μακροπνους ζωη is explained "vita in qua longo tempore spiratur; ergo longa."
[50] See note at Hecuba 65.
[51] The old reading was τι τλας; τι τλας; making it the present tense. Brunck first edited it as it stands in Porson. Antigone repeats the last word of her father.
* * * *
ADDITIONAL NOTES.
* * * *
[A] "Signum interrogandi non post νεανιας, sed post λοχαγος ponendum. λοχαγος in libris pedagogo tribuitur: quod correxit Hermannus." DINDORF.
[B] Porson and Dindorf (in his notes) favor Reiske's conjecture, πυκνοισι for πυργοισι.
[C] Dindorf rightly approves the explanation of Musgrave, who takes στεφανοισι, like the Latin _corona_, to mean the _assemblies_. He translates: "_nec in pulchros choros ducentibus circulis juventutis_."
[D] The full sense, as laid down by Schœfer and Dindorf, is, "for ever when an old man travels, whether in a carriage, or on foot, he requires help from others." πασα απηνη πους τε is rather boldly used, but is not without example.
[E] i.e. "_you ask a thing_ (i.e. your son's safety) _dangerous to the city, which you can not preserve_." SCHŒFER.
[F] These three lines are condemned by Valck. and Dind.
[G] Matthiæ attempts to explain these words as follows: "εμπυροι ακμαι may be put for τα εμπυρα, in which the seers observed (ενωμων) two things, viz. the divisions (‛ρηξεις) of the flame, which, if it slid round the altars, was of ill omen (hence ‛υγραι, i.e. gliding gently around the altars with many curves, for which is put ‛υγροτης εναντια); and 2dly, _the upright shooting of the flame_, ακραν λαμπαδα."
[H] See Dindorf on Orest. 1691. He fully condemns these lines as the work of an interpolator. They are, however, as old as the days of Lucian.
* * * * * *
MEDEA.
* * * *
PERSONS REPRESENTED.
NURSE. TUTOR. MEDEA. CHORUS OF CORINTHIAN WOMEN. CREON. JASON. ÆGEUS MESSENGER. SONS OF MEDEA.
_The Scene lies in the vestibule of the palace of Jason at Corinth_.
* * * * *
THE ARGUMENT.
* * * *
JASON, having come to Corinth, and bringing with him Medea, espouses Glauce, the daughter of Creon, king of Corinth. But Medea, on the point of being banished from Corinth by Creon, having asked to remain one day, and having obtained her wish, sends to Glauce, by the hands of her sons, presents, as an acknowledgment for the favor, a robe and a golden chaplet, which she puts on and perishes; Creon also having embraced his daughter is destroyed. But Medea, when she had slain her children, escapes to Athens, in a chariot drawn by winged dragons, which she received from the Sun, and there marries Ægeus son of Pandion.
* * * * *
MEDEA.
* * * *
NURSE OF MEDEA.
Would that the hull of Argo had not winged her way to the Colchian land through the Cyanean Symplegades,[1] and that the pine felled in the forests of Pelion had never fallen, nor had caused the hands of the chiefs to row,[2] who went in search of the golden fleece for Pelias; for neither then would my mistress Medea have sailed to the towers of the Iolcian land, deeply smitten in her mind with the love of Jason; nor having persuaded the daughters of Pelias to slay their father would she have inhabited this country of Corinth with her husband and her children, pleasing indeed by her flight[3] the citizens to whose land she came, and herself concurring in every respect with Jason; which is the surest support of conjugal happiness, when the wife is not estranged from the husband. But now every thing is at variance, and the dearest ties are weakened. For having betrayed his own children, and my mistress, Jason reposes in royal wedlock, having married the daughter of Creon, who is prince of this land. But Medea the unhappy, dishonored, calls on his oaths, and recalls the hands they plighted, the greatest pledge of fidelity, and invokes the gods to witness what return she meets with from Jason. And she lies without tasting food, having sunk her body in grief, dissolving all her tedious time in tears, after she had once known that she had been injured by her husband, neither raising her eye, nor lifting her countenance from the ground; but as the rock, or the wave of the sea, does she listen to her friends when advised. Save that sometimes having turned her snow-white neck she to herself bewails her dear father, and her country, and her house, having betrayed which she hath come hither with a man who has now dishonored her. And she wretched hath discovered from affliction what it is not to forsake one's paternal country. But she hates her children, nor is she delighted at beholding them: but I fear her, lest she form some new design: for violent is her mind, nor will it endure to suffer ills. I know her, and I fear her, lest she should force the sharpened sword through her heart, or even should murder the princess and him who married her, and after that receive some greater ill. For she is violent; he who engages with her in enmity will not with ease at least sing the song of victory. But these her children are coming hither having ceased from their exercises, nothing mindful of their mother's ills, for the mind of youth is not wont to grieve.
TUTOR, WITH THE SONS OF MEDEA, NURSE.
TUT. O thou ancient possession of my mistress's house, why dost thou stand at the gates preserving thus thy solitude, bewailing to thyself our misfortunes? How doth Medea wish to be left alone without thee?
NUR. O aged man, attendant on the children of Jason, to faithful servants the affairs of their masters turning out ill are a calamity, and lay hold upon their feelings. For I have arrived at such a height of grief that desire hath stolen on me to come forth hence and tell the misfortunes of Medea to the earth and heaven.
TUT. Does not she wretched yet receive any respite from her grief?
NUR. I envy thy ignorance; her woe is at its rise, and not even yet at its height.
TUT. O unwise woman, if it is allowable to say this of one's lords, since she knows nothing of later ills.
NUR. But what is this, O aged man? grudge not to tell me.
TUT. Nothing: I have repented even of what was said before.
NUR. Do not, I beseech you by your beard, conceal it from your fellow-servant; for I will preserve silence, if it be necessary, on these subjects.
TUT. I heard from some one who was saying, not appearing to listen, having approached the places where dice is played, where the elders sit, around the hallowed font of Pirene, that the king of this land, Creon, intends to banish from the Corinthian country these children, together with their mother; whether this report be true, however, I know not; but I wish this may not be the case.
NUR. And will Jason endure to see his children suffer this, even although he is at enmity with their mother?
TUT. Ancient alliances are deserted for new, and he is no friend to this family.
NUR. We perish then, if to the old we shall add a new ill, before the former be exhausted.[4]
TUT. But do thou, for it is not seasonable that my mistress should know this, restrain your tongue, and be silent on this report.
NUR. O my children, do you hear what your father is toward you? Yet may he not perish, for he is my master, yet he is found to be treacherous toward his friends.
TUT. And what man is not? dost thou only now know this, that every one loves himself dearer than his neighbor,[5] some indeed with justice, but others even for the sake of gain, unless it be that[6] their father loves not these at least on account of new nuptials.
NUR. Go within the house, my children, for all will be well. But do thou keep these as much as possible out of the way, and let them not approach their mother, deranged through grief. For but now I saw her looking with wildness in her eyes on these, as about to execute some design, nor will she cease from her fury, I well know, before she overwhelm some one with it; upon her enemies however, and not her friends, may she do some [ill.]
MEDEA. (_within_) Wretch that I am, and miserable on account of my misfortunes, alas me! would I might perish!
NUR. Thus it is, my children; your mother excites her heart, excites her fury. Hasten as quick as possible within the house, and come not near her sight, nor approach her, but guard against the fierce temper and violent nature of her self-willed mind. Go now, go as quick as possible within. But it is evident that the cloud of grief raised up from the beginning will quickly burst forth with greater fury; what I pray will her soul, great in rage, implacable, irritated by ills, perform!
MED. Alas! alas! I wretched have suffered, have suffered treatment worthy of great lamentation. O ye accursed children of a hated mother, may ye perish with your father, and may the whole house fall.
NUR. Alas! alas! me miserable! but why should your children share their father's error? Why dost thou hate these! Alas me, my children, how beyond measure do I grieve lest ye suffer any evil! Dreadful are the dispositions of tyrants, and somehow in few things controlled, in most absolute, they with difficulty lay aside their passion. The being accustomed then[7] to live in mediocrity of life is the better: may it be my lot then to grow old if not in splendor, at least in security. For, in the first place, even to mention the name of moderation carries with it superiority, but to use it is by far the best conduct for men; but excess of fortune brings more power to men than is convenient;[8] and has brought greater woes upon families, when the Deity be enraged.
NURSE, CHORUS.
CHOR. I heard the voice, I heard the cry of the unhappy Colchian; is not she yet appeased? but, O aged matron, tell me; for within the apartment with double doors, I heard her cry; nor am I delighted, O woman, with the griefs of the family, since it is friendly to me.
NUR. The family is not; these things are gone already: for he possesses the bed of royalty; but she, my mistress, is melting away her life in her chamber, in no way soothing her mind by the advice of any one of her friends.
MED. Alas! alas! may the flame of heaven rush through my head, what profit for me to live any longer. Alas! alas! may I rest myself in death, having left a hated life.
CHOR. Dost thou hear, O Jove, and earth, and light, the cry which the wretched bride utters? why I pray should this insatiable love of the marriage-bed hasten thee, O vain woman, to death? Pray not for this. But if thy husband courts a new bed, be not thus[9] enraged with him. Jove will avenge these wrongs for thee: waste not thyself so, bewailing thy husband.
MED. O great Themis and revered Diana, do ye behold what I suffer, having bound my accursed husband by powerful oaths? Whom may I at some time see and his bride torn piecemeal with their very houses, who dare to injure me first. O my father, O my city, whom I basely abandoned, having slain my brother.
NUR. Do ye hear what she says, and how she invokes Themis hearing the vow, and Jove who is considered the dispenser of oaths to mortals? It is not possible that my mistress will lull her rage to rest on any trivial circumstance.
CHOR. By what means could she come into our sight, and hear the voice of our discourse, if she would by any means remit her fierce anger and her fury of mind. Let not my zeal however be wanting ever to my friends. But go and conduct her hither from without the house, my friend, and tell her this, hasten, before she injure in any way those within, for this grief of hers is increased to a great height.
NUR. I will do it, but I fear that I shall not persuade my mistress; nevertheless I will give you this favor of my labor. And yet with the aspect of a lioness that has just brought forth does she look sternly on her attendants when any one approaches near attempting to address her. But thou wouldest not err in calling men of old foolish and nothing wise, who invented songs, for festivals, for banquets, and for suppers, the delights of life that charm the ear; but no mortal has discovered how to soothe with music and with varied strains those bitter pangs, from which death and dreadful misfortunes overthrow families. And yet for men to assuage these griefs with music were gain; but where the plenteous banquet is furnished, why raise they the song in vain? for the present bounty of the feast brings pleasure of itself to men.
CHOR. I heard the dismal sound of groans, and in a shrill voice she vents her bitter[10] anguish on the traitor to her bed, her faithless husband--and suffering wrongs she calls upon the Goddess Themis, arbitress of oaths, daughter of Jove, who conducted her to the opposite coast of Greece, across the sea by night, over the salt straits of the boundless ocean.
MEDEA, CHORUS.
MED. Ye Corinthian dames, I have come from out my palace; do not in any wise blame me; for I have known many men who have been[11] renowned, some who have lived far from public notice, and others in the world; but those of a retired turn have gained for themselves a character of infamy and indolence. For justice dwells not in the eyes of man,[12] whoever, before he can well discover the disposition of a man, hates him at sight, in no way wronged by him. But it is necessary for a stranger exactly to conform himself to the state, nor would I praise the native, whoever becoming self-willed is insolent to his fellow-citizens through ignorance. But this unexpected event that hath fallen upon me hath destroyed my spirit: I am going, and having given up the pleasure of life I am desirous to meet death, my friends. For he on whom my all rested, as you well know, my husband, has turned out the basest of men. But of all things as many as have life and intellect, we women are the most wretched race. Who indeed first must purchase a husband with excess of money, and receive him a lord of our persons; for this is a still greater ill than the former. And in this is the greatest risk, whether we receive a bad one or a good one; for divorces bring not good fame to women, nor is it possible to repudiate one's husband. But on passing to new tempers and new laws, one need be a prophetess, as one can not learn of one's self, what sort of consort one shall most likely experience. And if with us carefully performing these things a husband shall dwell not imposing on us a yoke with severity, enviable is our life; if not, to die is better. But a man, when he is displeased living with those at home, having gone abroad is wont to relieve his heart of uneasiness, having recourse either to some friend or compeer. But we must look but to one person. But they say of us that we live a life of ease at home, but they are fighting with the spear; judging ill, since I would rather thrice stand in arms, than once suffer the pangs of child-birth. But, for the same argument comes not home to you and me, this is thy city, and thy father's house, thine are both the luxuries of life, and the society of friends; but I being destitute, cityless, am wronged by my husband, brought as a prize from a foreign land, having neither mother, nor brother, nor relation to afford me shelter from this calamity. So much then I wish to obtain from you, if any plan or contrivance be devised by me to repay with justice these injuries on my husband, and on him who gave his daughter, and on her to whom he was married,[13] that you would be silent; for a woman in other respects is full of fear, and timid to look upon deeds of courage and the sword; but when she is injured in her bed, no other disposition is more blood-thirsty.
CHOR. I will do this; for with justice, Medea, wilt thou avenge thyself on thy husband, and I do not wonder that you lament your misfortunes. But I see Creon monarch of this land advancing, the messenger of new counsels.
CREON, MEDEA, CHORUS.
CRE. Thee of gloomy countenance, and enraged with thy husband, Medea, I command to depart in exile from out of this land, taking with thee thy two children, and not to delay in any way, since I am the arbiter of this edict, and I will not return back to my palace, until I shall drive thee beyond the boundaries of this realm.
MED. Alas! alas! I wretched am utterly destroyed, for my enemies stretch out every cable against me; nor is there any easy escape from this evil, but I will speak, although suffering injurious treatment; for what, Creon, dost thou drive me from this land?
CRE. I fear thee (there is no need for me to wrap my words in obscurity,) lest thou do my child some irremediable mischief, And many circumstances are in unison with this dread. Thou art wise, and skilled in many evil sciences, and thou art exasperated, deprived of thy husband's bed. And I hear that thou threatenest, as they tell me, to wreak some deed of vengeance on the betrother, and the espouser and the espoused; against this then, before I suffer, will I guard. Better is it for me now to incur enmity from you, than softened by your words afterward greatly to lament it.