The three additions to Daniel, a study
Chapter 5
THE SONG OF THE THREE HOLY CHILDREN
בָאֻרִים כַּבְּדוּ יְהוָׂה (יש׳ כד׳ טו׳)
THE SONG OF THE THREE HOLY CHILDREN.
ANALYSIS.
vv.
1, 2. Narrative in continuation of the canonical text, describing the procedure of the three children in the furnace.
3-22. Azarias' confession (3-10), and prayer (11-22), on behalf of them all.
23-28. Narrative describing the fire, the descent of the Angel, and the happy result.
29-68. The Song of praise itself, which may be subdivided thus: God directly addressed in blessing (29-34); after all God's works, celestial objects are addressed, including Angels[4] (35-41); objects of the lower heaven or atmosphere are called upon, including those immediately concerned, wind and dew being placed next to fire and heat (42-51); then the earth[5] and its natural features, and the animals inhabiting it, are called upon (52-59); then the human race, as a whole and in various classes, down to the three children themselves (60-66). In conclusion God is extolled for His ever-enduring mercy in phrases culled from the Psalter (67, 68).
The tendency of the arrangement of the Song proper is to descend from generals to particulars. It has a refrain at the end of each verse, slightly differing in those preliminary verses which are addressed to the Lord Himself, and wanting in the last three. The rendering of the refrain in the preliminary verses does not seem very happy in its English (A.V. and K.V.).
TITLE AND POSITION.
TITLE.
Forming, as it does, an integral portion of the third chapter of the Greek Daniel, the principal MSS. give the Song, in that place, no independent title. It falls of course under the general title of the whole Book, Daniel.
Van Ess in his LXX (Lips. 1835) entitles it Προσευχὴ Ἀζαρίου καὶ ὕμνος τῶν τριῶν, but as he puts this heading in curved brackets it is possibly merely his own insertion. 'B' is the codex which he is professing to follow in his text; but that MS. is credited with no such title in Dr. Swete's Greek Old Testament; nor do Holmes and Parsons shew any knowledge of it as existing in any of their MSS.
In the Veronese Graeco-Latin Psalter it is headed Ὕμνος τῶν πατέρων ἡμῶν, and in the Turin Psalter Ὕμνος τῶν τριῶν παιδῶν, which title it inserts again at v. 57, strangely regarding that verse as the commencement of a fresh canticle with a new number, ιβ. Churton (_Uncan. and Apocr. Script._, p. 391) suggests that the former title "may have been wrongly transferred from Ecclus. xliv." at the head of which it stands. He also calls it the title in the Alexandrian Psalter--the Odes, presumably that is, at the end. But the title to Ecclus. xliv. is simply πατέρων ὕμνος, so that the likelihood of the transfer, deemed possible by Churton, having taken place is very small.
In the Odes, at the end of Cod. A, two canticles are extracted from this piece; the first (Ode IX.) entitled Προσευχὴ Ἀζαρίου, the second (Ode X.) Ὕμνος τῶν πατέρων ἡμῶν, each corresponding with the name given to it. In the office of Eastern Lauds the two parts have separate titles, being assigned to different days of the week (_D.C.A._ art. _Canticle_).
In the Syriac and Arabic versions of Daniel a separate title is given after v. 23 of chap. iii., and in the latter after v. 52, according to Churton in his marginal notes. He also says that "the prayer of the companions of _Ananias_" is the Syriac title. The titles on the whole are fairly suited to their purpose; but the use of the word "children" (παιδῶν) in the common heading of the Song contemplates the three as of the age indicated in Daniel i. rather than that in Daniel iii.
POSITION.
Obviously this is not meant for an independent work, since it has no proper commencement of its own. "And they walked" is clearly intended as a continuation of some foregoing history. Accordingly, its position in the LXX, Theodotion, Vulgate, and other versions, is immediately after the 23rd verse of Daniel iii., thus forming a portion of that chapter. This is clearly its natural and appropriate place. It unites well both at the beginning and the end with the canonical text, "Qui se trouve entrelassée (_sic_) dans le texte," as D. Martin says in the heading of the book in his French version. T.H. Home, however (_Introd._ 1856, II. 936), mentions its "abrupt nature" as a reason for thinking that the translator did not invent it, but made use of already existing materials. But the abruptness is not so apparent to other eyes and ears. Indeed G. Jahn, in his note on Dan. iii. 24 (Leipzig, 1904), considers the gap between vv. 23 and 24 in the Massoretic text is filled up satisfactorily in the LXX and Theodotion only.
By means of this insertion, and the inclusion of what in A.V. are the first four verses of chap. iv., this chapter is lengthened out in the Greek and Latin versions to exactly 100 verses.
Bishop Gray's note (_Key to O.T._ 1797, p. 608), in which he says "the Song of the three holy children is not in the Vat. copy of the LXX," is certainly a mistake. It is just possible, however, that he may have meant that the true LXX version was absent from it. So Ball somewhat obscurely (p. 310 "the Alex. MS. omits"[6]), and Bissell (p. 442), though not very distinctly, suggest a like idea as to its omission from Dan. iii. in A, and Zöckler in his commentary falls into the same mistake (Munich, 1891, p. 231). It is not unlikely that these writers successively influenced each other.
E. Philippe's idea (Vigouroux, _Dict._ II. 1267a), that this piece was separated from the original book because "elle retarde le récit et est en dehors du but final" seems unconvincing--as much so as Dereser's (quoted in Bissell, p. 444), from whom perhaps it was borrowed--that "the Sanhedrim at Jerusalem shortened it for convenient use," An equally unsatisfying "reason" is that of H. Deane in _Daniel, his Life and Times_, p. 70 (pref. 1888). "There is no doubt as to the antiquity of this addition, but probably on account of the feelings of hatred the three children express with regard to their enemies, it was not universally received by the Church." In the face of many stronger expressions in the O.T. received without hesitation, this explanation seems untenable, or at least insufficient. And the same may be said of G. Jahn's theory that some mention of the singing of the three, contained in the original, was expunged by the Massoretes as too wonderful and apocryphal.
Much has been made of the omission of this and the other additions from the original Syriac (_e.g._ Westcott, quoting Polychronius, Smith's _D.B._, ed. 2. 7136, Bissell, 448), but they are contained in the Syriac text of Origen's _Hexapla_, in the MS. in the Ambrosian Library at Milan (Kautzsch, I. 172), published in facsimile by Ceriani. Bugati in his edition of Daniel gives this Syriac and the LXX text in parallel columns. In Jephet Ibn All's (the Karaite's) Arabic commentary on Daniel, translated by D.S. Margoliouth (Oxf. 1889), no notice is taken of the additions. The commentary was probably written about A.D. 1000.
Professor Rothstein (Kautzsch, I. 173) compares the situation of the prayer in ix. 4 _sqq._, which he deems, like this one, to have been perhaps a later insertion into the book.
It is beyond question that if this psalm of prayer and praise is to find a place anywhere in the Book of Daniel, no more suitable position can be found for it than that which it occupies so well in the Greek. If it is a digression from the course of the original narrative it is very happily placed, since it accounts satisfactorily for the statement "the king was astonied" in v. 24 (91). He was surprised at the voice of praise, instead of the shrieks of pain which he had expected to produce by the execution of his decree.
AUTHORSHIP.
In the Greek of neither Ο´ nor Θ is there variation sufficient to prove that the writer differed from the one who translated the rest of the book. Rather do the indications point to the same hand having been at work throughout. Comely says of this and its companion pieces, "Neque in trium pericoparum argumentis quidquam invenitur quo illas Danielis auctori attribuere prohibeamur" (_Compendium,_ Paris, 1889, p. 421). This, like other R.C. writings, holds of course a brief for their canonicity.
The Prayer, on the surface, claims to be by Azarias; the Song by all the three. The introductory and intermediate narrative verses are given as if from the same pen as the rest of Daniel's history; v. 4 (27) reminds us in its terms of Daniel iv. 37 (34) very strongly, and, in part, of ix. 14. In v. 24 (47) the mention of 49 (7 x 7) is paralleled by the symbolic use of the number 7 in iv. 25, etc. But even if, as is likely, they did not originate with the ostensible utterers, still it is quite possible that the hand for the prayer, the narrative, and the Song may not, in the first instance, have been identical.
Probably, however, we are intended, by the producer of the piece in its present shape, to understand that the prayer and the Song are recorded, even if not originated, by the author of the whole book. If not genuine parts of Daniel, their parentage has not been assigned to any named author; and the work must be treated as anonymous, for no clue has been traced which points to a definite writer.
The putting forward in v. 2 (25) of the second person of the trio, not otherwise distinguished from his fellows, is remarkable, and not suggestive of a forgery. There is nothing to shew why he led the prayer, as no special characteristics are attached to Abed-nego in our knowledge. Most likely a forger would have put the prayer into the mouth of Shadrach (Ananias), who always stands first, though the order of the last two is reversed in the one place in which the three are named in the uncanonical portion of the chapter. Ewald (_Hist. of Israel_, E. Tr. Lond. 1874, V. 486) thinks that Azarias is introduced as the eldest, or perhaps the teacher, of the other two; but this conjecture does not account for the varying orders of the names of the three in v. 65.
However thick a veil may rest over the author's name, it may safely be regarded as certain that he was a Jew, and a Jew who was well acquainted with the Psalter. But the opinion as to whether he was of Babylonian, Palestinian, or Alexandrian extraction will depend in a great measure on the view taken as to the original language, whether Chaldee, Hebrew, or Greek. Professor Rothstein (p. 174) admits the possibility of this addition having been made to Daniel before its translation into Greek. But Dean W.R.W. Stephens (_Helps to Study of P.B._, Oxf. n. d., prob. 1901, p. 45) may be taken as representing what has been the commonest view. He thinks it "probably composed by an Alexandrine Jew." On the other hand, Dr. Streane's remark tells against this increase of contents having begun at Alexandria. "The tendency to diffuseness, characteristic of later Judaism... operated much more slightly among Egyptian Jews than with their brethren elsewhere" (quoted in Dr. Swete's _Introd. to Greek O.T._, p. 259).
The assertion has gone the round of the commentators that the Song proper is a mere expansion of Psalm cxlviii., leaving us to infer that it is hardly a work of independent authorship. Perowne[7] writes, "the earliest imitation of this psalm is the Song of the Three Children." And J.H. Blunt, _in loc._, tells us that "the hymn in its original shape was obviously an expanded form of the 148th Psalm." So even Gaster, "modelled evidently on Ps. cxlviii."[8]; while Wheatley[9] goes so far as to say that it is "an exact paraphrase" of that psalm, "and so like it in words and sense that whoever despiseth this reproacheth that part of the canonical writings."[10] But though the general idea for calling upon nature to glorify God is the same, the author of _Benedicite_ is much more than a mere expander or imitator. Naturally many of the same objects are mentioned; but while comparison with the LXX version of the psalm shews some resemblance in word and thought, it shews much more variation in style, phraseology, and treatment. That the writer, as a Jew, was acquainted with this psalm can scarcely be doubted; that he consciously imitated it there is little to shew. Moreover, the use of this psalm at Lauds in the Ambrosian, the Eastern, and Quignon's service-books, together with the _Benedicite_, would hardly have occurred if the Church had regarded the latter as a mere expansion of the former, and not as a distinct production.
Whoever the author may have been, he was evidently strictly orthodox, and quite in sympathy with his three heroes, in whose mouths he placed this lively, agreeable, and most religious Song. He has added a much appreciated treasure, at least among Christians, to the ecclesiastical hooks; a most serviceable form of utterance for the Church's praiseful voice. But the nature of the piece does not afford much scope for display of the character or personality of the writer. He effaces himself while extolling devotion to Jehovah, and, if he be Daniel, while recording the faithfulness of the blessed friends of his youth. What subject more likely to excite his enthusiastic sympathy? Honour to the martyrs who endured, praise to the Lord who delivered, it was plainly a pleasure to him to give.
DATE AND PLACE.
DATE.
Almost everything, excepting its absence from the original, points to the Song having been from the beginning a part of the LXX text of Daniel. Its date therefore in this case would be the date of that text. The way in which it is worked into the canonical Daniel narrative suggests that, if there be any variation as to date in the three additions, this is seemingly the earliest.
That the LXX translator invented this enlargement out of his own genius seems highly improbable; nor, were it not for its absence from the original Daniel, few would have doubted that he obtained the whole of his material from the same quarter. In such case our 'apocryphon' would obviously ante-date the LXX text.
It is not unlikely that the Alexandrian translator worked up certain traditions (J.M. Fuller, S.P.C.K. _Comm._; see also Bevan, _Dan._ Camb. 1892, p. 45), or, if Gaster's discovery be what he thinks, written narratives. What sources, however, were used in preparing its LXX Greek form can only be conjectured, and that on very slender data.
Rothstein in Kautzsch (I. 176) deems it to have been imported into the text of Daniel before the LXX translation, which he dates at latest in the first quarter of the last century B.C.
How an interpolation of this kind came to be admitted into the original of Daniel is a difficult matter to explain. Even on the supposition that the כתובים were less rigidly fixed than the Law or even the Prophets, the insertion or omission of such a section as this seems a very bold step. Ewald (_Hist. Israel,_ v. 86, 87, Eng. Tr.) thinks these additions to be fragments of an enlarged Daniel based on the older book, which was composed one or two centuries earlier.[11] Some later writer must have compared this new book, which was originally written in Greek, with the translation of the older book of Daniel, and transferred whatever he thought proper from the former into the latter. The work, thus compiled afresh, has been preserved in Greek shape, while the intervening book, whose former existence is proved by clearest traces, is now lost. It is only in this way, Ewald thinks, that we can explain the origin and preservation of the portions which are not contained in the Hebrew.
Prof. Kautzsch (I. 121) deems III. Maccabees, in vi. 6 of which book there is a reference to v. 27 (50) of the Song, to date from some time between the end of the second century B.C. and 70 A.D. at the latest. Within these limits he fixes upon the commencement of the Christian era as the most likely time. Dr. Streane, moreover (_Age of Macc._ p. 157), thinks that while century I. B.C. is very possible, it cannot be of earlier date, on account of the proof given by this verse of acquaintance with the Song. This reference, therefore, undoubted as it is, does not greatly help us in solving the problem of date, except as to its _ad quem_ limit.
Tob. xii. 6 and xiii. 10 (the latter especially in the Vulgate) are very similar in phraseology to the refrain of the _Benedicite_; vv. 29, 30 (52) too, in both Greek versions, strongly suggest an acquaintance with Tob. viii. 5, since κύριε appears more likely to have been added to, than omitted from, the later document of the two. This is on the assumption that Tobit is, as Streane thinks (p. 148), pre-Maccabean, or at any rate earlier than this Song. But as the words used are not very distinctive, it is quite possible that they might have been independently prepared. The mention of Ananias, Azarias, and Misael in I. Macc. ii. 59 is not conclusive as to its writer's knowledge of the Song, but the order of the names, which does not occur elsewhere, makes a remembrance of v. 88 not improbable. I. Macc. is dated by Kautzsch (I. 31) from 100 to 90 B.C.; Streane (p. 149) allows slightly wider limits; and Westcott (Smith's _D.B._ II. 173) suggests 120 to 100. As to another possible indication given by v. 66 (88), see 'Chronology,' p. 69.
Of that scepticism which followed the refinements of rabbinism there is no trace, either here, or in Susanna, or in Bel and the Dragon. The tone of them all is that of an earlier time, free from any symptoms of this later decline. But still the signs of date are not sufficiently decided to justify us in fixing upon a narrow period with any degree of certainty. Taking the piece as independent of the original Daniel, the second century B.C. might perhaps be named as far from improbable. But a closer date than this it is hardly safe to fix.
PLACE.
If we assume an _Aramaic original_, Babylonia most probably will be the place for its production; Palestine somewhat less probably. But indications of place in the piece itself are very faint. It is true, however, that the order "nights and days" is "in conformity with the Shemitic custom of fixing the beginning of the day at the preceding evening" (McSwiney, _Psalms and Canticles_, 1901, p. 644).
Everyone must have noticed the frequency with which things watery and things cold are mentioned in the Song. The number of times they occur seems quite out of proportion with the scale on which it is conceived. Water, showers, dew, cold, frost, snow,[12] sea, rivers, fountains, all that move in the waters, are apostrophised in succession. The preponderance of these objects is very noticeable, even to a cursory reader. Now both Babylon and Alexandria are alike situated in hot countries; but of the two, a resident in the former would be more likely to have had these things brought before his eyes than a resident in the latter. Lower Egypt with its almost rainless climate, and its one river, does not seem the most likely locality to suggest a constant reference to such topics. Chaldæa, on the other hand, is better watered and is within the region of rain, and at any rate in its northern parts, of frost and snow. Dura, according to Keith Johnston's map, is close to the hills. But the position of "the plain of Dura," where the martyrdom took place, has not been certainly identified. J.M. Fuller's note on v. 42 (64), "Rain and dew have that prominence which naturally belongs to them in the parched East," is far from sufficing to explain the oft recurring mention of these matters.
Still less does Bishop Forbes' remark[13] that "the element of water seems specially to have received the benediction of the Lord," serve to elucidate the cause of its preponderance here.
The slight anthropomorphism in v. 54, where 'sitting' is implied in Θ, expressed in Ο´, is more conformable to Babylonian than Alexandrian ideas; but this may be a mere reminiscence of Psalms lxxx. 1, xcix. 1. The mention of pitch or bitumen is inconclusive, inasmuch as it is found in both Babylonia and Egypt; but the mention of "heavens" and "stars of heaven" (vv. 59, 63), agrees very well with Chaldean origin. So far, therefore, as these considerations go, they turn the scale, to a small extent, in favour of Babylonia.
The only natural object which may be regarded as telling in the opposite direction is κήτη (v. 79), which might be thought to point to knowledge of the Mediterranean Sea (_see_ Child Chaplin, _Benedicite,_ 1879, p. 324).
The birthplace of the LXX text is surely Alexandria. The character of this, as of the other additions, indicates, according to Westcott (_D.B._ ed. 2, I. 1714a) and Wordsworth (on Dan. iii. 23), the hand of an Alexandrian writer.
It is well, however, to notice that this, with its companion pieces, has as few indications of Greek philosophy and habits of thought as any part of the Apocrypha; and in common with most Alexandrian writers it has little or nothing of purely Egyptian character. Still, Dereser's idea that "Daniel may have written his book in Greek at Babylon with all the additions" (quoted by Bissell, p. 444) seems most unlikely, and could hardly have been advanced except under the necessity of supporting the Roman view of the book.
Theodotion's version, so far as concerns the locality where it originated, shares the obscurity which hangs over much of Theodotion's personal life. Ephesus may be suggested, for Irenæus (III. xxiii.) styles him ὁ Ἑφέσιος; though Epiphanius calls him Ποντικός (_D.C.B._ art. _Hexapla_, p. 22a). The latter author is, for the most part, the less accurate of the two. In _De Mensuris, etc._, XVII. he states that Θ's version was issued in the second Commodus' reign, 180--192, "obviously too late."[14] The pre-Theodotionic version which Θ is thought to have used may of course have been an Alexandrian production; but at present little is known of it.
That Theodotion had some earlier rendering, besides the LXX as his basis, the quotations in Rev. ix. 20, etc., and St. Matt. xii. 18, coinciding with his version,[15] render highly probable, inasmuch as he wrote subsequently to any likely date for those books. Possibly he may have used Aquila's version, or that of some unknown translator. Professor Gwynn's idea (_D.C.B._ art. _Theodotion_, 977a) of "two rival Septuagintal Daniels"[16] seems to have more "inherent improbability" than he is inclined to admit. But where this ground text, circulated apparently in Palestine and Asia Minor, was made, who can say? But if we take St. John as the author of Revelation, his connection with Ephesus, and the probable publication of his work there, give some little support to the theory of an Ephesian origin of Theodotion's translation.
It is strange that a version supposed to be made by one who was not an orthodox Christian, if Christian at all, should have been preferred, as far as concerns Daniel, by the Christian Church for ordinary use.[17] Jerome (_Præf. in Dan._) says, as if he felt that some explanation was needed, "et hoc cur acciderit nescio," though he proceeds to suggest some possible reasons why the version of one "qui utique post adventum Christi incredulus fuit" should have been so much honoured. The religious work of a Jew, who lived before Christ, and that of one who refused to acknowledge his advent after it had taken place, stand obviously, for Christians, on a different footing.
FOR WHOM AND WITH WHAT OBJECT WRITTEN.
FOR WHOM.
Undoubtedly for Jewish readers, who were already interested in the story of Shadrach, Meshach, and Abed-nego; designed for those who had Daniel's book in their hands, who felt the Three to be heroes rightly honoured.
Of course, if the words were really spoken by Azarias, they were for the honour of God and the benefit of himself and his companions in the fire; and the Song itself becomes a real thanksgiving, on the spur of the moment, for the literal fulfilment of such promises as Isai. xliii. 2--a form, for their own personal use, to express their immediate feelings.
Verse 24 (Ο´) might suggest the idea that the prayer (and perhaps the Song also) were uttered in the interval between the issue and the execution of the king's order for burning alive; but the words ἐν μέσῳ τῷ πυρί in v. 25 forbid this view. (As to a possible subsequent insertion of the prayer, see 'Integr. and State of Text,' p. 42.) Theodotion also precludes this idea by his insertion of ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς in v. 24 itself, as well as ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς in v. 25. The slight change in the case of the last two words lessens the likelihood of their having been transferred from v. 25 of one version to v. 25 of the other. But it is quite possible that Θ may have purposely omitted the clause in v. 24 of Ο´, beginning ὅτε αὐτοὺς, in order to shut out the idea of these devotions having taken place in the interval suggested above.
Dean Farrar even says that the Song is "not very apposite" (_Expositor's Bible_, Daniel, Lond. 1895, p. 180), though other minds find it remarkably so. In writing on v. 27 (50) he erroneously substitutes νότιον for δρόσον. This is probably copied from Ball's note _in loc._ If the latter part of v. 66 (88) was in the original Song, the reference to their own position is of course apposite enough.
Even a writer of such a stamp as Albert Barnes (_Comm. on Dan._ iii. 23) is obliged to confess that "with some things that are improbable and absurd, the Song contains many things that are beautiful and that would be highly appropriate if a song had been uttered at all in the furnace." But to a contrary effect J. Kennedy goes even further than Dean Farrar, calling it "an elaborate composition by some one whose imagination failed to realise what was fitting and natural to men in the position of the three Hebrews in the fiery furnace" (_Dan. from a Christian Standpoint,_ 1898, p. 55).
The passage vv. 26 to 34 is provided in Littledale's _Priest's P.B._ (1876, p. 95) as a suitable Scripture reading for those "in fever." Although there is a kind of appropriateness in the narrative of the fire being driven off, many would regard this application of the extract as highly fanciful, and not quite agreeable to the object with which the piece was written.
OBJECT.
Unless we assume the writer to be purely an imaginative novelist, the preservation of serviceable traditions as profitable records of religion, is clearly his principal aim. This addition cannot reasonably be said in any way to distort or disagree with, though it adds to, the sacred narrative. It is very well fitted into the main story; and the non-appearance of Daniel is quite in accord with his absence from the scene in chap. iii.
An edifying purpose is most conspicuous, and, if we assume that it is really an interpolation of the original book, we may well suppose with Bishop Gray, that "some writer desirous of imitating and embellishing the sacred text" has left us this specimen of his work; that the veneration of some Hellenistic Jew probably induced him to fabricate this ornamental addition to the history (_op. cit._ pp. 610, 611).
One aim would be to satisfy the interest awakened by the wonderful experiences of the three, which afforded a narrative ground-work for this extension; falling in this respect, as Prof. Ryssel points out (Kautzsch I. 167), into the same category as the Prayer of Manasses and the additions to Esther. It may be said that resistance to idolatry, securing divine deliverance, is, as in Bel and the Dragon, the "motif" of the piece. But this is not accomplished without great peril and anxiety to these martyrs in will, who kept before them an uncompromising standard, worthy of their noble lineage (Dan. i. 3), as well as of their true religion.
In some respects we are reminded of Jonah's prayer, which had a similar object, viz., to secure a deliverance from hopeless danger, a deliverance as marvellous as that of the Three. The words by which it is introduced are similar (καὶ προςηύξατο Ἰωνᾶς... ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους καὶ εἰπεν, Jon. ii. 2; καὶ συστὰς Ἀζαρίας προςηύξατο καὶ... ἐν μέςῳ τοῦ πυρὸς εἰπεν, Dan. iii. 25, Θ); and the spirit of turning to God in dire straits is the same. But Jonah's prayer differs from Azarias' in containing much mention of his immediate danger. Yet the absence of this from Azarias' prayer hardly amounts to a probable indication of forgery; indeed the possibility of so long an utterance implies some restraint of the consuming power of the furnace, such as is described in v. 27 of the Chaldee.
A subsidiary purpose answered in the Song proper is that of joining nature with ourselves, by addressing it in a series of invitations to magnify Him who is its God and ours alike, thus interpreting the feelings which nature maybe supposed to entertain. It is recognised that the irrational as well as the rational have their rightful spheres of action; and a wholesome sympathy is manifested with those portions of nature--which we think are lower than ourselves. With this may be compared Adam and Eve's morning hymn (in Milton's _Paradise Lost_, Book V., 1. 153 _sq._), which is very similar in tone and in sequence of objects apostrophized.
The Song so readily leads itself to use as a Canticle that the idea inevitably arises of its having been composed with that purpose in view; but proof that it was ever so used by the Jews seems entirely wanting. The statements made in some P.B. manuals that it was so used appear to have arisen from a misunderstanding of an ambiguous sentence of Wheatley's (_see_ 'Liturgical Use,' p. 83). Still, there may have been an _arrière pensée_ in the composer's mind of providing models of prayer and of praise for others, in crisis of trial or deliverance, to offer unto God. It is pleasing to note in this respect, that the thanksgiving is not stinted, but is even longer than the prayer. Nowhere is the manifold wealth of God's revelation in nature more fully and comprehensively set forth in the most exalted spirit of praise; so that, if this were one of the composer's objects, it is most abundantly answered.
INTEGRITY AND STATE OF THE TEXT.
It has been suggested by Prof. Rothstein (in Kautzsch I. 174, 175) that the prayer of Azarias, the intermediate narrative, and the Song itself, were not all written at the same time. But this view is based purely on internal probability, and derives little or no support from any of the MSS. or versions, unless the introduction of titles in the Arabic after