The Traditional Text of the Holy Gospels
CHAPTER X. THE OLD UNCIALS. CODEX D.
§ 1(248).
It is specially remarkable that the Canon of Holy Scripture, which like the Text had met with opposition, was being settled in the later part of the century in which these two manuscripts were produced, or at the beginning of the next. The two questions appear to have met together in Eusebius. His latitudinarian proclivities seem to have led him in his celebrated words(249) to lay undue stress upon the objections felt by some persons to a few of the Books of the New Testament; and cause us therefore not to wonder that he should also have countenanced those who wished without reason to leave out portions of the Text. Now the first occasion, as is well known, when we find all the Books of the New Testament recognized with authority occurred at the Council of Laodicea in 363 A.D., if the passage is genuine(250), which is very doubtful; and the settlement of the Canon which was thus initiated, and was accomplished by about the end of the century, was followed, as was natural, by the settlement of the Text. But inasmuch as the latter involved a large multitude of intricate questions, and corruption had crept in and had acquired a very firm hold, it was long before universal acquiescence finally ensued upon the general acceptance effected in the time of St. Chrysostom. In fact, the Nature of the Divine Word, and the character of the Written Word, were confirmed about the same time:—mainly, in the period when the Nicene Creed was re-asserted at the Council of Constantinople in 381 A.D.; for the Canon of Holy Scripture was fixed and the Orthodox Text gained a supremacy over the Origenistic Text about the same time:—and finally, after the Third Council of Constantinople in 680 A.D., at which the acknowledgement of the Natures of the Son of Man was placed in a position superior to all heresy; for it was then that the Traditional Text began in nearly perfect form to be handed down with scarce any opposition to future ages of the Church.
Besides the multiplicity of points involved, three special causes delayed the complete settlement of the Text, so far as the attainment was concerned all over the Church of general accuracy throughout the Gospels, not to speak of all the New Testament.
1. Origenism, going beyond Origen, continued in force till it was condemned by the Fifth General Council in 553 A.D., and could hardly have wholly ended in that year. Besides this, controversies upon fundamental truths agitated the Church, and implied a sceptical and wayward spirit which would be ready to sustain alien variations in the written Word, till the censure passed upon Monothelitism at the Sixth General Council in 680 A.D.
2. The Church was terribly tried by the overthrow of the Roman Empire, and the irruption of hordes of Barbarians: and consequently Churchmen were obliged to retire into extreme borders, as they did into Ireland in the fifth century(251), and to spend their energies in issuing forth from thence to reconquer countries for the Kingdom of Christ. The resultant paralysis of Christian effort must have been deplorable. Libraries and their treasures, as at Caesarea and Alexandria under the hands of Mahommedans in the seventh century, were utterly destroyed. Rest and calmness, patient and frequent study and debate, books and other helps to research, must have been in those days hard to get, and were far from being in such readiness as to favour general improvement in a subject of which extreme accuracy is the very breath and life.
3. The Art of Writing on Vellum had hardly passed its youth at the time when the Text advocated by B and א fell finally into disuse. Punctuation did but exist in the occasional use of the full stop: breathings or accents were perhaps hardly found: spelling, both as regards consonants and vowels, was uncertain and rudimental. So that the Art of transcribing on vellum even so far as capital letters were concerned, did not arrive at anything like maturity till about the eighth century.
But it must not be imagined that manuscripts of substantial accuracy did not exist during this period, though they have not descended to us. The large number of Uncials and Cursives of later ages must have had a goodly assemblage of accurate predecessors from which they were copied. It is probable that the more handsome and less correct copies have come into our hands, since such would have been not so much used, and might have been in the possession of the men of higher station whose heathen ancestry had bequeathed to them less orthodox tendencies, and the material of many others must have been too perishable to last. Arianism prevailed during much of the sixth century in Italy, Africa, Burgundy, and Spain. Ruder and coarser volumes, though more accurate, would be readily surrendered to destruction, especially if they survived in more cultured descendants. That a majority of such MSS. existed, whether of a rougher or more polished sort, both in vellum and papyrus, is proved by citations of Scripture found in the Authors of the period. But those MSS. which have been preserved are not so perfect as the others which have come from the eighth and following centuries.
Thus Codex A, though it exhibits a text more like the Traditional than either B or א, is far from being a sure guide. Codex C, which was written later in the fifth century, is only a fragmentary palimpsest, i.e. it was thought to be of so little value that the books of Ephraem the Syrian were written over the Greek: it contains not more than two-thirds of the New Testament, and stands as to the character of its text between A and B. Codex Q, a fragment of 235 verses, and Codex I of 135, in the same century, are not large enough to be taken into consideration here. Codexes Φ and Σ, recently discovered, being products of the end of the fifth or beginning of the sixth, and containing St. Matthew and St. Mark nearly complete, are of a general character similar to A, and evince more advancement in the Art. It is unfortunate indeed that only a fragment of either of them, though that fragment in either case is pretty complete as far as it goes, has come into our hands. After them succeeds Codex D, or Codex Bezae, now in the Cambridge Library, having been bequeathed to the University by Theodore Beza, whose name it bears. It ends at Acts xxii. 29.
§ 2. Codex D(252).
No one can pretend fully to understand the character of this Codex who has not been at the pains to collate every word of it with attention. Such an one will discover that it omits in the Gospels alone no less than 3,704 words; adds to the genuine text 2,213; substitutes 2,121; transposes 3,471, and modifies 1,772. By the time he has made this discovery his esteem for Cod. D will, it is presumed, have experienced serious modification. The total of 13,281 deflections from the Received Text is a formidable objection to explain away. Even Dr. Hort speaks of “the prodigious amount of error which D contains(253).”
But the intimate acquaintance with the Codex which he has thus acquired has conducted him to certain other results, which it is of the utmost importance that we should particularize and explain.
I. And first, this proves to be a text which in one Gospel is often assimilated to the others. And in fact the assimilation is carried sometimes so far, that a passage from one Gospel is interpolated into the parallel passage in another. Indeed the extent to which in Cod. D interpolations from St. Mark’s Gospel are inserted into the Gospel according to St. Luke is even astounding. Between verses 14 and 15 of St. Luke v. thirty-two words are interpolated from the parallel passage in St. Mark i. 45-ii. 1: and in the 10th verse of the vith chapter twelve words are introduced from St. Mark ii. 27, 28. In St. Luke iv. 37, ἡ ἀκοή, “the report,” from St. Mark i. 28, is substituted for ἦχος, “the sound,” which is read in the other manuscripts. Besides the introduction into St. Luke i. 64 of ἐλύθη from St. Mark vii. 35, which will be described below, in St. Luke v. 27 seven words are brought from the parallel passage in St. Mark ii. 14, and the entire passage is corrupted(254). In giving the Lord’s Prayer in St. Luke xi. 2, the scribe in fault must needs illustrate the Lord’s saying by interpolating an inaccurate transcription of the warning against “vain repetitions” given by Him before in the Sermon on the Mount. Again, as to interpolation from other sources, grossly enough, St. Matt. ii. 23 is thrust in at the end of St. Luke ii. 39; that is to say, the scribe of D, or of some manuscript from which D was copied, either directly or indirectly, thought fit to explain the carrying of the Holy Child to Nazareth by the explanation given by St. Matthew, but quoting from memory wrote “by the prophet” in the singular, instead of “by the prophets” in the plural(255). Similarly, in St. Luke iv. 31 upon the mention of the name of Capernaum, D must needs insert from St. Matt. iv. 13, “which is upon the sea-coast within the borders of Zabulon and Nephthalim” (την παραθαλασσιον (_sic_) εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ). Indeed, no adequate idea can be formed of the clumsiness, the coarseness of these operations, unless some instances are given: but a few more must suffice.
1. In St. Mark iii. 26, our LORD delivers the single statement, “And if Satan is risen against himself (ἀνέστε ἐφ᾽ ἑαυτὸν) and is divided (καὶ μεμέρισται) he cannot stand, but hath an end (ἀλλὰ τέλος ἔχει).” Instead of this, D exhibits, “And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: his kingdom cannot stand, but hath the end (ἀλλὰ τὸ τέλος ἔχει).” Now this is clearly an imitation, not a copy, of the parallel place in St. Matt. xii. 26, where also a twofold statement is made, as every one may see. But the reply is also a clumsy one to the question asked in St. Mark, but not in St. Matthew, “How can Satan cast out Satan?” Learned readers however will further note that it is St. Matthew’s ἐμερίσθη, where St. Mark wrote μεμέρισται, which makes the statement possible for him which is impossible according to the representation given by D of St. Mark.
2. At the end of the parable of the pounds, the scribe of D, or one of those whom he followed, thinking that the idle servant was let off too easily, and confusing with this parable the other parable of the talents,—blind of course to the difference between the punishments inflicted by a “lord” and those of a new-made king,—inserts the 30th verse of St. Matt. xxv. at the end of St. Luke xix. 27.
3. Again, after St. Matt. xx. 28, when the LORD had rebuked the spirit of ambition in the two sons of Zebedee, and had directed His disciples not to seek precedence, enforcing the lesson from His own example as shewn in giving His Life a ransom for many, D inserts the following tasteless passage: “But ye seek to increase from a little, and from the greater to be something less(256).” Nor is this enough:—an addition is also made from St. Luke xiv. 8-10, being the well-known passage about taking the lowest room at feasts. But this additional interpolation is in style and language unlike the words of any Gospels, and ends with the vapid piece of information, “and this shall be useful to thee.” It is remarkable that, whereas D was alone in former errors, here it becomes a follower in one part or other of the passage of twelve Old Latin manuscripts(257): and indeed the Greek in the passage in D is evidently a version of the Syrio-Low-Latin. The following words, or forms of words or phrases, are not found in the rest of the N.T.: παρακληθέντες (aor. part. _rogati_ or _vocati_), ἀνακλίνεσθε (_recumbite_), ἐξέχοντας (_eminentioribus_), δειπνοκλήτωρ (_invitator caenae_), ἔτι κάτω χώρει (_adhuc infra accede_), ἥττονα τόπον (_loco inferiori_), ἥττων (_inferior_), σύναγε ἔτι ἄνω (_collige adhuc superius_). These Latin expressions are taken from one or other of the twelve Old Latin MSS. Outside of the Latin, the Curetonian is the sole ally, the Lewis being mutilated, of the flighty Old Uncial under consideration.
These passages are surely enough to represent to the reader the interpolations of Codex D, whether arising from assimilation or otherwise. The description given by the very learned editor of this MS. is in the following words:—“No known manuscript contains so many bold and extensive interpolations (six hundred, it is said, in the Acts alone), countenanced, where they are not absolutely unsupported, chiefly by the Old Latin and the Curetonian version(258).”
II. There are also traces of extreme licentiousness in this copy of the Gospels which call for distinct notice. Sometimes words or expressions are substituted: sometimes the sense is changed, and utter confusion introduced: delicate terms or forms are ignored: and a general corruption ensues.
I mean for example such expressions as the following, which are all found in the course of a single verse (St. Mark iv. 1).
St. Mark relates that once when our SAVIOUR was teaching “by the sea-side” (παρά) there assembled so vast a concourse of persons that “He went into the ship, and sat in the sea,” all the multitude being “on the land, towards the sea”: i.e. with their faces turned in the direction of the ship in which He was sitting. Was a plain story ever better told?
But according to D the facts of the case were quite different. First, it was our SAVIOUR who was teaching “towards the sea” (πρός). Next, in consequence of the crowd, He crossed over, and “sat on the other side of the sea” (πέραν). Lastly, the multitude—followed Him, I suppose; for they also—“were on the other side of the sea” (πέραν) ... Now I forgive the scribe for his two transpositions and his ungrammatical substitution of ὁ λαός for ὄχλος. But I insist that a MS. which circulates incidents after this fashion cannot be regarded as trustworthy. Verse 2 begins in the same licentious way. Instead of,—“And He taught them many things (πολλά) in parables,” we are informed that “He taught them in many parables” (πολλαῖς). Who will say that we are ever safe with such a guide?
§ 3.
All are aware that the two Evangelical accounts of our LORD’S human descent exhibit certain distinctive features. St. Matthew distributes the 42 names in “the book of the generations of JESUS CHRIST, the son of David, the son of Abraham,” into three fourteens; and requires us to recognize in the Ἰεχονίας of ver. 11 a different person (viz. Jehoiakim) from the Ἰεχονίας of ver. 12 (viz. Jehoiachin). Moreover, in order to produce this symmetry of arrangement, he leaves out the names of 3 kings,—Ahaziah, Joash, Amaziah: and omits at least 9 generations of Zorobabel’s descendants(259). The mystical correspondence between the 42 steps in our SAVIOUR’S human descent from Abraham, and the 42 stations of the Israelites on their way to Canaan(260), has been often remarked upon. It extends to the fact that the stations also were, historically, far more than 42. And so much for what is contained in St. Matthew’s Gospel.
St. Luke, who enumerates the 77 steps of his genealogy in backward order, derives the descent of “JESUS, the son of Joseph” from “Adam, the son of GOD.” He traces our LORD’S descent from David and again from Zorobabel through a different line of ancestry from that adopted by St. Matthew. He introduces a second “Cainan” between Arphaxad and Sala (ver. 35, 36). The only names which the two tables of descent have in common are these five,—David, Salathiel, Zorobabel, Joseph, JESUS.
But Cod. D—(from which the first chapter of St. Matthew’s Gospel has long since disappeared)—in St. Luke iii. exhibits a purely fabricated table of descent. To put one name for another,—as when A writes “Shem” instead of Seth: to misspell a name until it ceases to be recognizable,—as when א writes “Balls” for Boaz: to turn one name into two by cutting it in half,—as where א writes “Admin” _and_ “Adam” instead of Aminadab: or again, in defiance of authority, to leave a name out,—as when A omits Mainan and Pharez; or to put a name in,—as when Verona Lat. (b) inserts “Joaram” after Aram:—with all such instances of licence the “old Uncials” have made us abundantly familiar. But we are not prepared to find that in place of the first 18 names which follow those of “JESUS” and “Joseph” in St. Luke’s genealogy (viz. Heli to Rhesa inclusive), D introduces the 9 immediate ancestors of Joseph (viz. Abiud to Jacob) as enumerated by St. Matthew,—thus abbreviating St. Luke’s genealogy by 9 names. Next,—“Zorobabel” and “Salathiel” being common to both genealogies,—in place of the 20 names found in St. Luke between Salathiel and David (viz. Neri to Nathan inclusive), Cod. D presents us with the 15 royal descendants of David enumerated by St. Matthew (viz. Solomon to Jehoiachin(261) inclusive);—infelicitously inventing an imaginary generation, by styling Jehoiakim “the son of Eliakim,”—being not aware that “Jehoiakim” and “Eliakim” are one and the same person: and, in defiance of the first Evangelist, supplying the names of the 3 kings omitted by St. Matthew (i. 8), viz. Ahaziah, Joash, and Amaziah. Only 34 names follow in Cod. D; the second “Cainan” being omitted. In this way, the number of St. Luke’s names is reduced from 77 to 66. A more flagrant instance of that licentious handling of the deposit which was a common phenomenon in Western Christendom is seldom to be met with(262). This particular fabrication is happily the peculiar property of Cod. D; and we are tempted to ask, whether it assists in recommending that singular monument of injudicious and arbitrary textual revision to the favour of one of the modern schools of Critics.
§ 4.
We repeat that the ill treatment which the deposit has experienced at the hands of those who fabricated the text of Cod. D is only to be understood by those who will be at the pains to study its readings throughout. Constantly to substitute the wrong word for the right one; or at all events to introduce a less significant expression: on countless occasions to mar the details of some precious incident; and to obscure the purpose of the Evangelist by tastelessly and senselessly disturbing the inspired text,—_this_ will be found to be the rule with Cod. D throughout. As another example added to those already cited:—In St. Luke xxii, D omits verse 20, containing the Institution of the Cup, evidently from a wish to correct the sacred account by removing the second mention of the Cup from the record of the third Evangelist.
St. Mark (xv. 43) informs us that, on the afternoon of the first Good Friday, Joseph of Arimathaea “taking courage _went in_ (εἰσῆλθε) to Pilate and requested to have the _body_ (σῶμα) of Jesus”: that “Pilate wondered (ἐθαύμασεν) [at hearing] that He _was dead_ (τέθνηκε) already: and sending for the centurion [who had presided at the Crucifixion] inquired of him if [JESUS] had been dead long?” (εἰ πάλαι ἀπέθανε.)
But the author of Cod. D, besides substituting “_went_” (ἦλθεν) for “went _in_,”—“_corpse_” (πτῶμα) for “body” (which by the way he repeats in ver. 45),—and a sentiment of “continuous wonder” (ἐθαύμαζεν) for the fact of astonishment which Joseph’s request inspired,—having also substituted the prosaic τεθνήκει for the graphic τέθνηκε of the Evangelist,—represents Pilate as inquiring of the centurion “if [indeed JESUS] was dead already?” (εἰ ἤδη τεθνήκει; _si jam mortuus esset?_), whereby not only is all the refinement of the original lost, but the facts of the case also are seriously misrepresented. For Pilate did not doubt Joseph’s tidings. He only wondered at them. And his inquiry was made not with a view to testing the veracity of his informant, but for the satisfaction of his own curiosity as to the time when his Victim had expired.
Now it must not be supposed that I have fastened unfairly on an exceptional verse and a half (St. Mark xv. half of v. 43 and all v. 44) of the second Gospel. The reader is requested to refer to the note(263), where he will find set down a collation of _eight consecutive verses_ in the selfsame context: viz. St. Mark xv. 47 to xvi. 7 inclusive; after an attentive survey of which he will not be disposed to deny that only by courtesy can such an exhibition of the original verity as Cod. D be called “a copy” at all. Had the genuine text been _copied_ over and over again till the crack of doom, the result could never have been this. There are in fact but 117 words to be transcribed: and of these no less than 67—much more than half—have been either omitted (21), or else added (11); substituted (10), or else transposed (11); depraved (12, as by writing ανατελλοντος for ἀνατείλαντος), or actually blundered (2, as by writing ερχονται ημιον for ἔρχονται ἡμῖν). Three times the construction has been altered,—once indeed very seriously, for the Angel at the sepulchre is made to personate Christ. Lastly, five of the corrupt readings are the result of Assimilation. Whereas the evangelist wrote καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, what else but a licentious paraphrase is the following,—ερχονται και ευρισκουσιν αποκεκυλισμενον τον λιθον? This is in fact a fabricated, not an honestly transcribed text: and it cannot be too clearly understood that such a text (more or less fabricated, I mean) is exhibited by Codexes BאD throughout.
§ 5.
It is remarkable that whenever the construction is somewhat harsh or obscure, D and the Latin copies are observed freely to transpose,—to supply,—and even slightly to paraphrase,—in order to bring out the presumed meaning of the original. An example is furnished by St. Luke i. 65, where the Evangelist, having related that Zacharias wrote—“His name is John,” adds,—“and all wondered. And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake praising GOD.” The meaning of course is that his tongue “was loosed.” Accordingly D actually supplies ἐλύθη,—the Latin copies, “resoluta est.” But D does more. Presuming that what occasioned the “wonder” was not so much what Zacharias wrote on the tablet as the restored gift of speech, it puts that clause first,—ingeniously transposing the first two words (παραχρημα και); the result of which is the following sentence:—“And immediately his tongue was loosed; and all wondered. And his mouth was opened, and he spake praising GOD”.... In the next verse it is related that “fear came upon all who dwelt round about them.” But the order of the words in the original being unusual (καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς), D and the Latin copies transpose them: (indeed the three Syriac do the same): but D b c gratuitously introduce an epithet,—και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους περιοικουντας αυτον.... In ver. 70, the expression τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ appearing harsh was (by transposing the words) altered into this, which is the easy and more obvious order: προφητων αυτον των απ᾽ αιωνος.... So again in ver. 71: the phrase σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν seeming obscure, the words ἐκ χειρός (which follow) were by D substituted for ἐξ. The result (σωτηρίαν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν [compare ver. 74], καὶ πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς) is certainly easier reading: but—like every other change found in the same context—it labours under the fatal condemnation of being an unauthorized human gloss.
The phenomenon however which perplexes me most in Cod. D is that it abounds in fabricated readings which have nothing whatever to recommend them. Not contented with St. Luke’s expression “to thrust out _a little_ (ὀλίγον) from the land” (v. 3), the scribe writes οσον οσον. In ver. 5, instead of “I will let down the net” (χαλάσω τὸ δίκτυον) he makes St. Peter reply, “I will not neglect to obey” (ου μη παρακουσομαι). So, for “and when they had this done,” he writes “and when they had straightway let down the nets”: and immediately after, instead of διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν we are presented with ωστε τα δικτυα ρησσεσθαι. It is very difficult to account for this, except on an hypothesis which I confess recommends itself to me more and more: viz. that there were in circulation in some places during the earliest ages of the Church Evangelical paraphrases, or at least free exhibitions of the chief Gospel incidents,—to which the critics resorted; and from which the less judicious did not hesitate to borrow expressions and even occasionally to extract short passages. Such loose representations of passages must have prevailed both in Syria, and in the West where Greek was not so well understood, and where translators into the vernacular Latin expressed themselves with less precision, whilst they attempted also to explain the passages translated.
This notion, viz. that it is within the province of a Copyist to interpret the original before him, clearly lies at the root of many a so-called “various reading.”
Thus for the difficult ἐπιβαλὼν ἔκλαιε (in St. Mark xiv. 72), “when he thought thereon” (i.e. “when in self-abandonment he flung himself upon the thought”), “he wept,” D exhibits καὶ ἤρξατο κλαίειν, “and he began to weep,” a much easier and a very natural expression, only that it is not the right one, and does not express all that the true words convey. Hence also the transposition by D and some Old Latin MSS. of the clause ἦν γὰρ μέγας σφόδρα “for it was very great” from xvi. 4, where it seems to be out of place, to ver. 3 where it seems to be necessary. Eusebius is observed to have employed a MS. similarly corrupt.
Hence again the frequent unauthorized insertion of a nominative case to determine the sense: e.g. ὁ ἄγγελος “the angel,” xvi. 6, ὁ δὲ Ἰωσήφ “Joseph,” xv. 46, or the substitution of the name intended for the pronoun,—as της Ελισαβεδ (sic) for αὐτῆς in St. Luke i. 41.
Hence in xvi. 7, instead of, “He goeth before you into Galilee, there shall ye see Him as He said unto you,”—D exhibits,—“Behold, I go before you into Galilee, there shall ye see Me, as I told you.” As if it had been thought allowable to recall in this place the fact that our SAVIOUR had once (St. Matt. xxvi. 32, St. Mark xiv. 28) spoken these words in His own person.
And in no other way can I explain D’s vapid substitution, made as if from habit, of “a Galilean city” for “a city of Galilee, named Nazareth” in St. Luke i. 26.
Hence the frequent insertion of a wholly manufactured clause in order to impart a little more clearness to the story—as of the words τὸ ὄνομα αὐτοῦ “his name” (after κληθήσεται “shall be called”)—into St. Luke i. 60.
These passages afford expressions of a feature in this Manuscript to which we must again invite particular attention. It reveals to close observation frequent indications of an attempt, not to supply a faithful representation of the very words of Holy Scripture and nothing more than those words, but to interpret, to illustrate,—in a word,—to be a Targum. Of course, such a design or tendency is absolutely fatal to the accuracy of a transcriber. Yet the habit is too strongly marked upon the pages of Codex D to admit of any doubt whether it existed or not(264).
In speaking of the character of a MS. one is often constrained to distinguish between the readings and the scribe. The readings may be clearly fabricated: but there may be evidence that the copyist was an accurate and painstaking person. On the other hand, obviously the scribe may have been a considerable blunderer, and yet it may be clear that he was furnished with an admirable archetype. In the case of D we are presented with the alarming concurrence of a fabricated archetype and either a blundering scribe, or a course of blundering scribes.
But then further,—One is often obliged (if one would be accurate) to distinguish between the penman who actually produced the MS., and the critical reader for whom he toiled. It would really seem however as if the actual transcriber of D, or the transcribers of the ancestors of D, had invented some of those monstrous readings as they went on. The Latin version which is found in this MS. exactly reflects, as a rule, the Greek on the opposite page: but sometimes it bears witness to the admitted truth of Scripture, while the Greek goes off _in alia omnia_(265).
§ 6.
It will of course be asked,—But why may not D be in every respect an exact copy,—line for line, word for word, letter for letter,—of some earlier archetype? To establish the reverse of _this_, so as to put the result beyond the reach of controversy, is impossible. The question depends upon reasons purely critical, and is not of primary importance. For all practical purposes, it is still Codex D of which we speak. When I name “Codex D” I mean of course nothing else but Codex D according to Scrivener’s reprint of the text. And if it be a true hypothesis that the actual Codex D is nothing else but the transcript of another Codex strictly identical with itself, then it is clearly a matter of small importance of which of the two I speak. When “Codex D” is cited, it is the contents of Codex D which are meant, and no other thing.
And upon this point it may be observed, that D is chiefly remarkable as being the only Greek Codex(266) which exhibits the highly corrupt text found in some of the Old Latin manuscripts, and may be taken as a survival from the second century.
The genius of this family of copies is found to have been—
1. To substitute one expression for another, and generally to paraphrase.
2. To remove difficulties, and where a difficult expression presented itself, to introduce a conjectural emendation of the text. For example, the passage already noticed about the Publican going down to his house “justified rather than the other” is altered into “justified more than that Pharisee” (μαλλον παρ᾽ εκεινον τον Φαρισαιον. St. Luke xviii. 14)(267).
3. To omit what might seem to be superfluous. Thus the verse, “Lord, he hath ten pounds” (St. Luke xix. 25) is simply left out(268).
Enough has been surely said to prove amply that the text of Codex D is utterly untrustworthy. Indeed, the habit of interpolation found in it, the constant tendency to explain rather than to report, the licentiousness exhibited throughout, and the isolation in which this MS. is found, except in cases where some of the Low-Latin Versions and Cureton’s Syriac, and perhaps the Lewis, bear it company, render the text found in it the foulest in existence. What then is to be thought of those critics who upon the exclusive authority of this unstable offender and of a few of the Italic copies occasionally allied with it, endeavour to introduce changes in face of the opposition of all other authorities? And since their ability is unquestioned, must we not seek for the causes of their singular action in the theory to which they are devoted?
§ 7.
Before we take leave of the Old Uncials, it will be well to invite attention to a characteristic feature in them, which is just what the reader would expect who has attended to all that has been said, and which adds confirmation to the doctrine here propounded.
The clumsy and tasteless character of some at least of the Old Uncials has come already under observation. This was in great measure produced by constantly rubbing off delicate expressions which add both to the meaning and the symmetry of the Sacred Record. We proceed to give a few examples, not to prove our position, since it must surely be evident enough to the eyes of any accomplished scholar, but as specimens, and only specimens, of the loss which the Inspired Word would sustain if the Old Uncials were to be followed. Space will not admit of a full discussion of this matter.
An interesting refinement of expression, which has been hopelessly obscured through the proclivity of אBD to fall into error, is found in St. Matt. xxvi. 71. The Evangelist describing the second of St. Peter’s denials notes that the damsel who saw him said to the bystanders, “This man _too_ (καὶ) was with Jesus of Nazareth.” The three MSS. just mentioned omit the καὶ. No other MS., Uncial or Cursive, follows them. They have only the support of the unstable Sahidic(269). The loss inflicted is patent: comment is needless.
Another instance, where poverty of meaning would be the obvious result if the acceptance by some critics of the lead of the same trio of Uncials were endorsed, may be found in the description of what the shepherds did when they had seen the Holy Child in the manger. Instead of “they made known abroad” (διεγνώρισαν), we should simply have “they made known” (ἐγνώρισαν). We are inclined to say, “Why this clipping and pruning to the manifest disadvantage of the sacred deposit.” Only the satellite L and Ξ and six Cursives with a single passage from Eusebius are on the same side. The rest in overwhelming majority condemn such rudeness(270).
§ 8.
The undoubtedly genuine expression καὶ τίς ἐστι, Κυριε (which is the traditional reading of St. John ix. 36), loses its characteristic ΚΑΙ in Cod. א*AL,—though it retains it in the rest of the uncials and in all the cursives. The καί is found in the Complutensian,—because the editors followed their copies: it is not found in the Textus Receptus only because Erasmus did not as in cases before mentioned follow his. The same refinement of expression recurs in the Traditional Text of ch. xiv. 22 (Κύριε, ΚΑῚ τί γέγονεν), and experienced precisely the same fate at the hands of the two earliest editors of the printed Greek Text. It is also again faithfully upheld in its integrity by the whole body of the cursives,—always excepting “33”. But (as before) in uncials of bad character, as BDL (even by AEX) the καί is omitted,—for which insufficient reason it has been omitted by the Revisers likewise,—notwithstanding the fact that it is maintained in all the other uncials. As is manifest in most of these instances, the Versions, being made into languages with other idioms than Greek, can bear no witness; and also that these delicate embellishments would be often brushed off in quotations, as well as by scribes and so-called correctors.
We have not far to look for other instances of this. St. Matthew (i. 18) begins his narrative,—μνηστευθείσης ΓᾺΡ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ. Now, as readers of Greek are aware, the little untranslated (because untranslateable) word exhibited in capitals(271) stands with peculiar idiomatic force and propriety immediately after the first word of such a sentence as the foregoing, being employed in compliance with strictly classical usage(272): and though it might easily come to be omitted through the carelessness or the licentiousness of copyists, yet it could not by any possibility have universally established itself in copies of the Gospel—as it has done—had it been an unauthorized accretion to the text. We find it recognized in St. Matt. i. 18 by Eusebius(273), by Basil(274), by Epiphanius(275), by Chrysostom(276), by Nestorius(277), by Cyril(278), by Andreas Cret.(279): which is even extraordinary; for the γάρ is not at all required for purposes of quotation. But the essential circumstance as usual is, that γάρ is found besides in the whole body of the manuscripts. The only uncials in fact which omit the idiomatic particle are four of older date, viz. BאC*Z.
This same particle (γάρ) has led to an extraordinary amount of confusion in another place, where its idiomatic propriety has evidently been neither felt nor understood,—viz. in St. Luke xviii. 14. “This man” (says our LORD) “went down to his house justified rather than” (ἢ γάρ) “the other.” Scholars recognize here an exquisitely idiomatic expression, which in fact obtains so universally in the Traditional Text that its genuineness is altogether above suspicion. It is vouched for by 16 uncials headed by A, and by the cursives in the proportion of 500 to 1. The Complutensian has it, of course: and so would the Textus Receptus have it, if Erasmus had followed his MS.: but “_praefero_” (he says) “_quod est usitatius apud probos autores_.” Uncongenial as the expression is to the other languages of antiquity, ἢ γάρ is faithfully retained in the Gothic and in the Harkleian Version(280). Partly however, because it is of very rare occurrence and was therefore not understood(281), and partly because when written in uncials it easily got perverted into something else, the expression has met with a strange fate. ΗΓΑΡ is found to have suggested, or else to have been mistaken for, both ΗπΕΡ(282) and ΥΠΕΡ(283). The prevailing expedient however was, to get rid of the Η—to turn ΓΑΡ into ΠΑΡ,—and, for ἐκεῖνος to write ἐκεῖνον(284). The uncials which exhibit this strange corruption of the text are exclusively that quaternion which have already come so often before us,—viz. BאDL. But D improves upon the blunder of its predecessors by writing, like a Targum, μᾶλλον ΓΑΡ᾽ αἰκεῖνον (sic), and by adding (with the Old Latin and the Peshitto) τὸν Φαρισαῖον,—an exhibition of the text which (it is needless to say) is perfectly unique(285).
And how has the place fared at the hands of some Textual critics? Lachmann and Tregelles (forsaken by Tischendorf) of course follow Codd. BאDL. The Revisers (with Dr. Hort)—not liking to follow BאDL, and unable to adopt the Traditional Text, suffer the reading of the Textus Receptus (ἢ ἐκεῖνος) to stand,—though a solitary cursive (Evan. 1) is all the manuscript authority that can be adduced in its favour. In effect, ἢ ἐκεῖνος may be said to be without manuscript authority(286).
The point to be noticed in all this is, that the true reading of St. Luke xviii. 14 has been faithfully retained by the MSS. in all countries and all down the ages, not only by the whole body of the cursives, but by every uncial in existence except four. And those four are BאDL.
But really the occasions are without number when minute words have dropped out of אB and their allies,—and yet have been faithfully retained, all through the centuries, by the later Uncials and despised Cursive copies. In St. John xvii. 2, for instance, we read—δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ΚΑῚ ὁ υἱός ΣΟΥ δοξάσῃ σέ: where καί is omitted by אABCD: and σου (after ὁ υἱός) by אBC. Some critics will of course insist that, on the contrary, both words are spurious accretions to the text of the cursives; and they must say so, if they will. But does it not sensibly impair their confidence in א to find that it, and it only, exhibits λελάληκεν (for ἐλάλησεν) in ver. 1,—δώσω αὐτῷ (for δώσῃ αὐτοῖς) in ver. 2, while אB are peculiar in writing Ἰησοῦς without the article in ver. 1?
Enough has surely been said to exhibit and illustrate this rude characteristic of the few Old Copies which out of the vast number of their contemporaries are all that we now possess. The existence of this characteristic is indubitable and undoubted: it is in a measure acknowledged by Dr. Hort in words on which we shall remark in the ensuing chapter(287). Our readers should observe that the “rubbing off” process has by no means been confined to particles like καί and γάρ, but has extended to tenses, other forms of words, and in fact to all kinds of delicacies of expression. The results have been found all through the Gospels: sacred and refined meaning, such as accomplished scholars will appreciate in a moment, has been pared off and cast away. If people would only examine B, א and D in their bare unpresentableness, they would see the loss which those MSS. have sustained, as compared with the Text supported by the overwhelming mass of authorities: and they would refuse to put their trust any longer in such imperfect, rudimentary, and ill-trained guides.