The Tales of the Heptameron, Vol. 4 (of 5)
Chapter 5
“God has provided so wisely,” said Oisille, “both for man and for woman, that I hold marriage, if it be not abused, to be the goodliest and securest condition imaginable, and I am sure that, whatever they may seem to do, all here present think the same. And if the man claims to be wiser than the woman, he will be the more severely blamed should the fault come from him. But enough of such talk. Let us now see to whom Dagoucin will give his vote.”
“I give it,” he said, “to Longarine.”
“You do me a great pleasure,” she replied, “for I have read a story that is worthy to follow yours. Since we are set upon praising the virtuous patience of ladies, I will show you one more worthy of praise than she of whom we have just been speaking. And she is the more deserving of esteem in that she was a city dame, and therefore one of those whose breeding is less virtuous than that of others.”
[The Lady of Tours questioning her Husband’s Mistress]
_TALE XXXVIII_.
_A towns-woman of Tours returned so much good for all the evil treatment she had received from her husband, that the latter forsook the mistress whom he was quietly maintaining, and returned to his wife_. (1)
1 It is probable that the incidents related in this tale occurred between 1460 and 1470. They will be found recorded in the _Ménagier de Paris_. (See Baron Pichon’s edition, 1847, vol. i. p. 237). A similar narrative figures in some editions of Morlini’s tales, notably the _Novello, Fabello, et Comedies, Neapoli_, 1520. We further find it in Gueudeville’s translation of Erasmus’s Colloquies (_Dialogue sur le mariage, collogues, &c., Leyden_, 1720, vol. i. p. 87), and Mr. Walter Keily has pointed out (the _Heptameron_, Bohn, 1864) that William Warner worked the same incidents into his poem _Albion’s England_, his stanzas being reproduced in Percy’s _Reliques_ under the title of _The Patient Countess_.--L. and Ed.
In the city of Tours there dwelt a chaste and comely townswoman, who, by reason of her virtues, was not only loved but feared also and respected by her husband. Nevertheless, with all the fickleness of men who grow weary of ever eating good bread, he fell in love with a farm tenant (2) of his own, and would oft-time leave Tours to visit the farm, where he always remained two or three days; and when he came back to Tours he was always in so sorry a plight that his wife had much ado to cure him, yet, as soon as he was whole again, he never failed to return to the place where pleasure caused him to forget all his ills.
2 The French word here is _métayère_. The _métayer_ (fem. métayère) was a farm tenant under the general control of his landlord, who supplied him with seed and took to himself a considerable portion of the produce. The system was done away with at the Revolution, but was revived here and there under the Restoration, when some of the nobles came to “their own” again, and there may even nowadays be a few instances of the kind.--Ed.
When his wife, who was anxious above all things for his life and health, found him constantly return home in so evil a plight, she went to the farm and found there the young woman whom her husband loved. Then, without anger but with graceful courage, she told her that she knew her husband often went to see her, but that she was ill-pleased to find him always return home exhausted in consequence of her sorry treatment of him. The poor woman, influenced as much by respect for her mistress as by regard for the truth, was not able to deny the fact, and craved forgiveness.
The lady asked to see the room and bed in which her husband was wont to sleep, and found it so cold and dirty and ill-appointed that she was moved to pity. Forthwith she sent for a good bed furnished with sheets, blankets and counterpane such as her husband loved; she caused the room to be made clean and neat and hung with tapestries; provided suitable ware for his meat and drink, a pipe of good wine, sweetmeats and confections, and begged the woman to send him back no more in so miserable a state.
It was not long before the husband again went, as was his wont, to see his tenant, and he was greatly amazed to find his poor lodging in such excellent order. And still more was he surprised when the woman gave him to drink in a silver cup; and he asked her whence all these good things had come. The poor woman told him, weeping, that they were from his wife, who had taken such great pity on his sorry treatment that she had furnished the house in this way, and had charged her to be careful of his health.
When the gentleman saw the exceeding generosity of his wife in returning so much good for all the evil turns that he had done her, he looked upon his own wrongdoing as no less great than her kindness; and, after giving some money to his tenant, he begged her to live in future as an honest woman. Then he went back to his wife, acknowledged his wrongdoing, and told her that, but for her great gentleness and generosity, he could never have forsaken the life that he had been leading. And thenceforward, forgetting the past, they lived in all peacefulness together.
“You may be sure, ladies, that there are but few husbands whom a wife’s love and patience cannot win at last, unless they be harder even than stone, which weak and yielding water will in time make hollow.”
“That woman,” said Parlamente, “had neither heart, gall nor liver.”
“What would you have had her do?” said Longarine. “She practised what God commands, and returned good for evil.” (3)
3 “Recompense to no man evil for evil.”--_Rom_. xii. 17. “Not rendering evil for evil, or railing for railing.”--1 _Pet_. iii. 9.--Ed.
“I think,” said Hircan, “she must have been in love with some Grey Friar, who had laid upon her the penance of having her husband well treated in the country, so that, meantime, she might be free to entertain herself well in the town.”
“Therein,” said Oisille, “you clearly show the wickedness of your own heart, judging ill of a good deed. I rather believe her to have been so subdued by the love of God that she cared for naught save the salvation of her husband’s soul.”
“It seems to me,” said Simontault, “that he had more reason to return to his wife when he was so cold at the farm than afterwards when he was treated so well.”
“From what I can see,” said Saffredent, “you are not of the same opinion as the rich man of Paris who, when he lay with his wife, could not put off his gear without being chilled, but who never felt the worse when he went without cap or shoes, in the depth of winter, to see his servant-maid in the cellar. Yet his wife was very beautiful and the maid very ugly.”
“Have you not heard,” said Geburon, “that God always aids lunatics, lovers and sots? Perhaps he was all three in one.”
“Do you thence conclude,” said Pariamente, “that God recks not of the wise, the chaste and the temperate? Help is not needed by those who can help themselves. He who said that He had come for the sick and not for the whole, (4) came by the law of His mercy to succour our infirmities, thereby annulling the decrees of His rigorous justice; and he that deems himself wise is a fool in the sight of God. But, to end the sermon, to whom will Longarine give her vote?”
4 “They that are whole have no need of the physician, but they that are sick.”--_St. Mark_ ii. 17. See also _St. Luke_ v. 31.--Ed.
“I give it,” she said, “to Saffredent.”
“Then I hope,” said Saffredent, “to prove to you that God does not favour lovers. For although it has already been said, ladies, that vice is common to men and women alike, yet will a subtle artifice be more readily and adroitly devised by a woman than by a man Of this I am now about to give you an instance.”
[The Lord of Grignaulx catching the Pretended Ghost]
_TALE XXXIX_.
_The Lord of Grignaulx freed his house from a ghost which had so tormented his wife that for the space of two years she had dwelt elsewhere_.
A certain Lord of Grignaulx (1) who was gentleman of honour to the Queen of France, Anne, Duchess of Brittany, on returning to his house whence he had been absent during more than two years, found his wife at another estate, near by, and when he inquired the reason of this, she told him that a ghost was wont to haunt the house, and tormented them so much that none could dwell there. (2) Monsieur de Grig-naulx, who had no belief in such absurdities, replied that were it the devil himself he was not afraid of him, and so brought his wife home again.
At night he caused many candles to be lighted that he might see the ghost more clearly, and, after watching for a long time without hearing anything, he fell asleep; but immediately afterwards he was awaked by a buffet upon the cheek, and heard a voice crying, “Brenigne, Brenigne,” which had been the name of his grandmother. (3) Then he called to the serving-woman, who lay near them, (4) to light the candle, for all were now extinguished, but she durst not rise. And at the same time the Lord of Grig-naulx felt the covering pulled from off him, and heard a great noise of tables, trestles and stools falling about the room; and this lasted until morning. However, the Lord of Grignaulx was more displeased at losing his rest than afraid of the ghost, for indeed he never believed it to be any such thing.
1 This is John de Talleyrand, knight, lord of Grignols and Fouquerolles, Prince of Chalais, Viscount of Fronsac, mayor and captain of Bordeaux, chamberlain of Charles VIII., first majordomo and gentleman of honour in turn to two French Queens, Anne of Brittany and Mary of England. His wife was Margaret de la Tour, daughter of Anne de la Tour, Viscount of Turenne, and Mary de Beaufort. She bore him several children. It was John de Talleyrand who warned Louise of Savoy that her son Francis, then Count of Angoulême, was paying court to the young Queen, Mary of England, wife to Louis XII. Apprehensive lest this intrigue should destroy her son’s prospects, Louise prevailed on him to relinquish it (Brantôme’s _Dames Illustres_).--L. 4 89
2 The house haunted by the ghost would probably be Talleyrand’s château at Grignols, in the department of the Gironde. His lordship of Fouquerolles was only a few miles distant, in the Dordogne, and this would be the estate to which his wife had retired.--Ed.
3 Talleyrand’s grandmother on the paternal side was Mary of Brabant; the reference may be to his maternal grandmother, whose Christian name was possibly “Bénigne.” On the other hand, Boaistuau gives the name as Revigne, and among the old French _noblesse_ were the Revigné and Revigny families.-- Ed.
4 See _ante_, note 2 to Tale XXXVII.
On the following night he resolved to capture this ghost, and so, when he had been in bed a little while, he pretended to snore very loudly, and placed his open hand close to his face. Whilst he was in this wise waiting for the ghost, he felt that something was coming near him, and accordingly snored yet louder than before, whereat the ghost was so encouraged as to deal him a mighty blow. Forthwith, the Lord of Grignaulx caught the ghost’s hand as it rested on his face, and cried out to his wife--
“I have the ghost!”
His wife immediately rose up and lit the candle, and found that it was the serving-woman who slept in their room; and she, throwing herself upon her knees, entreated forgiveness and promised to confess the truth. This was, that she had long loved a serving-man of the house, and had taken this fine mystery in hand in order to drive both master and mistress away, so that she and her lover, having sole charge of the house, might be able to make good cheer as they were wont to do when alone. My Lord of Grignaulx, who was a somewhat harsh man, commanded that they should be soundly beaten so as to prevent them from ever forgetting the ghost, and this having been done, they were driven away. In this fashion was the house freed from the plaguy ghosts who for two years long had played their pranks in it. (5)
5 Talleyrand, who passes for having been the last of the “Rois des Ribauds” (see the Bibliophile Jacob’s historical novel of that title), was, like his descendant the great diplomatist, a man of subtle and caustic humour. Brantôme, in his article on Anne of Brittany in _Les Dames Illustres_, repeatedly refers to him, and relates that on an occasion when the Queen wished to say a few words in Spanish to the Emperor’s ambassador--there was a project of marrying her daughter Claude to Charles V.--she applied to Grignols to teach her a sentence or two of the Castilian language. He, however, taught her some dirty expression, but was careful to warn Louis XII., who laughed at it, telling his wife on no account to use the Spanish words she had learnt. On discovering the truth, Anne was so greatly vexed, that Grignols was obliged to withdraw from Court for some time, and only with difficulty obtained the Queen’s forgiveness.-- L. and Ed.
“It is wonderful, ladies, to think of the effects wrought by the mighty god of Love. He causes women to put aside all fear, and teaches them to give every sort of trouble to man in order to work their own ends. But if the purpose of the serving-woman calls for blame, the sound sense of the master is no less worthy of praise. He knew that when the spirit departs, it returns no more.” (6)
6 “A wind that passeth away, and cometh not again.”--_Psalm_ lxxviii. 39.--M.
“In sooth,” said Geburon, “love showed little favour to the man and the maid, but I agree that the sound sense of the master was of great advantage to him.”
“Nevertheless,” said Ennasuite, “the maid through her cunning lived for a long time at her ease.”
“‘Tis but a sorry ease,” said Oisille, “that is founded upon sin and that ends in shame and chastisement.”
“That is true, madam,” said Ennasuite, “but many persons reap pain and sorrow by living righteously, and lacking wit enough to procure themselves in all their lives as much pleasure as these two.”
“It is nevertheless my opinion,” said Oisille, “that there can be no perfect pleasure unless the conscience be at rest.”
“Nay,” said Simontault, “the Italian maintains that the greater the sin the greater the pleasure.” (7)
7 This may be a reference to Boccaccio or Castiglione, but the expression is of a proverbial character in many languages.--Ed.
“In very truth,” said Oisille, “he who invented such a saying must be the devil himself. Let us therefore say no more of him, but see to whom Saffredent will give his vote.”
“To whom?” said he. “Only Parlamente now remains; but if there were a hundred others, she should still receive my vote, as being the one from whom we shall certainly learn something.”
“Well, since I am to end the day,” said Parlamente, “and since I promised yesterday to tell you why Rolandine’s father built the castle in which he kept her so long a prisoner, I will now relate it to you.”
[The Count of Jossebelin murdering his Sister’s Husband]
_TALE XL_.
_The sister of the Count of Jossebelin, after marrying unknown to her brother a gentleman whom he caused to be put to death (albeit except for his lowlier rank he had often desired him for his brother-in-law) did, with great patience and austerity of life, spend the remainder of her days in a hermitage_. (1)
This lord, who was the father of Rolandine and was called the Count of Jossebelin, had several sisters, some of whom were married to wealthy husbands, others becoming nuns, whilst one, who was beyond comparison fairer than all the rest, dwelt unwedded in his house. (2)
1 The events here narrated would have occurred in or about 1479.--L.
2 The so-called Count of Jossebelin is John II., Viscount de Rohan, previously referred to in Tale XXI. He was the son of Alan IX., Vicount of Rohan, by his second wife, Mary of Lorraine. Alan, by a first marriage with Margaret of Brittany, had three daughters, Jane, Margaret and Catherine, all three of whom were married advantageously. Contrary to Queen Margaret’s assertion above, none of them became nuns; Alan may, however, have had illegitimate daughters who took the veil. By his second wife he had a son, John II., and a daughter christened Catherine, like her half-sister. She died unmarried, says Anselme’s _Histoire Généalogique_ (vol. iv. p. 57), and would appear to be the heroine of Queen Margaret’s tale.--L. and B. J.
And so dearly did she love her brother that he, for his part, preferred her even to his wife and children.
She was asked in marriage by many of good estate, but her brother would never listen to them through dread of losing her, and also because he loved his money too well. She therefore spent a great part of her life un-wedded, living very virtuously in her brother’s house. Now there was a young and handsome gentleman who had been reared from childhood in this same house, and who, growing in comeliness and virtue as well as in years, had come to have a complete and peaceful rule over his master, in such sort that whenever the latter desired to give any charge to his sister he always did so by means of this young gentleman, (3) and he allowed him so much influence and intimacy, sending him morning and evening to his sister, that at last a great love sprang up between the two.
3 This is possibly a Count of Keradreux, whom John II. is known to have put to death, though the Breton and French chroniclers do not relate the circumstances of the crime.-- See_post_, p. 100, note 4.--Ed.
But as the gentleman feared for his life if he should offend his master, and the lady feared also for her honour, their love found gladness in speech alone, until the Lord of Jossebelin had often said to his sister that he wished the gentleman were rich and of as good a house as her own, for he had never known a man whom he would so gladly have had for his brother-in-law.
He repeated these sayings so often that, after debating them together, the lovers concluded that if they wedded one another they would readily be forgiven. Love, which easily believes what it desires, persuaded them that nothing but good could come of it; and in this hope they celebrated and consummated the marriage without the knowledge of any save a priest and certain women.
After they had lived for a few years in the delight that man and woman can have together in marriage, and as one of the handsomest and most loving couples in Christendom, Fate, vexed to find two persons so much at their ease, would no longer suffer them to continue in it, but stirred up against them an enemy, who, keeping watch upon the lady, came to a knowledge of her great happiness, and, ignorant the while of her marriage, went and told the Lord of Jossebelin that the gentleman in whom he had so much trust, went too often to his sister’s room, and that moreover at hours when no man should enter it. This the Count would not at first believe for the trust that he had in his sister and in the gentleman.
But the other, like one careful for the honour of the house, repeated the charge so often that a strict watch was set, and the poor folk, who suspected nothing, were surprised. For one evening the Lord of Jossebelin was advised that the gentleman was with his sister, and, hastening thither, found the poor love-blinded pair lying in bed together. His anger at the sight robbed him of speech, and, drawing his sword, he ran after the gentleman to kill him. But the other, being nimble of body, fled in nothing but his shirt, and, being unable to escape by the door, leaped through a window into the garden.
Then the poor lady, clad only in her chemise, threw herself upon her knees before her brother and said to him--
“Sir, spare the life of my husband, for I have indeed married him; and if you are offended punish only me, for what he did was done at my request.”
Her brother, beside himself with wrath, could only reply--
“Even if he be your husband one hundred thousand times over, yet will I punish him as a rascally servant who has deceived me.”
So saying, he went to the window and called out loudly to kill him, which was speedily done before the eyes of himself and his sister. The latter, on beholding the pitiful sight which no prayers on her part had been able to prevent, spoke to her brother like a woman bereft of reason.
“Brother,” she said, “I have neither father nor mother, and I am old enough to marry according to my own pleasure. I chose one whom many a time you said you would gladly have me marry, and for doing by your own counsels that which the law permits me to do without them, you have put to death the man whom you loved best of all the world. Well, since my prayers have been of no avail to preserve his life, I implore you, by all the love you have ever borne me, to make me now a sharer in his death even as I have been a sharer in all his living fortunes. In this way, while sating your unjust and cruel anger, you will give repose to the body and soul of one who cannot and will not live without him.” Although her brother was almost distracted with passion, (4) he had pity upon his sister, and so, without granting or denying her request, withdrew. After weighing well what he had done, and hearing that the gentleman had in fact married his sister, he would gladly have undone his grievous crime. Nevertheless, being afraid that his sister would seek justice or vengeance for it, he caused a castle to be built in the midst of a forest, (5) and, placing her therein, forbade that any should have speech with her.