The Three Voyages of William Barents to the Arctic Regions (1594, 1595, and 1596)

Part 14

Chapter 143,697 wordsPublic domain

Im Jar nach unserer Erlösung 1595, sein von den Unirten Ständen in Holl und Seeland, &c., und dem Duchleuchtigen Hochgebornen Fürsten und Herren, Herren Mauritz, Grafen zu Nassaw, &c., siben Schiff vorhabens, damit den Weg durch Waygats, und das Fretum Nassoviæ, nach Cathay und China zufinden, zugerüstet worden: zwey zu Amsterdam, zwey in Seeland, zwey zu Enckhausen, und einss zu Roterdam. Deren sechs mit allerley Kauffmanns Wahren, unnd mit Geld beladen gewest, das sibende aber, war ein Pinasse, welche befehl hatte, wann die andern sechs Schiffe, umb den Capo oder Promontorium Tabin (so dass eusserste Eck der Tartarey gegen Mitternacht ist) gefahren weren, dass er als dann also bald wider nach Holland um̄wenden und von den andern Schiffen zeittung bringen solte.

Das Admiral Schiff war ein Boyer, von Middelburg, genandt der Greiff, vermöchte 80 Last, das ist 3200 Centner ein zu laden, hatte 22 Stuck Eysern Geschütz, so Kügel 5 oder mehr pfunden geschossen, auch zehen Mörser oder Pöler, und sein auff disem Schiff 64 Mann gewesen.

Sein Jacht Schiff war ein Flieboot von Armuien in Seeland von 25 Last, oder 1000 Centner, darauff waren 8 stück, so 2 oder 3 Pfund Eysen schossen, 4 Mörser, und 18 Mann.

Das Vice Admiral Schiff war von Enckhausen auss Holland, 96 last gross, das man mit 3840 Centnern belagen können, und Spes oder die Hoffnung genannt, darauff 24 stück Eysern Geschütz, so ungefehrlich 5 pfund Eysen geschossen, zween Mörser, und 58 Mann.

Sein Jacht Schiff war von Enckhausen von 28 Last, genandt die Jacht von Glück unnd unglück, darauff waren sechs Eysene stück, 4 Mörser, und 15 Mann.

Das Schiff von Amsterdam war ein Pinasse, auff 160 Last, oder 6400 Centner, genennet der Gülden Windhund, dar auff vier metallene Stück, deren jedes 45 pfund Eysen schoss, 32 Eyserne Stück, zu 5 und 6 pfunden, am vordersten theil dess Schiffs waren zwo Schlangen, die 38 pfund schossen, und 12 Mörser, auch 6 Trommeter, und andere Spiel: etliche Diamant schneider, Goldarbeyter, auch andere mehr Ambtleut, oder abgesandte der Stände, uñ 80 Schiffknecht, und also in allem 108 Mann. In disem Schiff war der wolerfahren Wilhelm Barentz Oberster Pilot oder Stewrmann, und Jacob Hembsskirch Oberster Commisari. Auff disem bin ich Gerhart de Veer auch gewesen.

Sein Jacht Schiff war auch von Amsterdam, genandt S. Moritz, auff 27 Last gross, darauff 6 Eysene stück, 5 Mörser, und 13 Mann.

Das Schiff Roterdam war ein Pinasse, auf 39 Last, oder 1560 Centner, genandt S. Peters Nachen, darauff 6 Eysene Stück, und 8 Mörser gewesen.

Dise Schiff alle waren versehen mit allerley Proviant und Kriegs munition auff zwey Jar, aussgenommen Roterdam, so allein auff 6 Monat Proviantirt, auss ursach dass es widerumb solte zu Ruck kommen, wie gesagt.

Anno 1595 den 12 Junij, sein wir von Amsterdam nach Texel, da alle Schiff solten zusamman-kom̄en, gesegelt.

Den 2 Julij nach Mittag, da der Wind Sudost, und gut für uns war, namen wir unsern Cours in dem Namen Gottes gegen Nordwest zum Nord.

Den 5 dito, dess Morgens sahen wir Engelland.

Den 6 dito, war gross ungewitter auss N.O.

Den 12 hatten wir guten Wind, nach Mittag sahen wir viel Walfisch, unnd theils unserm Schiff so nahe, das man auff sie hette springen können, die am Stewrruder stunden, hetten zu thun genug das Schiff von den Walfischen hinweg zu steuren.

Den 15 dito sahen wir das Land Nordwegen.

A comparison of the foregoing with Phillip’s translation in pages 42–44 of the present volume, will at once show how widely Hulsius’s version differs from the original text of Gerrit de Veer.

From the use made of De Veer’s name in the “Address to the Reader,” it might at first sight be imagined that Hulsius was in communication with the author, and had his authority for the interpolated passages; though, seeing that Latin and French versions, corresponding strictly with the original Dutch text, were being simultaneously published at Amsterdam, it would certainly be difficult to conceive that De Veer should have lent himself to a work so different in character as this German version. However, on a closer examination, it is apparent that this “Address,” notwithstanding that it is made to bear De Veer’s signature, with the date “Penult. Aprilis Anno 1598,”—which is that of the author’s original Dedication to the States General and other authorities of the United Provinces, of which a translation has been given in pages cxix–cxxii,—is merely made up from that dedication and from the introductory portion of the author’s narrative of the first voyage. And, indeed, Hulsius himself does not pretend to do more than give a translation into German from the original Dutch work; his words being, “Hab ich auch dise drey letzte Schiffarten gegen Mitnacht, so bald sie mir in Niderlandischer sprach zukommĕ, ins hochteutsch versetzt;” so that his use of the author’s name in the way adverted to is manifestly unjustifiable, and in fact nothing better than a fraud on the public.

The foregoing specimen of the differences between the two works has purposely been taken from the commencement of the narrative of the second expedition, because we have the independent authority of Linschoten to fall back upon; in whose work nothing is found to warrant the interpolations on the 5th and 12th of July, and whose official description of the vessels composing that expedition—which forms the basis of the statement made in previous pages of the present Introduction,—differs materially from that given by Hulsius.

It is scarcely to be doubted that the latter had an authority of some sort for these important variations; though had that authority been at all of an authentic nature, there is no conceivable reason why he should not have referred to it. On a consideration of the whole case, we are inclined to believe that he was desirous of imparting to his production the character of an original work; and hence these variations in the text, and also the fact that most of his illustrations are not copies, but free imitations of the plates in the original Amsterdam editions.

Before quitting this subject, which is perhaps not undeserving of a closer investigation, we may adduce a curious instance of erroneous translation on the part of Hulsius. In the introduction to the narrative of the second voyage (page 40 of the present work), De Veer speaks of Linschoten as having been on the first voyage the commissary or supercargo of the two ships of Zeeland and Enkhuysen—“daer Jan Huyghen van Linschoten comis op was.” This is rendered by Hulsius (p. 14): “darauff der Hocherfahrne in Schiffsachē Johan̄ Huyghen von Linschott, Comes oder Oberster gewesen war,” as if Linschoten had actually been the commander of those two vessels!

Another German abridgement of De Veer’s narrative was made by the brothers De Bry, in 1599, and is given as the third article in the third part of their India Orientalis (or that portion of their collection commonly known as the Petits Voyages), on the collective title of which it is described as follows:—

Drey Schiffahrten der Holländer nach obermeldten Indien durch das Mittnächtigsche oder Eissmeer darinnen viel vnerhörte Ebentewer. Sampt Vielen schönen künstlichen figurn vnd Landtafeln in Kupffer gestochen vnd an Tag geben durch Jo. Theodor vnd Jo. Israel de Bry, Gebrüder. Gedruckt zu Franckfurt am Mayn durch Mattheum Becker. M.D.XCIX. folio.

It is from this German edition that the plates which accompany the present volume have been taken. They are copies from those of the original Amsterdam editions, reversed and more artistically finished. De Bry, doubtless having Hulsius’s work in his mind, says of them that they are: “Alles zierlich und nach dem aechten original fürgetragen.”

This abridgement was reprinted in the German editions of De Bry in 1628 and 1629.

Latin. The same abridgement was also given in Latin by De Bry, in the edition of the India Orientalis of 1601, on the collective title of the third part of which it is thus described:—

Tres nauigationes Hollandorum in modò dictam Indiam per Septentrionalem seu glacialem Oceanum, vbi mira quædam et stupenda denarrantur.

The sub-title, at page 129, is as follows:—

Tertia pars, Navigationes tres discretas, trib. continvis annis per Septentrionem supra Norvegiam, Mvscoviam et Tartariam, freto Weygatz & Noua Zembla detectis, ab Hollandis & Zelandis in Cathay & Chinarum regnum versus orientem susceptas, describens.

This abridgement was reprinted in 1629, also as the third article in the third part of De Bry’s India Orientalis.

English. In the third volume of Purchas’s collection, pp. 473–518, is given a faithful abridgement of Phillip’s translation.

ABSTRACTS OR SUMMARIES.

Latin. An abstract of De Veer’s work was given in Linschoten’s—

Descriptio totius Guineæ tractus, Congi, Angolæ, et Monomotapæ, eorumque locorum, quæ e regione C. S. Augustini in Brasilia jacent, etc. Accedit noviter historia navigationum Batavorum in Septentrionales Oras, Polique Arctici tractus, cum Freti Vaygats detectione summa fide relata.

Hagæ-Comitis. Ex officinâ Alberti Henrici. Anno 1599. folio.

The narrative of the Three Navigations to the North, which occupies nine pages, commences at page 17, with the following head-title:—

Historia trium navigationum Batavorum in Septentrionem. Admirabilium ac nunquam ante auditarum trium navigationum Batavorum in Septentrionales Oras detegendi Freti Vaygats gratia, et in Novam Zemblam, per hactenus incognita Maria, fidelis relatio.

This abstract appears to have been made by Linschoten himself, as Camus states (p. 191) that this Latin edition of his works was translated by himself from the Dutch of 1596.

Although the description of Guinea, to which this abstract forms an appendix, has a separate title-page and pagination, it is shown by the register to form part of—

Navigatio ac Itinerarium Johannis Hugonis Linscotani in Orientalem sive Lusitanorum Indiam ... Collecta ... ac descripta per eundem Belgice, nunc vero Latine redditum Hagæ Comitis ex officinâ Alberti Henrici. Impensis authoris et Cornelii Nicolai, prostantque apud Ægidium Elsevirum. Anno 1599. Fol.

From the circumstance of this abstract appearing at the end of Linschoten’s work, it has been by some confounded with his narrative of his own two Arctic voyages.

Dutch. In 1646, another abstract of the original narrative appeared in the first volume of the Dutch collection, entitled:—

Begin ende Voortgangh van de Vereenighde Nederlandtsche Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie. 1646. obl. 4to.

This important work, which is profusely illustrated, has no editor’s name or place of imprint. It was, however, edited by Isaak Commelin, a learned Amsterdammer, and printed at Amsterdam, as we learn from Chalmot’s Biographisch Woordenboek de Nederlanden, in art. Commelin (Isaak). Chalmot had a good authority for this statement, namely, Isaak Commelin’s son, Kasper, who, at page 866 of his Beschryvinge van Amsterdam, declares his father to have been the editor, further mentioning that this and other works were all printed at Amsterdam by Jansson.

It was reprinted in 1648, under the following title:—

Verhael van de eerste Schip-vaert der Hollandische ende Zeeusche Schepen doer’t Way-gat by Noorden Noorwegen, Moscovien ende Tartarien om, na de Coninckrijcken Cathay ende China, Met drie Schepen, uyt Texel gezeylt in den Jare 1594. Hier achter is by-ghevoeght de beschrijvinghe van de Landen Siberia, Samoyeda, ende Tingæsa. Seer vreemt on vermaackelijck om lesen. T’ Amsterdam. Voor Ioost Hartgers, Boeck-verkooper in de Easthuys-steegh in de Boeck-winckel bezijden het Stadt-huys, 1648. 4to.

And it re-appeared in 1650 with the same title. This work, though professing on the title-page to be an account of the first voyage only, contains an account of the second and third voyages also.

Another Dutch abstract was printed by G. J. Saeghman at Amsterdam, in 1663, with the following title:—

Verhael van de vier eerste Schip-Vaerden der Hollandtsche en Zeeuwsche Schepen naar Nova Zembla, by Noorden Noorwegen, Moscovien ende Tartarien om, na de Coninckrijcken Cathay en China. Uytgevaren in de Jaren 1594, 1595, 1596, en 1609, ende hare wonderlijcke avontueren, op de Reysen voor gevallen. Den laetsten druck van nieuws ouersien, en met schoone Figueren verbetert. T’Amsterdam, Gedruckt by Gillis Joosten Saeghman, Boeckdrucker en Boeck verkooper, in de Nieuwe Straet. Anno 1663. 4to.

We have not had an opportunity of seeing this work, and therefore cannot say whether or not it is a reprint of the last-mentioned abstract. The fourth voyage of 1609 can only be that of Henry Hudson, who undertook it at the instance of the Dutch East India Company. The journal of this voyage, written by Robert Juet of Limehouse, “master’s mate”, is given by Purchas in his “Pilgrimes”, vol. iii, pp. 581–595.

An abstract of De Veer’s work is likewise contained in the first volume of the several editions of Blaeu’s “Great Atlas”, which have been already described in page cxxv: in the Latin at page 24; in the French at page 27; and in the Spanish at page 42. The Dutch edition we have not seen.

German. A translation from Saeghman’s abstract appeared in 1675, in a collection by Rudolf Capel, entitled, “Vorstellungen des Norden”. Hamburg, 1675, 4to.; in the fifth chapter of which it is entered as follows:—

Die von den Holländern zu vier unterschiedenen mahlen, nemlich in Jahr c. 1594, 1595, 1596, und 1609, umsonst versuchte Seefarth durchs Norden nach der Sineser Land Japan und Ost Indien. Auss der Niederländischen in die Hochteutsche Sprache übersetzet.

Another edition appeared in 1678.

Another abstract in German was given in 1768, in Adelung’s Geschichte der Schiffahrten, published at Halle, 1768. In speaking of the great rarity of the original, Adelung acknowledges himself obliged to make use of the summary in the French collection, next described, which he collated with that of Capel.

French. The French collection to which we have just alluded, was edited by Constantin de Renneville, under the title:—

Recueil des Voyages qui ont servi à l’établissement et aux progrès de la Compagnie des Indes orientales, formée dans les provinces Unies des Pays Bas. Amst., 1702, 1710, 1716, 1725, in 6 vols.; and in 1754, in 6 vols. in 12mo.

This is an unacknowledged translation, with a slight alteration in the language at the commencement of the work, from the Dutch collection already described, “Begin ende Voortgangh,” etc.

English. In the year 1703, was published an English translation of the above abstract, which was probably made from the French version by Renneville.

A very brief summary of the three voyages is also given in the first volume of Harris’s Navigantium et Itinerantium Bibliotheca, pp. 550–564. Lond. 1705. Fol.

The winter’s residence of the Dutch in Novaya Zemlya has been repeatedly treated of in various forms. The most recent work on the subject is probably a poem with the title—

De Overwintering der Hollanders op Nova Zembla gedicht van Tollens, met Houtsneden van Henry Brown, naar teekeningen van I. H. I. van den Bergh. Leeuwarden, G. T. W. Suringar, 1843. 4to.

Of the English translation by Phillip, which forms the text of the present volume, we are unable to speak in very favourable terms. Independently of a number of errors resulting evidently from the want of a thorough acquaintance with the Dutch language, the work is disfigured by numerous typographical errors, arising seemingly from the circumstance that the translator placed his manuscript in the printer’s hands, and never saw the work as it passed through the press. In the notes at the foot of the text, in the present edition, these errors are corrected, and attention is drawn to those cases in which subsequent writers, who merely consulted Phillip’s translation of Purchas’s abridgement of it, have thereby been misled. [228]

Besides De Veer’s narrative, Phillip translated from the Dutch the three works mentioned below. [229] As one then who performed so much for the cause which it is the object of the Hakluyt Society to promote, he has a claim to our forbearance for all the imperfections of his translation, which in spite of them, gives still no unapt representation of the simplicity and quaintness of its Dutch original.

The editor has already acknowledged the aid afforded to him by Mr. Vogel and Mr. Petermann. He has now also to express his obligation to Mr. R. H. Major and Mr. W. B. Rye, of the British Museum, for much valuable assistance in the bibliographical portions of this Introduction. And he has further to record, that to his worthy friend and preceptor in the Dutch language, Mr. John Bos,—who was employed by him to make a new translation of De Veer’s text into English, in order that he might be spared the inconvenience of collating the whole work in the Reading Room of the British Museum,—he is indebted for much help in the preparation of the index at the end of this volume, and also for many curious particulars of information which none but an old Amsterdammer could well have supplied.

February 15th, 1853.

NOTICE.

The accompanying Map, which has been reproduced by Mr. F. Muller of Amsterdam, is issued to Members of the Hakluyt Society, to be bound up with the volume containing the Three Voyages of Barents. It is the first Map on which the track of Barents, in his third voyage, is shown.

The Map is stated (on legends at the top, and also at the foot—to the right) to have been drawn by Willem Barents himself (“Auctore Wilhelmo Bernardo”). It was probably drawn by him at his winter quarters in Novaya Zembya, and brought home by Heemskerk. The legend at the foot further states that the map was engraved by Baptista-a-Doetichem, probably a son of Lucas-a-Doetichem, who engraved the plate of the funeral of Charles V, in 1558. The thirty-six plates in the tenth edition of Linschoten’s Itinerarium, were all engraved by the son Baptista, of Doetichem, which is a small town in Guelderland.

In the same legend it is added “Cornelius Nicolai excudebat.” The Dutch name of this publisher is Cornelius Claeszoon. He was the celebrated publisher at Amsterdam who published the three editions of Linschoten’s Itinerarium in 1595 and 1604, in Dutch. In 1599 he brought out an abridged Latin translation, in the second part of which is inserted a short narrative of the Arctic Expedition; quite distinct from the larger work written by Linschoten, and published in 1601 by Gerard Ketel at Franeker in Friesland, with entirely different maps, and without a narrative of the Arctic voyage.

It is, therefore, clear that the map was first published in 1599 by Cornelius Claeszoon (who was also publisher of the Journal of De Veer), in the second part of the abridged Latin edition of Linschoten’s Itinerarium; but it is wanting in some copies of this second part.

C. R. M.

THE True and perfect Description of three Voyages, so strange and woonderfull, that the like hath neuer been heard of before:

Done and performed three yeares, one after the other, by the Ships of Holland and Zeland, on the North sides of Norway, Muscouia, and Tartaria, towards the Kingdomes of Cathaia & China; shewing the discouerie of the Straights of Weigates, Noua Zembla, and the Countrie lying vnder 80. degrees; which is thought to be Greenland: where neuer any man had bin before: with the cruell Beares, and other Monsters of the Sea, and the vnsupport- able and extreame cold that is found to be in those places.

And how that in the last Voyage, the Shippe was so inclosed by the Ice, that it was left there, whereby the men were forced to build a house in the cold and desart Countrie of Noua Zembla, wherin they continued 10. monthes togeather, and neuer saw nor heard of any man, in most great cold and extreame miserie; and how after that, to saue their liues, they were constrained to sayle aboue 350. Duch miles, which is aboue 1000. miles English, in litle open Boates, along and ouer the maine Seas, in most great daunger, and with extreame labour, vn- speakable troubles, and great hunger.

Imprinted at London for T. Pauier.

1609.

To the Right Worshipfull, Sir Thomas Smith Knight, Gouernour of the Muscouy Company, &c.

Right Worshipfvll: Being intreated by some of my Friends, and principally by M. Richard Hakluyt (a diligent obseruer of all Proceedings in this nature) to Translate and publish these three yeares Trauelles and Discoueries of the Hollanders to the North-east; I could not deuise how to consecrate my Labours so properly to any, as to your selfe, considering not onely the generall good affection the whole Kingdome takes notice, that you beare to all Honorable actions of this kinde, be they for Discouerie, Traffique, or Plantation; but also in respect of that particular charge, most worthily recommended to your care, ouer the Trade of the English in those North-east Partes.

Many attempts and proffers (I confesse) there haue bin to find a passage by those poorest parts to the richest; by those barbarous, to the most ciuile; those vnpeopled, to the most popular; those Desarts, to the most fertile Countries of the World: and of them all, none (I dare say) vndertaken with greater iudgement, with more obdurate Patience, euen aduersus Elementa, aduersus ipsam in illis locis rerum naturam, then these three by the Hollanders.

If any of our Nation be employed that way in time to come, here they haue a great part of their Voiage layd open, and the example of that industrious people (first excited to this and other famous Voyages, by imitation of some of ours) for the conquering of all difficulties and dangers; those people (I say) that of all Christians, and for aught I know, of all Adams Posteritie, haue first nauigated to 81 Degrees of Northerly Latitude, and wintered in 76, where they had no Inhabitants, but Foxes, Beares, and Deare, to keepe them company.

And were it for nothing else, but to register the miraculous prouidence of the Creator, and his admirable and vnspeakable workes in these congealed Climats, vnknowen vtterly to the Ancients, and to demonstrate how much we are obliged to his omnipotent fauour, for planting vs in so temperate, so ciuill, and so Religious a part of the World, as this blessed Island; I thinke omission in this kinde were little lesse than Sacriledge.

As it is, I humbly desire you to vouch-safe it your protection, and to esteeme mee,

Alwayes deuoted to your seruice,

William Phillip.

THE FYRST PART OF THE NAUIGATION INTO THE NORTH SEAS..