The Tales of the Heptameron, Vol. 1 (of 5)
Chapter 13
_Two Grey Friars, when crossing the river at the haven of Coulon, sought to ravish the boatwoman who was taking them over. She, however, being virtuous and Clever, so beguiled them with words that, whilst promising to grant their request, she deceived them and handed them over to justice. They were then delivered up to their warden to receive such punishment as they deserved_.
At the haven of Coulon,(1) near Nyort, there lived a boatwoman who, day or night, did nothing but convey passengers across the ferry.
1 The village of Coulon, in Poitou (department of the Deux- Sèvres), lies within seven miles of Niort, on the Niortaise Sevre, which at this point is extremely wide.--L.
Now it chanced that two Grey Friars from Nyort were crossing the river alone with her, and as the passage is one of the longest in France, they began to make love to her, that she might not feel dull by the way. She returned them the answer that was due; but they, being neither fatigued by their journeying, nor cooled by the water, nor put to shame by her refusal, determined to take her by force, and, if she clamoured, to throw her into the river. She, however, was as virtuous and clever as they were gross and wicked, and said to them--
“I am not so ill-disposed as I seem to be, but I pray you grant me two requests. You shall then see that I am more ready to give than you are to ask.”
The friars swore to her by their good St. Francis that she could ask nothing that they would not grant in order to have what they desired of her.
“First of all,” she said, “I require you both to promise on oath that you will inform no man living of this matter.” This they promised right willingly.
“Then,” she continued, “I would have you take your pleasure with me one after the other, for it would be too great a shame for me to have to do with one in presence of the other. Consider which of you will have me first.”
They deemed her request a very reasonable one, and the younger friar yielded the first place to the elder. Then, as they were drawing near a little island, she said to the younger one--
“Good father, say your prayers here until I have taken your companion to another island. Then, if he praises me when he comes back, we will leave him here, and go away in turn together.”
The younger friar leapt out on to the island to await the return of his comrade, whom the boat-woman took away with her to another island. When they had reached the bank she said to him, pretending the while to fasten her boat to a tree--
“Look, my friend, and see where we can place ourselves.”
The good father stepped on to the island to seek for a convenient spot, but no sooner did she see him on land than she struck her foot against the tree and went off with her boat into the open stream, leaving both the good fathers to their deserts, and crying out to them as loudly as she could--
“Wait now, sirs, till the angel of God comes to console you; for you shall have nought that could please you from me to-day.”
The two poor monks, perceiving that they had been deceived, knelt down at the water’s edge and besought her not to put them to such shame; and they promised that they would ask nothing of her if she would of her goodness take them to the haven. But, still rowing away, she said to them--
“I should be doubly foolish if, after escaping out of your hands, I were to put myself into them again.”
When she had come to the village, she went to call her husband and the ministers of justice that they might go and take these fierce wolves, from whose fangs she had by the grace of God escaped. They set out accompanied by many people, for there was no one, big or little, but wished to share in the pleasure of this chase.
When the poor brethren saw such a large company approaching, they hid themselves each in his island, even as Adam did when he perceived his nakedness in the presence of God.(2) Shame set their sin clearly before them, and the fear of punishment made them tremble so that they were half dead. Nevertheless, they were taken prisoners amid the mockings and hootings of men and women.
Some said, “These good fathers preach chastity to us and then rob our wives of theirs.” (3)
2 See _Genesis_ iii. 8-10.
3 The editions of 1558 and 1560 here contain this additional phrase: “They do not dare to touch money with bare hands, and yet they willingly finger the thighs of our wives, which are more dangerous.”--L.
Others said, “They are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones and uncleanness.” (4) Then another voice cried, “By their fruits shall ye know what manner of trees they are.” (5)
You may be sure that all the passages in the Gospel condemning hypocrites were brought forward against the unhappy prisoners, who were, however, rescued and delivered by their Warden,(6) who came in all haste to claim them, assuring the ministers of justice that he would visit them with a greater punishment than laymen would venture to inflict, and that they should make reparation by saying as many masses and prayers as might be required. The judge granted the Warden’s request and gave the prisoners up to him; and the Warden, who was an upright man, so dealt with them that they never afterwards crossed a river without making the sign of the cross and recommending themselves to God.(7)
4 St. Matthew xxiii. 27.
5 “For every tree is known by his own fruit.”--St. Luke vi. 45.
6 The Father Superior of the Grey Friars was called the Warden.--B.J.
7 Henry Etienne quotes this story in his _Apologie pour Hérodote_, and praises the Queen for thus denouncing the evil practices of the friars.--F.
“I pray you, ladies, consider, since this poor boatwoman had the wit to deceive two such evil men, what should be done by those who have read of and witnessed so many fair examples, and who have had the goodness of virtuous ladies ever before their eyes? Indeed, the virtue of well-bred women is not so much to be called virtue as habit. It is in the women who know nothing, who hear scarcely two good sermons during the whole year, who have no leisure to think of aught save the gaining of their miserable livelihood, and who nevertheless jealously guard their chastity, hard-pressed as they may be (8)--it is in such women as these that one discovers the virtue that is natural to the heart. Where man’s wit and might are smallest, there the Spirit of God performs the greatest work. And unhappy indeed is the lady who keeps not close ward over the treasure which brings her so much honour if it be well guarded, and so much shame if it be neglected.”
8 Boaistuau’s edition of 1558 here contains the following interpolation: “As should be done by those who, having their lives provided for, have no occupation save that of studying Holy Writ, listening to sermons and preaching, and exerting themselves to act virtuously in all things.”--L.
“It seems to me, Geburon,” said Longarine, “that there is no great virtue in refusing a Grey Friar, and that it would rather be impossible to love one.”
“Longarine,” replied Geburon, “they who are not accustomed to such lovers as yours do by no means despise the Grey Friars, for the latter are as handsome and as strong as we are, and they are readier and fresher also, for we are worn-out with our service. Moreover, they talk like angels and are as importunate as the devil, so that such women as have never seen other robes than their coarse drugget ones,(9) are truly virtuous when they escape out of their hands.”
9 Meaning who have never seen gallants in gay apparel.--Ed.
“In faith,” said Nomerfide, in a loud voice, “you may say what you like, but I would rather be thrown into the river than lie with a Grey Friar.’’
“So you can swim well?” said Oisille, laughing.
Nomerfide took this question in bad part, for she thought that she was esteemed by Oisille less highly than she desired. Accordingly she answered in anger--
“There are some who have refused more agreeable men than Grey Friars without blowing a trumpet about it.”
Oisille laughed to see her so wrathful, and said to her--
“Still less do they beat a drum about what they have done and granted.”
“I see,” said Geburon, “that Nomerfide wishes to speak. I therefore give her my vote that she may relieve her heart in telling us some excellent story.”
“What has just been said,” replied Nomerfide, “touches me so little that it affords me neither pleasure nor pain. However, since I have your vote, I pray you listen to me whilst I show that, although one woman used cunning for a good purpose, others have been crafty for evil’s sake. Since we have sworn to tell the truth I will not hide it, for just as the boatwoman’s virtue brings no honour to other women unless they follow her example, so the vice of another cannot disgrace her. Wherefore, listen.”
[The Wife’s Ruse to secure the Escape of her Lover]
_TALE VI_.
_An old one-eyed valet in the service of the Duke of Alençon being advised that his wife was in love with a young man, desired to know the truth, and feigned to go away into the country for a few days. He returned, however, so suddenly that his wife, on whom he was keeping watch, perceived how matters stood, and whilst thinking to deceive her, he was himself deceived_.
There was in the service of Charles, last Duke of Alençon, an old valet who had lost an eye, and who was married to a wife much younger than himself. Now, since his master and mistress liked him as well as any man of his condition that was in their service, he was not able to visit his wife as often as he could have wished. Owing to this she so far forgot her honour and conscience as to fall in love with a young man, and the affair being at last noised abroad, the husband heard of it. He could not believe it, however, on account of the many notable tokens of love that were shown him by his wife.
Nevertheless, he one day determined to put the matter to the test, and to take revenge, if he were able, on the woman who had put him to such shame. For this purpose he pretended to go away to a place a short distance off for the space of two or three days.
As soon as he was gone, his wife sent for her lover, but he had not been with her for half-an-hour when the husband arrived and knocked loudly at the door. The wife well knew who it was and told her lover, who was so greatly confounded that he would fain have been in his mother’s womb, and cursed both his mistress and the love that had brought him into such peril. However, she bade him fear nothing, for she would devise a means to get him away without harm or shame to him, and she told him to dress himself as quickly as he could. All this time the husband was knocking at the door and calling to his wife at the top of his voice; but she feigned not to recognise him, and cried out to the people of the house--
“Why do you not get up and silence those who are making such a clamour at the door? Is this an hour to come to the houses of honest folk? If my husband were here he would soon make them desist.”
On hearing his wife’s voice the husband called to her as loudly as he could--
“Wife, open the door. Are you going to keep me waiting here till morning?”
Then, when she saw that her lover was ready to set forth, she opened the door.
“Oh, husband!” she began, “how glad I am that you are come. I have just had a wonderful dream, and was so pleased that I never before knew such delight, for it seemed to me that you had recovered the sight of your eye.” (1)
1 This is taken from No. xvi. of the _Cent Nouvelles Nouvelles_, in which the wife exclaims: “Verily, at the very moment when you knocked, my lord, I was greatly occupied with a dream about you.”--“And what was it, sweetheart?” asks the husband.--“By my faith, my lord,” replies the wife, “it really seemed to me that you were come back, that you were speaking to me, and that you saw as clearly with one eye as with the other.”--Ed.
Then, embracing and kissing him, she took him by the head and covering his good eye with one hand, she asked him--
“Do you not see better than you did before?”
At that moment, whilst he saw not a whit, she made her lover sally forth. The husband immediately suspected the trick, and said to her--
“‘Fore God, wife, I will keep watch on you no more, for in thinking to deceive you, I have myself met with the cunningest deception that ever was devised. May God mend you, for it is beyond the power of man to put a stop to the maliciousness of a woman, unless by killing her outright. However, since the fair treatment I have accorded you has availed nothing for your amendment, perchance the scorn I shall henceforward hold you in will serve as a punishment.”
So saying he went away, leaving his wife in great distress. Nevertheless by the intercession of his friends and her own excuses and tears, he was persuaded to return to her again.(2)
2 Although Queen Margaret ascribes the foregoing adventure to one of the officers of her husband’s household, and declares that the narrative is quite true, the same subject had been dealt with by most of the old story-tellers prior to her time, and Deslongchamps points out the same incidents even in the early Hindoo fables (see the _Pantcha Tantra_, book I., fable vi.). A similar tale is to be found in the _Gesta Romanorum_ (cap. cxxii.), in the _fabliaux_ collected by Legrand d’Aussy (vol. iv., “De la mauvaise femme”), in P. Alphonse’s _Disciplina Clericalis_ (fab. vii.), in the _Decameron_ (day vii., story vi.), and in the _Cent Nouvelles Nouvelles_ (story xvi.). Imitations are also to be found in Bandello (part i., story xxiii.), Malespini (story xliv.), Sansovino (_Cento Novelle_), Sabadino (_Novelle_), Etienne (_Apologiepour Hérodote_, ch. xv. ), De la Monnoye (vol. ii.), D’Ouville (_Contes_, vol. ii.), &c.--L. & B. J.
“By this tale, ladies, you may see how quick and crafty a woman is in escaping from danger. And if her wit be quick to discover the means of concealing a bad deed, it would, in my belief, be yet more subtle in avoiding evil or in doing good; for I have always heard it said that wit to do well is ever the stronger.”
“You may talk of your cunning as much as you please,” said Hircan, “but my opinion is that had the same fortune befallen you, you could not have concealed the truth.”
“I had as lief you deemed me the most foolish woman on earth,” she replied.
“I do not say that,” answered Hircan, “but I think you more likely to be confounded by slander than to devise some cunning means to silence it.”
“You think,” said Nomerfide, “that every one is like you, who would use one slander for the patching of another; but there is danger lest the patch impair what it patches and the foundation be so overladen that all be destroyed. However, if you think that the subtlety, of which all believe you to be fully possessed, is greater than that found in women, I yield place to you to tell the seventh story; and, if you bring yourself forward as the hero, I doubt not that we shall hear wickedness enough.”
“I am not here,” replied Hircan, “to make myself out worse than I am; there are some who do that rather more than is to my liking.”
So saying he looked at his wife, who quickly said--
“Do not fear to tell the truth on my account. I can more easily bear to hear you relate your crafty tricks than to see them played before my eyes, though none of them could lessen the love I bear you.”
“For that reason,” replied Hircan, “I make no complaint of all the false opinions you have had of me. And so, since we understand each other, there will be more security for the future. Yet I am not so foolish as to relate a story of myself, the truth of which might be vexatious to you. I will tell you one of a gentleman who was among my dearest friends.”
[The Merchant transferring his Caresses from the Daughter to the Mother]
_TALE VII_.
_By the craft and subtlety of a merchant an old woman was deceived and the honour of her daughter saved_.
In the city of Paris there lived a merchant who was in love with a young girl of his neighbourhood, or, to speak more truly, she was more in love with him than he with her. For the show he made to her of love and devotion was but to conceal a loftier and more honourable passion. However, she suffered herself to be deceived, and loved him so much that she had quite forgotten the way to refuse.
After the merchant had long taken trouble to go where he could see her, he at last made her come whithersoever it pleased himself. Her mother discovered this, and being a very virtuous woman, she forbade her daughter ever to speak to the merchant on pain of being sent to a nunnery. But the girl, whose love for the merchant was greater than her fear of her mother, went after him more than ever.
It happened one day, when she was in a closet all alone, the merchant came in to her, and finding himself in a place convenient for the purpose, fell to conversing with her as privily as was possible. But a maid-servant, who had seen him go in, ran and told the mother, who betook herself thither in great wrath. When the girl heard her coming, she said, weeping, to the merchant--“Alas! sweetheart, the love that I bear you will now cost me dear. Here comes my mother, who will know for certain what she has always feared and suspected.”
The merchant, who was not a bit confused by this accident, straightway left the girl and went to meet the mother. Stretching out his arms, he hugged her with all his might, and, with the same ardour with which he had begun to entertain the daughter, threw the poor old woman on to a small bed. She was so taken aback at being thus treated that she could find nothing to say but--“What do you want? Are you dreaming?”
For all that he ceased not to press her as closely as if she had been the fairest maiden in the world, and had she not cried out so loudly that her serving-men and women came to her aid, she would have gone by the same road as she feared her daughter was treading.
However, the servants dragged the poor old woman by main force out of the merchant’s arms, and she never knew for what reason he had thus used her. Meanwhile, her daughter took refuge in a house hard by where a wedding was going on. Since then she and the merchant have ofttimes laughed together at the expense of the old woman, who was never any the wiser.
“By this story, ladies, you may see how, by the subtlety of a man, an old woman was deceived and the honour of a young one saved. Any one who would give the names, or had seen the merchant’s face and the consternation of the old woman, would have a very tender conscience to hold from laughing. It is sufficient for me to prove to you by this story that a man’s wit is as prompt and as helpful at a pinch as a woman’s, and thus to show you, ladies, that you need not fear to fall into men’s hands. If your own wit should fail you, you will find theirs prepared to shield your honour.”
“In truth, Hircan,” said Longarine, “I grant that the tale is a very pleasant one and the wit great, but the example is not such as maids should follow. I readily believe there are some whom you would fain have approve it, but you are not so foolish as to wish that your wife, or her whose honour you set higher than her pleasure,(1) should play such a game. I believe there is none who would watch them more closely or shield them more readily than you.”
1 M. Frank, adopting the generally received opinion that Hircan is King Henry of Navarre, believes this to be an allusion to one of the King’s sisters--Ann, who married the Count of Estrac, or Isabel, who married M. de Rohan--but it is more likely that Henry’s daughter, Jane d’Albret, is the person referred to.--Ed.
“By my conscience,” said Hircan, “if she whom you mention had done such a thing, and I knew nothing about it, I should think none the less of her. For all I know, some one may have played as good a trick on me; however, knowing nothing, I am unconcerned.”
At this Parlamente could not refrain from saying--
“A wicked man cannot but be suspicious; happy are those who give no occasion for suspicion.”
“I have never seen a great fire from which there came no smoke,” said Longarine, “but I have often seen smoke where there was no fire. The wicked are as suspicious when there is no mischief as when there is.”
“Truly, Longarine,” Hircan forthwith rejoined, “you have spoken so well in support of the honour of ladies wrongfully suspected, that I give you my vote to tell the eighth tale. I hope, however, that you will not make us weep, as Madame Oisille did, by too much praise of virtuous women.”
At this Longarine laughed heartily, and thus began:--“You want me to make you laugh, as is my wont, but it shall not be at women’s expense. I will show you, however, how easy it is to deceive them when they are inclined to be jealous and esteem themselves clever enough to deceive their husbands.”
APPENDIX.
A. (Prologue, Page 31.)
The dedication with which Anthony Le Maçon prefaces his translation of Boccaccio contains several curious passages. In it Margaret is styled “the most high and most illustrious Princess Margaret of France, only sister of the King, Queen of Navarre, Duchess of Alençon and of Berry;” while the author describes himself as “Master Anthoine Le Maçon, Councillor of the King, Receiver General of his finances in Burgundy, and very humble secretary to this Queen.” He then proceeds to say:--
“You remember, my lady, the time when you made a stay of four or five months in Paris, during which you commanded me, seeing that I had freshly arrived from Florence, where I had sojourned during an entire year, to read to you certain stories of the _Decameron_ of Boccaccio, after which it pleased you to command me to translate the whole book into our French language, assuring me that it would be found beautiful and entertaining. I then made you reply that I felt my powers were too weak to undertake such a work.... My principal and most reasonable excuse was the knowledge that I had of myself, being a native of the land of Dauphiné, where the maternal language is too far removed from good French.... However, it did not please you to accept any of my excuses, and you showed me that it was not fitting that the Tuscans should be so mistaken as to believe that their Boccaccio could not be rendered in our language as well as it is in theirs, ours having become so rich and so copious since the accession of the King, your brother, to the crown, that nothing has ever been written in any language that could not be expressed in this; and thus your will still was that I should translate it (the _Decameron_) when I had the leisure to do so. Seeing this and desiring, throughout my life, to do, if I can, even more than is possible to obey you, I began some time afterwards to translate one of the said stories, then two, then three, and finally to the number of ten or twelve, the best that I could choose, which I afterwards showed as much to people of the Tuscan nation as to people of ours, who all made me believe that the stories were, if not perfectly, at least very faithfully translated. Wherefore, allowing myself to be thus pleasantly deceived, if deceit there was, I have since set myself to begin the translation at one end and to finish it at the other....”