The Tales of the Heptameron, Vol. 1 (of 5)

Chapter 5

Chapter 53,741 wordsPublic domain

That this visit to Cauterets left a deep impression upon the mind of Margaret is evidenced by the work upon which her literary fame rests. The scene selected for the prologue of the _Heptameron_ is Cauterets and the surrounding country; still it is evident that the book was not commenced upon the occasion referred to, for in the prologue Margaret alludes to historical events which took place in 1543 and 1544, and she speaks of them as being of recent occurrence at her time of writing. Now we know that in April 1544 she met her brother at Alençon, and made a long stay in the duchy, and the probability is that she commenced the _Heptameron_ at that time. It was the work of several years, penned in a desultory style whilst Margaret was travelling about her northern duchy or her southern kingdom. Like all persons of high station, she journeyed in a litter, and Brantôme informs us that her equipage was a modest one, for “she never had more than three baggage-mules and six for her two litters, though she had two, three, or four chariots for her ladies.” (1) Brantôme--who it may be mentioned was brought up at Margaret’s Court under the care of his grandmother, Louise de Daillon, wife of Andrew de Vivonne, Seneschal of Poitou--also states that the Queen composed the _Heptameron_ mainly “in her litter, while journeying about, for she had more important occupations when she was at home. I have thus heard it related by my grandmother, who always went with her in her litter as her lady of honour, and held the escritoire with which she wrote, and she set them (the stories) down in writing as speedily and skilfully as if they had been dictated to her, if not more so.” (2)

1 Lalanne’s _OEuvres de Brantôme_, 1875, vol. ii. p. 214.

2 _Ibid_., vol. viii. p. 226.

In 1545 and 1546 we find Margaret in Bearn, whence she addresses New Year epistles to her brother expressing her sorrow at being separated from him. In the spring of the latter year she visits him at Plessis-lès-Tours. The King of France--contrary to all tradition--enjoys at this period as good health as the most robust man in his kingdom.(1) In 1547 Margaret repairs to a convent at Tusson in the Angoumois to spend Lent there, and soon afterwards is despatching courier after courier to the Court at Rambouillet for news of Francis, who is dying. Such is her anguish of suspense that she exclaims, “Whoever comes to my door to announce to me the cure of the King my brother, were such a messenger weary, tired, muddy, and dirty, I would embrace and kiss him like the cleanest prince and gentleman in France; and if he lacked a bed and could not find one to repose upon, I would give him mine, and would sleep on the floor for the sake of the good news he brought me.” (2)

1 _Lettres de Marguerite, &c._, p. 473.

2 _OEuvres de Brantôme_, 8vo, vol. v. p. 233.

No one, however, had the courage to tell her the truth. It was a poor maniac who by her tears gave her to understand that the King was no longer alive. Sainte-Marthe records the incident as follows: “Now the day that Francis was taken away from us (Margaret herself has since told me so), she thought whilst sleeping that she saw him looking pale, and calling for her in a sad voice, which she took for a very evil sign; and feeling doubtful about it, she sent several messengers to the Court to ascertain the condition of the King her brother, but not a single one of them returned to her. One day, her brother having again appeared to her while she was asleep (he had already been dead fifteen days), (1) she asked the members of her household if they had heard any news of the King.

1 Francis I. died March 31, 1547.

“They replied to her that he was very well, and she then went to the church. On her way there she summoned Thomas le Coustellier, a young man of good intelligence and her secretary, and as she was telling him the substance of a letter that she wished to write to a Princess of the Court, to obtain from her some news of the King’s health, she heard on the other side of the cloister a nun, whose brain was somewhat turned, lamenting and weeping loudly. Margaret, naturally inclined to pity, hastened to this woman, asked her why she was weeping, and encouraged her to tell her whether she wished for anything. Then the nun began to lament still more loudly, and looking at the Queen, told her that she was deploring her ill-fortune. When Margaret heard these words she turned towards those who were with her, and said to them, ‘You were hiding the King’s death from me, but the Spirit of God has revealed it to me through this maniac.’ This said, she turned to her room, knelt down, and humbly thanked the Lord for all the goodness He was pleased to show her.” (1)

After losing her brother, Margaret remained in retirement at the convent of Tusson. She stayed there, says Brantôme, for four months, leading a most austere life and discharging the duties of abbess. She still continued in retirement on her return to Bearn, mainly occupying herself with literary work. It was in 1547, subsequent to the death of Francis, that John de la Haye, her secretary, published at Lyons her _Marguerites de la Marguerite_, poems which she had composed at various periods, and which De la Haye probably transcribed at her dictation.(2)

1 _Oraison funèbre, &c._, p. 103.

2 Sainte-Marthe states that she would sit with two secretaries, one on either side, and dictate poetry to the one and letters to the other.

Margaret’s daughter Jane was at this period at the Court of France, living in extravagant style, as is shown by the letters in which Margaret declares that the Princess’s expenditure is insupportable. She herself spent but little money upon personal needs, though she devoted considerable sums to charity. In October 1548 she emerged from her seclusion to attend the second marriage of her daughter, who now became the wife of Anthony de Bourbon, Duke of Vendôme. From Moulins, where the ceremony took place, Margaret repaired to the Court at Fontainebleau. Here all was changed: there was a new King, and Diana of Poitiers occupied the position of the Duchess of Etampes. After returning to Bearn for Christmas, Margaret spent the Lent of 1549 in retreat at Tusson, where she apparently divided her time between prayer and literary labour. She was still writing the _Heptameron_, as is shown by the sixty-sixth tale, which chronicles an adventure that befell her daughter and Anthony de Bourbon on their marriage trip during the winter of 1548-49. It may be noted, too, that the scene of the sixty-ninth story is laid at the Castle of Odos near Tarbes, and as Margaret came to reside at the castle in the autumn of 1549, this tale was probably written during her sojourn there. Whilst adding fresh stories to the _Heptameron_, she was not neglecting poetry, for from this period also dates the _Miroir de Jésus Christ crucifié_, which Brother Olivier published in 1556, stating that it was the Queen’s last work, and that she had handed it to him a few days before her death.

Margaret had long been in failing health and was growing extremely weak. Brantôme, on the authority of his grandmother, states that when her approaching death was announced to her, she found the monition a very bitter one, saying that she was not yet so aged but that she might live some years longer. She was then in her fifty-eighth year. Sainte-Marthe relates that shortly before her death she saw in a dream a very beautiful woman holding in her hand a crown of all sorts of flowers which she showed to her, telling her that she would soon be crowned with it.(1)

1 _Oraison funèbre, &c._, p. 104.

She interpreted this dream as signifying that her end was near, and from that day forward abandoned the administration of her property to the King of Navarre, refusing to occupy herself with any other matter than that of her approaching end. After dictating her will she fell into her final illness, which lasted twenty days according to some authorities, and eight according to others. It seized her one night at Odos whilst she was watching a comet, which it was averred had appeared to notify the death of Pope Paul III. “It was perhaps to presage her own,” naively remarks Brantôme, who adds that while she was looking at the comet her mouth suddenly became partially paralysed, whereupon her doctor, M. d’Escuranis, led her away and made her go to bed. Her death took place on December 21st, 1549, and just before expiring she grasped a crucifix that lay beside her and murmured, “Jesus, Jesus, Jesus.” (1)

Although the King of Navarre had not always lived in perfect accord with his wife, he none the less keenly felt the loss he had sustained by her death. Olhagaray represents him when deprived of Margaret as no longer showing the same firm purpose of life, but as sad, discontented, and altering his plans at every trifle.(2) He gave orders that Margaret’s remains should be interred in the Cathedral of Lescar, some four and a half miles from the Château of Pau, with which it is said to have been at that time connected by a subterranean passage. Several of the Navarrese sovereigns had already been buried there, for the See was a kind of primacy, the Bishops being _ex-officio_ presidents of the States of Bearn.(3)

1 M. Lalanne, in his edition of Brantôme’s works, maintains that Margaret did not die at Odos, near Tarbes, but at Audaux, near Orthez, basing this contention on the fact that Brantôme calls the castle “Audos in Bearn,” and that Odos is in Bigorre. Tradition, however, has always pointed to the latter locality, though, on the other hand, it is stated that less than half a century after Margaret’s death Odos was nothing but a ruin, and had long been in that condition. In 1596 Henry IV. gave the property to John de Lassalle, by whose descendants the château was restored (Bascle de Lagrèze’s _Chateau de Pau, &c._).

2 _Histoire de Foix et de Béarn, &c._, p. 506.

3 Lescar having ceased to be a bishopric since 1790, its church, which still exists, no longer ranks as a cathedral.

It was in this quaint old cathedral church, dating, so archaeologists assert, from the eleventh century, that Margaret’s remains were interred with all due pomp and ceremony. The Duchess of Estouteville headed the procession, followed by the Duke of Montpensier, the Duke of Nevers, the Duke of Aumale, the Duke of Etampes, the Marquis of Maine, and M. de Rohan. Then came the _grands deuils_ or chief mourners, led by the Duke of Vendôme, and three lords carrying the crown, sceptre, and hand of justice. The Viscount of Lavedan officiated as grand master of the ceremonies, and special seats were assigned to the States of Navarre, Foix, Bearn, and Bigorre, and to the chancellor, counsellors, and barons of the country; whilst on a platform surrounded by lighted tapers there was displayed an effigy of the Queen robed in black.(1) After the ceremony a banquet was served in accordance with Bearnese custom, the chief mourners being invited to the Duke of Vendôme’s table, whilst the others were served in different rooms.(2)

1 _Lettres de Marguerite (Pièces justificatives_. No. xi.).

2 Bascle de Lagrèze’s _Château de Pau, &c._

A few years later--in June 1555--the remains of King Henry, Margaret’s husband, were in turn brought to Lescar for burial. The tombs of husband and wife, however, have alike vanished, having been swept away during the religious wars, when Lescar was repeatedly stormed and sacked, when Huguenot and Catholic, in turn triumphant, vented their religious frenzy upon the graves of their former sovereigns; and to-day the only tombs to be found in the old cathedral are those of personages interred there since the middle of the seventeenth century.

January 1893.

ON THE HEPTAMERON,

WITH SOME NOTICE OF PRECEDENT COLLECTIONS OF TALES IN FRANCE, OF THE AUTHOR, AND OF HER OTHER WORKS.

It is probable that every one who has had much to do with the study of literature has conceived certain preferences for books which he knows not to belong absolutely to the first order, but which he thinks to have been unjustly depreciated by the general judgment, and which appeal to his own tastes or sympathies with particular strength. One of such books in my own case is _THE HEPTAMERON_ of Margaret of Navarre. I have read it again and again, sometimes at short intervals, sometimes at longer, during the lapse of some five-and-twenty years since I first met with it. But the place which it holds in my critical judgment and in my private affections has hardly altered at all since the first reading. I like it as a reader perhaps rather more than I esteem it as a critic; but even as a critic, and allowing fully for the personal equation, I think that it deserves a far higher place than is generally accorded to it.

Three mistakes, as it seems to me, pervade most of the estimates, critical or uncritical, of the _Heptameron_, the two first of old date, the third of recent origin. The first is that it is a comparatively feeble imitation of a great original, and that any one who knows Boccaccio need hardly trouble himself to know Margaret of Navarre. The second is that it is a loose if not obscene book, disgraceful for a lady to have written (or at least mothered), and not very creditable for any one to read. The third is that it is interesting as the gossip of a certain class of modern newspapers is interesting, because it tells scandal about distinguished personages, and has for its interlocutors other distinguished personages, who can be identified without much difficulty, and the identification of whom adds zest to the reading. All these three seem to me to be mistakes of fact and of judgment. In the first place, the _Heptameron_ borrows from its original literally nothing but plan. Its stories are quite independent; the similarity of name is only a bookseller’s invention, though a rather happy one; and the personal setting, which is in Boccaccio a mere framework, has here considerable substance and interest. In the second place, the accusation of looseness is wildly exaggerated. There is one very coarse but not in the least immoral story in the _Heptameron_; there are several broad jests on the obnoxious cloister and its vices, there are many tales which are not intended _virginibus puerisque_, and there is a pervading flavour of that half-French, half-Italian courtship of married women which was at the time usual everywhere out of England. The manners are not our manners, and what may be called the moral tone is distinguished by a singular cast, of which more presently. But if not entirely a book for boys and girls, the _Heptameron_ is certainly not one which Southey need have excepted from his admirable answer in the character of author of “The Doctor,” to the person who wondered whether he (Southey) could have daughters, and if so, whether they liked reading. “He has daughters: they love reading: and he is not the man I take him for if they are not ‘allowed to open’ any book in his library.” The last error, if not so entirely inconsistent with intelligent reading of the book as the first and second, is scarcely less strange to me. For, in the first place, the identification of the personages in the framework of the _Heptameron_ depends upon the merest and, as it seems to me, the idlest conjecture; and, in the second, the interest of the actual tittle-tattle, whether it could be fathered on A or B or not, is the least part of the interest of the book. Indeed, the stories altogether are, as I think, far less interesting than the framework.

Let us see, therefore, if we cannot treat the _Heptameron_ in a somewhat different fashion from that in which any previous critic, even Sainte-Beuve, has treated it. The divisions of such treatment are not very far to seek. In the first place, let us give some account of the works of the same class which preceded and perhaps patterned it. In the second, let us give an account of the supposed author, of her other works, and of the probable character of her connection with this one. In the third, without attempting dry argument, let us give some sketch of the vital part, which we have called the framework, and some general characteristics of the stories. And, in the fourth and last, let us endeavour to disengage that peculiar tone, flavour, note, or whatever word may be preferred, which, as it seems to me at least, at once distinguishes the _Heptameron_ from other books of the kind, and renders it peculiarly attractive to those whose temperament and taste predisposes them to be attracted. For there is a great deal of pre-established harmony in literature and literary tastes; and I have a kind of idea that every man has his library marked out for him when he comes into the world, and has then only got to get the books and read them.

Margaret herself refers openly enough to the example of the _Decameron_, which had been translated by her own secretary, Anthony le Maçon, a member of her literary coterie, and not improbably connected with the writing or redacting of the _Heptameron_ itself. Nor were later Italian tale-tellers likely to be without influence at a time when French was being “Italianated” in every possible way, to the great disgust of some Frenchmen. But the Italian ancestors or patterns need not be dealt with here, and can be discovered with ease and pleasure by any one who wishes in the drier pages of Dunlop, or in the more flowery and starry pages of Mr. Symonds’ “History of the Renaissance in Italy.” The next few pages will deal only with the French tale-tellers, whose productions before Margaret’s days were, if not very numerous, far from uninteresting, and whose influence on the slight difference of _genre_ which distinguishes the tales before us from Italian tales was by no means slight.

In France, as everywhere else, prose fiction, like prose of all kinds, was considerably later in production than verse, and short tales of the kind before us were especially postponed by the number, excellence, and popularity of the verse _fabliaux_. Of these, large numbers have come down to us, and they exactly correspond in verse to the tales of the _Decameron_ and the _Heptameron_ in prose, except that the satirical motive is even more strongly marked, and that touches of romantic sentiment are rarer. This element of romance, however, appears abundantly in the long prose versions of the Arthurian and other legends, and we have a certain number of short prose stories of the thirteenth and fourteenth centuries, of which the most famous is that of _Aucassin et Nicolette_. These latter, however, are rather short romances than distinct prose tales of our kind. Of that kind the first famous book in French, and the only famous book, besides the one before us, is the _Cent Nouvelles Nouvelles_. The authorship of this book is very uncertain. It purports to be a collection of stories told by different persons of the society of Louis XI., when he was but Dauphin, and was in exile in Flanders under the protection of the Duke of Burgundy. But it has of late years been very generally assigned (though on rather slender grounds of probability, and none of positive evidence), to Anthony de la Salle, the best French prose writer of the fifteenth century, except Comines, and one on whom, with an odd unanimity, conjectural criticism has bestowed, besides his acknowledged romance of late chivalrous society, _Petit Jehan de Saintré_ (a work which itself has some affinities with the class of story before us), not only the _Cent Nouvelles Nouvelles_, but the famous satirical treatise of the _Quinze Joyes du Mariage_, and the still more famous farce of _Pathelin_. Some of the _Nouvelles_, moreover, have been putatively fathered on Louis XI. himself, in which case the royal house of France would boast of two distinguished taletellers instead of one. However this may be, they all display the somewhat hard and grim but keen and practical humour which seems to have distinguished that prince, which was a characteristic of French thought and temper at the time, and which perhaps arose with the misfortunes and hardships of the Hundred Years’ War. The stories are decidedly amusing, with a considerably greater, though also a much ruder, _vis comica_ than that of the _Heptameron_; and they are told in a style unadorned indeed, and somewhat dry, lacking the simplicity of the older French, and not yet attaining to the graces of the newer, but forcible, distinct, and sculpturesque, if not picturesque. A great license of subject and language, and an enjoyment of practical jokes of the roughest, not to say the most cruel character, prevail throughout, and there is hardly a touch of anything like romance; the tales alternating between jests as broad as those of the Reeve’s and Miller’s tales in Chaucer (themselves exactly corresponding to verse _fabliaux_, of which the _Cent Nouvelles_ are exact prose counterparts, and perhaps prose versions), and examples of what has been called “the humour of the stick,” which sometimes trenches hard upon the humour of the gallows and the torture-chamber. These characteristics have made the _Cent Nouvelles Nouvelles_ no great favourites of late, but their unpopularity is somewhat undeserved. For all their coarseness, there is much genuine comedy in them, and if the prettiness of romantic and literary dressing-up is absent from them, so likewise is the insincerity thereof. They make one of the most considerable prose books of what may be called middle French literature, and they had much influence on the books that followed, especially on this of Margaret’s. Indeed, one of the few examples to be found between the two, the _Grand Paragon de Nouvelles Nouvelles_ of Nicolas de Troyes (1535), obviously takes them for model. But Nicolas was a dull dog, and neither profited by his model nor gave any one else opportunity to profit by himself.