PART ONE
I.--LA CASA Y EL MOBILIARIO
_Uses of =se, de, un, una, uno=; Definite and Indefinite Articles_
--Los bienes raíces pueden ser[1] adquiridos en venta particular o en[2] subasta o[3] remate público. En el último[4] caso puede tratarse _de_[5] un remate por cuenta del propietario o de un remate judicial hecho por orden del juez.[6]
--¿En qué[7] casos sucede[8] esto último[9]?
--Cuando es preciso[10] vender una propiedad a fin _de_[11] dividir una herencia o para satisfacer una demanda entablada por los acreedores del dueño.
--¿Qué pasos hay que[12] dar para[13] edificar una casa?
--Ante todo[14] debe Ud. poseer el terreno, que se[15] adquiere en cualquiera de las formas mencionadas arriba. Tanto la casa como[16] el terreno pueden ser abonados[17] al contado, o el pago puede hacerse por mensualidades,[18] durante un tiempo que varía entre cinco y siete años.
--¿No puede construirse[19] edificios con la ayuda _de_[20] bancos que acepten[21] el pago por mensualidades?
--Sí, por cierto,[22] y hay[23] en la América latina numerosas instituciones, tanto oficiales como privadas,[24] que realizan esas operaciones. El tiempo de la transacción dura de once a treinta años.
--¿Qué diligencias hay que hacer para[25] edificar una casa en la América latina?
--Una vez adquirido[26] el terreno y obtenida la escritura ante un notario o escribano público, debe[27] Ud. buscar un arquitecto o un ingeniero[28] para trazar el plano _de_ la futura casa, de acuerdo con sus deseos y dentro de la suma que Ud. se propone gastar. Cambiadas[29] las ideas entre el propietario y el ingeniero o el[30] arquitecto, éste[31] hace una licitación privada entre constructores, distribuyendo[32] entre ellos las planillas _de_ especificaciones y de condiciones que se hayan[33] convenido. Aceptada una[34] de las ofertas recibidas, se firma el contrato[35] y se solicita de la municipalidad el permiso para construir el edificio.
--¿Quién se encarga de[36] buscar los albañiles?
--El constructor, sea directamente o[37] por intermedio de[38] su capataz. Y no sólo[39] busca los albañiles sino también[40] los proveedores de los materiales. Así,[41] hace un convenio con una fábrica _de_ ladrillos por la provisión de los que[42] necesita, fijando de antemano[43] la fecha de las entregas y la forma de pago.[44]
--Una carpintería, o varias,[45] toman a su cargo[46] la fabricación de las puertas y ventanas con sus marcos, celosías y postigos, así como[47] las escaleras interiores balaustradas, zócalos, molduras, tabiques, guardarropas, estanterías fijas y ascensores domésticos o estantes giratorios.
--¿De qué[48] se hacen los pisos?
--En las habitaciones, de madera, y los pisos pueden ser lisos, es decir,[49] sin dibujos, o de parquet, y en este caso[50] se escogen los motivos, las guardas, etc., al gusto del propietario.[51]
--Una herrería se encarga de las verjas para puertas y portones y de los demás objetos de fierro.[52]
--¿Se[53] usa todavía poner rejas en las ventanas,[54] como se las ve[55] en grabados _de_ España?
--En unas cuantas ciudades que conservan las tradiciones de la madre patria. Por lo general se ven verjas en los jardines, en las ventanas pequeñas o las que ofrecen un acceso peligroso desde la calle, las cuales[56] por eso se mantienen abiertas sólo _de_ día.[57] El herrero hace, como se lo dije[58] ya, los balcones de hierro, el armazón de las claraboyas, las escaleras, sobre todo las que se llaman de caracol, que son generalmente de hierro y se conocen con ese nombre[59] por estar[60] construidas sobre un eje.
--¿Se fabrican por allá[61] baldosas, mosaicos y azulejos?
--En pequeña escala.[62] Por lo general[63] se importan de Europa y Estados Unidos, vendiéndose[64] en establecimientos especiales juntamente con otros artículos que se designan con el nombre de[65] materiales de construcción. Aquí entran[66] no sólo azulejos para los cuartos de baño y la cocina[67]; mosaicos para las veredas o aceras,[68] el zaguán, los patios,[69] corredores y galerías[70]; baldosas para los patios interiores y azoteas; pizarras para el techo; sino también frisos de mármol, pedestales para jardines, objetos de cemento armado,[71] de piedra o de terracotta, cristales, vidrios de color para puertas-cancelas,[72] banderolas, ojos de buey, etc.
--¿Se emplea[73] el gas o la electricidad en el alumbrado?
--Uno y otro sistema[74]; pero en las ciudades grandes el gas se usa con preferencia como combustible en la cocina. Como iba diciendo,[75] una casa electricista corre con la instalación de conductores, medidores, toma-corrientes,[76] llaves, fusibles, así como de las campanillas con sus cuadros indicadores, pilas, transformadores, etc., mientras otra casa especialista, de las[77] denominadas[78] de artefactos de luz eléctrica, proporciona las arañas, los pendientes, los brazos, los faroles y los «plafonniers.»
Por su parte, el cerrajero[79] se encarga de las cerraduras y cerrojos de las puertas, pestillos, manijas, bisagras, fallebas y pasadores.
El cuarto de baño queda al cuidado de[80] otra casa especialista, cuya[81] tarea consiste en la instalación de la bañadera y de los lavatorios o lavabos (éstos pueden ser de hierro esmaltado, porcelana, loza o loza-piedra), el retrete, las repisas, toallero, espejos, amén _de_[82] un pequeño armario para las medicinas caseras y útiles de tocador que debe tenerse siempre a mano.[83]
Mientras[84] estas operaciones tienen[85] lugar, los pintores blanquean o pintan las paredes a la cal,[86] al fresco o al óleo y, en esta última forma, las puertas y ventanas, las que reciben[87] luego una mano de barniz cada una. Las piezas suelen entapizarse con papel, cubriendo anteriormente las paredes con papel de forro, que es material muy barato; y cuando aquéllas[88] están completamente secas, se las reviste con el papel que ha de quedar permanentemente. Entretanto[89] los cielos rasos de yeso se han terminado, inclusive el florón central[90] y las molduras del contorno.
--¿Cuál es la distribución que se da[91] por lo general a las habitaciones de una casa de familia?
--En países de tierra barata,[92] predomina el estilo antiguo español, caracterizado por[93] la planta de un solo piso, a veces en dos alas o cuerpos de edificio con un patio en el centro. Las habitaciones, espaciosas, bien iluminadas, de altos techos, se suceden una tras otra[94] en línea perpendicular a la calle. En algunos casos el edificio está precedido por un jardín. Las construcciones terminan hacia el fondo en la cocina, habitaciones de servicio, patio y demás dependencias. No es raro que la propiedad se extienda desde una calle hasta la que limita la manzana por el lado opuesto, y en este caso la parte posterior está ocupada por el huerto o fondo, como familiarmente se le llama, y donde suele haber añosos árboles frutales. Este es también el sitio para el corral _de_ aves domésticas y los pesebres para los caballitos[95] de los niños de la casa.
Este tipo de viviendas requiere mucho espacio y sólo pudo ser general, de Méjico a Buenos Aires, cuando el metro de tierra se vendía por unos[96] centavos. Aun hoy se ven estas mansiones en algunas ciudades adonde[97] no ha llegado todavía la fiebre de la especulación en bienes raíces. En los centros densamente poblados, donde[98] los solares urbanos tienen un alto valor, las casas de varios pisos se han impuesto como una necesidad económica. Allí se ha generalizado, desde hace algunos años, la casa de estilo marcadamente parisiense, y de aquí que[99] se la designe con el nombre francés de «petit hôtel.» A la puerta exterior principal que da a[100] la calle, sigue el zaguán, que conduce al _hall_,[101] palabra[102] muy corriente en el Río de la Plata desde que los nuevos tipos de edificación han comenzado a reemplazar a los antiguos. En torno del[103] _hall_ se hallan la sala, un escritorio y el comedor. En los pisos superiores están los dormitorios.
--¿Qué lugar se destina a la cocina en estas casas,[104] necesariamente pequeñas?
--Suele hallarse[105] en un zótano o en el último piso de la casa. Esto se hace de intento[106] para darle mayor ventilación.[107]
--¿Tiene el mobiliario alguna particularidad[108]?
--Ninguna.[109] El moblaje _de_ la sala, que es donde reciben los dueños[110] de casa, se compone de un juego del que forman parte[111] un sofá, dos sillones, varias sillas, un piano de cola, vertical o de los llamados mecánicos, mesas de todos tamaños, consolas, canapés, taburetes, escabeles y unas cuantas banquetas para apoyar los pies.[112] La repisa de la chimenea puede estar adornada con floreros, estatuitas, algún[113] reloj u otro[114] objeto semejante.
Los cuadros que hay en las paredes pueden ser al óleo, al pastel o acuarelas, aunque no dejan de[115] verse algunos[116] al carbón, sobre todo si son[117] retratos. Las fotografías de deudos y amigos, los grabados al acero o en madera y hasta[118] litografías y tricromías tienen un sitio especial en la sala si no[119] son de las que ofenden la vista y hieren[120] el sentido estético. Se elije por lo general el blanco[121] y los tintes claros[122] para el empapelado de las paredes, los visillos de las ventanas y los cortinados. El suelo está cubierto completamente por una alfombra, o parcialmente por uno o varios tapetes.
--¿Cómo se amuebla el _hall_ de esas casas?
--Con muebles adecuados y sencillos de madera o de mimbre. Además de[123] la mesa central, de las sillas y de alguna que otra[124] mecedora o silla de hamaca, se ven pedestales con jarros _de_ flores y perchas para dejar los abrigos, sombreros, paraguas y bastones.
El escritorio o biblioteca suele tener una o más mesas de trabajo, ya de la forma clásica, ya del estilo que llaman americano, ya, finalmente,[125] del que lleva con el nombre de escritorio de ministro, fácil de reconocer por los dos cuerpos laterales que contienen[126] gavetas o pequeños armarios. La biblioteca, fija o giratoria,[127] es muy común[128] en las casas de la gente educada.
De algún[129] tiempo a esta parte[130] se han popularizado los archivos[131] para la catalogación de documentos por el sistema vertical,[132] así como las fichas,[133] las máquinas _de_ escribir[134] en todos[135] los demás enseres modernos de oficina.
El comedor está amueblado como en todas partes.[136] En las casas de alguna importancia[137] los estilos que predominan son el inglés y el francés: una mesa, generalmente de extensión, para que no tome[138] más espacio del que[139] se necesita según el número[140] de comensales, sillas de madera tallada y a veces con asiento de cuero, una heladera, un aparador en cuya parte superior se guarda[141] a la vista[142] la loza, los cristales, etc., reservándose las gavetas para los cubiertos, y el armario inferior para los manteles y servilletas o algunos fiambres y otras provisiones, inclusive vinos y licores.
La mesa de trinchar[143] suele estar adornada con algún objeto[144] de mérito artístico o una ponchera, un cesto _de_ flores, etc. Cuando además de estos muebles hay en el comedor una vitrina, se exhibe en ella la vajilla más[145] fina.
--¿Se usan todavía las alcobas en la América latina?
--Ya no.[146] Se ha abandonado su uso _de_ miedo[147] a los efectos que el aire confinado tiene sobre la salud. El dormitorio no muestra diferencia alguna[148] con el de cualquier casa u hotel[149] americanos.[150] Los muebles son también los mismos[151]: cama, roperos, cómoda, tocador y velador o mesa de noche.
--Se habla mucho de los patios, suponiéndoselos[152] típicos de España y de la América española.
--Lo son,[153] aunque[154] la vida moderna es avara en espacio y por esa razón los va suprimiendo, sobre todo en las grandes metrópolis, donde un metro cuadrado de tierra suele valer más de cien pesos oro. Donde hay patio, su[155] piso es de baldosas o mosaico. Antiguamente[156] los había[157] de ladrillo.
--¿Qué cosa es[158] el aljibe?
--Una cisterna cavada en el centro del patio, la abertura superior de la cual[159], mucho más estrecha que el pozo mismo,[160] está circundada por un brocal de mármol, de unos cuatro pies[161] de altura. En el aljibe, cuyo[162] interior está revestido de una capa impermeable, se recoge[163] el agua de lluvia que[164] se escurre[165] de los techos de la casa por unas cañerías especiales. El agua, que[166] se saca del aljibe diariamente por medio de[167] un balde suspendido de una roldana por una cadena, es notablemente límpida y pura por lo que[168] puede beberse de ella sin peligro y su sabor carece del dejo especial de ciertas aguas de fuente.
El aljibe suele estar en medio de[169] plantas, que crecen en cuadros y canteros centrales o en arriates contra los muros. Destínanse los arriates principalmente a las trepadoras, cuyas ramas se guían[170] a favor de[171] enrejados y espalderas. Algunas veces[172] todo el patio[173] está cubierto, a guisa de dosel,[174] por las hojas de las enredaderas, que las hay de[175] vistosas flores como la Santa Rita[176] o de exquisita fragancia[177] como el jazmín del país.[178] Suele dar sombra al patio un emparrado o glorieta formada[179] por plantas de vid que se sostienen a favor de una armazón de hierro. En las casas modernas, un toldo de lona reemplaza a veces[180] el clásico emparrado, resguardando el patio y las habitaciones del ardor de los rayos solares. El patio es, en la América española, lo que el fuego del hogar en los climas del norte. Es testigo de la vida toda de la familia, desde que el niño lo anima con sus juegos hasta que los ancianos alegran sus postreras horas aspirando su aire embalsamado.
Chapter Footnotes:
[1] Passive forms are infrequent. In this case the form _pueden adquirirse_ may be used.
[2] Note that =en= is repeated here to form the adverbial locution.
[3] Note omission of =en=. See 2.
[4] Note that this is a case where the adjective precedes its noun.
[5] The different uses of =de= are printed in italics throughout this section.
[6] =En el último caso puede tratarse de ... o de ...,= _The latter case might imply ... or...._ VARIANT: =En caso de remate público, éste puede ser dado por orden del juez o por....=
[7] =qué= is a pronoun in this case. Note that interrogatives are invariably accented.
[8] =¿En qué casos sucede...?= _In what circumstances does the latter (kind of sale) take place?_ VARIANT: =¿Cuándo ocurre...?=
[9] =esto último.= Compare with 4.
[10] =Cuando es preciso.= VARIANTS: =Cuando se trata; cuando es menester.=
[11] =a fin de,= _to the end that_. VARIANTS: =A efecto de; con el objeto de.=
[12] =hay que=, _must_. The various tenses of _haber_ used impersonally, followed by _que_ with an infinitive, express obligation or necessity.
[13] =¿Qué pasos hay que dar para...?= _What steps must be taken to...?_ VARIANTS: =¿Qué debe hacerse para...? ¿Qué cosas son necesarias para= (or =a fin de= or =con el objeto de=) ...? =¿Qué pasos _habría_ que dar...?= Note that in the last variant the conditional tense is used.
[14] =Ante todo=, _First of all_. VARIANTS: =En primer lugar; primeramente.=
[15] Note that the third person, singular or plural, of the reflexive is employed. The reflexive pronoun =se= is the real object of the verb.
[16] =Tanto la casa como=, _Both the house and_. VARIANT: =La casa, lo mismo que= (_as well as_) =el terreno=.
[17] Note that =abonados= is in the masculine form. See 15.
[18] =por mensualidades=, _in monthly instalments_. VARIANTS: =A plazos=, _in instalments_; =por cuotas mensuales=, _by monthly payments_.
[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is in the plural. See 15.
[20] =con la ayuda de=, _with the help of_. VARIANTS: =Por medio de; mediante; por conducto de.=
[21] Subjunctive mood.
[22] =Sí, por cierto=, _Yes, indeed_. VARIANTS: =En verdad; ciertamente; de seguro; ¡Ya lo creo!=
[23] Impersonal use of _haber_.
[24] =tanto ... como ...=, _both ... and...._ VARIANTS: =No sólo ... sino también ...=, _not only ... but also_; =así ... como....= See 16.
[25] =¿Qué diligencias...?= See 13.
[26] =Una vez adquirido el terreno=, _Once the land is acquired_. VARIANT: =Adquirido el terreno=. The past participle may be used absolutely with a noun or pronoun to denote time or attendant circumstance.
[27] Distinguish from =debe de=.
[28] Note repetition of the indefinite article before each noun.
[29] See 26. VARIANT: =Una vez cambiadas las ideas=.
[30] Note repetition of definite article.
[31] =éste=, _the latter_. Compare with _este_, 'this.'
[32] A gerund may (_a_) state an additional detail or circumstance, (_b_) denote cause, manner or means.
[33] Subjunctive mood.
[34] =una=, _one_.
[35] Note that the English expressions, _the contract is signed_, _a permit is applied for_, are rendered in Spanish by =se firma el contrato=, =se solicita ... permiso=.
[36] =¿Quién se encarga de...?= _Who has charge of...?_ VARIANTS: =¿Quién se ocupa de...?= =¿Quién toma a su cargo...?= =¿A quién se le encarga...?= _Whose business is it to...?_
[37] =sea directamente o por=, _either directly or through_. VARIANTS: =Sea ... o sea... =; =ya... ya... =.
[38] =por intermedio de=, _through_. VARIANT: =Por conducto de=.
[39] Compare =sólo= (_solamente_), adverb, with _solo_, adjective.
[40] =Y no sólo... sino= (_but_) =también... =. VARIANT: =No tan sólo..., sí que también...= .
[41] =Así=, _Thus_. Compare with =así... como=. See 24.
[42] =de los= (=ladrillos=) =que=.
[43] =de antemano=, _beforehand_. VARIANTS: =Anticipadamente=; =con anticipación=.
[44] =la forma de pago=, _the form of payment_, _the terms_. VARIANT: =La manera de hacer el pago=.
[45] =o varias= [_carpinterías_]. Note that here the adjective =varias=, _several_, really precedes the noun. When following the noun, this adjective has a different meaning; e.g., =carpinterías varias=, _sundry carpenter shops_.
[46] =toman a su cargo=, _take charge of_. VARIANTS: =Se ocupan de=; =se encargan de=.
[47] =así como=, _as well as_. VARIANTS: =Lo mismo que=; =así como también=.
[48] =¿De qué?= _Of what?_ VARIANTS: =¿Con qué material? ¿Qué material se emplea= (or =se utiliza=) =para hacer?=
[49] =es decir=, _that is to say_. VARIANT: =Esto es=.
[50] =y en este caso=. VARIANT: =Y en tal caso=.
[51] =al gusto del propietario=, _according to the owner's taste_.
[52] =fierro= is extensively used in Latin America for _hierro_. It is an obsolete word in Spain.
[53] The impersonal, reflexive =se= is here used in an indefinite or general sense, meaning _they_, _people_.
[54] =¿Se usa todavía poner rejas en las ventanas?= _Do they still put iron gratings in the windows?_ _Are iron gratings still used in the windows?_ VARIANT: =¿Se usa aún...?= =Aún= should be accented when it means _still_, and not when it means _even_.
[55] =como se las ve.= VARIANT: =Como se ven.=
[56] =las cuales= is here used instead of _que_, as the antecedent is at some distance from the relative.
[57] =sólo de día=, _only in the daytime_. VARIANT: =Solamente durante el día.=
[58] =como se lo dije=, _as I have said_. Used instead of _le lo dije_. For euphony, =se= replaces _le_ or _les_ when followed by _le_, _la_, _lo_, _les_, _las_, _los_. Compare with 54.
[59] =y= (=que=) =se conocen con= (or =bajo=) =ese nombre=. VARIANTS: =Y= (=que=) =se llaman así=; =y= (=que=) =así se designan=. _Que_ is omitted for the sake of euphony.
[60] =por estar=, _because they are_. VARIANT: =Porque están....= Although =por= here precedes an infinitive, it should not be confused with =por= in cases like _estoy impaciente por entrar_.
[61] =por allá=, _thereabout_. =Allá= is approximate with regard to location; =allí= is definite.
[62] =En pequeña escala=. VARIANTS: =Poca cosa=, _very little_; =casi nada=, _almost none_; =un poco=, _a few_.
[63] =Por lo general=, _Usually_, _As a general thing_. VARIANTS: =Generalmente=; =por regla general=; =ordinariamente=; =por lo común=.
[64] =vendiéndose=, _being sold_. See 32. When a reflexive gerund expresses an additional detail or circumstance it is best translated by the passive form in English.
[65] =se designan con el nombre de=. VARIANT: =Se conocen con el nombre de=. See 59.
[66] =Aquí entran=, _Under this name are included_. VARIANTS: =Aquí se incluyen=; =aquí se cuentan=. See 35.
[67] =no sólo= (_los_) =azulejos...=; (_los_) =mosaicos...=; (_las_) =baldosas...=; (_las_) =pizarras...=. The definite article, understood before each of these nouns, might have been used as indicated.
[68] =o aceras=. Note that the article is not repeated after =o= in this case. Compare with repetition of =en= in 2.
[69] =el zaguán, los patios=. The definite article is generally repeated before each of a series of nouns which differ in gender, or number, or both.
[70] =corredores y galerías=. The article may be omitted when the nouns denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is observed, particularly with reference to number.
[71] =objetos de cemento armado=, _objects of reinforced concrete_. The article is omitted before a noun modified by an adjectival phrase. This also applies to =azulejos=, =mosaicos=, etc., in 67.
[72] =puertas-cancelas=, and not _puerta-cancelas_. Note that this compound word is made of two nouns and that it is used only in Latin America. Also =cancel=, =puerta cancel=.
[73] =Se emplea= and not _se emplean_.
[74] =Uno y otro sistema=, _Both systems_. VARIANTS: =Ambos sistemas=; =los dos sistemas=.
[75] =Como iba diciendo=, _As I was saying_. VARIANT: =Como decía= (not =dije=).
[76] =toma-corrientes=. See 72.
[77] =de las=, _of those_. VARIANT: =De ésas=.
[78] =de las denominadas=, _of those called_. VARIANT: =De las que se denominan= (or =llaman=). Note that past participles used as adjectives are inflected like adjectives.
[79] =Por su parte, el cerrajero=, _The locksmith, in turn_. VARIANTS: =En cuanto al cerrajero=; =por lo que toca= (or =concierne=) =al cerrajero=.
[80] =al cuidado de=. VARIANT: =A cargo de=.
[81] _Cuyo_, _cuya_, _cuyos_, _cuyas_, always denote possession, and should be used only when equivalent to _del cual_, _de la cual_, _de los cuales_, _de las cuales_, _de quien_, _de quienes_.
[82] =amén de=, _besides_. VARIANTS: =Además de=; =así como=.
[83] =a mano=, _at hand_. VARIANTS: =Al alcance de la mano=; =cerca=.
[84] =Mientras=. VARIANTS: =Entretanto=; =en tanto=; =al mismo tiempo que=.
[85] Present indicative, which corresponds to _they take_, _they are taking_ or _they do take_ (_place_). Note also =blanquean=, =pintan= further on.
[86] =a la cal=, _calcimining_. An adverbial locution similar in form to the French _à la_.
[87] =las que reciben=. VARIANTS: =Las cuales reciben=; =a las= =que se da=; =a las cuales se da=.
[88] Compare _aquél_, _aquélla_, _aquéllos_, _aquéllas_, meaning 'the former,' with _aquel_, _aquella_, _aquellos_, _aquellas_, meaning 'that' or 'those.' See 31.
[89] =Entretanto.= VARIANTS: =Entre tanto=; =mientras tanto=; =en el intervalo=; =en el ínterin=.
[90] Although there is great freedom in the position of the adjective, there are cases in which the adjective must follow the noun.
[91] =¿Cuál es la distribución que se da?= =Cuál=, followed by the verb _to be_, corresponds to _what_, except when the question is to be answered by a definition. VARIANTS: =¿En qué forma= (or =de qué modo=) =se distribuyen?=
[92] =En países de tierra barata.= VARIANT: =En países donde la tierra es barata=.
[93] =caracterizado por=. VARIANTS: =Que se distinguen por al que caracteriza=; =cuya característica es=.
[94] =una tras otra=, _one after the other_. VARIANT: =En fila=.
[95] =caballitos=, _ponies_.
[96] =por unos centavos=, _for a few cents_.
[97] =adonde=. Compare with _donde_.
[98] =donde=, _where_. See 97.
[99] =y de aquí que se la designe...=, _and this is why it is designated_; _hence..._ . VARIANT: =Y esta es la razón por la cual se designa= (or =se la designa=).
[100] =que da a=, _which gives upon_ or _opens to_.
[101] =A la puerta exterior... sigue el zaguán, que conduce al _hall_.= Note the inverted construction. VARIANT: =El zaguán, que conduce al _hall_, sigue a la puerta=.
[102] =al _hall_, palabra=. Note the omission of the indefinite article.
[103] =En torno del=, _Around_. VARIANT: =Circundando el=.
[104] =en estas casas, necesariamente pequeñas=, i.e., _en estas casas_ (_que_) _necesariamente_ (_deben ser_) _pequeñas_.
[105] =Suele hallarse=, _It is usually found_. VARIANTS: =Se halla=; =se instala=.
[106] =de intento=, _on purpose_.
[107] Note omission of indefinite article.
[108] =alguna particularidad=. Compare the use of _alguno_ in affirmative and negative uses.
[109] =ninguna=. Negative of =alguno, -a=. See 108.
[110] =los dueños=. The words _dueño_, _hijo_, _padre_, _rey_, _hermano_, are used in the masculine plural to denote persons of both sexes.
[111] =se compone de un juego del que forman parte=, _consists of a set which is made up of_. VARIANT: =Un juego formado= (or =constituido=) =por=.
[112] =pies=. Note irregular form of plural.
[113] =algún reloj=. See 108.
[114] =u otro=. Note that =u= takes the place of _o_ before words beginning with _o_ or _ho_.
[115] =aunque no dejan de=. VARIANT: =Aun cuando también se ven= (or =suelen verse=).
[116] =algunos=. See 108.
[117] =si son=. Note omission of pronoun.
[118] =y hasta=. VARIANT: =Y aun=. See 54, p. 5.
[119] =si no=. Compare with _sino_.
[120] =y hieren=, _offend_. Compare with 114.
[121] =el blanco=, _el (color) blanco_. Note that here the adjective is used substantively.
[122] =los tintes claros=. See 90.
[123] =Además de.= VARIANTS: =Fuera de=; =aparte de=; =amén de=.
[124] =alguna que otra= (_silla_) =mecedora=. VARIANTS: =Algunas=; =una que otra=; =unas cuantas=; =unas pocas=.
[125] =ya... ya... ya finalmente....= See 37.
[126] =que contienen=, _which contain_. Avoid using the present participle in translating such phrases into English except in cases suggesting action.
[127] =La biblioteca, fija o giratoria=. Note omission in Spanish of _o_ ('either') before =fija=.
[128] =muy común.= VARIANTS: =Muy usual=; =muy general=; =está muy generalizada=.
[129] =algún.= See 108.
[130] =De algún tiempo, a esta parte=, _For some little time_. VARIANTS: =Desde hace algún tiempo=; =desde poco ha=; =no ha mucho....=
[131] =archivos=, _files_. VARIANTS: =Archivos= =para correspondencia=, _correspondence files_; =archivos para fichas=, _card index files_. RELATED WORDS: =Biblioratos=, _transfer boxes_; =unidad horizontal=; =unidad vertical=.
[132] =catalogación ... por el sistema vertical=, _vertical filing system_. VARIANTS: =Catalogación por orden alfabético=, _alphabetical filing_; =catalogación por asuntos=, _filing by subjects_; =catalogación por numeración consecutiva=, _filing by serial number_. RELATED WORDS: =Doble entrada=, _cross reference_; =carpeta=, _folder_; =clasificador=, _sorter_.
[133] =fichas=, _filing cards_. VARIANTS: =Fichas rayadas=, _filing cards with ruled lines_; =fichas sin rayas=, _blank filing cards_. RELATED WORD: =Recordatorio=, _tickler tray_.
[134] =máquinas de escribir=, _typewriting machines_, _typewriters_. RELATED WORDS: =Mecanógrafo=, _typewriter_ (_the person_); =taquígrafo=, _stenographer_; =máquina con caracteres en español=, _typewriter with Spanish keyboard_; =máquina de escribir de escritura visible=, _typewriter with visible writing_; =teclado=, _keyboard_; =tecla para mayúsculas=, _(shift) key for capitals_; =tecla para minúsculas=, _key for small letters_; =cifras=, _numerals_; =signos=, _signs_; =palanca= (_lever_) =de retroceso=, _back spacer_; =palanca de espacios=, _spacer_; =espacios sencillos=, _single spacing_; =espacios dobles=; =espacios triples=; =papel de máquina=; =papel carbón= or =de calcar=; =papel de estarcir=, _stencil paper_; =cinta=, _ribbon_; =cinta de un color=; =cinta de dos colores=; =color negro=, =rojo=, =púrpura=; =coma=; =dos puntos=, _colon_; =punto y coma=; =punto=; =puntos suspensivos=; =acento=; =acento agudo=; =acento grave=; =acento circunflejo=; =paréntesis=; =abrir el paréntesis=; =cerrar el paréntesis=; =signo de interrogación=; =signo de admiración=; =guión=, _hyphen_; =subrayado=, _underlined_; =apóstrofo=; =raya oblicua=, _slant bar_; =signo de etcétera=; =signo de tanto por ciento=; =signo de pesos=.
[135] =todos=, _all_. Compare with 136.
[136] =como en todas partes=, _as (it is) everywhere_. See 135. VARIANT: =Como en la mayor parte de las casas=.
[137] =En las casas de alguna importancia=, _In houses of some importance_. See 108.
[138] =para que no tome=, _so that it will not take up_. Note the subjunctive mood.
[139] When the second member of a comparison is a clause referring to a particular noun expressed (in this case, =espacio=), _than_ is expressed by _de_ or _del_ followed by _que_.
[140] =según el número=, _according to the number_. VARIANTS: =En armonía con=; =de acuerdo con=.
[141] Note the use of the verb in the singular.
[142] =a la vista=, _in sight_, _in full view_.
[143] =mesa de trinchar=, _carving table_; _buffet_. Extensively used in Latin America for _trinchante_, as it is called in Spain. In Spanish America, _trinchante_ is used to designate the carving fork.
[144] =con algún objeto=, _with some object_. Compare with 108.
[145] =la vajilla más fina.= Note the superlative form, =la ... más...=.
[146] =Ya no=, _No longer_. VARIANTS: =Eso se usaba antiguamente= (or =en los tiempos antiguos=, =en los tiempos pasados=, =en tiempo viejo=, =antaño=); =eso ha pasado de moda= (or =a la historia)=, _that has gone out of style_, _that has gone out of fashion_.
[147] =de miedo a=, _for fear of_. VARIANT: =Por temor a=.
[148] =diferencia alguna=, _any difference whatever_. See 108.
[149] =u hotel.= See 114.
[150] =americanos.= Note the use here of the masculine form of the adjective.
[151] =los mismos=, _the same_. Compare with _mismo_ meaning 'itself'.
[152] =suponiéndoselos=. Pronouns used as the double or conjunctive object, regularly precede the verb, but they follow the gerund and certain other forms.
[153] =Lo son=, _[And so] they are_. =Lo= is used in the predicate to refer to a preceding noun or adjective. VARIANT: =Son típicos=.
[154] See 115.
[155] =su=, _its_.
[156] =Antiguamente=, _Formerly_. VARIANTS: =Hace mucho=; =antes de ahora=; =de antiguo=; =en otros días=.
[157] See 153. VARIANTS: =Había pisos de ladrillo=; =los pisos eran a veces de ladrillo=.
[158] =¿Qué cosa es...?= Compare with =¿Cuál...?= in 91. VARIANTS: =¿Qué es...?= =¿A qué se llama...?=
[159] =la abertura superior de la cual.= VARIANT: =Cuya abertura superior=.
[160] =el pozo mismo=, _the well itself_. Compare with 151.
[161] =de unos cuatro pies=, _a matter of four feet_. VARIANTS: =De cuatro pies más o menos=; =de cosa de cuatro pies=.
[162] See 81 and 159.
[163] =se recoge.= VARIANT: =Recógese=. See 152.
[164] =el agua ... que se escurre.= Note this construction with =que=, which should be translated into English by the present participle _running_.
[165] =se escurre.= Note that the particle =se= cannot follow the verb when preceded by =que=. Compare with 152 and 163.
[166] =El agua, que se saca.= Compare with 164.
[167] =por medio de.= See 20 and 38.
[168] =por lo que=, _because of which_; _so that_. _Lo que_ and _lo cual_ refer only to an idea and not to any definite person or thing. VARIANT: =Razón por la cual=.
[169] =en medio de=, _in the midst of_. VARIANTS: =Entre=; =rodeado de=.
[170] =se guían=, _are trained_. Note that in Spanish there is usually no distinction between the forms _train themselves_ and _are trained_.
[171] =a favor de=, _by means of_. VARIANT: =Con la ayuda de=.
[172] =Algunas veces.= See 108. VARIANTS: =A veces=; =con alguna frecuencia=; =bastante a menudo=, _quite often_; =ocasionalmente=.
[173] =todo el patio.= See 135 and 136.
[174] =a guisa de dosel=, _as if by a canopy_, _pergola_, or _arbor_. VARIANTS: =A modo de dosel=; =a manera de dosel=; =como por un dosel=.
[175] =que las hay de=, _among which there are_. See 153. Note also that =que= means _for_, _because_. VARIANTS: =Pues las hay de=; =porque las hay de=.
[176] =como la (flor de) Santa Rita.=
[177] Note that adjectives precede their nouns when the quality expressed is characteristic of the noun.
[178] The expression, =del país= (_indigenous_, _native_), has been used in Spanish America from colonial times to designate native species of flowers, vegetables, fruits and trees, thus distinguishing them from similar varieties from Spain (_de Castilla_).
[179] =emparrado o glorieta formada.= Note that the adjective agrees in gender with the last noun of the series.
[180] =a veces=, _sometimes_. VARIANT: =A las veces=. See 172.
II.--LAS CASAS DE COMERCIO[1]
_Adjectives; =cada= and =todo=; =Business Vocabulary= (except =Banking=)_
--Se habla mucho en estos días[2] de la gran prosperidad de los negocios[3] en la América latina.
--Como todo el mundo[4] sabe,[5] grandes son las fortunas[6] levantadas[7] por comerciantes[8] emprendedores y audaces en esos países nuevos, hacia donde, por lo que se ve,[9] se dirigen los que anhelan acumular fuertes ganancias[10] en corto tiempo.
--¿Son los grandes[11] almacenes tan comunes en la América latina como[12] aquí? Me refiero[13] a las tiendas de muchos departamentos, que ponen ante el consumidor toda[14] clase de mercancías.[15]
--Le diré a Ud.[16]: las actividades comerciales conservan todavía cierta independencia[17] en algunos países. Cada casa[18] de comercio se ocupa de su ramo; y entre los mercaderes hay toda clase de categorías, desde el acaudalado negociante hasta[19] el humilde vendedor[20] que apenas es algo más que[21] un pobre buhonero.[22] Pero toda[23] gran ciudad[24] cuenta con firmas[25] poderosas, organizadas[26] por hombres de negocio que han mostrado en sus empresas un juicio, una confianza, un arrojo maravillosos.[27] A muchas de esas compañías[28] y sociedades[29] débese la prosperidad que han alcanzado[30] algunas de las tiendas de departamentos a que Ud. se refiere[31]; tiendas que se han generalizado más de lo que[32] muchos se figuran.[33]
--¿Por qué medios la mercadería que sale de las fábricas pasa a manos[34] del consumidor?
--En cada ramo[35] hay casas mayoristas[36] o al por mayor,[37] que venden la mercadería en grandes cantidades. Más de una[38] importa[39] del extranjero artículos manufacturados y por esta razón dichas casas[40] mantienen relaciones comerciales con las fábricas de Europa y Estados Unidos o con fábricas del país en que operan. A tales comercios no acude el consumidor sino el mercader al por menor o vendedor al detalle o al menudeo, según se le llama. Por eso[41] casi ninguna de[42] estas casas tiene a su frente escaparates u otros medios de atraer al transeunte. Tampoco[43] se hallan estos comercios en los barrios más concurridos.
--Al entrar[44] en una casa de ventas[45] al por mayor, lo primero[46] que se ve es un espacioso salón, donde se halla en exhibición la nueva[47] mercadería. Las mesas y mostradores están ocupados por los muestrarios. En otra sala, que se llama oficina o despacho, están los altos escritorios,[48] ante los cuales empleados diligentes trabajan en los libros de comercio.[49] Estos establecimientos hacen gran parte de sus transacciones a crédito,[50] siendo por esto muy común en ellos el uso de los documentos[51] y papeles de comercio.
--¿Qué nombre general llevan los comercios que venden directamente al consumidor?
--Denomínaselos casas minoristas o establecimientos al por menor, al menudeo o al detalle.
--Supongo[52] que a estos últimos acude el público para comprar[53] alimento y vestido.[54]
--Así es, en efecto. Estos comercios no se diferencian de las tiendas que tan familiares son a toda persona civilizada.[55] En la América latina como aquí, las casas de negocios tienen a veces un surtido variadísimo[56] de existencias, que exhiben en todas las formas imaginables para[57] atraer los compradores. El cliente suele encontrar en esas casas todas las marcas de un objeto de venta[58] y las novedades de la estación.
--¿Cuentan esas casas con un personal[59] numeroso?
--Desde una sola persona que es a la vez dueño,[60] dependiente y mandadero, hasta diez mil empleados por cada establecimiento, cifra que no es raro[61] encontrar en los comercios de primer[62] orden.
--¿Cómo se indica el precio de las mercaderías?
--En algunas tiendas, sobre todo las de poca monta,[63] los precios no están a la vista. Pero en los establecimientos mayores el precio[64] fijo es la[65] regla, y esto ha contribuido a generalizar el sistema.
Este es preferible al método que obliga al cliente a regatear los precios, y al vendedor a porfiar en sus demandas, lo que convierte la transacción en un altercado. El que va a comprar[66] sabe siempre cuánto cuestan[67] los artículos que se le muestran.
--El precio fijo asegura al cliente contra el abuso, y le da la seguridad de que nunca pagará demasiado caro[68] por lo que[69] compra.
Las casas de cierta importancia disponen de las prendas que han pasado de moda[70] vendiéndolas más barato,[71] rebajando[72] los precios de otras, haciendo la liquidación de un mal[73] año o de algún saldo. A veces se dan «quemazones» sensacionales, que pueden resultar en un buen negocio para quien las organiza, porque en muchos de tales casos se trata de géneros averiados comprados a bajísimo precio[74] o de artículos que se intentó[75] pasar de contrabando y que la aduana decomisó poniéndolos luego en remate donde los comerciantes los obtienen por casi nada.
--¿Cuál es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de las ventas?
--Hasta hace unos veinte años el comprador pagaba al dependiente, quien, por eso, llenaba en cierto modo las funciones de cajero del establecimiento. Pero hoy día las cajas registradoras se hallan en cada uno[77] de los pueblos y villorrios de la América latina. En las tiendas que cuentan con estos aparatos, el comprador paga a la persona que lo atiende, presentándole previamente la boleta en que el dependiente ha ido anotando el importe de cada artículo comprado. El cajero o la cajera entrega[78] a su vez[79] un recibo[80] por la cantidad percibida.
--¿Se satisfacen siempre al contado estas pequeñas compras?
--No es raro que los parroquianos tengan[81] cuenta abierta en las casas de donde se surten o proveen a menudo. La posibilidad de este arreglo depende, como es natural, de la confianza que inspire[82] cada cual.[83] En caso de abrirse un crédito[84] al parroquiano, las compras se cargan en cuenta[85] y ésta se liquida cada mes.[86]
--¿Y si[87] el deudor no paga?[88]
--Se acude a la justicia ordinaria, entablando una demanda contra el insolvente.[89] El embargo y el remate judicial suelen ser el resultado de la acción legal. La prisión por deudas ha sido abolida[90] en la legislación de todos y cada uno[91] de esos países.
--¿Se envían las compras[92] al domicilio de los clientes?
--Ciertamente, por medio de carros de reparto o mandaderos. Aparte de esto, muchas tiendas mantienen una clientela numerosa en los distritos rurales, a la que sirven remitiendo sus pedidos por encomienda postal.
Chapter Footnotes:
[1] =Casas de Comercio=, _Commercial houses_. RELATED WORDS: =Casa de negocio=, _business house_; =comercio=; =almacén=, _store_; =tienda=, _shop_.
[2] =en estos días=, _in these days_. VARIANTS: =Actualmente=; =en los tiempos que corren=; =en estos tiempos=; =hoy día=.
[3] =negocios=, _business_. RELATED WORDS: =Operaciones mercantiles=; =estar= or =entrar en negocios=; =asuntos=; =cosas del comercio=.
[4] =Como todo el mundo=, _As everybody_. See I, 173.
[5] Note that in Spanish, much more strictly than in English, the agreement depends upon the grammatical construction rather than the meaning.
[6] =fortunas=, _fortunes_. RELATED WORDS: =Riqueza privada=; =riqueza pública=; =hacerse rico=, _to become wealthy_; =disfrutar de buena posición=, _to be in good financial standing_.
[7] =levantadas.= VARIANT: =Fortunas que comerciantes ... han levantado=.
[8] =comerciantes=, _merchants_. RELATED WORDS: =Mercader=; =agente de comercio=; =agente de negocios=; =agente de cambios=, _moneychanger_; =agente de bolsa=, _stock broker_; =perito= =mercantil=, _business expert_.
[9] =por lo que se ve=, _by what we can see_. VARIANTS: =Por lo visto=; =según puede juzgarse=.
[10] =ganancia=, _earnings_. RELATED WORDS: =Entrada=, _income_; =producido líquido=; =resultar un saldo en favor=, _to show (showing) a balance in favor_.
[11] =grandes.= =Grande= belongs to the class of adjectives having different meanings according to whether they precede or follow the noun. See I, 45.
[12] =tan comunes ... como=, _as common ... as_; _so ... as_. VARIANT: =¿Abundan los grandes almacenes en la América latina tanto como aquí?=
[13] Note that this verb requires the reflexive construction in Spanish.
[14] =toda clase de=, _every variety of_. VARIANTS: =Todo género de=; =todas las mercancías imaginables=.
[15] =mercancía=, _merchandise_. RELATED WORDS: =Mercadería=, _goods_; =géneros=, _anything to be bought or sold_; =abastos=, _provisions_; =existencias=; =efectos=, _stock on hand_; =surtido=, _assortment_; =objetos de venta=; =artículos=.
[16] =Le diré a usted=, _I will tell you_. VARIANTS: =Diré a usted=; =ahí verá=; =ya verá=; =ahora verá usted= (or =lo sabrá usted=).
[17] =cierta independencia.= See 11.
[18] =Cada casa=, _Each house_.
[19] =desde ... hasta=, _from ... to_.
[20] =vendedor=, _one who sells_, _a salesman_. RELATED WORDS: =Comisionista=; =representante=; =corredor=, _broker_; =abastecedor= or =proveedor=, _purveyor_; =viajante=, _traveling salesman_; =agente=.
[21] =que apenas es algo más que=, _who is scarcely more than_. VARIANTS: =Que no pasa de ser=; =que no llega a=.
[22] =un pobre buhonero.= See 11.
[23] =toda=, _every_.
[24] =gran ciudad=. See 11.
[25] =firma= (=razón social=), _firm_, _company_. RELATED WORDS: =Socios=, _members of the firm_; =consocios=, _associates_; =socio capitalista=; =socio industrial=.
[26] =organizadas.= See 7. VARIANT: =Firmas poderosas que algunos hombres ... han organizado=.
[27] Note especially the agreement of the adjective here.
[28] =compañía.= Note that the abbreviation in common use is _Cía_.
[29] =sociedades=, _firms_; _associations_. RELATED WORDS: =Sociedad comercial=; =sociedad en compañía=; =sociedad en comandita=, _silent partnership_; =sociedad anónima=; =sindicato=.
[30] =que han alcanzado.= See 7 and 26. VARIANT: =La prosperidad alcanzada por=.
[31] =a que usted se refiere.= VARIANTS: =De que usted hace mención=; =de que se trata=.
[32] =más de lo que.= Here the second member of the comparison refers to the whole idea expressed in the first clause. See I, 168.
[33] =figurarse=, _to seem_.
[34] =a manos de=, _into the possession of_. VARIANT: =A poder de=.
[35] =En cada ramo=, _In each line of business_. Compare with 18.
[36] =casas mayoristas=, _wholesale houses_.
[37] =al por mayor=, _by the wholesale_.
[38] =Más de una.= Compare with _más que una_.
[39] =Más de una= (plural in meaning, singular in form) =importa= (and not _importan_). See 5.
[40] =dichas casas=, _said houses_. VARIANTS: =Tales casas=; =las casas a que nos referimos=. Note that here the plural construction is resumed.
[41] =Por eso=, _For that reason_. VARIANTS: =Por esa razón=; =por tal razón= (or =motivo=).
[42] =ninguna de=, _none of_. See I, 109.
[43] =Tampoco.= Note that before a verb this word means _neither_.
[44] =Al entrar=, _Upon entering_. VARIANTS: =Así que Ud. entra=; =en cuanto Ud. entra=; =tan pronto como usted entra=.
[45] =ventas=, _sales_. RELATED WORDS: =Vender=; =vender al por mayor=, _to sell by wholesale_; =vender al por menor=, _to sell by retail_; =vender al contado=, _to sell for cash_; =vender a plazo=, _to sell on terms_; =vender a crédito=, _to credit_; =vender al menudeo=, _to retail_, _to sell at retail_; =ventas= is also used in connection with the same phrases, as follows: =ventas al por mayor= or =al por menor=, etc.; =estar en venta=, _to be on sale_.
[46] =lo primero que se ve= (or =lo que se ve primero=). Compare with 9. Also compare _primero_ and _primer_.
[47] =nueva mercadería.= See 11.
[48] =los altos escritorios.= See I, 177.
[49] =libros de comercio=, _set of bookkeeping books_. RELATED WORDS: =Teneduría de libros=, _bookkeeping_; =libro de cuentas=, _(any) account book_; =libro borrador=, _blank book_; _blotter_; =libro de inventario=, _inventory book_; =libro de caja=, _cash book_; =libro copiador de cartas=, _letter book_; =libro diario=, _day book_; =libro mayor=, _ledger_; =libro de documentos a cobrar=, _records of bills collectable_; =libro de documentos a pagar=, _record of bills payable_; =cuenta deudora=, _debit account_; =cuenta acreedora=, _credit account_; =cuenta de mercancías=, _bill of goods_; =cuenta de pérdidas y ganancias=, _profit and loss account_; =cerrar una cuenta=, _to close an account_; =liquidar=, _to settle (an account)_; =saldo a favor=, _a balance in favor_; =saldo en contra=, _a balance against_; =partida=, _item_, _entry_; =pasar al mayor=, _to transfer to the ledger_; =tenedor de libros=, _bookkeeper_; =cajero=, _cashier_; =debe=, _debit_; =haber=, _credit_; =activo=, _assets_; =pasivo=, _liabilities_; =entrada=, _cash receipts_; =salida=, _expenditure_; =a cargo de=, _charged to_; =a favor de=, _credited to_; =partida doble=, _double entry_; =a prorrata=, _pro rata_.
[50] =a crédito=, _on credit_.
[51] =documentos=, _commercial paper_. RELATED WORDS: =Pagaré=, _promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=, _indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_; =libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=, _an order by letter_; =carta de crédito=, _letter of credit_; =vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.
[52] =Supongo.= Note that in Spanish the subject pronoun is generally omitted.
[53] =comprar.= RELATED WORDS: =Compra=, _purchase_; =comprador=, _purchaser_; =gastar=, _to spend_; =ser parroquiano=, or =cliente=, or =consumidor=, _to be a customer_; =comprar al contado=, _to buy for cash_; =comprar a plazo=, _to buy on time_.
[54] =alimento y vestido.= Note the omission of the article.
[55] =toda persona civilizada=, _every civilized person_. See I, 173.
[56] Note the position of the adjective.
[57] =para.= VARIANTS: =A fin de=; =con el propósito de=.
[58] =objeto de venta=, _commercial article_.
[59] =personal=, _personnel_. RELATED WORDS: =Dueño=, _owner_; =socio principal=, _senior member of the firm_; =patrón=, "_boss_"; =gerente=, _manager_; =capataz=, _foreman_; =dependiente= or =vendedor=, _salesman_; =vendedora=, _shop girl_; _clerk_; =mancebo=, _shop boy_; =vigilante=, _inspector_ or _floor walker_; =mandadero=, _errand boy_.
[60] Note the agreement of =persona= and =dueño=.
[61] =que no es raro=, _which is not unusual_. VARIANTS: =Que es frecuente=; =que se halla= (or =encuentra=) =a menudo=.
[62] =de primer orden=. See 46. VARIANTS: =De primera clase=; =de primera calidad=; =de importancia=; =principales=; =mayores=; =más grandes=.
[63] =de poca monta=, _of little importance_. VARIANTS: =De escasa importancia=; =de poco más o menos=; =de menor importancia=.
[64] =precio=, _price_. RELATED WORDS: =Costo=, _cost_; =valor=, _value_; =precio de costo=, =fijo=, =módico=, =reducido=, =al por mayor=, =al por menor=, =neto=, =de lista=, =corriente=, =en el mercado=, =de plaza= (or =en plaza=), =máximo=, =mínimo=, =último=, =valor nominal=, =valor efectivo=.
[65] =el precio fijo es la.= Note the agreement here.
[66] =El que va a comprar=, _He who is going to buy_.
[67] =cuestan=: from _costar_, _to be worth_. RELATED WORDS: =Costo=; =lista de precios=; =cotizaciones=, _quotations_; =cotizar a=, _to quote at_; =importar=, or =hacer un total de=, _making a total of_.
[68] =caro=, _costly_, _expensive_, _dear_. RELATED WORDS: =Alto precio=; =recargado=, _heavily charged_ (_too high a price_), _surcharged_; =exorbitante=; =subido=; =comprar con pérdida=, =comprar con daño=, _to buy at a loss_; =no valer lo que cuesta=, _to be worth less than the cost_; =estar= (_el precio_) =por las nubes=, _a soaring price_ (literally, _in the clouds_); =costar un dineral=, _to cost a fortune_; =costar un ojo de la cara=, _to be impossibly high-priced_.
[69] =por lo que compra=. Compare with 9.
[70] =pasado de moda=, _gone out of fashion_. VARIANTS: =Que ya no se usan=; =que no se estilan=.
[71] =barato=, _cheap_. RELATED WORDS: =Precios económicos=; =a bajo precio=; =depreciado=; =rebajado=, _at a reduced price_; =económico=; =casi gratis=; =tirado=, _given away_; =al precio de costo=, _at cost price_; =al alcance de todos=, _within reach of all_; =artículos baratos=; =baratija=, =bagatela=, =chuchería=, _trifle_.
[72] =rebajando=: from _rebajar_, to reduce the price. RELATED WORDS: =Reducir=; =reducción=; =rebaja=; =bajar el precio=; =abaratar=; =conceder descuento de tanto por ciento=; =liquidación=; =liquidación forzosa=, _a forced settlement_; =regatear=, _to haggle_.
[73] =mal año=. See 46.
[74] =a bajísimo precio=. The suffix _-ísimo_, added to certain adjectives, has the force of _muy_ with the positive form. VARIANTS: =A precio muy bajo=; =a muy bajo precio=.
[75] Note the use of the preterite.
[76] =percibir el importe=, _to collect the amount_. RELATED WORDS: =Pagar=; =pago=; =pago de una cuenta=; =hacer= (or =satisfacer=) =el pago=; =satisfacer una= =deuda=; =abonar= (or =pagar=) =a cuenta=, _to pay on account_; =abonar en oro=, =abonar en plata=, =en efectivo=, _to pay in gold_, _in silver_, _in currency_; =hacer efectivo el pago= (or =el cobro=), _to collect_ (or _to cash_); =hacer efectiva una letra=, _to cash a draft_.
[77] =cada uno=, _each one_.
[78] =El cajero o la cajera entrega.= Note the agreement here.
[79] =a su vez=, _in his_ (or _her_) _turn_. VARIANT: =Por su parte=.
[80] =recibo=, _receipt_. RELATED WORDS: =Resguardo=, _security for the performance of an agreement_; =talón=, _stub_; =comprobante=, _voucher_; =cargareme=, _voucher_.
[81] =tengan.= Note the subjunctive mood.
[82] =inspire.= Note the subjunctive mood.
[83] =cada cual=, _each one_. See 77.
[84] =abrirse un crédito=, _open an account_.
[85] =se cargan en cuenta=, _are charged_; =cargan en cuenta=, _to charge_.
[86] =cada mes=, _every month_; _each month_.
[87] =¿Y si...?= _And in case...?_ VARIANT: =¿Y en caso que ... pague= (or =pagare=)=?=
[88] =paga=: from _pagar_. RELATED WORDS: =Deber=, _to owe_; =concursar=, _to secure an injunction upon the goods and chattels of an insolvent debtor_; =estar concursado=; =estar inhibido=; =reunir concurso de acreedores=; =suspender pagos=.
[89] =insolvente=, _one who is bankrupt or insolvent_. RELATED WORDS: =Quebrar=, _to fail_; =declararse en quiebra=, or =en bancarrota=, _to be declared bankrupt_; =quiebra fraudulenta=; =ruina=; =pasivo=, _liabilities_; =no poder cumplir compromisos=, _to be unable to meet one's obligations_; =caer en falta=.
[90] =abolida=: from _abolir_, to abolish. This verb is used only in the following forms: Gerund, past participle, present indicative [_abolimos_, _abolís_], imperfect, preterite, future, imperative subjunctive future, and subjunctive imperfect.
[91] =todos y cada uno=, _each and every one_.
[92] =Se envían las compras=, _to deliver goods_ (from the store to the buyers). RELATED WORDS: =Remitir a domicilio=; =envio= or =remesa=, _remittance_; =enviar por expreso=; =enviar por correo= (or =por encomienda postal=), _to send by mail or by parcels post_; =enviar por mandadero=; =carro del reparto=, _delivery wagon_.
III.--MERCADERÍAS
_Nouns; Uses of =se= and =de= (continued)_
--¿Dónde se compran los muebles?
--Pues[1] se compran, ya en las tiendas de departamentos, ya en casas especiales, llamadas mueblerías. Entre éstas, no pocas[2] procuran traer parroquia y evitar la concurrencia de los competidores, vendiendo[3] los muebles a plazos, sistema que está en mucha boga.
--Y si Ud. necesita una pieza especial de mobiliario, verbigracia, una manija para una gaveta, un candado, clavos, tornillos, o herramientas de uso casero como un martillo, una lima, unas tenazas o alicates, ¿dónde los compra Ud.?[4]
--Esas mercaderías menudas de hierro y acero se adquieren en la ferretería o quincallería. Mas si se desea hacer composturas o reparaciones en los muebles, habrá que[5] ocurrir a un ebanista, ya se trate de añadir una pieza, completar un dibujo o reponer una moldura; si en cambio hubiera que[6] guarnecer de nuevo almohadones, sillas, sofás, etc., proveerlos de relleno, resortes o cubiertas, Ud. acudiría a[7] un tapicero, quien además entiende en todo lo que se refiere a[8] cortinados, cenefas, tapices, etc.
--¿El sistema de provisión de alimentos es idéntico al que se usa en los Estados Unidos?
--Con algunas diferencias.[9] Por ejemplo, el pan, especialmente el de mejor calidad,[10] se procura en comercios especiales llamados panaderías, que expenden además bizcochos, bollos, y a veces galletas. Los pasteles no son, ni con mucho,[11] tan abundantes como aquí y se compran en pastelerías, así como las tortas y masas. Pero estas últimas, así como los caramelos, confites, pastillas y dulces, son más propias de las confiterías. Advierto que el dulce[12] y las golosinas son muy apreciadas[13] entre los latinos.[14]
--¿Procede de los frigoríficos la carne que se consume en las ciudades?
--No; de los mataderos, y de allí pasa a las carnicerías o a los mercados. En estos últimos hay departamentos o puestos como en los Estados Unidos. Los puestos de carne venden la de vaca, ternera, cordero, carnero, cerdo o chancho y, además, grasa y tocino; también aves, como gallinas, pollos, perdices, pavos, patos, gansos, y a veces hasta los productos de la caza, como liebres y conejos. Asimismo se obtiene allí el menudo y las vísceras, ambos englobados en el nombre de _achuras_, es decir, las tripas o mondongos, el hígado, la molleja, el corazón, los sesos y la lengua.
--En cuanto al[15] pescado fresco, se vende en otros puestos, los cuales exhiben los pescados de agua de mar y de agua dulce, y además ostras, langostas, langostines, cangrejos y caracoles. Los puestos de legumbres y verdura tienen papas o patatas, batatas, camotes o patatas dulces; zapallos o calabazas; zanahorias; mazorcas de maíz tierno; repollos o coles; lechuga, tomates, nabos, ajos, cebollas, apio, salsifí, rábanos, berenjenas; porotos, fríjoles o habas; lentejas, _chauchas_, guisantes o ejotes y garbanzos. En los puestos de fruta se encuentran las manzanas, los duraznos o melocotones, los higos y las brevas, guindas o cerezas, peras, nísperos, naranjas, mandarinas, limones, limas y toronjas, damascos o albaricoques, ciruelas, uvas negras o blancas, frutillas o fresas, bananas o plátanos, aparte de muchas otras frutas indígenas como la chirimoya, la papaya, la fruta de conde, la guayaba, el zapote, el mamey, el mango, el tamarindo, el guanábano y el aguacate.
--¿Tienen Uds. por allí lo que aquí se llama _grocery_?
--Correspondería a las tiendas de comestibles que en la América española se llaman almacenes, abacerías, lonjas, y en algunas partes, bodegas. En ellas se venden especierías o abarrotes, azúcar, sal, pimienta, pimentón, mostaza, fiambres, conservas, jabón, velas, vino de mesa, aceite, vinagre, alcohol o aguardiente, ginebra y otros muchos licores.
--¿Se compra la leche en la ciudad misma o en las lecherías y cremerías de la campaña?
--De ambas partes. En algunas ciudades hay _tambos_, donde se vende leche fresca, o sea recién ordeñada. Pero el tambo, que es en realidad un establo de vacas y burras, empezó a desaparecer de los centros urbanos hace unos veinte años.[16] La leche y la manteca llegan a las ciudades y pueblos en los trenes de la mañana, enviada por las granjas de los alrededores y se distribuyen a domicilio. Ciertas cremerías suelen tener en la ciudad despachos de leche, donde se vende ésta y la manteca, así como huevos y dulces de leche.
--Me han informado que en la América latina el comercio y la industria no están tan general y completamente[17] organizados[18] como en los Estados Unidos, resultando de ello[19] el que se conservan allí ocupaciones que entre nosotros ha tiempo[20] fueron absorbidas por organizaciones comerciales más vastas. Refiérome a las ocupaciones propias del zapatero, el sastre, la modista[21] de vestidos, etc.
--En efecto, nosotros los latino americanos[22] llevamos la ropa a la medida[23] con más generalidad que[24] los americanos del norte. Sin embargo, abundan cada día más las casas que venden ropa hecha, tanto para hombres como para[25] damas.[26] También es verdad que se ven guanterías y casas de prendas para hombre,[27] en mayor número que en la Unión; pero no faltan las tiendas modernas con sus departamentos de calzado, lencería, ropa blanca para señoras, bonetería (medias y artículos de punto), mercería (agujas, alfileres, horquillas, botones, hilo, algodón, sedas), perfumería (lociones para el cabello, esencias, jabones de tocador), artículos de juego y de _sport_, de viajes (valijas, neceseres, baúles de camarote, baúles-cómodas, mundos, canastas de picnic); departamentos de menaje, donde se venden todos los utensilios necesarios al ama de casa; departamentos de mueblería; y hasta departamentos sanitarios, los cuales proporcionan a Ud. todo lo necesario[28] para el cuarto de baño.
--¿Qué son los bazares?
--Emporios de artículos menudos para la casa.[29] En ellos se vende vajilla de loza o porcelana, cubiertos, artículos de mesa y de cocina, tales como cacerolas, sartenes, pavas o peroles, ollas, calderas, cafeteras, teteras, aparte de convoyes para el aderezo de la ensalada. Pero estos establecimientos van siendo absorbidos[30] por los mencionados anteriormente.
--Dentro del género de los establecimientos de surtido variado no faltarán allí los bric-a-brac....
--No por cierto[31]; y se les llama, casas de compra y venta o establecimientos para la venta de artículos de segunda mano. Y no olvidemos tampoco[32] las casas de empeño, montepíos o montes de piedad; ni las casas de remate, en las que, según su clase,[33] puede Ud. comprar desde una estancia, un campo o un solar urbano, hasta la más insignificante prenda de vestir.
--¿Tienen las droguerías de la América latina el mismo aspecto que las nuestras?
--Por el contrario,[34] son bastante diferentes. No se acostumbra vender en ellas sorbetes, refrescos u otras bebidas; eso queda para[35] las confiterías; tampoco[36] se despachan allí estampillas o sellos de correo, los cuales se expenden en las sucursales de la administración postal. No verá Ud. en nuestras farmacias tantos[37] enseres domésticos y de tualeta.[38] Por otra parte, preciso es distinguir en la América latina la droguería, donde se venden drogas y cuerpos químicos, al por mayor, de[39] las boticas o farmacias, donde se despachan recetas y se adquieren específicos y medicinas caseras. En casas que venden instrumentos ópticos, se encuentran anteojos, lentes quevedos y antiparras.
--No habiendo[40] chinos, ¿quiénes hacen el lavado y planchado?
--Hay talleres especiales de estos ramos, atendidos generalmente por mujeres. En este género de servicios personales debe Ud. incluir las tintorerías, los pequeños talleres donde se plancha, se limpia y se compone ropa; los talleres de grabado para la impresión de tarjetas de visita y papel de carta; y aun[41] las casas de baños públicos con sus baños de ducha, de inmersión y turco-romanos; sus piletas de natación, etc.
--¿Las peluquerías allí tienen también los servicios de manicuras y limpiabotas?
--No tanto el de los limpiabotas, quienes prefieren trabajar en puestos al aire libre, para atraer marchantes entre los transeuntes. En la peluquería ve Ud. lo de siempre[42]: objetos de tocador, pelucas y tupés. Las damas, por su parte, utilizan los servicios de peinadoras que van a domicilio, o acuden en persona a establecimientos especiales originarios de París y llamados institutos de belleza.
--En mis viajes por España he visto muchos establecimientos que llevaban[43] el nombre genérico de agencias. ¿De qué se ocupan?
--Son casas que hacen cierto género de servicios; así[44] las agencias marítimas venden pasajes para los vapores; las de colocaciones proporcionan sirvientes, empleados, operarios y peones; las de mensajeros ponen a la disposición del cliente mandaderos para transmitir recados; las agencias de transportes realizan los servicios que en Norte América hacen los expresos; las de mudanza se encargan de transportar muebles cuando se cambia de domicilio; las agencias de alquileres procuran listas de casas desocupadas; las agencias o casas de cambio venden y compran moneda extranjera.
--¿Qué nombre se da en la América española a los establecimientos agrícolas e industriales que explotan la riqueza nacional?
--Las fincas rurales de labranza o de ganados se llaman estancias, haciendas, sitios, fundos, ranchos o chacras, variando la designación según el país y de acuerdo con la naturaleza de la propiedad. La parte de esos establecimientos que beneficia la leche se conoce con el nombre de cremería, aunque suele dárseles el nombre de _tambos_. Las estancias argentinas destinadas exclusivamente a la cría de animales finos o de raza, o de sangre pura, se distinguen con el nombre especial de cabañas. Las faenas de carnicería en grande escala llévanse a cabo[45] en los saladeros y frigoríficos. En este caso me refiero a las operaciones relacionadas con la exportación de carnes, pues las de consumo local se llevan a cabo en los mataderos, ya mencionados. La zafra de la caña de azúcar se realiza en los ingenios, purificándose el producto en las refinerías. Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales y las de café cafetales, en cambio las de vid se denominan viñedos.[46] La extracción del mosto, su fermentación y conversión en vino, se lleva a cabo en las bodegas. Las maderas se benefician y trabajan en los obrajes; y los metales, que se extraen de las minas, se elaboran en las fundiciones de hierro, cobre y acero.
Chapter Footnotes:
[1] At the beginning of a clause =pues= is used to indicate some relation between what has just been said and what is about to be said.
[2] =no pocas=, _not a few_. VARIANTS: =Muchas=, =centenares=, =una gran cantidad=.
[3] =vendiendo=, _by selling_. Compare with gerund I, 32.
[4] =¿dónde los compra Ud.?= Note the accent. VARIANT: =¿A dónde va Ud. a comprarlos?= Note that the form _a dónde_ is used with verbs denoting direction. Compare with _adonde_.
[5] =habrá que.= See I, 12.
[6] =hubiera que.= See preceding note.
[7] =si... hubiera que... Ud. acudiría a.= Note the agreement of the imperfect subjunctive and the conditional.
[8] =todo lo que se refiere a=, _everything in the line of_.
[9] =Con algunas diferencias.= VARIANT: =Si se exceptúan algunos casos=.
[10] =el de mejor calidad.= VARIANT: =El mejor=. Note that _el mejor_ represents the superlative degree of _bueno_.
[11] =ni con mucho=, _not by a great deal_.
[12] =el dulce=, _jam_; _marmalade_; _and sweets in general_. Note that the article is not omitted.
[13] =el ... y las ... son muy apreciadas.= Note the agreement of the participle with the nearest noun.
[14] =los latinos.= Note that the article is not omitted.
[15] =En cuanto al=, _As for_. VARIANTS: =En lo que toca a=; =en lo que concierne a=; =en lo que respecta a=; =en punto a=.
[16] =hace unos veinte años.= Note that _hace_ is employed when referring to definite periods of time, while _ha_ is used in referring to indefinite periods.
[17] =tan general y completamente organizados.= Note the omission of _-mente_ from the first adverb in the series.
[18] =el comercio y la industria ... organizados.= Note the agreement of the adjective.
[19] =resultando de ello=, _and (it is) as a result of this_. Note that =ello= refers to the whole idea which precedes it. VARIANTS: =De eso=; =de tal causa=.
[20] =ha tiempo.= See 16.
[21] =del zapatero, el sastre, la modista.= Note that =de= is understood before the second and third nouns in this series.
[22] =nosotros los latino-americanos.= Note that the definite article is used after _nosotros_, _vosotros_, _ustedes_, preceding an adjective denoting nationality.
[23] =ropa a la medida=, _clothing made to order_.
[24] =con más generalidad que.= VARIANTS: =Más generalmente=; =más corrientemente=.
[25] =tanto para ... como para.= VARIANTS: =Así para ... como para=; =no sólo para ... sino también para=.
[26] =ropa ... para damas=, _ladies' clothing_.
[27] =prendas= (or =artículos=) =para hombre=, _men's wear_, _haberdashery_.
[28] =todo lo necesario=, _everything needed_. VARIANTS: =Todo lo que se necesita= (or =precisa=); =todo lo preciso=.
[29] =artículos menudos para la casa=, _minor household articles_.
[30] =van siendo absorbidos=, _are being absorbed_. VARIANTS: =Se hallan en proceso de absorción=; =se hallan a punto de ser completamente absorbidos=.
[31] =No por cierto.= VARIANTS: =No ciertamente=; =no en verdad=; =de ningún modo=.
[32] =Y no olvidemos tampoco.= Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of =tampoco=.
[33] =según su clase.= VARIANTS: =Según la clase que sea=; =según cual sea su clase=.
[34] =Por el contrario.= VARIANTS: =Al contrario=; =contrariamente=; =al= =revés=.
[35] =eso queda para=, _that is left to_. VARIANTS: =Eso queda= (or =corre=) =por cuenta de=; =eso corresponde a los=.
[36] =tampoco=, _neither_ (before a verb). See 43.
[37] =tantos=, _so many_. VARIANTS: =Tanta cantidad=; =tanta copia=; =tanto número=.
[38] =tualeta=, from Fr. _toilette_. Note that this is one of many terms, made by spelling foreign words according to Spanish phonetics, which are finding a place in the Spanish vocabulary; =mitin=, from Eng. _meeting_, and =chaqué=, from Fr. _jaquette_, are two others.
[39] =distinguir ... la droguería ... de.= VARIANT: =Preciso es no confundir la droguería con=.
[40] =No habiendo.= VARIANTS: =Toda vez que no hay=; =ya que no hay=; =puesto que no hay=; =si, pues, no hay=.
[41] =aun.= VARIANT: =Hasta=.
[42] =lo de siempre=, _the same old old story_. Note the use of =lo= to express an abstract idea.
[43] =he visto muchos ... que llevaban.= Explain the difference in meaning and the force of using the two past tense verbs in this sentence.
[44] =así=, _so_, _thus_. VARIANTS: =De este modo=; =de esta suerte=.
[45] =llévanse a cabo=, _take place_. VARIANTS: =Se realizan=; =se hacen=.
[46] =Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales ... en cambio las= (_plantaciones_) =de vid se denominan viñedos=. VARIANT: =Así como las ... se llaman ..., las de ... se llaman ....=
IV.--PASEOS POR EL MAPA
_Uses of =se= and =lo= (continued), =por=, =si=, =más de=, and =más que=_
--¿Está Ud. trazando nuevos ríos en las Américas?
--No soy geógrafo ni pretendo serlo.[1] Estoy repasando con tinta roja la parte navegable de los ríos y señalando con líneas azules ciertos trayectos del ferrocarril; _porque_[2] ha de saber Ud.[3] que pienso tomarle _por_[4] compañero en un viaje imaginario _por_ toda la América latina.
--Acepto la idea, pues soy muy dado a[5] viajar, y más[6] en esa forma exenta de[7] molestias. _Por_ lo pronto, haremos el viaje _por_ poco dinero; no será necesario hacer preparativos para la partida ni escribir de antemano[8] cartas[9] o poner telegramas[10] a los hoteles para retener habitaciones.[11]
--Tampoco será preciso consultar la guía de ferrocarriles para saber la hora de salida y llegada de los trenes. Podremos salir en este mismo momento.[12]
--Ni se nos dará un comino[13] averiguar si[14] los trenes llegan adelantados, atrasados o con puntualidad; si son expresos o locales; si es tarde o si es temprano,[15] si hace buen tiempo[16] o si va a llover.[17]
--Poco nos cuidaremos[18] de saber cuántos kilos de bagaje[19] permiten las compañías con cada boleto[20]; si el tren ha enganchado al coche-comedor; si hay camas disponibles en los coches dormitorios; y si las estaciones[21] tienen salas de espera cómodas y con suficiente calefacción en los pueblos situados a considerable elevación.
--Me tiene usted listo, y le garantizo que tendrá Ud. un buen compañero de viaje. Pero antes debo despejar una duda: ¿No tendremos que hacer casi todo ese viaje a lomo de mula?
--¡Oh, no! una gran parte lo haremos _por_ ferrocarril; y Ud. se sorprenderá de lo mucho que[22] andaremos sobre rieles.
--Me alegro. Por mi parte deseo tomemos cuantos trenes podamos[23] o por lo menos cuantos nos ofrezcan[24] la perspectiva de un viaje interesante. Ahora que recuerdo: ¿Están adelantados los trabajos del ferrocarril panamericano que algún día[25] unirá Nueva York con Buenos Aires?
--Ese ferrocarril está muy lejos de hallarse terminado[26] todavía. Pero en este mapa verá Ud. que las lagunas o claros en el trazado suman una extensión mucho menor que la de las líneas actualmente en servicio. Lo malo[27] es que los trechos sin terminar[28] se hallan precisamente en las regiones donde es más difícil la construcción de la vía férrea.
--¿Hasta dónde puede irse por ferrocarril desde nuestro país en dirección al sur?
--Como Ud. ve, de cualquier punto de los Estados Unidos es posible llegar a Ciudad Juárez, término del Ferrocarril Central de Méjico, por el cual alcanzaríamos[29] el límite con Guatemala, a más de mil millas de distancia.
--¿Y por vía fluvial? Hay pocos[30] ríos navegables en Méjico y la América Central, según veo.[31]
--Esos países tienen ríos de montañas los cuales[32] están sujetos al cambio de caudal resultante de la irregularidad de las lluvias. Por eso no he señalado como navegables más que[33] el río de las Balsas, parte del Grijalva, del Usumacinta y del Pánuco, todos en Méjico.
--Pero estoy impaciente por partir en el viaje que Ud. ha preparado, y querría salir lo más pronto posible.[34] Sírvase Ud. decirme[35]: ¿Iremos por Méjico?
--Pero antes visitaremos Haití, Santo Domingo y Cuba. La línea _Clyde_ ofrece un servicio de excursión en torno de[36] la isla de Santo Domingo, y esto nos permitirá visitar las ciudades de Santo Domingo y Port au Prince, las capitales respectivamente de Santo Domingo y Haití.
Una línea cubana de navegación nos lleva a Santiago de Cuba, de donde emprenderemos viaje a la Habana, por tren, pasando _por_ las magníficas selvas del sur de la isla, atravesando luego por sembrados de tabaco y caña y espléndidas tierras de pastoreo. Desde Santa Clara, continuaremos el viaje por los Ferrocarriles Unidos de la Habana, hasta esta última ciudad, a donde[37] llegaremos después de una noche de viaje.
--¿Salen de la Habana vapores para Méjico?
--Ciertamente, la línea _Ward_ nos lleva allí, haciendo escala en Progreso, después de un día de navegación, y llegando a Veracruz al cabo de[38] otros dos.[39]
Veracruz está en comunicación con toda la red ferroviaria de Méjico, pero nosotros tomaremos el ferrocarril llamado «de Veracruz al Pacífico» cuyo término es Salina Cruz, donde hacen escala los vapores que van de San Francisco de California a Panamá. Uno de esos buques nos lleva de Salina Cruz a San José, el principal puerto que Guatemala tiene en el Pacífico.
--¿_Por qué_[40] no se puede ir por tierra desde Méjico a Guatemala?
--_Porque_[41] el ferrocarril mejicano no empalma aún con los de Guatemala, aunque esta última república está _por_ terminar la línea que habrá de prolongarlo. De modo, pues, que _por_ ahora el acceso a Guatemala se hace por mar hasta el puerto mencionado de San José.
Aquí tomamos un tren que en ocho horas nos conduce a Guatemala la Nueva, capital de[42] la república, después de cruzar una fertilísima región montañosa en la que abunda toda suerte de[43] plantas silvestres y árboles de riquísimas maderas.
Podemos continuar nuestro viaje en ferrocarril desde la capital hasta Puerto Barrios, en la costa del Atlántico, donde llegamos tras de doce horas de viaje por una región digna de ser conocida[44] _por_ lo interesante que es[45] para el hombre de negocios a quien le atraen las empresas agrícolas.
--¿Qué productos descuellan allí?
--Café, arroz, frutas y fibras, entre otros. Además el viaje es interesante del punto de vista histórico.[46] El tren pasa por las ruinas de Quirique, situadas a una milla de distancia de la estación y que pueden visitarse en coche o a caballo. En Livingston, doce millas al norte de Puerto Barrios, el paseo en lanchas hasta el lago Izabal ofrece la oportunidad de admirar un paisaje incomparable, que, no sé _por qué_[47] es menos visitado de lo que debiera.[48]
Regresamos a San José, donde podemos tomar uno de los vapores que hacen el servicio entre los puertos de Guatemala y los de San Salvador. Desde Acajutla, puerto principal de esta última república, donde desembarcamos, podemos ir en ferrocarril a la capital, que queda a sesenta y cinco millas, habiendo un ramal de veinticinco hasta Santa Ana. El viaje a la capital se hace recorriendo una hermosa y fertilísima región. La ciudad de San Salvador está situada entre montañas y en el centro de un valle donde prosperan las plantaciones de índigo.
--Creo que no se puede ir por ferrocarril desde Guatemala al Salvador.
--Mucho me lo temo,[49] a menos que[50] esté ya terminada la línea entre Guatemala y la ciudad de La Unión, en el Salvador; si esto es así,[51] puede ya hacerse por riel el viaje entre Acajutla y la costa del Atlántico. De modo, pues, que[52] acabada la línea entre Guatemala y Méjico, será posible viajar en tren desde el Salvador hasta Nueva York.
--Mirando el mapa, observo que Ud. ha trazado aquí algunas líneas rojas, indicando[53] la existencia de ríos navegables en San Salvador.
--Los hay allí _por_ docenas. Son pequeños ríos y lagos que se utilizan para el transporte de productos y en gran parte para excursiones campestres. Sin embargo, ninguno de ellos nos lleva a la vecina república de Honduras, y esta es la razón por la cual[54] deberemos regresar a Acajutla para tomar el primer vapor que salga[55] para Amapala, principal puerto de Honduras en el Pacífico, el cual gozará de una gran prosperidad cuando llegue a este punto el ferrocarril interoceánico, que arranca de Puerto Cortés en el Atlántico.
--¿Cómo se va, pues, a Tegucigalpa, la capital de Honduras?
--A caballo[56] o en mula y, a trechos[57], en coche[58] y la travesía requiere de tres a cuatro días. El país es tan montuoso, que en algunos lugares no es posible hacer más de tres millas _por_ hora. A veces el camino está esculpido en la roca; otras, penetra por selvas espesísimas o cruza dilatados desiertos de arena.
--En vez de regresar a Amapala, ¿no se puede continuar hasta la cabecera del ferrocarril que nos llevaría al Atlántico?
-- No, porque habría que hacer una travesía de más de cinco días,[59] lo cual requeriría dos mulas o cinco caballos....
--¿Más caballos que mulas[60]?
--Sí, porque en países montañosos una mula es más resistente que[61] dos caballos.
--¿No hay medio de llegar al Atlántico por via fluvial?
--Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía[62] puede hacerse por agua; pues como usted ve, el río Ulúa, que desemboca en el Atlántico, se comunica con el lago Yojoz por medio del río Blanco. Por lo tanto es preferible que regresemos a Amapala.
El viaje de Amapala hasta Corinto, puerto de Nicaragua, nos permitirá admirar el volcán Coseguina. La costa que tocamos es la más fértil de Nicaragua,[63] y en ella se produce en abundancia el café y otros dos productos[64] importantes: el cacao y el maíz. De Corinto un ferrocarril nos lleva a las ciudades de León, Managua (que es la capital) y Granada.
Con la excepción de[65] un pequeño trecho en las montañas, el tren recorre una comarca casi llana, dedicada principalmente a la agricultura y a la ganadería. Desde Granada, en la costa del lago Nicaragua, podemos continuar la travesía en vapor, primero por el lago y luego por el río San Juan que es su desagüe en el Atlántico.
--Veo que Nicaragua ofrece fácil tráfico fluvial entre ambas costas.
--Y esa ha sido la base del proyecto de canalización en Nicaragua. Hoy puede admirarse[66] los trabajos ya realizados en el San Juan, _por_ el lado del Atlántico. Por el del Pacífico, un canal entre la costa y el lago habría completado la ruta por agua.
Si en nuestro viaje fluvial hubiéramos llegado a Greytown, en la desembocadura del San Juan, sería fácil[67] pasar a Puerto Limón en Costa Rica en uno de los pequeños vapores que hacen la travesía entre los puertos marítimos y los fluviales. El viaje de siete horas en un excelente ferrocarril entre Puerto Limón (notable por su actividad comercial relacionada con el comercio de la banana y del caucho) y la capital, San José, es excepcionalmente cómodo y se considera a la vez como[68] uno de los más atrayentes que ofrece la América latina, como que[69] se realiza _por_ entre montañas. De San José podemos prolongar nuestra excursión _por_ cinco horas más hasta Punta Arenas, el principal puerto de Costa Rica sobre el Pacífico y lugar de residencias preferido por las clases acomodadas. Dicho puerto se halla en una región rica en perlas y próximo a la famosa mina de Trinidad, a la vez que[70] es el centro de la producción y exportación del café.
--Veo que Costa Rica también tiene ríos navegables.
--Nada menos que[71] diez y seis; pero lo son en cortas distancias y por embarcaciones de poco calado. El río San Juan, ya nombrado y que sirve de límite con Nicaragua, es uno de los más utilizados.
Regresando a Puerto Limón por el mismo ferrocarril, cualquiera de los buques de la «Flota Blanca» que vienen del norte y hacen escala en ese punto, nos lleva a Cristóbal, en la cabecera norte del canal de Panamá.
Dos caminos se nos ofrecen aquí para entrar a la América del Sur: el del Mar Caribe y el del Pacífico, este último en vapores de bandera chilena o peruana.[72] En el primer caso nuestro destino es Cartagena; en el segundo Buenaventura, ambos puertos de Colombia.
--Me atrae el viaje por Cartagena, pues he oído alabar las excursiones por el río Magdalena y el Cauca.
--Pues vamos allá.[73] Como Ud. ve, el río es una de las más grandes vías fluviales del continente. Aquí navegan buques de un calado de cuatro pies.
--¿Entran al río los buques que hacen el servicio entre los puertos de la costa oceánica?
--No pueden hacerlo[74] porque una barra de fango, formada en la desembocadura del río, impide la entrada de los transatlánticos al río, a la vez que la salida al mar de los vapores del río. Por eso ve Ud. aquí un ferrocarril comunicando el puerto fluvial de Barranquilla, con el marítimo de Puerto Colombia. Y verá muchos más, porque en Colombia el tráfico terrestre está bien combinado con el fluvial.
--También observo otras líneas que, al parecer,[75] no corresponden con los ferrocarriles ni con los ríos.
--Son caminos de mulas.
--Veo que el Cauca, afluente del Magdalena, es también navegable.
--Facilita el tráfico entre Bogotá y la costa del Pacífico.
--Para ello habrá sin duda que bajar por el Magdalena hasta su confluencia con el Cauca y remontar éste hasta donde nos lo permita su profundidad.
--Dejando el Cauca, el viaje se prosigue en mula hasta Cali, y por ferrocarril hasta Buenaventura, donde tomaremos el vapor de la _Pacific Steam Navigation Company_,[76] con rumbo a[77] Guayaquil.
Entremos a Guayaquil por el golfo de ese nombre y seguimos luego por un río que en él desemboca y cuyo valle estará completamente sumergido, si _por_ acaso llegamos en la época de las lluvias.
Desde el término de esta navegación el viaje a los Andes se continúa en mula, ascendiendo la falda hasta el Paso del Arenal, por donde se entra al alto valle central del Ecuador, que nos lleva en dirección a Quito, teniendo a la vista el Chimborazo. El círculo de nuestra gira comenzada en Guayaquil se cierra recorriendo en ferrocarril las trescientas millas que separan a Quito de aquel punto.
De Guayaquil al Callao los vapores de las dos compañías sudamericanas ponen cuatro días. Lima, la ciudad de los Reyes,[78] está sólo a pocos minutos del Callao, y el trayecto se recorre en tranvía o en ferrocarril. En el Perú el ferrocarril de Oroya, el más alto del mundo, ofrece una oportunidad singular para conocer los Andes y estudiar la labor de sus minas. Este ferrocarril llegará un día hasta los tributarios del Amazonas; pero por ahora, como Ud. ve, sólo alcanza lugares un poco al norte de las famosas minas de Cerro de Pasco. Un ramal austral llega hasta Ayacucho, a menos de 200 millas del Cuzco.
--Veo que la gran red de ferrocarriles de la parte austral de Sur América extiende una de sus líneas hasta las proximidades de Cuzco.
--Sí; y observe Ud. que cuando los rieles hayan suprimido esa distancia de doscientas millas, podrá viajarse por ferrocarril desde Buenos Aires a Lima.
--¿Cómo[79] puede hacerse hoy esa parte del viaje?
--En mula o en diligencia. Pero sigamos nuestro viaje. De Cuzco el ferrocarril nos lleva hasta Puno, sobre el lago Titicaca, a 12,500 pies de elevación; cruzamos las aguas del lago en un vapor moderno, de mil toneladas, que nos lleva a Guaqui, en la costa boliviana; y de allí llegamos fácilmente en tren o diligencia a La Paz, teniendo a la vista el Illimani.
Si en lugar de atravesar el Titicaca hubiéramos continuado el viaje en tren por un ramal que se desprende en dirección al sur desde Juliaca, habríamos podido llegar a Arequipa (cerca de la cual se halla el Observatorio de Harvard), y de allí a Mollendo, puerto del Perú, por donde pasa una gran parte del comercio exterior de Bolivia.
De La Paz, situada en la proximidad de los valles que producen ricos cafés, así como la coca y la cinchona, o árbol de la quina, podemos dirigirnos, sea al puerto chileno de Arica, por el ferrocarril del Estado, sea al de Antofagasta, cerca del cual[80] están las fundiciones de minerales más grandes de Sud América. Esta última línea que se llama de Antofagasta y Bolivia, nos permite visitar las minas de estaño de Oruro y la celebrada ciudad de Potosí.
En Urquín se desprende un ramal que está para unirse[81] con el ferrocarril boliviano y más al sur con los ferrocarriles argentinos. La parte _por_ terminar se recorre sin embargo en diligencia.
--¿Y los campos de nitrato?
--Quedan en Iquique, y para visitarlos habría que elegir las líneas de La Paz al puerto de Arica, llegando a Iquique por agua.
Desde Antofagasta, y aun desde Iquique, el viaje al sur puede continuarse en ferrocarril por más de mil quinientas millas por el centro de Chile, hasta Puerto Montt. A propósito, le hago notar a Ud. que hoy día es posible en Sud América hacer un viaje en tren de 3300 millas, equivalente al de Nueva York a San Francisco de California.
--¡_Por_ vida de...! No tenía idea de tales progresos,[82] lo confieso.
--Para ello, puede Ud. salir de Puerto Montt, que queda como Ud. ve, a unos mil kilómetros de Valparaíso, y continuar su viaje hasta Buenos Aires; de allí es posible seguir hacia el norte, cruzar los ríos Paraná y Uruguay en ferribote y empalmar con la línea San Paulo y Río Grande, que termina en Río Janeiro, y que dentro de poco llegará a Pernambuco.
--Es sorprendente. Y veo que también se puede ir de Puerto Montt a La Paz, en Bolivia.
--_Por_ cierto. Y este es el trayecto que a la inversa podremos elegir para nuestro viaje imaginario, sólo que nos apearemos en Concepción, situado en la rica región carbonífera de Chile, desde donde emprenderemos el viaje marítimo a Punta Arenas, en el estrecho de Magallanes, la ciudad más austral del mundo. Aquí nos vemos rodeados de montañas, selvas umbrosas, ventisqueros y hielos flotantes.
Nuestro vapor nos lleva de Punta Arenas directamente a Montevideo; pero otros hacen escala en los puertos argentinos, o a lo menos en Bahía Blanca, de donde podríamos continuar el viaje por tierra en el Ferrocarril del Sur de Buenos Aires. La ciudad de este nombre es el centro ferrocarrilero y de navegación fluvial más importante de Sud América. De aquí es posible, por lo tanto, continuar la gira de muchas maneras, sea llegando a La Paz en Bolivia, después de pasar por las ciudades argentinas de Rosario, Tucumán, Salta y Jujuy y recorrer en diligencia la pequeña solución de continuidad mencionada anteriormente, sea regresando a Valparaíso, sea, en fin, pasando a la Asunción, capital del Paraguay, o a Río Janeiro en el Brasil.
--En efecto, observo que su mapa muestra un enorme sistema fluvial cuyos componentes convergen al Plata. ¿Pueden entrar tierra adentro los vapores de ultramar, navegando por los ríos Paraná y Uruguay?
--Sí tal. La ciudad de Corrientes que ve Ud. aquí, a cosa de[83] mil kilómetros de la desembocadura del Paraná, puede recibir vapores transatlánticos en las épocas de las crecidas periódicas del río. Rosario, mucho más cerca de Buenos Aires, tiene su puerto dragado hasta una profundidad mínima de 6.90 metros en marea baja, lo que le permite recibir grandes transatlánticos.
--¿Pueden también pasar éstos por el río Uruguay?
--Hasta Concordia. Después puede navegarse el río, pero por embarcaciones muy pequeñas, hasta Ibicuy en el Brasil y hasta Cuareim por un afluente del río. En cambio, volviendo al Paraná, que dejamos en Corrientes, vea Ud. como continúa la línea roja hacia el Paraguay por un lado y el Alto Paraná por el otro.
--¿Hasta dónde se navega el Alto Paraná?
--Hasta Puerto Aguirre, cerca de Iguazú, aunque por buques de muy poco calado.
--¿Y el Paraguay?
--Por él puede viajarse hasta la Asunción, durante todo el año, en buques de tres metros de calado; _por_ más que recibe buques de 4.20 en épocas de crecida. En condiciones favorables, los buques de 1.50 m. de calado ascienden hasta Matto Grosso, en el Brasil, a 3200 kilómetros de la desembocadura.
Ud. ve, pues, que Buenos Aires ofrece al viajero un sinnúmero de conexiones. Es éste, además, un gran puerto marítimo de donde parten más de cincuenta líneas de navegación para Europa y Estados Unidos, cuyos vapores hacen escalas en Montevideo, Santos, Río Janeiro, Bahía y Pernambuco.
En Bahía puede tomarse uno de los cómodos vapores que costean la parte norte del Brasil, _por_ la oportunidad que ofrece de visitar las ciudades de Ceará y Pará, donde sería posible continuar el viaje por el Amazonas hasta Iquitos, en el Perú, en los vapores de la línea Booth.
--Veo que Ud. ha señalado de rojo la gran ruta del Amazonas hasta el Perú.
--¿No sabía Ud. que gracias al Amazonas, pueden entrar a la ciudad peruana de Iquitos los vapores del Atlántico?
--¡Es en verdad maravilloso! Y a propósito de[84] trayectos interesantes, ¿es cierto que por el Amazonas y sus afluentes puede navegarse hasta el mar de las Antillas? _Por_ mucho que pensase, no sabría[85] cómo puede hacerse ese viaje.
--Ya verá Ud. eso bien claro aquí: Entra Ud. por el Amazonas; sigue por el río Negro, luego remonta este río durante algunos días hasta que llega al río Casiquiari por donde entra Ud. al Orinoco y por éste al mar de las Antillas. El viaje se hace cómodamente, aunque por cierto en buques de poco calado.
--Me parece notar aquí que mediante un corto canal podría unirse el Amazonas con el sistema del Plata.
--Precisamente. Remontando el Tapajos hasta sus fuentes, bastaría un canal para unir sus aguas con el Paraguay a la altura de Cuyabá; desde allí puede navegarse hasta Buenos Aires en embarcaciones de calado cada vez mayor. De modo que no es difícil que[86] algún día se navegue cómodamente desde la boca del Orinoco hasta la del Plata.
Pero volviendo al Orinoco, aquí puede Ud. ver la parte navegable de ese río. Este punto representa Puerto España, con el cual se hace casi todo el comercio fluvial de Venezuela.
--¿Y este otro lugar más al sur?
--Ese es Ciudad Bolívar, a dos días de viaje, remontando el río. Aquí se hace una parada de tres días, y la carga y los pasajeros se trasbordan a lanchas o vapores de poco calado, sea para continuar por el Orinoco o por su afluente el Apure, hasta donde lo permita la profundidad del agua.
--¿Según eso, en algunas estaciones del año se puede avanzar más que en otras?
--Sí señor; _por_ enero y febrero, o más exactamente, entre diciembre y abril la navegación en las partes altas del Orinoco está interrumpida.
--Suponiendo que hubiéramos[87] llegado a la boca del Orinoco, ¿cómo completaríamos nuestra gira desde allí?
--Muy fácilmente; pasando a la isla inglesa de Trinidad, desde donde visitaríamos las ciudades y puertos de Venezuela, que se hallan casi todos en la costa del mar Caribe. De la Guayra o Puerto Cabello regresaríamos por último a Nueva York en un vapor de la Red D Line.
--_Por_ más que se diga,[88] mucho puede aprenderse en un viaje ... por el mapa.
Chapter Footnotes:
[1] =ni pretendo serlo=, _nor do I pretend to be_ (_a geographer_). Note the peculiar use of =lo=.
[2] =porque=, _for_. VARIANT: =Pues=. Note especially the different meanings of =por=, indicated by italics throughout this section.
[3] =ha de saber Ud.=, _I must tell you_. VARIANT: =Debo decir a Ud.=
[4] Note this different meaning of =por=.
[5] =soy muy dado a=, _I am much given to_. VARIANT: =Muy aficionado a viajar= (or =a los viajes=).
[6] =y más=, _and more_. VARIANT: =Y con mayor razón= (or =motivo=).
[7] =exenta de=, _free from_.
[8] =de antemano=, _beforehand_. VARIANTS: =Con antelación=; =con anterioridad=; =por anticipado=; =anticipadamente=.
[9] =cartas=, _letters_.
[10] =Telegrama=, _telegram_. RELATED WORDS: =Dirección=, _address_; =firma=, _signature_; =telegrama al interior=, =telegrama al exterior= (or =cablegrama=).
[11] =retener habitaciones=, _to reserve rooms in advance_.
[12] =en este mismo momento=, _this very moment_. Note the use of =mismo= as an intensive. VARIANT: =Ahora mismo=.
[13] =Ni se nos dará un comino=, _It doesn't matter a straw to us whether_. VARIANTS: =No se nos importará nada=. In first person: =No se me importa nada=; =no se me da un comino=.
[14] =si=, _whether_. Note the different uses of =si= in this chapter.
[15] =es temprano=, _it is early_.
[16] =hace buen tiempo=, _the weather is fair_.
[17] =va a llover=, _it is going to rain_.
[18] =Poco nos cuidaremos=: =cuidarse poco=, _We shall not be at all anxious_. Compare with _hay pocos_.
[19] =bagaje= (or =equipaje=), _baggage_.
[20] =boleto= (or =boleta=), _railway ticket_.
[21] =estación=, _depot_; _station_.
[22] =lo mucho que...=, _how much..._. VARIANT: =Hemos de andar sobre rieles mucho más de lo que Ud. piensa=.
[23] =cuantos trenes podamos.=. Note that here =cuantos= is an adjective. Compare with next note. VARIANT: =Todos los trenes que podamos=. Note the subjunctive mood.
[24] =cuantos nos ofrezcan.= Here =cuantos= is a pronoun. Compare with preceding note. Note the subjunctive mood.
[25] =algún día=, _someday_. VARIANTS: =Con el tiempo=; =cuando le llegue su hora=; =de aquí a tantos años=; =para el año que viene=; =para de aquí a ... años=.
[26] =está muy lejos de hallarse terminado=, _it is far from being finished_. VARIANTS: =Falta mucho para que se termine=; =pasará mucho tiempo antes que se termine=.
[27] =Lo malo=. Compare with =lo de= =siempre=.
[28] =sin terminar=, _unfinished_. VARIANT: =Que no están terminados todavía=.
[29] =alcanzaríamos.= Note that here a condition is understood: _si fuéramos por ese ferrocarril_, =alcanzaríamos=.
[30] =Hay pocos.= Compare with =Poco nos cuidaremos=. See 18.
[31] =según veo=, _from what I can see_. VARIANT: =Por más que miro no veo muchos ríos=.
[32] =ríos de montañas los cuales.= See I, 56.
[33] =no ... más que=, _only_. Compare with =más de= and =más que=.
[34] =lo más pronto posible.= Note the use of =lo= when it precedes a superlative adverb.
[35] =Sírvase usted decirme=, _Please tell me_. VARIANT: =Haga Vd. el favor de decirme=.
[36] =en torno de=, _around_. VARIANTS: =Alrededor de=; =por los contornos de=.
[37] =a donde.= See III, 4.
[38] =al cabo de=, _after_. VARIANT: =Después de=.
[39] =otros dos=, _two more_. Compare with =otro= meaning _another_.
[40] =¿Por qué?= _Why?_ VARIANT: =¿Por cuál razón?=
[41] =Porque=, _because_. Compare with =por qué=.
[42] =Guatemala la Nueva, capital de.= Note the omission of the article.
[43] =toda suerte de=, _every sort of_. VARIANTS: =Toda clase de=; =toda variedad de=; =todo género de=.
[44] =digna de ser conocida=, _worth knowing_. VARIANT: =Que vale la pena de ser conocida=.
[45] =por lo interesante que es=, _because it is very interesting_.
[46] =del punto de vista histórico=, _from the historic point of view_. VARIANT: =Desde el punto de vista de la historia=.
[47] =no sé por qué.= See 40.
[48] =de lo que debiera (serlo)=, _than it ought_, _than it should (be)_.
[49] =me lo temo=, _I fear so_.
[50] =a menos que=, _unless_. VARIANT: =A no ser que=.
[51] =si esto es así=, _if that is so_. VARIANTS: =Si eso= (or =ello=) =fuera cierto=; =si así fuera=.
[52] =De modo, pues, que=, _therefore_. VARIANTS: =Así es que=; =por lo tanto=; =en consecuencia=; =así pues=.
[53] =indicando (con ello).= Note that =indicando= does not refer to =líneas rojas= but to the verb =trazar=. See I, 32.
[54] =la razón por la cual=, _the reason why_.
[55] =el primer vapor que salga.= Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.
[56] =A caballo=, _On horseback_.
[57] =a trechos=, _in stretches_.
[58] =en coche=, _by carriage_.
[59] =de más de cinco días.= Note use of =de= before a numeral.
[60] =Más caballos que mulas.= Compare with preceding note.
[61] =más resistente que.= Compare with 59 and 60.
[62] =Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía.= VARIANT: =Ya que no en su totalidad, por lo menos la mayor parte de esa travesía=.
[63] =la más fértil de (las de) Nicaragua.= VARIANT: =La costa más fértil de Nicaragua=.
[64] =y otros dos productos=, _and two other important products_. Compare with =al cabo de otros dos=, 38 and 39.
[65] =Con la excepción de.= VARIANTS: =Excepto=, =exceptuando=.
[66] =puede admirarse.= Note that =se= may be considered as the real subject.
[67] =Si ... hubiéramos ... sería fácil.= Note the sequence in the construction of the two verbs.
[68] =se considera ... como.= VARIANT: =Puede considerarse= (or =ser considerado=) =como=.
[69] =como que=, _as_. VARIANT: =Porque=.
[70] =a la vez que=, _as well as_. VARIANT: =Así como=.
[71] =Nada menos que=, _No fewer than_. VARIANT: =Diez y seis, nada menos=.
[72] =bandera chilena o peruana.= An adjective describing the flag should follow the noun. See I, 90.
[73] =vamos allá.= Note that =allá=, and not =allí=, is generally used with verbs of motion. This rule, however, is not strictly adhered to. See I, 61.
[74] =No pueden hacerlo.= =Lo= refers to the preceding question. VARIANTS: =No pueden hacer eso=; =no pueden entrar al río esos buques=.
[75] =que, al parecer=, _seem_ (_do not_). VARIANTS: =A lo que parece=; =según parece=.
[76] =la Pacific Steam Navigation Company.= Note that the feminine article is used to agree with =compañía=.
[77] =con rumbo a=, _headed towards_; _for_. VARIANTS: =Hacia=; =en dirección a=; =en derechura a=.
[78] =los Reyes.= Note the masculine plural here used to mean both the King and the Queen. See I, 110.
[79] =¿Cómo...?= _How...?_ Note the accent here. VARIANTS: =¿De qué modo...?= =¿De qué manera...?=
[80] =cerca del cual=, _near which_. VARIANTS: =En las proximidades del cual=; =en cuya proximidad=; =en cuya vecindad=.
[81] =está para unirse=, _is about to be connected_.
[82] =No tenía idea de tales progresos=, _I had no idea of such progress_. VARIANTS: =No tenía noción de=; =no sabía=; =ignoraba=; =desconocía=.
[83] =a cosa de=, _at about_. VARIANT: =A mil kilómetros más o menos=.
[84] =Y a propósito de=, _And in reference to_; _And speaking of_. VARIANTS: =Y hablando de=; =y ya que se trata de=.
[85] =Por mucho que pensase, no sabría.= Note the sequence in the construction of the two verbs.
[86] =no es difícil que=, _it would not be surprising_. VARIANTS: =Es fácil=; =es posible=; =no me sorprendería que=.
[87] =Suponiendo que hubiéramos=, _Supposing that we had arrived_. Note the sequence in the construction of the two verbs.
[88] =Por más que se diga=, _No matter what is said_. VARIANT: =Por mucho=.
V.--EL OBRERO EN LA AMÉRICA LATINA
_Equivalents of =Who= and =Whom=_
--Confieso que mis ideas respecto de las condiciones del trabajo en el resto de América nunca fueron claras. Como tengo a Ud. por un hombre[1] versado en asuntos económicos, le suplico me diga quién es el obrero en[2] la América latina, a qué raza o nacionalidad pertenece y cuál es su estado social.[3]
--El que quiera[4] comprender perfectamente la situación de las clases trabajadoras en la América latina debe ante todo darse cuenta de este hecho: Que la composición etnológica de la población varía en esos países según se vaya[5] del trópico, donde abunda el indio,[6] a las zonas templadas y frías donde acaso no se encuentra un solo indígena.[7] Por otra parte, las comarcas situadas sobre el Atlántico reciben más inmigración europea que las situadas sobre el Pacífico.
--Voy comprendiendo. El indio disminuye en número de norte a sur y el europeo, de este a oeste. Supongo que el indio y el mestizo, donde esas clases existen, sirven en los trabajos rudos....
--El obrero que Ud. ve[8] en el trópico es el indio, a quien[9] se le encomiendan los trabajos pesados y sin cuya ayuda no podría prosperar el blanco,[10] el cual,[11] por su parte, ofrece a aquél la oportunidad de educarse y de mejorar su condición económica. Naturalmente, el indio que emplean las administraciones[12] industriales es el manso y semicivilizado. Donde hay indios, el europeo no puede medrar, pues la vida de éste reclama un salario más alto que el que al indígena se paga. Pero donde el indio es escaso, como en el Uruguay, en el centro y sur de la Argentina y en el centro de Chile, el inmigrante europeo es el que desempeña las faenas rudas en los saladeros y frigoríficos, en la construcción de vías férreas, en la edificación y sobre todo en la agricultura.
A consecuencia también de la escasez de indios, el nativo civilizado, blanco, inteligente e industrioso, realiza las labores mencionadas. Pero el nativo a que me refiero, por tener un carácter altivo e independiente, prefiere sobre todo las actividades relacionadas con la cría del ganado.[13] Estas labores tienen extraordinario atractivo sobre esos hombres de los campos, como lo prueba el gran número de _gauchos_ o peones criollos en las haciendas ganaderas del Uruguay, Argentina y el sur del Brasil.
Las labores agrícolas, como ya he dicho,[14] atraen sobre todo a los europeos. Así, encuentra Ud. alemanes en Río Grande (Brasil), suizos en Mercedes (Uruguay), polacos, judíos, italianos y vascos en Misiones, Entre Ríos, Santa Fe y Buenos Aires (Argentina) y alemanes en Concepción, Valdivia y Victoria (Chile).
En la costa del Pacífico, según lo he hecho notar ya, el europeo no abunda y por esta razón el nativo ocupa su lugar en las tareas agrícolas, como ocurre en Chile. En el Perú la ausencia de europeos, agravada por la escasez de nativos y por el hecho de que éstos prefieren entregarse a las faenas de la recolección del caucho, ha hecho menester acudir al inmigrante chino, quien por sus hábitos de frugalidad hace casi imposible la competencia a los obreros europeos. Como se sabe, de todos los obreros civilizados, el chino es el que[15] más bajo salario exige.
En Centro América se siente también la falta de braceros, al punto que en Honduras el fruto de los cafetos se pierde a veces por no haber quien lo recoja. Para la recolección de la banana o plátano, se importan en Centro América negros de Jamaica.
--¿Y las industrias manuales?
--Las ejercen los europeos, particularmente en el lado del Atlántico. En los países adonde la inmigración europea acude en menor número, los criollos se dedican a la industria, como ocurre en Chile y el Perú, especialmente en este último país, donde los salarios han subido a consecuencia de[16] la falta de obreros expertos en la industria. Me refiero a los oficios menudos y los relacionados con las artes gráficas. La gran industria está todavía escasamente representada y se relaciona con la preparación de productos alimenticios helados y elaboración del cuero.
Chapter Footnotes:
[1] =tengo a Ud. por un hombre=, _I take you for a man_.
[2] =quién es el obrero en=, _who is the workingman in_.
[3] =estado social=, _social condition_. VARIANT: =Situación en la sociedad=.
[4] =El que quiera=, _He who wishes_. Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.
[5] =según se vaya=, _as we go_.
[6] =el indio.= Collective nouns are very often expressed by the singular form preceded by the definite article.
[7] =un solo indígena=, _a single Indian_. Note the distinction in meaning from =un indígena solo=, _an Indian alone_.
[8] =El obrero que Ud. ve=, _The laborer whom you see_.
[9] =a quien=, _to whom_. VARIANT: =Al cual=.
[10] =el blanco.= Compare with 6.
[11] =el cual=, _who_.
[12] =el indio que emplean las administraciones.= That is: =el indio que (las administraciones) emplean=, _the Indian whom the industrial concerns employ_.
[13] =cría del ganado=, _stock breeding_.
[14] =como ya he dicho=, _as I have already said_. VARIANTS: =Como ya he hecho notar=; =como ya se ha dicho= (or =observado=, or =podido notar=, or =visto=).
[15] =el chino es el que=, _the Chinese is the one who_.
[16] =a consecuencia de=, _as a result of_. VARIANT: =Como resultado de=.
VI.--EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO
_=Oficios y Empleos=; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations_
--¿Sabe Ud. cómo vive el extranjero en la América latina?
--No he estado jamás[1] en esos países y no sé nada[2] de la vida en ellos.
--Entonces no extrañará Ud. ni se molestará si le doy una explicación algo extensa sobre este punto. El extranjero que llega a la América latina pocas veces[3] es un viajero de paso, casi nunca un turista. A menudo es un colono nuevo, un empleado o un agente comercial. Y no es raro que el inmigrante pase todo el resto de su vida en el país adonde[4] se encamina y forme en él un nuevo hogar.
--¿Gozan los extranjeros de especiales derechos?
--No, por cierto. No disfrutan de ninguna[5] ventaja especial, pero en cambio tampoco se les niega ninguno de los derechos que tienen los ciudadanos, excepto, naturalmente, el de votar. Pero ninguno se queja[6] de esta limitación, pues nada les impide expresar sus ideas por medio de los periódicos que publican.
--A propósito de esos periódicos, diré a Ud. que aunque muchos de ellos son órganos autorizados, no intervienen casi nada en la política local, ni tienen en la opinión pública el mismo peso que[7] los periódicos nacionales.
--No por eso, me imagino,[8] son los extranjeros tenidos en menos o mal recibidos por los nativos....
--En modo alguno.[9] Sin duda en todas partes se ven personas que no desean tener trato con nadie, que nunca reciben extraños y menos extranjeros en sus casas; que a nadie hacen siquiera[10] el ofrecimiento de su[11] amistad. Esas personas no sientan nunca un extranjero[12] a su mesa. En cambio, hay otras para quienes una carta de recomendación o de simple presentación basta para considerar al recién llegado como un amigo.
--¿Basta con eso para ser recibido en la intimidad de la familia?
--No siempre, claro está. Pero cuando a Ud. le dicen: «Ya sabe que esta casa es suya»[13] o «esta casa está a su disposición,»[14] no dude Ud. que su presencia les es grata.
--Me han dicho, sin embargo, que el recién venido nunca penetra[15] completamente en el círculo íntimo de la familia.
--¡Oh, nada de éso![16] No lo crea Ud.
--Me cuentan que ni habiendo entrado[17] en la familia por casamiento, llegó un extranjero a ser completamente de los íntimos. Se le excluía por el hecho mismo de[18] ser extranjero. Pero tal vez ese sea un caso aislado.
Pasando a la faz política de este asunto, ¿no cree Ud. que a veces se duda de la lealtad de los extranjeros para con el país donde se hallan?
--De ningún modo.[19] Los extranjeros celebran sus fiestas nacionales acompañando el regocijo con expansiones patrióticas. No veo razón alguna para coartarles ese derecho. Los extranjeros tienen además sus sociedades; pero nadie cree que con eso comprometan la homogeneidad de la sociedad en que viven. Es cierto que en tierra extranjera los sentimientos patrióticos del hombre están más exaltados que nunca; pero también es verdad que los extranjeros suelen defender con más ahinco que nadie los ataques a su patria adoptiva.
--Habla Ud. de fiestas. ¿Se refiere Ud. a las religiosas?
--No tanto a ésas como a las cívicas[20]; verbigracia las del cuatro y catorce de julio o el veinte de septiembre, celebradas por los norteamericanos, franceses e italianos respectivamente. En cuanto a las fiestas religiosas,[21] la inversión de las estaciones les quitaría mucho de su carácter y significado. No sería nada apropiado celebrar la navidad cuando hace más calor que nunca. ¿Y habría nada más extemporáneo que hacer la procesión de Corpus después de recogida la cosecha? Tampoco sería lógico celebrar las pascuas en otoño.
--Ud. me dice que el sentimiento hacia el extranjero es cordial; sin embargo, he oído decir que los naturales les ponen motes despectivos.
--Ese es un hecho universal, que en este caso exterioriza cierta inofensiva vanidad por parte del[22] nativo más bien que[23] un sentimiento hostil. Durante el _coloniaje_ se llamaba chapetones y cachupines a los españoles en América, y de aquí que[24] «chapetonada» signifique bisoñería, falta de experiencia en los usos del país. La misma palabra «gringo», procedente tal vez de _greenhorn_, probaría que lo más chocante a los ojos del nativo no es la calidad de extranjero sino la impericia del forastero, la dificultad que encuentra para «acriollarse».
--El sentimiento localista debe de ser muy aguzado.
--Lo es hasta entre los mismos naturales. Los nativos de las ciudades ridiculizan a la gente de los campos, llamándolas paisanos, fuereños, orilleros, etc., mientras éstos llaman a aquéllos puebleros y pueblanos, designaciones no exentas de burla, sobre todo cuando el forastero, por su inexperiencia, se atrae los dictados de maturrango y de chambón.
--Supongo además que los criollos reciben denominaciones diferentes según su procedencia.
--Infinitas. Arribeños son en Chile los habitantes de la costa del sur y abajeños los de la del norte. Calentanos se denominan en Colombia los habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz, llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los procedentes de las pampas del norte.
--¿No se distinguen los nativos con nombres especiales según las razas a que pertenecen?
--Sin duda; el hijo de india y blanco se llama cholo o chino; el de negra y blanco, mulato y el de negro e india, zambo. El nombre de chino también se aplica en algunas partes al hijo de mulata y negro, y en otras al de indio y zambo. La raza amarilla ha introducido el adjetivo canaca. Además la condición social impone ciertas denominaciones. Ya sabe Ud. que pelados en Méjico y rotos en Chile son nombres dados a la gente del pueblo bajo.
--¿Cuál es el género de trabajos que los extranjeros prefieren según su nacionalidad?
--Le diré a Ud. El francés,[25] el español y el italiano prefieren trabajar como mozos y camareros en los hoteles, restaurantes, cafés, fondas y otros establecimientos semejantes. Los ingleses no entienden nada de eso.
En las casas de modas y en otras tiendas donde se venden artículos relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las modistas[26] y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las muchas que se ganan la vida[27] trabajando en estas labores,[28] así como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.
En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la América del Sur. En el caso de las compañías de ferrocarriles, de tranvías, de navegación, de iluminación, de seguros sobre la vida, contra incendios, o contra accidentes, ninguno de los directores[29] generales está en la América latina; allí hay sólo directorios locales constituidos por ingleses e hijos del país.[30] Por lo general los gerentes de estas empresas son también ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas con esas compañías dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores, inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes, taquígrafos, dactilógrafos o mecanógrafos y hasta porteros y otros empleos de inferior categoría.
En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estación son extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser jóvenes hijos del país. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son también criollos.
En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero, los empleados de las oficinas son jóvenes hijos de familias del país, mientras que los obreros, peones y operarios son por lo general inmigrantes españoles o italianos. Ningún[31] inglés se ve entre ellos. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.
--¿Cómo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la administración pública?
--No existe aún la ley del servicio civil; pero en algunos países, sólo los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la administración pública.
--Supongo que la administración puede ser nacional, del estado (o provincial) y municipal.
--Precisamente. En lo nacional[32] las reparticiones públicas se agrupan por ministerios, que los hay de[33] Instrucción Pública, Justicia, Interior o de la Gobernación, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones Exteriores, de Obras Públicas, de Comunicaciones, etc.
--¿No se llama 'secretarios' a los ministros como en los Estados Unidos?
--En algunos países se les da el nombre de Secretarios de Estado; los funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.
--¿Cómo se dividen esos ramos administrativamente?
--En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones, Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial mayor, oficial primero, segundo, etc.; escribiente, ayudante. El personal de servicio está constituido por un mayordomo, porteros, ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas además del personal administrador hay un personal técnico en los ramos agrícolas, industriales, de construcción, etc., según el caso.
--¿Cómo se denomina las diversas partes de una oficina?
--Tiene Ud. salas de recibo para el público, mesa de entradas y salidas, despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretaría, tesorería, contaduría, depósito, oficinas técnicas, archivo, etc.
Chapter Footnotes:
[1] =No he estado jamás=, _I have never been_. _Jamás_ after a negative is negative, and affirmative after an affirmative. VARIANT: =No he estado nunca=.
[2] =no ... nada.= _Nada_ is the negative of _algo_.
[3] =pocas veces=, _very seldom_. VARIANT: =Casi nunca=.
[4] =adonde.= May also be written _a donde_.
[5] =no disfrutan de ninguna=, _they do not enjoy any_. VARIANT: =No disfrutan de ventaja alguna=.
[6] =ninguno= (negative of _alguno_) =se queja=, _no one complains_. VARIANT: =Nadie se queja=.
[7] =el mismo peso que=, _the same weight as_. VARIANTS: =Tanto peso como=; =no tienen la importancia de=.
[8] =no por eso me imagino=, _I don't imagine that because of that_. VARIANT: =Me imagino (creo) que no por eso...=.
[9] =En modo alguno=, _Not in the least_. VARIANT: =De ninguna manera=. See 5.
[10] =siquiera=, _even_. VARIANT: =ni aun=.
[11] =su.= Note that _su_ means either _your_, _his_ (or _her_) and _their_.
[12] =un extranjero.= _Un_ in negative clauses means _ningún_.
[13] =esta casa es suya=, _this house is yours_. This form is used in direct address and for rhetorical effect or emphasis. VARIANT: =La casa es suya=.
[14] =a su disposición.= See preceding note 11.
[15] =el ... nunca penetra.= When _nunca_ precedes the verb no additional negative is needed.
[16] =nada de éso=, _by no means_; _not at all_.
[17] =ni habiendo entrado=, _not even after having entered_.
[18] =por el hecho mismo de=, _for the very fact that_. VARIANT: =Por ser=; =sólo por ser=.
[19] =De ningún modo=, _by no means_. VARIANT: =En modo alguno=.
[20] =(fiestas) cívicas= (=fiestas nacionales=, =aniversarios patrios=, =días de= =la patria=), _national holidays_.
[21] =fiestas religiosas=, _religious feast days_. RELATED WORDS: =Año nuevo=, _New Year's Day_; =Día de Reyes=, _Epiphany_; =miércoles de Ceniza=, _Ash Wednesday_; =Pascua de Resurrección=, _Easter_; =Pentecostés=, _Pentecost_ or _Whitsunday_; =Corpus=, _Corpus Christi_; =Día de Todos los Santos=, _All Saints' Day_; =Día de Difuntos=, _All Souls' Day_; =Noche Buena=, _Christmas Eve_; =Navidad=, _Christmas_; =día de los Santos Inocentes=, _December 28_.
[22] =por parte del=, _on the part of_. VARIANT: =Por el lado del=.
[23] =más bien que=, _rather than_. VARIANTS: =Antes que=; =en vez de=.
[24] =de aquí que,= _hence_. VARIANTS: =Por esa razón=; =por ese motivo=.
[25] =El francés.= See V, 6.
[26] =el que las modistas.= Note that _el_ here modifies a subject clause.
[27] =ganan la vida=, _earn their livelihood_.
[28] =trabajando en estas labores=, _by working_. Note that in Spanish the preposition is not required.
[29] =ninguno de los directores=, _none of the directors_.
[30] =hijos del país=, another name for =criollos=, _native born_.
[31] =ningún inglés=, _no Englishman_. Compare with 29.
[32] =En lo nacional=, _In national affairs_. VARIANT: =En el orden nacional=.
[33] =que los hay de=, _of which there are_.
VII.--CORRETAJE
--Pienso enviar un hijo mío[1] a Sud América a fin de que se familiarice con los métodos comerciales de esos países. Quisiera hacer de él un corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.[2]
--Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido previamente durante cierto tiempo en el país donde desee ejercer el corretaje. Algunos países exigen además que haya ejercido el comercio de por sí o en sociedad[3] en una casa al por mayor.
--Se me dice que se le ofrecería una plaza de tenedor de libros en Buenos Aires o en Montevideo.
--Después de haber residido un año en la Argentina habría cumplido con el requisito de residencia que impone esa nación. ¿Qué edad tiene[4] su hijo de Ud.?[5]
--Solo veintiún años; pero ha viajado mucho[6] y tiene una experiencia que Ud. no esperaría encontrar en un joven de esa edad.
--Le felicito. La edad que tiene su hijo es la mínima a que puede ejercerse el corretaje en el Uruguay. La ley argentina exige veintidós años de edad, pero su hijo los tendría mientras cumpliese con la condición de residencia en caso que el ofrecimiento hubiera sido hecho desde ese país.
--Me dicen que en Chile mi hijo no podría ser corredor antes de los veinticinco años. Yo diría que ese límite es demasiado elevado. ¿No lo encuentra Ud. excesivo?
--Sí; mucho.[7]
--Espero que el hecho de ser extranjero no será un impedimento para el ejercicio del corretaje.
--¡No faltaría más![8] No, señor, de ningún modo. Pero si Ud. me lo permitiese, le recomendaría hiciera matricular a su hijo en el Tribunal de Comercio.
--¿Convendría que mi hijo aprendiese el castellano antes de partir?
--Ciertamente. Sería muy problemático su éxito si no lo hablase correctamente a su llegada.
--¿Cree Ud. que se le exigirá una fianza?
--Es muy probable que se la exijan.
--Gracias. Quedo muy reconocido por sus consejos.
--No hay de qué darlas.[9] Ojalá su hijo de Ud. tenga el éxito que merece.
Chapter Footnotes:
[1] =un hijo mío=, _a son of mine_. See VI, 13.
[2] =o cosa parecida=, _or something like that_. VARIANT: =O algo por el estilo=.
[3] =en sociedad=, _in partnership_.
[4] =¿Qué edad tiene?= _How old is he?_ Note the use of the verb =tener=.
[5] =su hijo de Ud.?= Note the addition of _de Ud._ to avoid ambiguity. See VI, 11.
[6] =ha viajado mucho=, _he has traveled a great deal_. Note that _mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.' Compare with the following note.
[7] =Sí; mucho=, _yes, very_. Compare with preceding note.
[8] =¡No faltaría más!= _Nonsense! What an idea!_ VARIANT: =¡qué ocurrencia!=
[9] =No hay de qué darlas=, _You are welcome_; _don't mention it_; _not at all_. VARIANT: =no hay de qué=.
VIII.--DERECHOS DE ADUANA[1]
_Use of =uno y otro=, =unos y otros=; =Custom-House= Vocabulary_
--Como Ud. sabe, los gobiernos de los países latino-americanos obtienen sus rentas, principalmente, de los derechos de importación,[2] y en segundo lugar de la contribución directa.[3] Los unos son percibidos por el gobierno federal; la otra[4] por las municipalidades. El gravamen impuesto a las mercaderías importadas es también un medio de evitar su concurrencia con las de fabricación nacional, las cuales quedan así protegidas por el estado.
--¿Están sujetos, a derechos todos los artículos importados?
--Hay algunos cuya importación está exenta de gravamen, y en este número figuran ciertas materias primeras[5] necesarias en la industria y otras[6] cosas que contribuyen directamente al progreso del país, como los libros, por ejemplo. Los unos y las otras[7] entran, como se dice, libres de derecho.
--¿A qué principio se obedece al fijar los derechos de aduana?
--Tomando por base el valor del artículo y teniendo en cuenta en algunos casos el peso y, en otros,[8] la calidad del mismo. Estos derechos, _ad valorem_, como se los llama, varían entre el dos y el ochenta por ciento del valor de los artículos.
--¿Y cómo se determina el valor de la mercadería importada? Pienso que podría dar motivo al fraude si para eso bastara la declaración del comerciante o la presentación de la factura.
--Tiene Ud. razón. Uno u otro[9] método se prestaría al engaño; y para evitarlo, existe una tarifa llamada de avalúos, que no es sino[10] la lista de las mercaderías con los valores que tienen en plaza. Estos valores se revisan periódicamente y en algunos casos son un poco diferentes de los corrientes en el mercado.
--Pero ocúrreseme que en esa lista no puede incluirse los nombres de todos los artículos de exportación. ¿Cómo se las[11] arreglan los inspectores cuando tienen que habérselas con[12] un artículo nuevo, o de una calidad nueva?
--Ciertamente, ni uno ni otro[13] de los artículos que Ud. supone estarían en la lista. Esas mercaderías pagan un tanto por ciento sobre su valor, evitándose así toda omisión o contrabando.
--Si no me equivoco,[14] dijo Ud. que los derechos se cobran también de acuerdo con el peso: ¿se incluye en éste el del envase?
--A veces. Pero suele ocurrir que en el peso se computa sólo el del envase inmediato de la mercadería; es decir, las cajas de cartón o latón, los frascos, etc., o bien se incluye en el peso hasta el de las cajas exteriores de madera. En el primer caso se trata de peso neto; en el segundo, de peso bruto.
--¿No hay artículos que pagan derecho con arreglo a su peso absoluto, excluyéndose todo envase?
--Sí; y entonces se trata de peso neto verdadero.
--¡Cuántos contratiempos puede traer a los exportadores la ignorancia de esas prácticas!
--¡Figúrese Ud.![15] Exportadores hay que[16] ponen catálogos y libros de propaganda entre mercaderías sujetas a derechos con arreglo al peso bruto. El peso extraño agregado, aumenta innecesariamente el monto de los derechos. Otros ignoran que en ciertos países las mercaderías ligeras, como cintas, blusas, camisas, etc., pagan derechos con arreglo al peso neto; y en vez de[17] remitirlas envueltas por docenas[18] en papel liviano, puesto que el envase inmediato habría de computarse en el peso, las envían acondicionando cada pieza en una caja por separado, con lo cual acrecientan enormemente los gastos de aduana. Unos y otros[19] se exponen a sufrir interminables desagrados.
--¿Dan las aduanas certificados de depósito por las mercaderías que reciben los comerciantes y que depositan en los almacenes fiscales?
--Lo hacen en algunos países, en los cuales se descuentan _warrants_ corrientemente. El _warrant_ es un duplicado del certificado de depósito, y con él se puede obtener crédito[20] con la garantía[21] del valor en prenda.
Chapter Footnotes:
[1] =Aduana=, _Custom-House_. RELATED WORDS: =Almacenaje=, _storage_; =eslingaje=, _wharfage_; =papel sellado=, _stamped paper for stamp duty_; =valor declarado=, _declared value_; =declaración de aduana=, _Custom-House declaration_; =manifiesto del buque=, _ship's manifest_; =conocimiento de embarque=, _bill of lading_; =factura comercial=, _itemized bill or invoice_; =factura consular=, _consular invoice_; =averías=, _damage_, _damaged goods_; =contrabando=, _smuggling_, _smuggled goods_; =decomiso=, _confiscation_; _seizure of goods_.
[2] =derechos de importación=, _import duties_.
[3] =contribución directa=, _direct tax_.
[4] =Los unos son ..., la otra ...=, _the former ..., the latter..._. VARIANT: =Los primeros ..., la segunda=.
[5] =materias primeras= (or =primas=), _raw materials_.
[6] =otras cosas=, _other things_.
[7] =Los unos y las otras=, _Both_.
[8] =y en otros (casos) la calidad...=, _and in others, the quality..._.
[9] =Uno u otro método...=, _either (one or the other) of these methods..._.
[10] =que no es sino=, _which is but_; _which is nothing more than_.
[11] =¿Cómo se las.= Note peculiar use of _las_. See following note.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
[13] =ni uno ni otro=, _neither the one nor the other_; _neither of them_.
[14] =Si no me equivoco.= VARIANT: =Si no me engaño=.
[15] =¡Figúrese Ud.!= _Just imagine!_
[16] =Exportadores hay que=, _there are exporters who_; _some exporters even_.
[17] =en vez de=, _instead of_.
[18] =por docenas=, _by the dozen_; _in dozens_.
[19] =Unos y otros=, _both classes_.
[20] =obtener crédito=, _to secure credit_.
[21] =con la garantía del valor en prenda=, _with the merchandise as security for the fulfilment of the obligation_.
IX.--LA SALUD Y LA VIDA
_Vocabulary relating to =Public Hygiene=_
--Tengo en perspectiva[1] un viaje por la América latina; pero le confesaré[2] que me preocupa la duda de si[3] en esos países la salud del viajero está suficientemente garantizada.
--He de[4] decir a Ud. que a ese respecto nadie podría dar a Ud. una contestación que le satisficiese,[5] pues el continente ofrece diferencias capitales desde el punto de vista de su estado higiénico. Sepa Ud.,[6] sin embargo, que hallará oficinas de sanidad en las principales ciudades, cuyos inspectores tienen a su cargo la vigilancia de los domicilios privados, de las casas de comercio y edificios públicos, para asegurarse de que se cumplen las leyes que protejen la salud de la población.
--¿Hay en la América latina muchas enfermedades endémicas?
--Expliquémonos[7]: En la zona tórrida es posible que encuentre Ud. fiebres palúdicas, el _hookworm_, y en los barrios desaseados de algunas comunas, algunos casos de fiebre amarilla y de peste bubónica; pero la América latina va conquistando poco a poco los enemigos de la salud y de la vida. En la parte austral del continente encontrará Ud. ciudades en las cuales la mortalidad es notablemente reducida.
--¿Está reglamentada la circulación de las aguas servidas[8]?
--En las principales ciudades. En algunas, el sistema de cloacas, alcantarillado y desagüe se halla en excelentes condiciones. Muchos pantanos, charcas y esteros se han cegado, y rigen leyes estrictas para el riego.
La provisión de aguas es objeto de atención preferente, y hay ciudades que gastan muchos millones en la extensión constante de este servicio, de acuerdo con el aumento de la población.
La inspección de mataderos y mercados es escrupulosa en los países más adelantados, lo mismo que la inspección del pescado, la leche, aves, encurtidos, frutas y legumbres. Se inspeccionan igualmente las salchicherías, las cabrerías, tambos o vaquerías y las cuadras de burras de leche. También se inspeccionan los establos, caballerizas y corrales para hacer efectiva su limpieza y garantizar la salud de las reses.
Son muy interesantes las leyes de policía sanitaria[9] con respecto al tráfico interprovincial, a la importación y exportación de animales vivos, para evitar el tránsito de animales enfermos.
--¿Qué grado de adelanto han alcanzado los estudios médicos?
--Eso depende del país de que se trate, y es muy señalado en los más adelantados. En la Universidad de Buenos Aires los estudiantes de medicina superan en número a los de cualquier otra profesión, incluso la de leyes. En esa ciudad los hospitales y clínicas destinados a la práctica de la enseñanza están a veces mejor dotados que los de Europa.
Como consecuencia de[10] la generalización de los estudios médicos, los servicios públicos relacionados con la higiene se han perfeccionado y extendido; de lo cual resulta que[11] algunos de esos países tienen leyes perfectas que reglamentan[12] la práctica de la medicina y el ejercicio de la farmacia.
--¿Qué requisito debe llenar el médico extranjero que desee ejercer su profesión en la América latina?
--La legislación no es uniforme; pero por lo general se somete el candidato a un examen de reválida, de acuerdo con el plan de estudios[13] de la universidad donde se presenta. Tal privilegio se le concede sólo si[14] los certificados que exhibe se consideran aceptables.
--¿No hay tratados de reciprocidad con respecto a los títulos profesionales entre esos países y los Estados Unidos?
--No; pero algunas de esas repúblicas han celebrado tratados entre sí o con España y Francia. De acuerdo con esos convenios, se omite el examen previo del candidato y sólo se le exige la presentación del título o diploma, que es visado por la Facultad de Medicina y refrendado por el Ministerio de Relaciones Exteriores[15] en los países que los han celebrado.
--No puedo menos de manifestar[16] mi complacencia por todo lo que he oído de sus labios.[17]
Chapter Footnotes:
[1] =Tengo en perspectiva=, _I am looking forward to_.
[2] =confesaré,= _I confess_. Note the use of the future tense.
[3] =la duda de si.= Note this use of _de_.
[4] =He de=, _I am to_; _I shall have to_. VARIANTS: =Debo decir a Ud.=, =diré a Ud.=
[5] =satisficiese= (from =satisfacer=). Note the change of _a_ into _i_.
[6] =Sepa Ud.= VARIANTS: =Sepa=; =debe Ud. saber=; =es bueno que sepa=.
[7] =Expliquémonos=, =expliquémo(s)nos=. Note the omission of the _s_.
[8] =aguas servidas=, _waste waters_; _sewage_.
[9] =leyes de policía sanitaria=, _sanitary laws_ (concerning cattle and other animals).
[10] =Como consecuencia de=, _As a consequence of_. VARIANTS: =A causa de=; =como resultado de=.
[11] =de lo cual resulta que=, _as a result_. VARIANTS: =Por cuya razón=, =por el cual motivo=.
[12] =leyes que reglamentan.= Avoid the use of the gerund in this case (_leyes reglamentando_) which is a very common error in Spanish.
[13] =plan de estudios=, _course of studies_.
[14] =sólo si=, _only if_. VARIANT: =Sólo en el caso que...=.
[15] =Ministerio de Relaciones Exteriores=, _Foreign Office_; _State Department_.
[16] =No puedo menos de manifestar=, _I cannot help expressing_.
[17] =de sus labios=, _from your lips_.
X.--VAPORES
_Vocabulary relating to =Shipping=_
--Aunque los armadores latino-americanos se han dedicado preferentemente a comprar en Europa vapores de segunda mano, es indudable que pueden ser buenos clientes de los astilleros norteamericanos, especialmente en la adquisición de embarcaciones propias para[1] el comercio de cabotaje.
--Yo creía que el comercio de cabotaje entre los países de la América latina se hacía por medio de buques extranjeros.
--Esos[2] se ocupan del tráfico costanero internacional; aunque me parece que los armadores de la América latina acabarán por dominar ese tráfico también.
--Sorpréndeme en extremo lo que Ud. me dice. Según eso[3] ¿hay compañías navieras latino-americanas?
--Ciertamente, desde Méjico a la Tierra del Fuego. Para no citar sino las más importantes,[4] diré a Ud. que una de ellas, la Argentina, tiene un capital de diez millones de pesos oro, la que está dando altos dividendos. Tiene cerca de cien embarcaciones, algunas de más de tres mil toneladas de registro, muchas de doble hélice y unas cuantas de tres hélices.
--¿Qué clase de buques son esos?
--Barcos de vapor, es decir, vapores de río para pasajeros y vapores-correos que hacen el servicio fluvial en el interior de la Argentina y Paraguay y, además, entre los puertos marítimos de las costas australes argentinas, aun llegando hasta el Brasil.
--¿No hacen esas compañías servicio internacional de pasajeros?
--La compañía argentina lo hace entre ese país, el Uruguay y el Brasil. De las dos compañías brasileñas que conozco, una ha iniciado el tráfico ultramarino con paquetes transatlánticos que llegan hasta Nueva York con pasajeros y carga. Una compañía chilena y otra peruana tienen vapores cómodos que transportan pasajeros y tocan en los puertos del Pacífico, entre Valparaiso y Panamá. La compañía peruana posee vapores de turbina que hacen alrededor de veinte nudos por hora. La flota latinoamericana cuenta además con paquebotes fluviales americanos o ferribotes, vapores de carga y buques mercantes de menor desplazamiento. Incluye muchas barcas y lanchas de pesca, remolcadores, balandras, chatas, lanchones, aparte de innumerables botes, lanchas de recreo, lanchas salvavidas, lanchetas, etc. El equipo de estas compañías comprende muchas obras importantes, como diques de carena, diques secos, almacenes, guinches hidráulicos, dragas, etc.
--¿El personal de esas flotas es latino-americano?
--Casi todo el personal de mando lo es; y así, verá Ud. muchos criollos entre los capitanes y patrones de los buques, así como entre los oficiales de a bordo. Sin embargo entre éstos abundan los italianos, y sobre todo entre los pilotos, prácticos, contramaestres, y la tripulación de los buques. Los oficios de pescador, de barquero y de botero atraen muchos genoveses. Los gondoleros casi siempre son venecianos.
Chapter Footnotes:
[1] =embarcaciones propias para=, _ships suitable for_. VARIANTS: =Adaptadas=, =convenientes para=.
[2] =Esos=, _Those_. Compare with following.
[3] =Según eso=, _According to that_. Compare with preceding.
[4] =Para no citar sino las más importantes=, _To refer to_ (or _to name_) _only the most important_. VARIANT: =Sin mencionar otras menos importantes=.
XI.--LA CAZA Y SUS PRODUCTOS
_Uses of the =Preterite Indicative= and =Imperfect=_
--El interés que mis hermanos[1] y yo demostramos por la caza nos viene quizá por herencia,[2] pues nuestro padre pasó una gran parte de su vida en Sud América, cazando animales salvajes que desolló más de una vez con sus propias manos.[3] Nos decía que las selvas allí son muy espesas y que la lucha entre las especies animales hace su caza difícil.
Nuestro padre vendió muchas pieles de puma y de jaguar y levantó con su comercio una pequeña fortuna, pero no se hallaba a gusto[4] fuera de su país. Llovía siempre, los caminos eran malos y nunca pudo encontrar servidores fieles. Debido a estas y otras dificultades que siempre encontraba, decidió abandonar la comarca. Así es que un año en que[5] los negocios empeoraron, vendió la finca que tenía, se trasladó al oeste de Sud América y recorrió Bolivia y el Perú donde hizo muchos negocios en lanas de alpaca y de vicuña. Por fin venía para Estados Unidos cuando yo nací.
Ahora nosotros nos hallamos[6] dispuestos a invertir dinero en una forma más completa, estableciendo una fuerte casa en Sud América que se ocupe de la compra de pieles, así como también de su elaboración, en las condiciones más perfectas que sea dable alcanzar. ¿Qué le parece a Ud. nuestra idea?
--Excelente. Uds. harán fortuna con el comercio de la piel de chinchilla, de la cibelina, del armiño y de la marta, animales de cuyas pieles se obtiene mayor rendimiento.
--¿En qué países se hace ese comercio?
--La caza de los animales nombrados es más activa en el Perú, Bolivia, Chile y Argentina, así como también en el Brasil. Pero además de los animales nombrados, esos países proporcionarían otros, que viven en sus bosques, llanuras y ríos así como en sus costas oceánicas. Entre estos últimos está el lobo de mar de las costas australes, conocido en el comercio con el nombre de «lobo de dos pelos» y que en los mercados europeos obtiene precios que oscilan entre cuatro y seis libras esterlinas cada uno. Las pieles de nutria quintuplican su valor después de elaboradas. El zorro sudamericano, sobre todo el zorrito gris, multiplica por diez su valor originario cuando se le convierte en estolas y manguitos. Y a propósito de esta prenda de abrigo, sepa Ud. que los de mayor tamaño pasan por ser de garduña, siendo así que se fabrican con la piel de la zarigüeya o comadreja americana, que se compra a diez centavos en los países de que tratamos. La humilde mofeta, llamada en unas partes _zorrino_, y en otras _mapurite_, sale de Sud America en estado bruto y regresa valiendo en pesos lo que por ella se pagó en centavos. Y todavía quedan sin mencionar el murciélago, el mono y otros muchos animales cuyas pieles dejarían pingües utilidades si se las preparase en el lugar mismo de producción[7] y obedeciendo a métodos modernos.
--¡Pues qué![8] ¿No se elaboran las pieles de los animales que se cazan?
--No, señor. En esos países, por regla general, solamente la materia prima es objeto de comercio; es decir, que el negocio de peletería se reduce casi únicamente a[9] la exportación de las pieles. Esto con referencia a[10] las pieles finas; que[11] a las otras se les saca el pelo, con el cual se fabrican fieltros sacrificando así un producto que debidamente elaborado podría dejar utilidades mucho mayores.
--¿Ni siquiera esas últimas se trabajan en el país después de peladas[12]?
--Casi nada. Se curten y se exportan. Pues bien,[13] a pesar de que con esa negligencia los comerciantes se perjudican a sí mismos,[14] las utilidades que recogen son considerables.
--¡Quién había de decirlo![15]
--Debo también advertir a Uds. que las pieles finas así manipuladas no siempre obtienen buenos precios en los mercados europeos, porque a veces llegan a ellos en mal estado.
--Los datos que Ud. me da confirman mi opinión de que un establecimiento bien montado, con sucursales o agentes en las repúblicas que Ud. ha nombrado, daría proficuas utilidades a los iniciadores.
--Yo también lo creo. El establecimiento en que Ud. piensa[16] se ocuparía también de la venta de pluma. No sé si Ud. sabrá[17] que algunos estancieros han hecho fortunas criando avestruces en semi-domesticidad, y que otros han introducido el de África, cuya pluma es más apreciada, sobre todo para fabricar esas boas de pluma que usan las señoras.
--Hablando de plumas, no puede olvidarse la de garza. ¡Qué[18] crecidas ganancias no dejará[19] ese negocio si se le practica con tino y economía!
--No tiene Ud. idea de ello.[20] En ese ramo hay mucho que progresar, dada la forma primitiva como se obtiene la pluma de garza.
--Deseo que conversemos[21] otro día más largamente sobre estos puntos. Veo que nos[22] entendemos.
Chapter Footnotes:
[1] =mis hermanos.= The masculine plural includes both brothers and sisters.
[2] =nos viene ... por herencia=, _it comes to us by inheritance_; _we inherit it_.
[3] =con sus propias manos=, _with his own hands_. Note that the addition of _propias_ makes the possessive pronoun more emphatic.
[4] =hallaba= (from =hallarse=) =a gusto=, _felt at home_. VARIANT: =Sentirse= (or =encontrarse=) =bien=.
[5] =un año en que=, _a year in which_. Note the use of _que_ instead of _cuando_.
[6] =nos hallamos=, _we find ourselves_. Note that =nos= (_ourselves_) is not used here in a reciprocal sense.
[7] =el lugar mismo de producción=, _the very same_ (or _selfsame_) _place where produced_. Note the emphasis given by the adjective =mismo=.
[8] =¡Pues qué!= _What!_ VARIANTS: =¿Qué?= =¿Qué dice?= or =¡Qué me dice Ud.?= =¿Será posible que ...?= =¿Es posible que ...?=
[9] =se= (=el negocio=) =reduce casi únicamente a=, _it_ (_the business_) _is almost reduced_ (_limited_) _to..._. VARIANTS: =Está limitado=; =no pasa de=.
[10] =Esto con referencia a=, _This refers only to_. VARIANTS: =Lo anterior se refiere a=; =en lo que concierne a=.
[11] Note use of _que_ which is here equivalent to 'as for.'
[12] =después de peladas=, _after having removed the hair_, _after being plucked_.
[13] =Pues bien=, _Well_.
[14] =se perjudican a sí mismos=, _they hurt_ (_injure_) _themselves_.
[15] =¡Quién había de decirlo!= _Who would have supposed it!_ VARIANTS: =¡Quién lo creyera!= =¡Quién lo dijera!=
[16] =en que Ud. piensa=, _you are thinking of_. VARIANT: =Que Ud. ha concebido=.
[17] =No sé si Ud. sabrá=, _I wonder if you know_, _I do not know whether you are aware_. Note the use of the future tense to indicate a conjecture. VARIANT: =No sé si Ud. sabe= (lit. _I don't know if you know_).
[18] =¡Qué crecidas ganancias!= _What a large profit...!_ _What large profits_ _...!_ Before a predicate adjective =que= should be translated by 'how.'
[19] =Qué ... ganancias no dejará....= Note use of _no_ in expressing an affirmative conjecture.
[20] =No tiene Ud. idea (alguna)=, _You have no idea_. VARIANT: =Ud. no puede imaginarlo=.
[21] Note the use of the subjunctive mood.
[22] =nos entendemos=, _we understand each other._ Observe that _nos_ has here a reciprocal value. Compare with 6.
XII.--ZONAS DE VEGETACIÓN
_Physiographical Terms_
--Unos me hablan de la pobreza del suelo de la América latina y otros[1] me ponderan sus producciones, la profusión de su vegetación, lo magnífico y exuberante de sus selvas. Comprendo que en ese continente debe de[2] haber numerosas zonas de vegetación,[3] mas confieso que no tengo ideas precisas[4] acerca de la situación de tales zonas.
--Pues mire Ud. este mapa, y comience la observación por su propio país. ¿No reconoce Ud. aquí la gran meseta del estado de Colorado como una ancha faja que penetra en Méjico?
--Sí, la reconozco, y veo que en Méjico la meseta corre paralelamente a la dirección general del país, dejando un borde de cada lado, entre ella y los océanos.
--Muy bien. Y observe Ud. que la meseta termina por el sur[5] muy cerca de la costa austral.
--Advierto también que al sur de la meseta[6] se extiende un gran valle, entre aquélla y la Sierra Madre del Sur, próximo a la costa.
--Pues bien: el conocimiento de esta topografía del suelo de Méjico, unido al del régimen de los vientos, nos da la clave para comprender las regiones climatéricas[7] de ese país.
--¿Cómo así?[8]
--Los vientos alisios, que vienen del nordeste, al pasar por el Golfo de Méjico, se cargan de humedad, la cual depositan en forma de lluvia en las faldas de las montañas que directamente se les oponen, es decir, el borde oriental de la meseta y la vertiente norte de la Sierra Madre del Sur.
--Por lo tanto,[9] la falda opuesta de la meseta, es decir el borde que mira hacia el Pacífico, no recibiendo esos vientos, debe de ser más árida.
--Pero haré notar que en cambio esa falda está favorecida por los vientos contraalisios que soplan en dirección contraria.[10]
--Así, pues,[11] irrigada una vertiente de la meseta por los vientos alisios, y la otra, por los contraalisios, la zona intermedia se hallará privada de su beneficio.
--Precisamente es eso lo que sucede: las lluvias son escasas en la meseta central. Una cosa parecida ocurre en ciertas regiones llanas como Yucatán, con la diferencia que ese territorio se halla situado precisamente en el camino que recorren los vientos cargados de humedad.
--¿Cómo no recibe lluvias, entonces?
--Porque no hay en esa comarca montañas en cuyas faldas pudieran condensarse los vapores. Esta circunstancia geográfica condena a Yucatán a perpetua sequía. En las regiones que se hallan sometidas a esta condición se encuentran los cactus, los agaves y otras plantas fibrosas características de las regiones muy secas.
--Según eso, las faldas de la meseta mejicana deben de ser muy fértiles.
--En efecto allí se encuentran espesos bosques, de árboles tan gigantescos como el _ahuehuete_, que alcanza una altura de cuarenta metros, y otros árboles cuya madera se usa en ebanistería como la caoba, el ébano y el palo rosa. Allí crecen también el árbol de la goma, caucho o hule, la vainilla, el cacao, árboles frutales y, además, plantas semi-tropicales como el tabaco, el cafeto, la caña de azúcar, el algodonero y muchos otros.
--¿Qué clase de vegetación crece en la altiplanicie?
--Sobre todo prados de gramíneas, especialmente maíz, aunque éste se cultiva en todo el país. En la parte norte de la altiplanicie se dilatan espléndidas tierras de pastoreo.
--¿Cuál es la relación entre el clima, la topografía y las producciones de la América Central?
--En esa parte del continente la cordillera de los Andes modifica la dirección de los vientos e introduce diferencias en la cantidad de lluvias que reciben las regiones situadas al este y al oeste de aquélla. Además, la elevación del suelo determina numerosos niveles de cultivo.
--La cordillera, pues, favorece a unos y perjudica a otros.
--Ud. lo ha dicho. En Centro América la mitad occidental recibe el beneficio de los contraalisios, está profusamente regada por ríos, y por lo tanto es más fértil y más rica que la mitad oriental. En esta última los alimentos principales deben ser importados, con excepción de la banana. El otro factor es el nivel del suelo. Las zonas bajas son cálidas y allí hay plantaciones[12] de los productos típicos del trópico, como el cacao, el caucho, el banano o plátano, el cocotero y los árboles de maderas finas. El café se cultiva en zonas más altas y por lo tanto más templadas. Más arriba todavía se producen el maíz, las patatas, las habas, porotos o fríjoles.
--En este mapa se ve cómo la cordillera se ensancha al penetrar en Sud América.
--Y observe Ud. que la meseta así formada[13] adquiere su anchura máxima en Bolivia.
--¿Es también estéril esa meseta?
--Mucho, y por las razones ya examinadas. Tenga Ud. en cuenta que en Sud América los alisios soplan del nordeste y del sudeste, convergiendo sobre el valle del Amazonas, al que llevan enormes cantidades de lluvia de que benefician no sólo el Brasil sino los países limítrofes, las Guayanas, Venezuela, Colombia, Ecuador y Perú e indirectamente (por los ríos que en esas zonas nacen) el Paraguay y las repúblicas del Plata. Pero esos vientos depositan en ese valle toda la humedad que traen, de modo que están ya secos cuando llegan a la altiplanicie del oeste.
--Ahora me explico[14] el contraste entre la aridez de la parte occidental del Perú y la fertilidad de las faldas orientales, o sea lo que allí se llama la Montaña.
--Y sobre todo se explicará Ud. la aridez del desierto de Atacama, al norte de Chile.
--Sin embargo, entiendo que Chile, algo más al sur, es país muy fértil.
--Tan así es[15] que, en su parte austral, Chile cuenta con más de veinte millones de hectáreas de bosques. La razón de esta fertilidad reside en que, al sur del paralelo de los cuarenta grados de latitud sur, soplan constantemente vientos del oeste, que proporcionan humedad a las faldas occidentales de los Andes.
--Dada la gran cantidad de agua que cae en el Brasil, es de suponer[16] que en ese país se encuentran las grandes selvas[17] del continente.
--En efecto en esa zona, que además del Brasil incluye parte del Ecuador y Perú, así como las llanuras del norte que comprenden las Guayanas, Venezuela y Colombia, se hallan las mayores extensiones de bosque virgen que quedan aún sin explotar[18] en el planeta. En un radio de ochenta metros en esa zona, se han contado cuarenta variedades de árboles, tanto de los que dan maderas de construcción y ebanistería, como de los que producen materias tintóreas, resinas o sustancias medicinales. Esa región es muy rica en caucho, vainilla, cinchona, nuez del Brasil y cocoteros.
--¿Todo el territorio del Brasil se halla en esa región de bosques?
--Con excepción de una vasta meseta que ocupa la parte oriental de ese país. La meseta determina aquí también una diferencia de clima, haciéndolo más templado. Al igual que en la meseta de Méjico y en los altos valles, altozanos, sierras bajas y collados que se alzan al pie de la cordillera en la América Central, Colombia, Ecuador y Perú, aquí se ven hermosas tierras de pastoreo, adecuadas para la cría del ganado, producción de granos y frutas propias de las zonas templadas. Las frutas admíranse sobre todo en la parte norte de la meseta, donde prospera, además, el tabaco, la caña de azúcar y el algodón. Sorprenden allí al viajero los enormes ingenios[19] para la elaboración del azúcar, provistos de la maquinaria más moderna. En esa zona también se han establecido recientemente fábricas para el tejido[20] del algodón. Todos estos establecimientos utilizan como energía la de los saltos de agua.
--¿Y qué me dice del café[21]?
--Las haciendas cafeteras más prósperas se han instalado en el borde oriental de la altiplanicie.
--Veo señalados en el mapa otros bosques,[22] circundando la meseta brasileña.
--Son los bosques del oriente de Bolivia, los del Paraguay y del norte de la Argentina. Pero en esa región la selva no es continua, sino que alterna con llanos pantanosos cubiertos de pastos espesos. Más hacia el sur de la meseta, los bosques son más ralos, sobre todo al este del río Paraná, y donde se hallan separados entre sí por llanuras cubiertas de vegetación herbácea. En la república del Uruguay los árboles desaparecen, a la par que el suelo adquiere cierta semejanza con el de las pampas.
--¿Qué extensión tienen las pampas?
--Ocupan un sector de circulo de unas quinientas millas de radio cuyo centro es Buenos Aires. En su rico suelo se cultivan los cereales con los cuales se alimentan millones de personas en Europa. En esa zona se aplican los métodos agrícolas más adelantados. La propaganda agrícola es allí casi tan intensa como en los Estados Unidos, y se realiza mediante escuelas de agricultura, estaciones experimentales y conferencias públicas dadas a los agricultores por peritos que, al efecto, viajan en trenes especiales.
Es esta la región de las colonias[23] de inmigrantes, de la estancia[24] moderna con sus vastas construcciones, su maquinaria agrícola de último modelo, sus plantíos científicamente cultivados, sus rebaños[25] transformados mediante operaciones zootécnicas largas y costosas.
--¿Cómo es el suelo al sur de las pampas?
--En el extremo sur se extiende una meseta desprovista de árboles excepto en la parte más austral, donde aquéllos reaparecen, gracias a la humedad que, como le expliqué ya, traen los vientos del Pacífico. Esta meseta es muy apropiada para la cría de ovejas.
Chapter Footnotes:
[1] =Unos= (_some_) =...= =otros= (_others_) =...=. VARIANTS: =Mientras unos= (or =algunos=) =... no faltan otros que= (or =no faltan quienes=) =...=.
[2] =debe de.= Compare with _debe_.
[3] =zonas de vegetación=, _vegetation zones_. RELATED WORDS: =Campo abierto=, _open country_; =tierra de pastos=, _pasture land_; =pampa=, =sabana=, =llanura=, =llano=, _plain_. =Estero=, _marsh_, _dry river-bed_; =dunas=, _dunes_. =Cañada=, _canyon_, _valley_; =nevado=, _snow-covered mountain_ (Note that =nevado= is a noun here); =manigua=, _jungle_; =picada=, _narrow trail in the jungle_.
[4] =no tengo ideas precisas=, _I have no exact idea on the subject_. VARIANT: =No conozco bien (el asunto)=.
[5] =por el sur=, _on the south side_.
[6] =al sur de la meseta=, _south of the tableland_.
[7] =regiones climatéricas=, _climatic regions_. RELATED WORDS: =Estación de las lluvias=, _rainy season_; =estación seca=, _dry season_; =pampero=, _a very strong wind from the pampas_; =zonda=, _hot wind from the equator, blowing through the Andean valleys_; =nevazón=, _snow-storm in the Andes_; =bochorno=, _sultry weather in northern South America_; =brillazón=, _mirage effect in the pampas_; =temblor= or =terremoto=, _violent earthquake shock_.
[8] =¿Cómo así?= _How is that?_ VARIANT: =¿Cómo es éso?=
[9] =Por lo tanto=, _Therefore_.
[10] =en dirección contraria=, _in the opposite direction_.
[11] =Así, pues=, _So then_. VARIANTS: =Por lo tanto=, =por consiguiente=.
[12] =plantación=, _plantation_. RELATED WORDS: =Caballería=, _a piece of land, about a hundred acres_; agrarian term common in Cuba, Puerto Rico and Mexico; =cocal=, _cocoanut-tree plantation_; =piñal=, _pineapple plantation_; =yerbal=, _a plantation of Paraguayan tea_; =tabacal=, _tobacco plantation_; =chinampa=, _floating gardens in some Mexican rivers and lakes_.
[13] =la meseta así formada=, _the table-land thus formed_. VARIANT: =La meseta que la cordillera forma=.
[14] =Ahora me explico=, _Now I understand_. VARIANTS: =Ahora comprendo=, =entiendo=, =me doy cuenta= (or =entera cuenta= or =cuenta cabal=), _I can fully account for_.
[15] =Tan así es=, _So much so_. The form _tan es así_ is ungrammatical.
[16] =es de suponer=, _it is to be supposed_.
[17] =las grandes selvas=, _the large forests_.
[18] =que quedan aún sin explotar=, _which are still unexploited_. VARIANT: =Que todavía= (or =aun=) =no han sido explotadas.=
[19] =los enormes ingenios.= The article is used by modern authors in cases like this to emphasize the noun to which it refers.
[20] =tejido=, _the (act of) weaving_.
[21] =¿Y ... el café?= _What ... about coffee?_
[22] =otros bosques=, _other forests_, _more forests_.
[23] =Colonia.= A section of land divided into individual holdings which are sold subject to certain provisions. RELATED WORDS: =Tierra fiscal=, =pública=, _lands_, _government lands_; =pueblo=, _principal town of a_ colonia; =egido=, _the land surrounding a_ pueblo _in a_ colonia, _to be used as the town grows_; =título definitivo=, _deed giving the settler legal title to the land he occupies_; =poblador=, =arrendador=, =ocupante=, _tenant_.
[24] =estancia=, _ranch_, _farm_. RELATED WORDS: =Rancho=, _farm laborer's house_; =puesto=, _a section of an_ estancia; =chacra=, _a small plot of cultivated land_, _a market garden_; =potreros=, _paddocks divided by wire fences_; =alambrado=, _wire fencing_; =tranquera=, _a gate in a wire fence_; =galpón=, _storage shed_, _warehouse_.
[25] =rebaños=, _flocks_, _herds_. RELATED WORDS: =ganado bovino=, _cattle_; =---- lanar= (or =menor=), _sheep_; =---- de cerda=, _swine_; =----caballar=, _horses and mules_; =novillo=, _a young ox not trained to the yoke_; =caballo de tiro=, _draught horse_; =---- de montar=, _saddle horse_; =hierra=, _branding of cattle and horses_; =enlazar=, _to lasso_; _haras_, _place where finely bred horses are kept_; =invernada=, _paddocks where cattle are fattened_; =majada=, _herd of sheep_; =tropilla=, =manada=, _herd of horses_.
XIII.--METALES
_Vocabulary relating to =Mines= and =Mining=_
--La región del Plata debe de ser muy rica en el metal que lleva ese nombre.
--Pues ésa es precisamente[1] la parte de la América latina donde menos abunda. El nombre de Argentina debería en justicia[2] corresponder a los países que en un tiempo fueron famosos por su riqueza en plata, a saber:[3] Bolivia con sus otrora[4] famosas minas de Potosí, el Perú y, en menor grado,[5] Méjico y Chile.
--¿De dónde procede, pues, ese nombre?
--Fué dado por un poeta, José del Barco Centenera, en un poema que compuso en el siglo XVII, describiendo las bellezas del territorio que hoy ocupa la república austral. El título traduce en forma poética el nombre que los exploradores dieron a su gran río, creyendo que en su proximidad había plata. De paso diré a Ud. que a la ausencia de metales preciosos deben las comarcas[6] del río de la Plata su prosperidad actual.
--¿Es posible?
--Libradas a sí mismas, debieron desarrollar otro género de riqueza, y la encontraron en el cultivo del suelo. La vida agrícola desarrolló el espíritu de independencia y la facultad de ayuda propia[7] que tanto les sirviera[8] en la época de la reconstrucción.
--¿Qué otros países producen plata?
--Méjico en primera línea[9] y luego el Perú, que cuenta con las ricas minas del Cerro de Pasco. Bolivia conserva su antigua fama, aunque hoy día casi toda la plata que produce procede de la compañía Huanchaca. Chile trabaja igualmente sus minas argentíferas.
--¿Tiene minas de plata la América Central?
--Sí, y están en poder de norteamericanos e ingleses. La plata en barras[10] de Costa Rica es muy apreciada.
--¿Se explotan aún las minas de oro que los españoles trabajaban en la época de la conquista?
--Algunas continúan entregando su generoso tributo, y de ellas no pocas están en Méjico que encabeza la lista de los países latino-americanos productores de oro. Otras hay en Centro América, de donde todavía hoy se exportan cantidades considerables de oro en tejos.
--¿Es allí donde se encuentra la famosa mina de Aguacate?
--Sí; en Costa Rica. Por su parte, Honduras tiene otra mina celebrada, la Rosario,[11] que produjo más de diez y seis millones de duros en treinta años.
--¿Es esa la mina más rica del mundo?[12]
--No; la que en realidad merece ese nombre está en Venezuela y dió veinticinco millones de duros en veinte años.
--También se dice que la América es el continente del cobre.[13]
--En verdad sus minerales están muy diseminados en el hemisferio occidental, sobre todo al oeste de la cordillera. Hubo un tiempo[14] en que Chile contribuyó con las tres cuartas partes[15] de la producción mundial de cobre. Eso ocurría antes que los Estados Unidos y Méjico entraran en el mercado.
--Ahora Chile ha visto alzarse otro competidor, el Perú, donde ha penetrado el capital norteamericano.
--Y algún día ambos países sufrirán la concurrencia de otro competidor formidable, el Ecuador, donde hay ricos yacimientos de cobre que no se explotan por falta de[16] capitales y medios de comunicación.
--¿Y el hierro?
--Existe en el Brasil, Chile, Venezuela, Colombia, América Central y las Antillas. Parece que el estado brasileño de Minas Geraes contiene más hierro que toda Europa. De los[17] filones estudiados, muchos se consideran explotables por el sistema de excavaciones abiertas, calculándose que existen ochenta millones de metros cúbicos.
--¿Cuál es el rendimiento?
--Se obtienen cuatro toneladas por metro cúbico.
--¿Es cierto que Chile fué el primer país hispano-americano que comenzó a explotar el hierro?
--Sí; y en gran escala. Pero ahora se le exporta más que[18] se le trabaja, lo que, en opinión de algunos,[19] conviene menos a los intereses del país.
--¿Es de buena calidad el mineral de hierro de Chile?
--Uno de los más ricos que se conocen. Da setenta por ciento de rendimiento y contiene muy poco fósforo.
--¿Es de Chile el famoso mineral de hierro de Tambo Grande?
--Del Perú. El hierro de ese distrito es el más conocido de la república mencionada, aunque hasta ahora[20] se ha hecho muy poco para explotar sus abundantes yacimientos. En Colombia ha comenzado la explotación seria. Las fundiciones de Pradera son muy importantes y pueden producir cincuenta toneladas al día, incluyendo el hierro en lingotes y la manufactura de hierro forjado o batido, rieles y hierro colado.
--Debe de haber carbón en la vecindad de esa fundición.
--No sólo carbón, sino cal, arena, manganeso y arcilla refractaria. Por lo cual[21] la localidad es muy ventajosa para la industria.
--¿Cómo se obtienen las concesiones de minas en la América latina?
--Por procedimientos diferentes. En algunos países es menester[22] poseer el terreno en propiedad[23]; en otros las denuncias se hacen sobre una zona de mil hectáreas, o sea unos 2500 acres, pagándose cierto impuesto por hectárea. Algunos gobiernos conceden libre entrada por sus aduanas a la maquinaria para las minas.
Chapter Footnotes:
[1] =Pues ésa es precisamente=, _Well that is precisely_. VARIANT: =Justamente ésa es=.
[2] =en justicia=, _in justice_; _to be consistent_; _indeed_. VARIANTS: =En rigor=; =rigurosamente=; =realmente=; =en verdad=.
[3] =a saber=, _namely_. VARIANTS: =Es decir=; =vale decir=; =me refiero a=.
[4] =otrora=, _formerly_. A contraction of _otra hora_, the use of which is confined chiefly to poetry.
[5] =en menor grado=, _in lesser degree_. VARIANTS: =En segundo lugar=; =viniendo después=.
[6] =a la ausencia de ... deben las comarcas=, _to the lack of ... do the countries ... owe_. Note that the verb _to do_ is omitted. VARIANT: =Los países del Plata= (=del Río de la Plata=) =deben su prosperidad a la ausencia de plata=.
[7] =ayuda propia=, _helping themselves_; _self-help_.
[8] =que tanto les sirviera.= It is permissible and better style to use in this case the imperfect subjunctive instead of the preterite _sirvió_.
[9] =en primera línea=, _first_. VARIANTS: =En primer lugar=; =en primer término=; =ante todo=.
[10] =plata en barras=, _silver bullion_.
[11] =la (mina) Rosario.=
[12] =la ... más rica del mundo=, _the richest ... in the world_.
[13] =continente del cobre=, _the "copper continent."_ Note the use of the preposition.
[14] =Hubo un tiempo=, _There was a time_. Note the impersonal use of _haber_.
[15] =tres cuartas partes=, _three fourths_.
[16] =por falta de=, _because of the lack of_. VARIANTS: =Porque faltan= (or =no hay=, =escasean=) =capitales=.
[17] =De los filones ... muchos se consideran=, _Of the veins_ (or _lodes_) _... many are considered..._. VARIANT: =Muchos de los filones ... se consideran=.
[18] =se le exporta más que se le trabaja=, _more is exported than worked_ (_used_). Note the use of _que_ when the action of one verb is compared with that of another.
[19] =en opinión de algunos=, _in the opinion of some_; _according to the ideas of some_. VARIANTS: =Según algunos=; =según se dice=.
[20] =hasta ahora=, _up to now_; _up to the present time_. VARIANT: =Hasta hoy=; =hasta este momento=.
[21] =Por lo cual.= Note that this clause might very well have followed the preceding as part of that sentence.
[22] =es menester=, _it is necessary_. VARIANTS: =Es necesario=; =se precisa=; =hay que=.
[23] =en propiedad=, _to own_.
XIV.--EL CARBÓN,[1] EL PETRÓLEO[2] Y EL GAS NATURAL
--¿Está Ud. con los que opinan que la América latina es pobre en carbón?
--¿Cómo había de estar[3]? El carbón no abundará[4] en ella como en Europa, Estados Unidos y otras partes; pero es innegable que en esa parte del mundo hay importantes yacimientos carboníferos que aguardan su explotación.
--¿Está el carbón muy diseminado?
--Al contrario; se le halla solamente en ciertos distritos, como en los estados de Sonora, Coahuila y Veracruz en Méjico, parte del Brasil en el Atlántico y algunas regiones del Perú y Chile en el Pacífico. Estas últimas vetas tal vez se extienden a la Argentina. También se han descubierto extensos depósitos de carbón en Colombia. Venezuela explota varias minas; América Central y las Antillas están perfeccionando el procedimiento de las concesiones en las suyas.
--Me dicen que[5] Chile explota minas submarinas de carbón.
--Sí; y ocupan cerca de cien millas en los distritos de Lota y Coronel.
--¿Hállase muy diseminado el petróleo?
--Desde Méjico hasta Magallanes. Se sabe que un vastísimo depósito se extiende desde el Orinoco hasta la Argentina. De este depósito beneficia Bolivia en la región de Calacoto. Pero Méjico es el productor de petróleo, por excelencia. Solamente en Tampico hay más de cien pozos petrolíferos cuya producción anual es de muchos millones de barriles. Más de cien compañías se han organizado, la mitad de las cuales funcionan con capitales norteamericanos.
--¿Sabe Ud. cuánto dinero hay invertido en esa industria?
--Vamos a ver[6]; déjeme pensar.[7] Se han invertido ya alrededor de doscientos millones de dólares, según opinión que[8] merece plena fé.
--Y en el resto de la América latina, ¿qué oportunidades ofrece la explotación del petróleo?
--Buenas, porque ese producto está poco explotado todavía. Sin embargo, en Venezuela hay más de cincuenta pozos; en el Ecuador trabajan varias compañías inglesas; y en el Perú, en que predomina el capital inglés, las perforaciones aumentan cada día.
--Recientemente se ha hablado del petróleo argentino en los círculos financieros de Nueva York.
--Últimamente[9] se descubrió por acaso ese producto en el territorio argentino del Chubut mientras se hacían perforaciones en busca de agua. Se calcula que algunos pozos dan cerca de ochocientos metros cúbicos por día.[10] El producto es algo pesado, y la proporción de petróleo liviano es pequeña; pero tal como sale, constituye un buen combustible que ya se usa en la industria.
--¿Quedan todavía[11] zonas de petróleo inexplotadas en la América latina?
--Muchísimas, y gran parte de ellas están en la América Central y Antillas. En Cuba la producción no guarda proporción con la extensión de los depósitos. Y eso que el petróleo de Cuba es excepcionalmente puro y de calidad superior: he ahí[12] otra oportunidad industrial.
--¿Hay gas natural en la América latina?
--Se le encuentra asociado al petróleo. Se sabe que existe en el Brasil, cerca del río Negro. En la Argentina, antes de llegar a la napa de petróleo se descubrió una zona que produce enormes cantidades de gas.
Chapter Footnotes:
[1] =Carbón=, _Coal_. RELATED WORDS: =Carbón de piedra=, _anthracite coal_; =carbón inglés=, _soft coal_; =hulla=, _bituminous coal_; =alquitrán de hulla=, _coal-tar_; =minero de carbón=, _collier_.
[2] =petróleo=, _petroleum_ (or _mineral oil_). RELATED WORDS: =Petróleo refinado=, _kerosene oil_; =encontrar una capa de petróleo=, _to strike oil_; =pozo petrolífero=, _oil-well_.
[3] =¿Cómo había de estar [con los que opinan]?= _Why_ [_how_] _should I?_
[4] =no abundará=, _is not so abundant_. Note use of future tense. VARIANT: =Tal vez no abunda tanto como=.
[5] =Me dicen=, _They tell me_. VARIANTS: =Se me dice=, _I am told_ (or _informed_).
[6] =Vamos a ver=, _Let us see_. VARIANT: =Veamos=.
[7] =déjeme pensar=, _let me think_. Note the use of the subjunctive in the imperative form.
[8] =opinión que merece.= Compare this expression with 3.
[9] =Últimamente=, _Recently_, _lately_. VARIANTS: =Hace algún tiempo=; =hace poco=; =recientemente=.
[10] =metros cúbicos por día=, _cubic meters a day_ (_daily_).
[11] =¿Quedan todavía ...?= _Are there still some ...?_ VARIANT: =¿Hay aún= (or =todavía=)=?=
[12] =he ahí otra ...=, _there you have another ..._; _there is another ..._.
XV.--CAUCHO[1] Y CHICLE
--Me dicen que hace poco tiempo se descubrió en Méjico una nueva variedad de caucho.
--Suele encontrarse nuevas especies de cuando en cuando.[2]
--¿Son muchas las ya conocidas[3]?
--Centenares; pero no todas son igualmente provechosas, hablando comercialmente. Los árboles más buscados[4] son los que pueden ser sangrados muchas veces, dando en cada sangría la misma cantidad de látex. Los árboles que se agotan sangrándolos pocas veces,[5] no tienen valor comercial.
--¿Forma el árbol del caucho selvas naturales?
--El árbol de la goma o hule, como se le llama en la América española, crece, juntamente con otras especies vegetales, en las selvas tropicales que cubren las llanuras fértiles, los valles bajos y laderas de las regiones cálidas. Pero la goma recogida en esos cauchales o hulares naturales no tiene tanta fama en los mercados como la procedente de árboles que se han cultivado en plantaciones artificiales. Los nativos de las zonas del caucho emplean métodos destructivos. Extraen el jugo hiriendo el tronco del árbol con sus machetes, sin tener en cuenta el número de veces que la planta ha sido sangrada previamente, ni la estación del año en que lo hacen. Gran parte de la goma recogida en Méjico, la América Central, Colombia, Perú y Ecuador tiene este origen, aunque el cultivo científico del caucho se generaliza en esos países. En los cargamentos de goma que Perú exporta desde Iquitos por vía[6] del Amazonas, se ven[7] hoy algunos ejemplares de muy buena calidad, aunque mezclados todavía con muchas 'cabezas de negros.'
--¡Cabezas de negros!
--Así se llaman en el Brasil, en jerga comercial,[8] las masas de caucho que proceden de los látex sucios.
--¿Son ésos los 'Ceará scraps'?
--No; los 'Ceará scraps' son trozos de caucho desecados en los árboles y que los nativos recogen y venden a bajo precio. Y a propósito de nombres extraños, hay que mencionar la _achuca_ y el _chamote_, como se llaman dos plantas que en América Central y Perú respectivamente sirven para coagular el látex.
--¿Están ya exploradas todas las regiones que producen caucho?
--La zona del caucho es demasiado extensa[9] para ser[10] bien conocida. Comprende desde el norte de Méjico hasta el sur del Brasil, con la excepción de las laderas occidentales de los Andes. En esta inmensa extensión, la región explotada es unicamente la contigua a los ríos. Todo lo demás es suelo virgen.
--Siempre he oído mencionar el caucho de Pará como el más puro.
--El Brasil produce la mitad de la cosecha mundial de caucho, y Pará es uno de sus grandes centros productores. Los «discos y frascos»[11] de Pará se han afamado en el mercado de la goma.
--¿Qué otras suertes[12] comerciales se conocen?
--El caucho de Cartagena que se exporta en panes grandes de cincuenta kilogramos; el de las Antillas (que comprende el de la América Central) que se exporta igualmente en panes; el de Guayaquil, que es de tipo poco uniforme y cuyo color varía entre el blanquecino de las clases superiores, y el oscuro pardo de las más impuras. El caucho boliviano que se extrae de los territorios nacionales de ese país se cotiza a buenos precios.
--El caucho es una de las substancias más maravillosas del siglo XX.
--No debemos olvidar que la extensión de su uso en la vida ordinaria se debe al descubrimiento casual de que en combinación con el azufre, la goma se convierte en una substancia dura que puede reemplazar con ventaja y económicamente a la madera, los metales y el _papier maché_.
--Ud. se refiere a la goma vulcanizada. Pero recuerdo que la goma, mezclada a su vez con cierta clase de papel forma la «fibra», substancia que está destinada a un uso ilimitado como sucedánea del cuero. Y a propósito, ¿el chicle de mascar se obtiene de los mismos árboles de donde se extrae el caucho?
--No, de ninguna manera. El chicle se saca del zapote y del chicozapote, árboles de Méjico y América Central.
--Se dice que el negocio del chicle está expuesto a fraudes debido a la introducción de piedras que, a escondidas,[13] agregan los productores a sus remesas.
--Esas prácticas cesaron desde que los manufactureros introdujeron en sus contratos cláusulas que determinan el grado de pureza que habrá de tener el producto.
--¿Son altos los derechos de importación del chicle?
--Alrededor de diez centavos por libra. Para disminuir este recargo, se le suele introducir por el Canadá, donde el chicle se refina. Como en este estado su peso se reduce a la mitad, la economía es considerable.
--Si la diminución de peso debida al refinado alcanza, como Ud. dice, al 50%, habría conveniencia en establecer refinerías de chicle en Méjico a fin de economizar los gastos de flete.
--Ciertamente. Se ahorraría así lo que hoy se paga por transportar tres mil toneladas anuales de desperdicio.
Chapter Footnotes:
[1] =Caucho=, =goma elástica=, =hule=, _Rubber_. RELATED WORDS: =Árbol de caucho=, =de la goma=, =de hule=, _tree which produces the latex from which rubber is made_. =Cauchera=, =cauchal=, =hular=, _rubber-tree plantation_.
[2] =de cuando en cuando=, _from time to time_. VARIANT: =De vez en cuando=.
[3] =las [variedades] ya conocidas=, _the varieties already known_.
[4] =Los árboles más buscados=, _The trees most sought for_.
[5] =se agotan sangrándolos pocas veces=, _tapping too seldom or too little_. Note the use of the gerund. VARIANT: =Cuando se les sangra=.
[6] =por vía=, _by way of_; _via_. VARIANT: =Por el Amazonas=.
[7] =se ven=, _are to be seen_; _may be seen_.
[8] =en jerga comercial=, _in commercial parlance_ (or _jargon_).
[9] =La zona ... es demasiado extensa=, _the rubber zone is too vast_. Note that the ending of the adverb _demasiado_ is invariable.
[10] =demasiado ... para ser=, _too vast to be_. VARIANT: =No está bien conocida por ser demasiado grande=.
[11] =«discos y frascos» ...=. Two commercial names given to cakes of rubber on account of their shape.
[12] Compare with IV, 43.
[13] =a escondidas=, _secretly_; _in a secret manner_.
XVI.--TRIGO
_Vocabulary relating to =Agriculture=_
--¿Se cultiva el trigo en toda la América latina?
--No en toda, porque ese cereal requiere un clima fresco, habiéndose comprobado que toda elevación brusca de temperatura, a no ir acompañada[1] de humedad, acelera la terminación de la vida de la planta, que sólo da entonces cosechas incompletas.
--¿Cuál es la región del trigo en la América latina?
--Las zonas templadas y frías de Sud América, especialmente las pampas argentinas en una extensión de cien millones de hectáreas. El suelo es fértil, el clima templado, la precipitación de lluvia suficiente y oportuna para el crecimiento gradual de los cultivos; los cambios de tiempo no son raros, pero su intensidad es limitada; los ríos, arroyos y lagos no escasean; y, además, el agricultor está seguro de encontrar, siempre una napa subterránea de agua apropiada para el regadío.
--¿Es muy grande la extensión en Argentina ya cultivada con trigo?
--Tanto como la de ambas Dakotas, Minnesota e Illinois juntos.[2]
--¿Qué rendimiento da el trigo en la Argentina?
--De trece hectolitros por hectárea arriba,[3] según los métodos de cultivo.
--¿Se usa el _bushel_ norte americano en la medida del trigo?
--No; la unidad de volumen usada en las transacciones es el hectolitro; el peso de un hectolitro de trigo puede decirse que determina su calidad; y así, un trigo que pesa ochenta kilogramos por hectolitro puede considerarse[4] excelente.
--¿Cuántas labores reciben los campos?
--Generalmente una sola en mayo, junio o julio, seguida de operaciones complementarias con la rastra y el rodillo cuando el trigo ha sido sembrado.
--¿Úsase todavía en el Río de la Plata el arado de madera, tirado por bueyes?
--Hace un cuarto de siglo ese instrumento de labranza fué substituido por el arado de acero, tirado por caballos, a fin de obtener un trabajo más rápido. Hoy día ese medio no basta, y la magnitud de las operaciones agrícolas ha hecho necesario el uso de arados de tracción mecánica, con más de veinte rejas, que llevan a cabo un trabajo que hace poco habría parecido un sueño poder realizar.
--¿Se siembra a mano?
--Las razones ya dadas hacen indispensable el empleo de máquinas sembradoras, con las cuales se abrevia la operación.
--¿Por qué[5] tiempo se cosecha?
--Hacia diciembre o enero, empleándose máquinas segadoras-agavilladoras, así llamadas porque siegan las mieses y atan las gavillas las que, recogidas luego en grandes carros, se amontonan en parvas. También se usan esas maravillosas máquinas modernas que cortan las espigas, trillan el trigo y lo embolsan.
--¿Qué sistema se sigue para trillar el trigo?
--No necesitaré decirle que en la región a que me refiero la trilla no se hace ya por medio de caballos que pisan las mieses después de segadas.[6]
--Me han dicho, sin embargo, que ese procedimiento subsiste todavía en Sud América.
--Tal vez en regiones donde se cultivan reducidas cantidades de grano para el consumo local. En la Argentina se usa la máquina trilladora. Estas máquinas van de hacienda en hacienda,[7] alquilando sus servicios. A veces los agricultores de un distrito, no pudiendo tener cada uno su propia[8] trilladora, se asocian entre sí,[9] formando sociedades agrícolas cooperativas para comprar una máquina en común.[10]
--¿Se conoce en esas comarcas lo que aquí se llaman _options_?
--¿Qué es éso?[11]
--En Estados Unidos se juega el curso del trigo, operando sobre mercancías a librar[12] y al descubierto[13]; es decir, sin que en realidad se transfiera mercadería alguna, sino que se está sólo a[14] las diferencias entre los precios que existan el día fijo y aquéllos a que se compró y vendió.
--No se hacen esas especulaciones en la Argentina y le diré por qué: El agricultor no retiene su trigo para venderlo cuando mejor le parezca, como se hace en Estados Unidos. En el Río de la Plata el agricultor suele vender su trigo antes de cosechado.
--¿A quién lo vende?
--A los agentes de las grandes casas exportadoras, las cuales guardan el trigo en depósito y lo venden de acuerdo con la demanda del mercado universal.
--¿No procuran los agricultores imponer sus precios de acuerdo con las condiciones de las plazas importadoras?
--Eso han comenzado a hacer las sociedades cooperativas, construyendo silos donde el trigo pueda guardarse en depósito, elevadores de granos para uniformar los tipos del cereal, bancos agrícolas que hagan préstamos al agricultor con un interés moderado, complementando todo esto con el aseguro de sus cosechas contra el granizo, la langosta y otros muchos contratiempos.
--¿Se exporta la mayor parte de la cosecha del trigo?
--Sí; y ésa es la razón, dicho sea de paso,[15] por qué los trigales se encuentran próximos a los puertos de embarque o en las zonas servidas por los ferrocarriles que comunican fácilmente con esos puertos.
Chapter Footnotes:
[1] =a no ir acompañada=, _if not accompanied_.
[2] =Dakotas ... e Illinois juntos=, _Dakotas ... and Illinois put together_.
[3] =De trece hectolitros ... arriba=, _From thirteen hectoliters up_. VARIANT: =Trece hectolitros y más=. Note: A hectoliter is equivalent to 2.85 bushels.
[4] =puede considerarse=, _may be considered_.
[5] =¿Por qué tiempo ...?= _By what time_ (_when_) _...?_
[6] =después de ...=, _after having been_ (_after being_) _..._.
[7] =de hacienda en hacienda=, _from farm to farm_.
[8] =su propia trilladora=, _his own thrashing machine_. VARIANT: =Tiene la suya=.
[9] =se asocian entre sí=, _combine among themselves_.
[10] =en común=, _in common_; _in partnership_.
[11] =¿Qué es éso?= _What is that?_ _What may that be?_
[12] =mercancías a librar=, _goods_ (_wheat_) _to be delivered_.
[13] =al descubierto=, _uncovered_; _on account_.
[14] =se está ... a=, _they_ (_operations_) _being based entirely upon_. From =estar a=, _to stand by_.
[15] =dicho sea de paso=, _it may be said in passing_. VARIANTS: =Dicho sea entre paréntesis=; =al pasar=.
XVII.--MAÍZ
--¿Se cultiva el maíz en las mismas regiones que el trigo?
--El maíz es poco exigente[1] en cuanto a clima y localidad. Se le cultiva en laderas, hondonadas, mesetas, valles, umbrías y tierras llanas y abiertas.
--¿Prospera, pues, el maíz en toda la América latina?
--En América, el maizal es cosa muy común desde el Canadá a la Tierra del Fuego. La América contribuye con tres cuartas partes a la producción mundial de maíz.
--¿No cree Ud. que en el futuro, más o menos lejano,[2] el cultivo del maíz se vea amenazado por una crisis de superproducción?
--¡Oh, no hay probabilidad[3] de que éso suceda! Tenga Ud. en cuenta que los Estados Unidos están disminuyendo gradualmente los cultivos de este cereal. Como por otra parte el consumo del maíz debe necesariamente ir en aumento,[4] se sigue[5] que siempre habrá demanda por ese grano.
--Parece, sin embargo, que los métodos de cultivo no son del todo perfectos[6] en la América latina. En algunos países se dice que se le cultiva[7] sólo para usarlo como maloja, o sea como forraje; es decir, que únicamente se utilizan las hojas y el tallo.
Es verdad que en una gran zona del continente la cosecha es deficiente en cantidad y pobre en calidad, razón por la cual hay que importar gran parte del maíz que consume la población; pero esto mismo es un aliciente para iniciar en los países menos adelantados el cultivo perfeccionado de ese cereal.
--Tal vez ciertas tierras no se prestan para el cultivo de las especies comestibles.
--Se engaña Ud. Los experimentos[8] han demostrado que en el mismísimo[9] suelo, donde tan deficiente es por ahora la cosecha, pueden obtenerse resultados excepcionalmente satisfactorios.
--¿Qué rendimiento da el maíz en la América latina?
--De tres a siete mil kilogramos por hectárea; pero si el agricultor emplease métodos más perfeccionados, es indudable que con un aumento insignificante en los gastos doblaría la suma de sus productos.
--Indudablemente el maíz es un producto nutritivo de inmenso valor.
--Tiene Ud. razón. Esa planta proporciona al natural de América un alimento barato, sano y fácil de preparar.
--En la América sajona las rosetas de maíz que Uds. llaman _pop-corn_ podrían ser el emblema de las multitudes alegres y bulliciosas. Y esa modesta golosina no es menos popular en las otras Américas con los nombres de _palomitas_, _esquites en miel_, _alborotos_, _pororó_ y otros muchos.
--¿Las gachas hechas con maíz fragmentado son tan caras al[10] pueblo hispano-americano como el _hominy_ lo es al nativo de la Nueva Inglaterra o de Virginia?
--Tanto o más[11]; y el modesto plato de _mazamorra_ ha tenido también sus Whittiers,[12] que han cantado, como él,[13] aunque en otra lengua, los méritos del clásico tazón familiar.
--La fama de las tortillas de Méjico y el resto de la América tropical ha llegado a este país. ¿De qué modo se preparan?
--La tortilla es el Proteo de los manjares[14] a que el maíz da origen. Es _enchilada_ cuando se la adereza con _chile_ o ají pimiento; admite rellenos variadísimos, y la simple adición del queso le da centenares de nombres.
--¿Qué es el _tamal_?
--Un manjar hecho con maíz tierno rallado, pimientos, tomates, grasa y azúcar que se cuece en agua o en el baño maría,[15] calentándolo al rescoldo.[16] Este plato, más o menos modificado, se consume en toda la América española y se llama _humita_ en Chile y el Río de la Plata y _chigüil_ en otras partes. Antes de cocer se la envuelve por lo general en _chala_ seca, como se llama la espata que rodea la mazorca del maíz. Hácense, además, sabrosos guisos con el maíz, al que acompañan numerosos complementos que le sirven de aderezo, desde el _charqui_ o carne seca con que se prepara el _locro_ en el sur del continente, hasta el pescado y la carne de cerdo con que se hace en Méjico el _chilatole_.
No hablemos de[17] golosinas hechas con maíz, pues son infinitas. El _chipá_ de los paraguayos es, en realidad, una especie de pan; pero las roscas y rosquetas de maíz son bollos muy agradables en cuya preparación entra la manteca, huevos, leche y azúcar. Con leche de coco y melaza, la harina tostada del maíz constituye un dulce exquisito que llaman _tequiche_ y _chancaca_. En la región del Mar Caribe, gusta mucho la _hayaca_, torta de maíz con que se reemplaza la clásica torta de Navidad, y que se condimenta con pasas, almendras, aceitunas, y otras muchas cosas sabrosas.
--¿Dígame, que es la _chicha_?
--Es la famosa bebida que los primitivos incas preparaban fermentando el maíz. Todavía se la consume en las poblaciones rurales de Bolivia, Perú, Argentina y Chile, aunque en este último se aplica el nombre más bien a un riquísimo vino, muy poco fermentado, de uva blanca del país. Pero hay otras bebidas suaves y agradables a base de[18] harina tostada y aromatizadas de distintas maneras, tales como el _guarrús_ de Colombia, el _tiste_ de la América Central y el _ulpo_ de Chile. Para la fiesta de Corpus, los habitantes de Quito beben el _champús_, hecho con gachas de harina de maíz, mezcladas con jugo de naranjilla.
Chapter Footnotes:
[1] =El maíz es poco exigente.= _Poco_ is the opposite of _muy_. VARIANT: =El maíz requiere poca atención en cuanto a ...=.
[2] =el futuro, más o menos lejano=, _in the more or less distant future_. VARIANT: =Dentro de un tiempo más o menos largo=.
[3] =no hay probabilidad=, _there is no probability_. VARIANTS: =No hay peligro=, =no haya temor=.
[4] =ir en aumento=, _to go on increasing_.
[5] =se sigue=, _it follows_.
[6] =no ... del todo perfectos=, _not wholly_ (_altogether_) _perfect_. VARIANT: =No son muy perfeccionados=.
[7] =En algunos países se dice que se le cultiva=, _In some countries they say that it_ (_maize_) _is cultivated_. VARIANT: =Se dice que en algunos países se le cultiva=.
[8] =Los experimentos=, _Experiments_; _experience_. Note that in Spanish the article is not omitted as in English.
[9] =mismísimo=, _the very same_.
[10] =tan caras al ...=, _so dear to ..._. VARIANT: =De que tanto gusta ...=.
[11] =Tanto o más ...=, _As much or more ..._. VARIANT: =Si no más=, _if not more_.
[12] =sus Whittiers.= Note plural. VARIANT: =Sus poetas que, como Whittier ...=.
[13] =que han cantado, como él ...=, _who have sung, like him ..._. VARIANT: =Cómo él lo hizo=.
[14] =el Proteo de los manjares=, _the Proteus of dishes_ (_tit-bits_). VARIANT: =El manjar que más diferentes aspectos ofrece=.
[15] =cuece ... baño maría=, _boiled ... or steamed_.
[16] =al rescoldo=, _in hot ashes_.
[17] =No hablemos de ...=, _We would better not speak of ..._. VARIANT: =Hablar de ... sería cosa de nunca acabar=.
[18] =a base de=, _based upon_.
XVIII.--CACAO
--«Cacao rojo,» «Cacao blanco»: ¿qué significan esos nombres?
--Son designaciones comerciales del cacao. Esas bolsas que Ud. ve ahí[1] son de «Cacao guayana» y de «Cacao del río.»
--¡Qué nombre más extraño[2] este último!
--Es el que se da al cacao de las Antillas.
--¿Cuál es el mejor cacao?
--Su pregunta no es de fácil contestación.[3] Los cacaos que pasan por ser[4] de mejor calidad son los que se cultivan en Venezuela, en Méjico (particularmente el de Soconusco), en Colombia (sobre todo el del Cauca) y en el Ecuador, Guatemala y Costa Rica. Pero como Ud. sabe, va mucho en gustos.[5] Yo, de mí, sé decir[6] que prefiero el cacao de Bolivia, especialmente el que se cultiva en las faldas de La Paz y Cochabamba; otros se quedan con el del Espíritu Santo o Bahía, en el Brasil. También mucho depende de los cambios que la iniciativa de los plantadores introduce en el veredicto comercial; y no sería extraño que el Perú--donde recientemente se han hecho inmensas plantaciones sobre una base científica--viera los mercados del mundo disputándose[7] su cacao.
--Y dada la situación de los mercados consumidores y el clima y el suelo de los países productores, ¿dónde cree Ud. que el cultivo del cacao ofrecería mayores alicientes?
--¡Hum! La cosa no es fácil de resolver a dos tirones.[8] Pero, dejando de lado toda consideración basada en las condiciones actuales del mercado, me inclinaría a creer que el cacao de Santo Domingo puede tener una ventaja sobre los otros.
--¿Qué le hace[9] a Ud. suponer éso?
--El hecho de que Santo Domingo queda más cerca de Nueva York que cualquiera de los demás países productores. Por lo demás,[10] la cosecha que ahora se recoge y exporta desde Santo Domingo aumenta de año en año,[11] y ha dado ya a ese país un puesto importante entre los productores de cacao.
--Buen negocio sería, pues, explotar ese cultivo en la isla dominicana; pero a estar a lo que Ud. dice,[12] será a la fecha[13] imposible encontrar ya buenas tierras por poco dinero; ¿No es así?
--¡Oh, no! Todavía quedan terrenos fértiles, húmedos y densos, muchos de ellos con la proporción de arena que conviene al cacao; tierras que se venden a bajo precio y que podrían colonizarse con provecho.
--Por mi parte temo que los caminos de Santo Domingo no sean muy buenos.
--Advertiré a Ud. que el cacao es de fácil conducción y que para su transporte no es absolutamente indispensable contar con buenas carreteras. Después que la cosecha se recoje y se seca, cuesta poco trabajo conducirla a lomo de mula por los senderos menos transitables en apariencia.[14]
--¿Y qué beneficio deja el negocio ése?[15]
--Considerable; pues debe Ud. tener en cuenta que transcurridos los cuatro o cinco primeros años,[16] las utilidades que da el cacao aumentan progresivamente. Si al principio se hacen los esfuerzos requeridos y se consagra atención a la empresa, prestando ayuda[17] al suelo y al clima, haciendo crecer los árboles a la distancia que recomienda la experiencia, podando las plantas para evitar el desperdicio de la savia, y haciendo, en fin, otras cosas que por ahora se descuidan, no creo exagerado esperar un interés de treinta y tres por ciento a los pocos años de establecida la plantación.
Chapter Footnotes:
[1] =que Ud. ve ahí=, _that you see yonder_.
[2] =¡Qué nombre más extraño!= _What a strange_ (or _queer_) _name!_ Note use of =más=. VARIANT: =¡Qué nombre tan extraño= (or =raro=)=!=
[3] =de fácil contestación=, _easy to answer_. VARIANT: =Fácil de contestar=.
[4] =pasan por ser=, _pass as_; _are considered by general consent_. VARIANTS: =Se consideran generalmente como=; =se les tiene por=.
[5] =va mucho en gustos=, _much depends upon individual tastes_. VARIANTS: =Mucho depende de los gustos=; =«de gustos no hay nada escrito.»=
[6] =Yo de mí sé decir=, _As for myself, I can say_.
[7] =disputándose=, _fighting for it_; _clamoring for it_. Note the use of the reflexive particle with the gerund.
[8] =La cosa ... a dos tirones=, _That question ... is not easily answered_ (_"in two shakes of a lamb's tail"_). VARIANT: =La cosa no es como «soplar y hacer botellas.»=
[9] =¿Qué le hace a Ud....?= _What makes you ...?_
[10] =Por lo demás=, _For the rest_; _on the other hand_. VARIANT: =Además=.
[11] =de año en año=, _year by year_. VARIANT: =Cada vez más=.
[12] =a estar a lo que Ud. dice=, _according to what you say_. VARIANTS: =De acuerdo con lo que Ud. dice=; =según lo que Ud. dice=.
[13] =a la fecha=, _now_. VARIANT: =En este momento=.
[14] =menos transitables en apariencia=, _those apparently least passable_.
[15] =el negocio ése=, _that business_. VARIANT: =Ese negocio=.
[16] =los cuatro o cinco primeros años=, _the first four or five years_.
[17] =prestando ayuda=, _giving attention_. VARIANT: =Ayudando=.
XIX.--AZÚCAR
--Pues, como íbamos diciendo,[1] cuando la caña está madura se corta con machetes a poca distancia del suelo, y después de pelada se lleva al molino o trapiche, cuyos cilindros estrujan las cañas haciéndolas soltar el jugo que contienen. La caña aplastada y exprimida se llama gabazo, y se usa como combustible. Al jugo extraído se da el nombre de guarapo. Este guarapo o zumo contiene substancias que producirían su fermentación si quedaran en él,[2] y por esta razón se las elimina por medio de una operación que se llama defecación, y tiene lugar en[3] calderas grandes de cobre.
--Me dicen que en Cuba se obtiene el azúcar evaporando el líquido en calderas abiertas.
--Esas son cosas de antes,[4] y no creo que ahora haya un solo ingenio que siga ese procedimiento anticuado. En el día[5] los ingenios están bien montados con la maquinaria más moderna[6] y la evaporación se lleva a cabo[7] en recipientes cerrados llamados tachos al vacío, en los cuales se concentra el guarapo, después de pasar por los clarificadores y de haberlo filtrado en filtros-prensas de múltiples capas filtrantes de carbón animal.[8]
--Tal es el procedimiento que se sigue en los ingenios de la Luisiana.[9] ¿Y qué se hace con el jarabe concentrado?
--Se le pasa a las turbinas, o recipientes que giran con gran velocidad y cuyas paredes obran a manera de cedazo, reteniendo el azúcar cristalizada, y dejando pasar la melaza despedida por la fuerza centrífuga.
--Entre los productores importantes de azúcar de caña, sólo se oye hablar de Cuba, Méjico, Perú, Santo Domingo, Brasil, Guayanas, Venezuela, Ecuador y Argentina. ¿No se da la caña en los demás países de la América?
--La caña prospera en todos los países de este continente, aun cuando algunos de ellos, como el Paraguay y otros, la cultivan principalmente para extraer de ella el alcohol, que se llama también aguardiente de caña, ron, _chinguirito_ o simplemente caña. Debo advertir, sin embargo, que casi todos los ingenios tienen destilerías anexas para la fabricación de alcohol mediante la fermentación de las mieles. Esta industria secundaria perjudica a veces la principal, como ocurre en Venezuela donde la industria azucarera decae, debido al monopolio que el Estado mantiene sobre el ron. En otros países, en cambio, como los de Centro América, no tendrían por qué[10] ocupar un lugar secundario en la lista y no llegar[11] con el tiempo[12] a ser productores tan importantes como Cuba misma.
--¿Cree Ud. según eso, que el suelo de la América Central es apropiado al cultivo de la caña?
--Sí; pues hay allí una tierra porosa y fácil de labrar. En ciertas partes de Honduras donde el suelo retiene la humedad, la caña prospera admirablemente.
--Me hace Ud. recordar que en Panamá hay muy buenos ingenios y que el gobierno de esa república estimula la industria.
--En cuanto a producir,[13] todas las repúblicas centroamericanas lo hacen. Nicaragua exporta ya azúcar por valor de varios millones de dólares, lo mismo que San Salvador y Guatemala. Pero la capacidad productiva de la América Central es enorme, y mucho hay que esperar de ella todavía.
--Quizás falta el combustible.[14]
--¡Oh no! Toda la fuerza motriz que se necesitase se obtendría poniendo diques a las corrientes de agua.
--¿Son muy abundantes?
--Las hay de sobra[15] en las montañas.
--¿Qué nombres llevan en castellano las variedades comerciales de azúcar?
--Tenemos el azúcar blanco o de flor; el azúcar de lustre (que ha sido molido y pasado por un cedazo); el azúcar moreno, negro o prieto, que está mezclado con melaza; el azúcar piedra en cristales grandes; el azúcar refinado; y el azúcar terciado, de color intermedio entre el azúcar moreno y el blanco.
--¿Qué es el azúcar rubio?
--Comprende todas las variedades de azúcares pardos. Se le llama también mascabado y no es otra cosa que[16] azúcar no sometido a la filtración por el carbón animal. En estos azúcares se distinguen las variedades de «primer chorro,» de «segundo chorro» y de tercero, según el orden en que se les obtiene de las turbinas. Los azúcares pardos se consumen en toda la América española con los nombres de chancaca, mazacote, empanizado, rapadura y panela.
Chapter Footnotes:
[1] =como íbamos diciendo=, _as I was saying_. VARIANTS: =Como decía=; =como le decía=.
[2] =él=, refers here to an inanimate thing.
[3] =tiene lugar en=, _takes place in_. VARIANTS: =Realízase=, =verifícase=, =llévase a cabo=.
[4] =cosas de antes=, _things of long ago_. VARIANTS: =Del tiempo de Maricastaña=; =del tiempo del rey que rabió=, _from the days of Methuselah_.
[5] =En el día=, _To-day_.
[6] =la maquinaria más moderna=, _the most up-to-date machinery_.
[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.
[8] =carbón animal=, _animal charcoal_.
[9] =la Luisiana.= Note the article which is correctly used in _la_ California, _la_ Alaska, _la_ Florida, _las_ Carolinas, _la_ Nueva Inglaterra, but is _el_ in _el_ Colorado, _el_ Illinois, _el_ Maine, _el_ Massachusetts, _el_ Nuevo Méjico, _el_ Oregon, _el_ Tennessee, _el_ Utah. In the remaining States the article is usually omitted.
[10] =no tendrían por qué=, _there would be no reason why_.
[11] =y no llegar ... a ser=, _and not become_.
[12] =con el tiempo=, _in time_; _sometime_. VARIANT: =Alguna vez=; =algún día=.
[13] =En cuanto a producir=, _So far as production is concerned_.
[14] =Quizás falta (allí) el combustible=, _Perhaps there is a shortage_ (or _lack_) _of fuel_. VARIANT: =Quizás allí se carece de combustible=.
[15] =de sobra=, _more than are needed_; _an abundance_. VARIANTS: =En abundancia=; =en profusión=; =en grandes cantidades=.
[16] =no es otra cosa que=, _it is nothing but_. VARIANTS: =No es más que=; =no es sino=.
XX.--CAFÉ
--¿Cómo se hacen los negocios de café en los países productores?
--Comerciantes al por mayor compran el café a los plantadores, adelantando a éstos dinero sobre la cosecha próxima. Entregado el café, es seleccionado y almacenado. A estos comerciantes se dirigen los comisionistas para pedirles muestras del grano. Los comisionistas hacen ofertas luego a los exportadores, quienes, teniendo en cuenta los pedidos que han recibido, compran y envían la mercadería a su destino.
--¿Y si el café entregado resultase[1] de calidad inferior?
--Se apela a Cámaras Arbitrales, las cuales fallan, solicitando previamente el veredicto de peritos.
--He oído decir que en el Brasil la tierra cafetera se cultiva hasta que, hallándose agotada, no produce más, y que entonces se abandona la plantación para esquilmar de la misma manera las tierras inmediatas.
--Eso pudo hacerse mientras la tierra era[2] barata; y debo decir a Ud. que esos métodos convirtieron el suelo en una estepa, pues los plantadores no se cuidaban de reponer los árboles que habían abatido. Pero hoy día el precio elevado de los campos requiere que las mismas tierras se cultiven indefinidamente.
--¿Se abona el suelo?
--Sí; hoy en día hay plantaciones en el Brasil que pueden servir de modelo, provistas, como se hallan,[3] de las máquinas e implementos agrícolas más perfeccionados.
--¿Contribuyó la abolición de la esclavitud a trastornar los negocios en café?
--Ese hecho produjo una crisis económica profunda en tales labores; pero dió al gobierno la oportunidad de poner en práctica un plan de colonización agrícola para atraer al inmigrante europeo.
--¿Ha visitado Ud. alguna vez una[4] hacienda?
--Tuve la suerte de[5] visitar un cafetal en el mes de octubre, cuando los cafetos están en pleno florecimiento.[6] Las plantas cubrían las colinas y los llanos, y el aire llevaba a todas partes el delicado perfume de sus flores. También he visitado el puerto de Santos, por donde sale la mayor parte de los veinte millones de sacos que el Brasil exporta.
--¿Llama Ud. saco al costal?
--Sí; son términos sinónimos. Le llaman también bolsa en algunos países.
--¿Cuántas libras pesa un saco?
--Cada saco pesa sesenta kilos; es decir unas ciento treinta y dos libras.
--Ya se ve, por lo tanto, que el Brasil es el productor más importante de café.
--Contribuye con las cuatro quintas partes a la producción mundial. Le sigue Guatemala, viniendo luego Colombia. Pero en este último país las dificultades en el transporte limitan la extensión de los cultivos. En Haití los derechos elevados de exportación tienen el mismo efecto. En el Perú y en Honduras el negocio sufre por la falta de braceros. En cambio en el Salvador la prosperidad en el negocio de café es señalada.
--A propósito de la América Central, ¿sabía Ud. que el café de Costa Rica se ha cotizado en el mercado de Londres a precios más altos que el de los demás países de la América Central, lo que no es poco decir?[7]
--¡A quién se lo dice Ud.![8] Yo he sido vendedor de café centroamericano, y puedo afirmar además que en los últimos años la producción de café costarricense se ha mantenido firme, a pesar de que en otros países la superproducción trajo una baja general en los valores. Pero no olvidemos que los cafés de Nicaragua y Panamá están siendo favorablemente acogidos.
--¿Se conocen muchos tipos comerciales de café americano?
--Tiene Ud. el que se llama en el comercio[9] café de Santos, caracterizado por su película rojiza; el de Méjico que se parece al moka, pero que tiene granos más grandes y su color menos claro[10]; el café _yungas_ de Bolivia, de semillas grandes; el de Martinica; el de Cayena, de semillas alargadas e irregulares; los de Puerto Rico y de la Habana, de color verde azulado. Naturalmente estos colores son los del grano crudo, que no ha sido tostado. La torrefacción se lleva a cabo en los centros importadores.
Chapter Footnotes:
[1] =resultase= (=resultare=), _if it should turn out_. The second form is given here for the sake of illustration, but it is used only in legal and contract forms.
[2] =Eso pudo hacerse mientras la tierra era...,= _That could be done while land was..._. Note use of preterite and imperfect.
[3] =provistas, como se hallan,= _equipped as they are_. VARIANTS: =Provistas como están; toda vez que están provistas de.=
[4] =¿Ha visitado Ud. alguna vez una...?= _Have you ever visited a...?_
[5] =Tuve la suerte de,= _I had the good luck to; I was lucky enough to_.
[6] =en pleno florecimiento,= _in full flower_. VARIANTS: =En flor; en el período de su florecimiento.=
[7] =¿... lo que no es poco decir?= _which is saying a good deal_.
[8] =¡A quién se lo dice Ud.!= _And you tell this to me! Of course I know it! That is no news to me!_ VARIANTS: =¿Y me lo dice Ud. a mí que he sido...? Esas no son novedades para mí.=
[9] =en el comercio,= _in the trade_. VARIANT: =En círculos comerciales; entre los entendidos.=
[10] =menos claro,= _less bright_. VARIANT: =Más obscuro.=
XXI.--TABACO
--He leído en el periódico, que en Cuba el tabaco da, a menudo, una utilidad de quinientos a mil dólares por acre.
--Eso será en[1] el distrito de Vuelta Abajo, donde se hallan las vegas más afamadas. No quiero decir con esto que[2] los plantadores de tabaco no hacen buenas ganancias en todo el país, a pesar de que los gastos de cultivo son más elevados que los de la caña.
--¿Está muy explotado el tabaco en Cuba?
--Sólo una parte pequeña de la zona apropiada se halla bajo cultivo.
--Siendo así, me imagino que los otros países de la América latina no habrán iniciado aún la plantación del tabaco.
--Sin embargo el Brasil, Argentina, Paraguay, Bolivia, Chile, Perú y Ecuador están obteniendo resultados satisfactorios de esa planta. Argentina consume su propio tabaco; el Brasil, Paraguay y Chile lo exportan a sus vecinos y a Alemania. En el Perú se ha establecido el estanco del tabaco que reglamenta la venta del que se produce en el país y el que se importa de Méjico, Honduras, Ecuador y Cuba.
--He oído decir que el intercambio de tabacos entre las repúblicas del sur disminuye poco a poco.
--Ese es un buen signo, pues indica que los centros productores mejoran día a día la industria de elaboración de sus propios tabacos. Además, esas repúblicas han perfeccionado los métodos de cultivo y ya se aprecia en ellos la acción de los plantadores inteligentes, quienes hacen una elección prolija de las semillas y atienden a las condiciones del suelo y del clima.
--He oído decir que el tabaco se da muy bien en la América Central.
--Esa ha sido mi opinión siempre. Los experimentos hechos en Honduras demuestran que el tabaco sembrado en tierras que han sido cultivadas con otras plantas da cosechas muy buenas.
--¿No produce tabaco el resto de las Islas Antillas?
--Poco; aunque no habría razón para que la producción fuera allí tan escasa como es. En Haití, por ejemplo, el suelo es muy apropiado para el cultivo del tabaco, porque en ciertas regiones es arenoso, pedregoso y poco húmedo. También hay allí tierras vírgenes, las cuales, cuando recién desmontadas,[3] se prestan muy especialmente al cultivo del tabaco.
--¿Sabe Ud. cómo se clasifica el tabaco, según su empleo en cigarros y cigarrillos?
--Los cigarros o puros se fabrican con la hoja de calidad superior. Las hojas pequeñas, las defectuosas y los recortes se destinan a la fabricación de tabacos cortados que reciben el nombre de picaduras, y se destinan a la fabricación de cigarrillos o para quemarlos en pipa. De la primera clase, los hay de tres tipos: fuerte, entrefuerte y suave.
--¿De qué depende la fuerza del tabaco?
--Del modo como se ha curado.
--¿Cuál es el tabaco hebra?
--El que resulta de cortar la hoja en filamentos. Otra variedad es la de picadura al grano.
--¿Fabrícanse los puros con hojas enteras?
--Solamente las cubiertas, que son dos y que se llaman capas. El interior se denomina tripa, y está hecho con hojas de calidad inferior. En Cuba, la operación de escogido y separación de hojas para capa y tripa se llama liga.
Chapter Footnotes:
[1] =Eso será en,= _That may be the case in_. VARIANTS: =Eso puede suceder= (or =ocurrir=); =eso puede que ocurra.=
[2] =No quiero decir con esto que...,= _By this I do not mean to say that..._.
[3] =cuando recién desmontadas,= _when recently cleared_. That is: =Cuando= (=están=) =recién desmontadas.= VARIANT: =Cuando acaban de ser desmontadas.=
XXII.--PRODUCCIÓN Y COMERCIO DE PESCADO
--¿Cómo explica Ud. el que se importe el pescado salado y en conserva a los países latino-americanos en las cantidades que indica esta lista? ¿Que no existen[1] peces en sus mares y ríos?
--Los hay y muy buenos, así de mar, como de agua dulce. Pero los capitales temen abandonar los caminos trillados.[2] No obstante la probabilidad[3] de que los negocios de pesquería serían lucrativos en la América latina, los sistemas de pesca son aún muy primitivos, se carece de aparejos modernos, y no se cuida de conservar el pescado, como no sea[4] salándolo y secándolo al sol. El pescado es, por otra parte, un producto caro, debido precisamente a la deficiencia de los medios que se emplean para pescarlo y conservarlo. Otro hecho, tal vez consecuencia de los anteriores, es que el pescado no constituye en la América latina un artículo de alimentación tan corriente como en los Estados Unidos.
--Yo no veo en ello sino razones, y muy poderosas,[5] para establecer pesquerías en esos países, a menos que haya[6] motivo para que el pescado sea allí menos aceptable que en el resto del mundo.
--Ningún motivo hay, que yo sepa.[7] Por el contrario, en los grandes centros, como en Río de Janeiro, Montevideo, Buenos Aires, Santiago, la Habana, Veracruz y otros muchos, existe demanda considerable y sostenida de pescado. El _pejerrey_, que es una especie de trucha, gusta mucho en el Plata y en Chile, lo mismo que el _dorado_ y el _surubí_; mientras el _huachinango_ es plato clásico en las Antillas y los puertos del Golfo de Méjico. En Chile son muy aceptados, además, el arenque, el escombro y la merluza del Pacífico, y quizás aun más los peces de agua dulce. El _picarú_ es tan apreciado en el Perú como el _bonito_ y el pez sol en Venezuela. Por otra parte, toda iniciativa, por pequeña que sea, encaminada a fomentar esa industria, es recompensada con crecientes salidas. Así ha ocurrido con el establecimiento de estaciones pesqueras en las costas de San Paulo y Santa Catalina en el Brasil, con los trabajos de propagación de especies comestibles en los ríos de la Argentina austral y Chile, y con la instalación de flotillas pesqueras en Maracaibo.
--No habiendo, pues, prejuicios contra el pescado como alimento, yo creo que esa industria abre un horizonte nuevo a la iniciativa de los capitalistas de este país.
Chapter Footnotes:
[1] =¿Que no existen...?= that is: (=¿Quiere decir=) =que no...?= _Why! Are there not...?_ VARIANT: =¡Pues qué! ¿no existen...?=
[2] =caminos trillados,= _the beaten path_.
[3] =No obstante la probabilidad...,= _Notwithstanding the probability..._.
[4] =como no sea,= _unless it be that; other than_. VARIANT: =Por otros medios que no sean....=
[5] =razones, y muy poderosas,= _reasons, and very strong ones; nothing but additional reasons_.
[6] =a menos que haya,= _unless there be_. VARIANT: =Siempre que no haya.=
[7] =que yo sepa,= _to my knowledge, at least; that I know of_.
XXIII.--EL RIEGO Y LA HULLA BLANCA[1]
--Me dicen que los gobiernos de la América latina conceden atención especial al problema de la distribución del agua. Supongo que allí hay ciertas zonas sujetas a períodos regulares de lluvia y de sequía.
--Tiene Ud. razón, y hay además lugares donde no llueve jamás, mientras en otros ocurren inundaciones frecuentes.
--¿Se utiliza el agua subterránea para remediar la falta de agua en la superficie?
--En algunas partes se la usa en ciertas industrias, como en la fabricación de cerveza; en otras se la destina al consumo de las poblaciones. También se la emplea en el regadío; pero a excepción de algunos lugares en Chile, Argentina, Uruguay y Brasil, las comarcas que reciben poca lluvia y que por consiguiente carecen de riego natural se encuentran en sitios montañosos donde no siempre es posible obtener agua subterránea en condiciones económicas. Por esta causa deben utilizarse con la mayor ventaja posible los ríos y arroyos de la superficie.
--¿Qué grado de adelanto han alcanzado los sistemas de riego en la América latina?
--Un grado bastante elevado y casi todos los gobiernos tratan de extenderlos y perfeccionarlos. En algunos, el estudio del problema del regadío está a cargo de comisiones permanentes y en ellos se han levantado empréstitos de muchos millones de dólares para llevar a cabo trabajos de largo aliento.[2] Obras para regar una extensión de dos millones de hectáreas han dejado ya de ser[3] una novedad.
--¿Se utilizan en la industria los saltos de agua?
--Sí, mucho, para la producción de luz, de tracción y de fuerza motriz industrial, y tengo profunda fe[4] en el progreso de estas empresas en la América latina; en primer lugar porque no hay región en el mundo donde sean más copiosas las lluvias ni más numerosos los lagos elevados y los saltos de agua susceptibles de ser[5] utilizados; en segundo lugar, por la escasez de combustibles, que llega a veces a[6] hacer necesario el empleo de la leña para mover las locomotoras, sobre todo en los sitios alejados de los puertos. En tercer lugar, preveo que las exigencias de la vida civilizada harán cada vez más necesario el transporte rápido y frecuente de las personas en tranvías y ferrocarriles eléctricos. En todas las grandes ciudades, el movimiento de expansión característico de estos tiempos extiende cada vez más los rieles del tranvía hacia los suburbios, que van convirtiéndose allí también en lugar preferido de residencia.
--No olvidemos que la extensión del alumbrado público ha abierto ilimitadas oportunidades al empleo de la corriente eléctrica. Y me refiero especialmente a la electricidad, porque el gas debe ser caro en esos países....
--Naturalmente; pues es un derivado del carbón. Por eso, muchas ciudades han pasado de la era del petróleo a la edad de la electricidad. En la Argentina, más de cien ciudades están alumbradas a luz eléctrica, y la de Buenos Aires tiene alrededor de diez mil lámparas de arco. En esta ciudad los dínamos se mueven a vapor, y por lo tanto, la electricidad es cara; lo que no obsta para[7] que Buenos Aires tenga una de las instalaciones eléctricas más grandes del mundo.
--¿Hay instalaciones hidroeléctricas de importancia en la América latina?
--En el Brasil no es raro ver[8] exclusas de doscientos millones de metros cúbicos de agua, e instalaciones hidráulicas que envían la electricidad por más de cien kilómetros de cable.
--¿Se emplea la energía eléctrica solamente como potencia motriz industrial?
--También se la aplica a levantar, por medio de bombas, el agua de los terrenos bajos para regar tierras altas.
--En tal caso esas obras producirán un alza en el precio de las tierras beneficiadas.
--Ud. lo ha dicho.[9] En ciertos lugares de Chile especialmente favorecidos por esas obras, el precio de la hectárea subió de cien a mil quinientos pesos.
--¿Son muchas las empresas norteamericanas que han adquirido concesiones en las varias repúblicas latino-americanas?
--No muchas; pero la maquinaria procede en general de los Estados Unidos.
Chapter Footnotes:
[1] Note that waterfalls (waterpower) are popularly called _hulla blanca_ (white coal) when referred to as substitutes for coal in the production of energy.
[2] =trabajos de largo aliento,= _works requiring a long time for their completion_. VARIANT: =De mucho aliento.=
[3] =han dejado ya de ser,= _have ceased to be_. VARIANT: =No son ya.=
[4] =tengo profunda fe,= _I have great faith_. VARIANTS: =Estoy seguro= (or =plenamente seguro=); =tengo entera confianza en=; =espero mucho de.=
[5] =susceptibles de,= _susceptible of_, _capable of_. VARIANT: =Capaz de.=
[6] =llega a veces a,= _makes it necessary sometimes_.
[7] =lo que no obsta para...,= _a fact which does not prevent_ (_Buenos Aires_) _from being..._.
[8] =no es raro ver ... e....= VARIANT: =No es raro ver ... ni....=
[9] =Ud. lo ha dicho,= _Exactly so_. VARIANTS: =Así es, exactamente; como Ud. dice= (or =lo dice=).
XXIV.--OPORTUNIDADES COMERCIALES EN LA AMÉRICA LATINA
--En verdad,--dijo el señor Jiménez--para la actividad comercial norteamericana no hay campo más apropiado que el continente mismo[1] en que vivimos.
--Juntamente con la Rusia y la China--agregó mister Smith, banquero _yanqui_.[2]
--Pero Rusia está demasiado lejos y las condiciones en que ha quedado después de la guerra no permiten hacer vaticinios fundados,--replicó el señor Jiménez.--En cuanto a la China, tarde o temprano[3] caerá bajo la dominación japonesa. En cambio nuestros mercados latinoamericanos están menos expuestos a sufrir trastornos.
--Tal vez tenga Ud. razón,[4] después de todo--asintió el banquero;--pues la verdad es que la América latina nos permite hacer dos cosas importantes: Primero, concentrar en ella inversiones de dinero mediante la adquisición de títulos y la colocación de capitales en sus industrias; y segundo, comerciar con ella.
--Importando y exportando,--observó Jiménez.
--Eso es; importaríamos materias primas de que carecemos[5] y aún manufacturas que no producimos en la Unión o que conviniera mejor importar, en vez de fabricarlas aquí. En cuanto a nuestras exportaciones, claro está que consistirían en el producto variadísimo de nuestras fábricas.
--Tocamos aquí un tema interesante,--dijo a esta altura del diálogo[6] el brasileño, señor Souza.--Tengo para mí que[7] la doctrina de Monroe ha de llegar alguna vez a complementarse con una organización comercial, económica y hasta militar, que permita al continente abastecerse a sí mismo, dándole al mismo tiempo los medios necesarios para ampliar y defender sus rutas comerciales.
--Esa es una magnífica idea,--dijo mister Smith.--Pero--agregó con un sí es no es de[8] melancolía--difícil será que mi país desaloje a la Europa de los mercados de América. Las viejas naciones se han ejercitado por décadas en un arte que apenas comenzamos[9] a ensayar nosotros. Los plazos comerciales que conceden los comerciantes europeos son mucho más largos que los nuestros. Aquí no se ve nunca un papel comercial a 180 días, y mucho menos a un año, desde fecha de factura. El pago al contado o dentro de 30 días impera en este país hasta en el mercado internacional, al punto de que muchas casas en Filipinas, Cuba y Centro y Sud América se ven en la necesidad de mantener depósitos en bancos de este país para atender a sus compras. Es difícil competir, por otra parte, con naciones que tienen sobre nosotros la ventaja de haber arraigado ya en esos países, mediante los capitales que han invertido en multitud de industrias y empresas, las cuales, naturalmente, se proveen en Europa de los materiales, utensilios y maquinaria que necesitan. Las relaciones comerciales sólo adquieren incremento entre dos naciones cuando entrambas mantienen lazos de una interdependencia económica. El pago de servicios, dividendos y cupones sobre los capitales de un país invertidos en los otros, estimula una corriente de mercaderías en los dos sentidos, ya sea como valor de abono o como valor de cobro.
--Todo eso está muy bueno, mister Smith,--replicó el señor Souza;--pero Ud. no ha dejado de observar, sin duda, que a consecuencia de la guerra, gran parte de los títulos de esas mismas empresas han cruzado el océano. Los grandes saldos favorables de la balanza financiera de los Estados Unidos se están satisfaciendo con papeles de industrias[10] sud y centro americanas. ¿Quién nos dice que,[11] a consecuencia de esta emigración de valores, la Unión no se ha[12] convertido, a la vuelta de algunos años,[13] en el acreedor principal de los otros países del continente?
--Hace Ud. un raciocinio perfectamente lógico--contestó mister Smith.--Si tal cosa ocurriera,[14] es seguro que el intercambio comercial se produciría casi espontáneamente, como consecuencia ineludible.
--Pero hay títulos y títulos,[15]--observó el señor Jiménez.--Sería conveniente que los norteamericanos invirtieran sus capitales en nuestros ferrocarriles, ante todo[16]; luego en empréstitos nacionales; en servicios urbanos; en instalaciones hidroeléctricas y en fábricas para la manufactura de artículos para el mercado de los Estados Unidos.
--Muestra Ud. su buen juicio al nombrar en primera línea nuestros ferrocarriles,--dijo el doctor Mendoza, abogado argentino.--Entre nosotros,[17] las concesiones ferrocarrileras están garantizadas en cierto modo[18] por la nación, pues aquéllas se fundan en contratos mediante los cuales tanto el gobierno como las compañías definen sus derechos y obligaciones: el uno, defendiendo los intereses públicos; las otras en salvaguardia de sus capitales.
--Esa provisión es digna de todo elogio,[19]--dijo mister Smith--En los Estados Unidos no procedemos así, pues los ferrocarriles se han acogido a las oportunidades ofrecidas por los diferentes estados, pero no se han firmado contratos, y en consecuencia el gobierno no se halla facultado para indagar la situación financiera de los ferrocarriles, salvo en los casos en que los tribunales declaran no existir relación equitativa entre los ingresos procedentes de la explotación de un ferrocarril y el capital invertido.
--Por mi parte,[20] preveo un enorme campo de acción para los capitales que hayan de emplearse en instalaciones hidroeléctricas,--dijo el señor Souza.--En la América latina la substitución del vapor por la electricidad[21] en la generación de fuerza trae una economía mucho mayor que en los Estados Unidos.
--¿Por qué razón?--preguntó uno de los circunstantes.
--Pues, porque[22] los Estados Unidos consumen su propio carbón, mientras que en los países de la América latina lo importan, razón por la cual les resulta más caro.
--No olvide que en Sud América flotamos sobre un mar subterráneo de petróleo,--observó sonriendo el señor Jiménez.--Pero con todo,--añadió, cambiando de tono,--admito que la producción de la fuerza eléctrica siempre representará una economía.
--Analicemos ahora--interrumpió mister Smith--la parte relativa al intercambio. ¿Qué productos nos enviaría la América latina?
--¿Sabía Ud.--exclamó el señor Souza a manera de[23] respuesta--que el Brasil tiene los mayores depósitos de mineral de hierro que se conocen; un hierro casi libre de todo rastro de[24] fósforo, y al que se calcula un rendimiento de setenta por ciento?
--Pero ese depósito pronto se agotará,--dijo Jiménez, haciendo una guiñada de inteligencia[25] a sus amigos.
--Sólo en el estado de Minas Geraes tenemos cerca de dos mil millones de toneladas,--replicó el brasileño con viveza, tomando la broma en serio.[26]--Y no cuento los yacimientos de hierro que hay en otros estados.
--¿Quedan esas minas muy alejadas de los puertos de embarque?--preguntó mister Smith con interés.
--A menos de cuatrocientas millas de la costa--le contestó Souza.
--Si eso es así--repuso mister Smith,--nuestras fundiciones podrían llegar a ser clientes exclusivos de esas minas, porque dentro de poco la producción de acero en los Estados Unidos va a alcanzar cifras estupendas. También la Europa necesitará ese mineral para mezclarlo con los suyos, menos puros.
--Mi país,--continuó el señor Souza--es el que produce más manganeso, después de la India. Ya sabe Ud. cuán enorme es la demanda de manganeso para la industria del acero.
--Por nuestra parte--intervino Enríquez, ingeniero chileno,--poseemos los mayores depósitos de nitrato que existen en el mundo y, como Ud. no lo ignora, ese producto, además de ser un abono excelente, es un elemento indispensable[27] para la fabricación de la pólvora.
--¡Hum, hum!--murmuró mister Smith, rascándose la cabeza[28]--eso me gusta menos.[29] Ud. comprenderá, sin duda, señor Enríquez, que nuestro país tendría reparos en depender del extranjero para la provisión de una substancia tan preciosa[30] para la defensa nacional en caso de guerra. Yo estoy por la fabricación artificial de los nitratos y creo que mi país debiera instalar en el Niágara una planta eléctrica para su elaboración.
--¿Por qué en el Niágara?--preguntaron varios a la vez.
--Porque para la fabricación del nitrato es indispensable el alto calor de los inmensos hornos eléctricos--contestó mister Smith.--Sin embargo, no creo que esta forma costosa de fabricación se usara en la preparación de nitrato para abonos, de los cuales, por otra parte, no podemos prescindir. Es ocioso pensar en[31] aumentar nuestra producción agrícola si no acrecentamos la productividad del suelo, toda vez que[32] carecemos ya de tierras baldías que pudieran utilizarse para satisfacer la creciente demanda de productos agrícolas.
--Tratándose de productos que sería posible importar en los Estados Unidos--dijo a este punto el señor Bustamente, comerciante boliviano,--no debe Ud. olvidar nuestro estaño. Bolivia concurre con el diez y ocho por ciento de la producción mundial de ese metal, y que los Estados Unidos reciben ahora de Oriente....
--... corriendo el riesgo de que su paso por el canal de Suez se vea dificultado en tiempo de guerra--agregó mister Smith, completando la frase.
--Lo mismo digo de nuestro cobre y de nuestra plata,--continuó el señor Bustamente--aunque esos metales existen asimismo en Chile y el Perú. Han de saber Uds. que la meseta boliviana es una de las regiones más ricas en minerales que existen en el planeta, y que, atendiendo a la situación incierta de Méjico, ofrece una buena oportunidad a los capitalistas y mineros norteamericanos.
--A propósito del Oriente,--dijo el señor Souza--¿no le parece a Ud. que los Estados Unidos que ahora importan algún caucho de África, podrían abastecerse de ese producto exclusivamente en el Brazil?
--Pero entiendo que la goma del Brasil es más cara que la de África....
--Es verdad que hasta hace poco nuestro caucho se cotizaba a precios casi prohibitivos; pero esa alza fué pasajera. Reconoció diversas causas como son los métodos inadecuados, jornales y sueldos demasiado elevados y utilización incompleta del producto. Pero, gracias a la aplicación de métodos científicos y al empleo de obreros de Ceará y Rio Grande do Norte, la situación se ha normalizado.
--¿Queda mucha goma aún?--preguntó Jiménez.
--¡Que si queda![33]--exclamó el brasileño, levantando las manos en alto.[34]--¡Con decir a Uds.[35] que en la actualidad el comercio se hace por los ríos y sólo se explotan los bosques contiguos! Tierra adentro[36] las selvas de _borracha_ están intactas.
--¡Excelente oportunidad!--observó mister Smith. Si bien se mira,[37] la región del Amazonas está más cerca de los Estados Unidos que el África.... ¿Viene también de su país, señor Souza, esa madera tan útil que se llama quebracho?
--Tenemos ese árbol y, además, inmensos bosques de otros árboles que contienen mucho tanino en la corteza y en las hojas; pero el comercio de quebracho está especialmente desarrollado en una zona de la Argentina más próxima a los puertos,--agregó el señor Souza.--¿No es así, doctor Mendoza?
--Es exacto lo que Ud. dice,--replicó éste.--Y he de observar que esa planta crece en una área limitada. Los europeos tienen casi monopolizada la industria de la extracción del tanino, el cual se emplea en el curtido del cuero; pero todavía quedan grandes superficies forestales que podrían abastecer con tanino a todas las curtidurías de los Estados Unidos.
--A propósito de la Argentina, cuyo nombre trae a la mente la idea de ganados numerosos--dijo mister Smith,--han de saber Uds. que las tierras adecuadas para apacentar rebaños en nuestro país son más escasas cada día, a causa de las exigencias de la agricultura. La merma en nuestra riqueza ganadera ha adquirido proporciones tales, que ya la demanda de carne supera a la oferta. Ya importamos carne, cosa que hace veinte años habría parecido ridículo predecir. Solamente en la América latina quedan todavía tierras baldías que pueden destinarse al pastoreo.
--¿Y en el Canadá y Siberia?--preguntó el boliviano.
--El clima es allí demasiado frío,--contestó Smith.--Y en Australia y el Sur de África la lluvia es insuficiente para mantener los prados donde se apacenta el ganado.
--Por ese motivo, las regiones que Ud. acaba de mencionar[38] no comenzarían a explotarse sino después que los fértiles prados sudamericanos hubieran sido ocupados,--observó el señor Mendoza.
--¡Ya va largo![39]--exclamó el señor Souza.--La América del Sur puede ofrecer una superficie inmensa, que comprende no solamente la Argentina sino también el Brasil, la parte este de Bolivia y todo el Paraguay.
--¿Y el Uruguay?--preguntó mister Smith.
--Puede decirse que[40] ha alcanzado ya la máxima cifra de ganado que puede soportar.
--Todo eso está muy bueno,[41]--dijo sonriendo el señor Matienzo, que hasta entonces no había hablado;--pero de nada valdría[42] el que los Estados Unidos poseyeran las fuentes de abastecimiento de sus mercados si al mismo tiempo no dispusieran de una marina mercante para el transporte de los productos.
--Estoy con Ud.--dijo mister Smith. Y luego agregó en tono grave:--Y si las relaciones internacionales no se organizan[43] de acuerdo con el ideal universal de paz, mucho me temo[44] que la América toda, y no sólo la del norte, necesite una marina de guerra bastante poderosa para defender su independencia económica.
--Pero con marina de guerra y todo,[45]--dijo el boliviano,--yo preveo una dificultad, y es[46] la desproporción entre las importaciones y las exportaciones de los Estados Unidos.
--Tiene razón el señor[47] Bustamente,--asintió mister Smith.--Nuestras importaciones han sido siempre de menor peso y volumen que las exportaciones. Hemos importado cacao, café y goma, que requieren poco tonelaje, y en cambio hemos exportado trigo, maíz y, hasta hace poco, carne, que ocupan mayor espacio. Pero el equilibrio se establecería si Uds. nos mandasen el mineral de hierro y manganeso del Brasil....
--Y la carne, el quebracho, la lana y el lino de la Argentina,--agregó el señor Mendoza.
--Y nuestro nitrato y nuestro cobre...--añadió por su parte[48] el señor Enríquez.
--Y nuestro estaño y nuestra plata,...--apuntó el boliviano.
--¡Pero, señores![49]--exclamó riendo el norteamericano,--¡a ese paso[50] los papeles se trocarán[51] y el déficit en el tonelaje estará en contra de nuestras exportaciones para Sud América!
Todos rieron de buena gana,[52] pero el señor Martínez, calmando a sus amigos con un gesto, dijo:
--Para llenar ese déficit está el carbón.[53] El carbón ha suministrado las tres quintas partes de las exportaciones de la Gran Bretaña para la América latina. Ese producto ha sido el compensador de los fletes marítimos de esa nación, y le ha permitido conservar la preponderancia comercial en el mundo entero. ¿Por qué no habría de[54] asegurar ahora la de los Estados Unidos en el continente?
Chapter Footnotes:
[1] =el continente mismo.= Note difference between _el continente mismo_ and _el mismo continente_.
[2] =banquero yanqui.= Note the omission of the indefinite article. In Latin America the term _yanqui_ is applied to all natives of the United States, as well as to institutions of that country in general.
[3] =tarde o temprano,= _sooner or later_. VARIANT: =Más tarde o más temprano.=
[4] =Tal vez tenga Ud. razón.= Note subjunctive, _You may be right_. VARIANT: =Tal vez tiene Ud. razón.=
[5] =materias primas de que carecemos,= _raw materials which we lack_. VARIANT: =Materias primas que no tenemos.=
[6] =a esta altura del diálogo,= _at this point in the conversation_; _at this juncture_.
[7] =Tengo para mí que,= _I am convinced that_.
[8] =un sí es no es de,= _a suspicion of_; _a little_; _a touch of_. VARIANTS: =Un poco de=; =un tanto de=; =un poquito=, =un tantico de=.
[9] =que apenas comenzamos,= _which we have scarcely begun_ (_attempted_); _in which we are beginners_.
[10] =papeles de industrias,= _securities_; _industrial stocks and shares_.
[11] =¿Quién nos dice que...?= _Who shall say that_; _Who can tell whether...?_
[12] =la Unión no se ha...,= _the United States will not have become..._. VARIANT: =Nadie tendría motivos para negar que ... la Unión no se ha convertido....= Note the use of the perfect indicative in referring to a future event.
[13] =a la vuelta de algunos años,= _in the course of a few years_. VARIANTS: =Dentro de algunos años; antes de muchos años.=
[14] =Si tal cosa ocurriera,= _If this should happen_ (_come to pass_). Future subjunctive is also permissible here.
[15] =hay títulos y títulos,= _there are securities and securities_.
[16] =ante todo,= _above everything_; _first and foremost_. VARIANTS: =Primeramente; en primer lugar.=
[17] =Entre nosotros,= _With us_.
[18] =en cierto modo,= _in such a way_. VARIANT: =Hasta cierto punto.=
[19] =digno de todo elogio,= _worthy of all praise; worthy of commendation_. VARIANTS: =Encomiable; plausible; digno de aplauso.=
[20] =Por mi parte,= _As for myself; for my part_. VARIANTS: =En cuanto a mí; en lo que a mí toca= (or =respecta=).
[21] =la substitución del vapor por la electricidad,= _the substitution of electricity for steam_. Note transposition of terms.
[22] =Pues, porque...,= _Well, because_....
[23] =a manera de...,= _by way of_ (_reply_).
[24] =casi libre de todo rastro de,= _almost free from any trace of_.
[25] =guiñada de inteligencia,= _a knowing wink_.
[26] =tomando la broma en serio,= _taking the joke seriously_.
[27] =además de ser un abono excelente, es un elemento indispensable...,= _besides being an excellent fertilizer, is an indispensable element_ (_constituent_) .... VARIANT: =Además de un abono excelente, es un elemento....=
[28] =rascándose la cabeza,= _scratching his head_. Note the article instead of the possessive.
[29] =eso me gusta menos,= _I don't like that so well_.
[30] =de una substancia tan preciosa,= _of so precious (valuable) a substance_.
[31] =Es ocioso pensar en,= _It is useless (idle) to think of_.
[32] =toda vez que,= _especially as_. VARIANTS: =Puesto, desde que.=
[33] =¡Que si queda!= _Any left!_
[34] =en alto,= _up; on high; in the air_. =levantando las manos al cielo,= _raising his hands to Heaven_.
[35] =¡Con decir a Uds....!= _When I tell you...!_
[36] =Tierra adentro,= _Inland; in the hinterland_.
[37] =Si bien se mira...,= _If you will observe...._ VARIANTS: =Bien visto; bien considerado; bien mirado.=
[38] =que Ud. acaba de mencionar,= _which you have just mentioned_.
[39] =¡Ya va largo!= _That will take a long time! It is a far cry to that!_ VARIANTS: =Hay que esperar para eso; falta mucho.=
[40] =Puede decirse que,= _It may be said that_.
[41] =Todo eso está muy bueno,= _That's all very well_.
[42] =de nada valdría,= _it wouldn't do any good to_.
[43] =si las relaciones internacionales no se organizan (en el futuro),= ... _are not organized; are not adjusted_. VARIANTS: =No se organizasen; no se organizaren.=
[44] =mucho me temo,= _I greatly fear_. VARIANTS: =Temo; tengo= (or =abrigo=) =el temor; tengo miedo que.=
[45] =con marina de guerra y todo,= _with navy and all; even granting the navy_.
[46] =preveo una dificultad, y es,= _I foresee a difficulty, and that is_.
[47] =Tiene razón el señor...,= _Mr.... is right. The gentleman is right._
[48] =por su parte,= _in his turn_. VARIANTS: =A su vez; a su turno.=
[49] =¡Pero señores!= _But, gentlemen!_
[50] =¡a ese paso...!= _at that rate...!_
[51] =los papeles se trocarán,= _the tables will be turned_.
[52] =Todos rieron de buena gana,= _All laughed heartily_. VARIANTS: =Todos rieron a carcajadas; lanzaron una carcajada.=
[53] =Para... está el carbón,= _To... there is coal_.
[54] =¿Por qué no habría de...?= _Why should not...?_
XXV.--FRUTAS
--Don Enrique, que acaba de regresar[1] de su gira, me cuenta que en los comercios de frutas de Sud América vió manzanas y duraznos de California. ¿Qué me dices de esto?[2]
--Tiene razón don Enrique. Los agricultores de la América latina han dado siempre la preferencia a los cultivos de más inmediato beneficio.[3] Por esa razón se han preocupado poco de mejorar la calidad de las frutas.
--Yo suponía que el clima de esos países no era favorable al cultivo de las especies frutales comunes a Europa y Estados Unidos.
--¿Has olvidado ya tu geografía? En Sud América, en la parte austral sobre todo, el clima es favorable al crecimiento del manzano, del peral y otros árboles frutales de la zona templada. El naranjo prospera en todo el continente. Las naranjas de Bahía en el Brasil, las del Paraguay y las de Corrientes y la Rioja en la Argentina son justamente famosas. Las primeras, como tú sabes, son de tamaño más que mediano[4] y no tienen semillas. Otra fruta aclimatada de antiguo[5] en Sud América es la uva. Chile, Argentina, el Uruguay, el sur del Brasil y el Perú tienen grandes viñedos.
--¿Uva para vino o para la mesa?
--De ambas clases. La de Chile da un vino superior al argentino; pero como fruta de mesa es inferior a la del país vecino.
--Confieso que ignoraba se produjese vino en el continente, fuera de California.
--Pero te sorprenderás mucho más al saber que la producción de vino de California es casi tres veces menor que la de Argentina, y apenas excede a la de Chile.
--Está visto que[6] en tratándose de Sud América nunca se está a cubierto de[7] sorpresas.
--Volviendo a las frutas de mesa, sabrás que el melocotón, que llaman comunmente durazno, se produce bien en el centro del Brasil, en el sur del Paraguay, en el Uruguay, la Argentina y Chile. En estos dos últimos países, hacia el sur y a ambos lados de los Andes, hay espléndidos huertos de manzanos; pero la explotación de esa fruta se hace en muy pequeña escala, a pesar de las excelentes condiciones del suelo y del clima.
--Probablemente el cultivo de la fruta satisface sólo las necesidades del consumo local y todavía no responde a un vasto plan de exportación.
--Te engañas.[8] El comercio de naranjas es muy activo, así por los ríos como por las costas del Atlántico; la mandarina, que se produce en la zona del Plata, se disemina en una región considerable. A orillas del Tigre, en la Argentina, y en las cercanías de Rancagua y de Santiago, en Chile, hay grandes establecimientos para la preparación de frutas en conserva. El tráfico de uva es asimismo muy intenso, y en la época de la vendimia corren trenes especiales entre Buenos Aires y los centros productores de esa fruta en los Andes. En el invierno, puedes comer esa misma uva, tan fresca como si acabara de ser cogida,[9] en los grandes hoteles de Nueva York... si te hallas dispuesto a pagar algunos dólares por cada racimo. Tú ves, por este solo dato, cuán generosas son las recompensas que recibe la iniciativa comercial, y cuán inesperadas oportunidades tiene el intercambio continental de los productos del suelo. He aquí una, gracias a la cual en un hemisferio fuera de estación se puede consumir la fruta fresca del otro.
--Me sorprendes. Yo creía que todo el tráfico internacional de fruta se reducía a la importación de plátanos o bananas y toronjas, y a la exportación de manzanas.
--Ya ves como estabas en error. Y a propósito de la banana, ¿no te has percatado de que esa fruta es un factor eficaz de panamericanismo?
--¿De panamericanismo, dices?
--Y lo repito. No te rías.[10] La banana representa en el intercambio continental americano lo que las especias representaron en un tiempo en el tráfico entre Europa y Asia: un vínculo de amistad y de recíproco entendimiento, que facilitó la compenetración de dos civilizaciones.
--Don Enrique expresaba una idea semejante, y me decía que, viajando por Centro América, se descubren por todas partes signos de actividad relacionada con el comercio de banana, en el cual los norteamericanos han invertido enormes capitales.
--Y esas actividades económicas llevan necesariamente aparejadas[11] otras de orden social: manifestaciones de la civilización de un pueblo superior. Por una parte las plantaciones científicamente administradas, las poblaciones rurales saneadas, constituyen un ejemplo altamente sugerente, y el orden que reina en esas comarcas ha ejercido una influencia saludable en la administración pública. Por la otra, en lo que se refiere a las personas, el desahogo económico, la salud y el bienestar que son el resultado de una transformación inteligente del medio social, no pueden menos de ganar adeptos cada día.
Ya ves qué de[12] consecuencias se desprenden de un fenómeno, al parecer trivial.[13] Y no paran aquéllas aquí, pues el extranjero, por su parte, aprende en esas tierras que explota a apreciar las cualidades del nativo educado, su alto idealismo y su entusiasmo por las cosas que interesan a la inteligencia y al sentimiento.
Chapter Footnotes:
[1] =acaba de regresar,= _has just returned_.
[2] =¿Qué me dices de esto?= _What have you to say about that?_ VARIANTS: =¿Qué me cuentas?= (=¿qué te parece?=)
[3] =cultivos de más inmediato beneficio.= Note the omission of the indefinite article before _más_, which is needed in English.
[4] =tamaño más que mediano,= _more than medium size; unusually large_. VARIANT: =De tamaño mayor que el general.=
[5] =de antiguo,= _long ago; long since_. VARIANTS: =Hace mucho tiempo; ha mucho.=
[6] =Está visto que,= _It is clear that_. VARIANTS: =Debemos convenir en que; debemos confesar que; ya se ve que.=
[7] =a cubierto de,= _free from_. VARIANT: =Libre de.=
[8] =Te engañas,= _You are mistaken_ (literally, _you deceive yourself_). VARIANTS: =Estás equivocado= (or =engañado=); =estás en un error.=
[9] =acabara de ser cogida,= _just been picked_. VARIANT: =Recién cogida.=
[10] =No te rías,= _Don't laugh; do not smile_.
[11] =llevan... aparejadas,= _are... linked_.
[12] =qué de...,= _what (how many) results...._ VARIANTS: =Cuántos; qué gran número de.=
[13] =un fenómeno, al parecer trivial,= _a seemingly trivial circumstance_. VARIANT: =Un... que podría= (or =pudiera=) =parecer trivial; un... trivial en apariencia.=
XXVI.--CARNE Y LANA
--Le explicaré a Ud. la historia del comercio de carnes en dos palabras. Antes de inventarse los procedimientos de congelación que permiten el embarque de carne fresca, los países de la zona templada--que es donde prosperan los ganados--enviaban a los distritos tropicales la carne seca en forma de tasajo. Brasil y Cuba consumían este producto en cantidades considerables para alimentar a los obreros negros de sus haciendas.
--¿De cuáles países se remitía el tasajo?
--De los saladeros del Uruguay y de la Argentina; y se obtenía del beneficio de animales bovinos de calidad inferior, conocidos con el nombre de «criollos,» de que se componía la mayor parte del ganado de las haciendas. Cuando la remisión de carnes frescas fué posible, se presentó el problema de refinar las razas a fin de producir carnes de calidad superior, y con ese objeto los «cabañeros» o criadores del Río de la Plata compraron en Inglaterra toros de pura sangre. (Llegó el caso de venderse, hace poco, un solo animal[1] por treinta mil libras esterlinas, o sean 150,000 pesos oro.) Desde ese tiempo las razas bovinas han evolucionado notablemente.
--¿Se exporta tasajo todavía?
--Sí; pero en cantidad decreciente. Por suerte la demanda de carne para tasajo no ha cesado nunca, y este hecho ha impedido se produjera[2] una crisis en el negocio de ganado, como habría sucedido si la raza criolla se hubiera depreciado por falta de mercado al comenzar la demanda de animales de razas superiores.
--El Río de la Plata produce también mucha carne de oveja. ¿Cuál es la situación de esa industria con respecto a la de la lana?
--Ud. sabe que la lana fina procede por lo general de ovejas de cuerpo endeble y liviano.
--De la raza merino, por ejemplo.
--Justamente. Las ovejas corpulentas y que por lo tanto son productoras de carne dan, en cambio, lanas gruesas y ordinarias. Por eso, hace algunos años, los criadores ingleses lograron imponer en el mercado de lanas las procedentes de las ovejas _cheviot_, que se crían en Escocia desde tiempo inmemorial,[3] con el objeto de beneficiar su carne.
--¿No había ovejas de esta raza en Sud América?
--Ahora verá Ud.[4] Antes de que se inventaran los procedimientos de refrigeración que hace posible la exportación de carne helada y congelada, los criadores sudamericanos sólo se interesaban en la producción de lana, y a fin de mejorar gradualmente la calidad de ésta, cruzaban sus ovejas criollas con reproductores merinos.
--Debido a lo cual[5] la corpulencia de las ovejas sudamericanas tal vez fué haciéndose[6] inferior a la requerida para el comercio de carnes.
--Precisamente. El problema fué entonces, y sigue siendo todavía,[7] el de combinar la producción de lana con la de carne, de tal modo que[8] el mismo animal ofrezca un buen rendimiento de ambas.
--¿No se importaron moruecos ingleses?
--En exceso, al punto que[9] hoy día el setenta y cinco por ciento de las lanas en la Argentina procede de _lincolns_ y _leicesters_, puros o cruzados con merinos. Pero aunque el rendimiento de carne ha mejorado, no ha ocurrido lo mismo[10] con la calidad de la lana, razón por la cual los criadores o cabañeros inteligentes procuran crear un tipo nativo que, a la abundancia de carne, reuna la buena calidad de la lana.
--¿Cómo se procede a la venta de las lanas en el Río de la Plata?
--Los vellones se remiten a los mercados de frutos. Allí reciben la lana consignatarios o comisionistas, quienes, de acuerdo con sus clientes, procuran obtener por ellas el precio más alto.
--¿Y quiénes son los compradores?
--Los agentes de las fábricas de tejidos de Europa y Estados Unidos. Del mercado de frutos pasa la lana a los almacenes, donde se la clasifica y embala o empaqueta en fardos para ser exportada a Francia, Bélgica, Alemania y Estados Unidos.
--¿Se vende la lana en bruto, o lavada?
--En bruto, o sucia, para emplear el término corriente; esto es, con la grasa o _jubre_. Por consiguiente, los compradores deben tener suficiente práctica para apreciar el rendimiento de la lana que compran; es decir, el peso a que quedará reducida una vez lavada. Este rendimiento oscila entre el treinta y el setenta por ciento, según la clase del textil y las condiciones en que el animal ha vivido.
--¿No se teje la lana en la Argentina?
--En parte solamente. Se hila la lana para fabricar prendas de calidad inferior, aunque también se tejen géneros finos; pero para este objeto se importa la lana hilada. Es esa otra de las oportunidades que ofrece Sud América, pues ha de saber Ud. que en la actualidad[11] se introduce anualmente lana hilada y tejida por valor de muchos millones de dólares.
Chapter Footnotes:
[1] =un solo animal...,= _a single animal_. Note that according to the position of the word =solo= the sentence may have different meanings.
[2] =ha impedido se produjera.= Note the omission of the relative _que_.
[3] =desde tiempo inmemorial,= _from time immemorial_. VARIANT: =Desde hace mucho tiempo.=
[4] =Ahora verá Ud.,= _You will soon see_. VARIANT: =Dentro de un momento lo verá Ud.=
[5] =Debido a lo cual,= =And as a consequence of that=. VARIANT: =Por lo cual; y por esa razón (motivo).=
[6] =fué haciéndose,= _was becoming; was beginning to be_.
[7] =fué... y sigue siendo todavía,= _was... and continues to be_.
[8] =de tal modo que,= _in such a manner that_. VARIANT: =A fin de que.=
[9] =al punto que,= =to the point where=. VARIANT: =A tal punto que.=
[10] =no ha ocurrido lo mismo,= _the same thing has not happened with; it has not been the same with_ (_in the case of_).
[11] =en la actualidad,= _at present; to-day_. VARIANTS: =En este momento; hoy; hoy día.=
XXVII.--POR TELÉFONO
_Vocabulary relating to the Use of the Telephone_
--¡Hola![1]
--¿Número?
--Dos--tres--uno--seis (2316) Libertad.[2]
--Ese aparato ha sido retirado.
--Perdone, señorita. Me había equivocado. Déme el dos--tres--seis--uno[3] (2361) Libertad.
--Está ocupada la línea....
--¿Quiere Ud. llamar de nuevo?
--Ahí lo tiene[4] ahora....
--¡Hola! ¿Con quién hablo?
--Con Nicolás Encina.
--¡Hola Nicolás! ¿Cómo te va?[5] Soy Arturo.[6]
--¡Hola Arturo! ¡Al fin se te ve,[7] o por lo menos se te oye! ¿Dónde estabas?
--Anduve de viaje por la costa.
--Hasta se te ha pegado[8] la tonada.[9] Traes el acento cambiado. ¿De dónde me hablas?
--De casa de Jacinto.[10]
--¿Qué es de[11] Jacinto? Hace siglos que no le veo.
--Está a mi lado y me encarga te salude. ¿Cómo está tu gente?[12]
--Buena.[13] ¿Y don Alberto y _misia_ Carolina[14]?
--Muy buenos, gracias. ¿Y por casa de ciertos lienzos?[15]
--Vengo ahora mismo[16] de allí; quedaban todos buenos ¿Cómo van esos[17] proyectos?
--Así no más.[18] Precisamente te llamaba para pedirte ciertos datos con el objeto de transmitirlos adonde tú sabes[19] en la esperanza de constituir la compañía telefónica de que te hablé hace algunos meses.
--Estoy a tus órdenes. ¿Qué datos deseas conocer?
--¿Sabes tú[20] si en algún país o por lo menos en alguna ciudad de la América latina el gobierno administra los teléfonos?
--En este momento sólo recuerdo el caso de Río de Janeiro. Pero es la excepción, pues como tú sabes, casi todas las líneas telefónicas de estos países están en manos de compañías particulares.
--Inglesas todas, me imagino....
--Las hay francesas, también; en Bolivia por ejemplo. En Centro América y Antillas hay compañías norteamericanas.
--¿Tienes tú algún otro[21] dato sobre las utilidades que dan los capitales aplicados a estas empresas?
--Ninguno importante que yo recuerde. ¡Ah, sí! Hace poco se publicó la memoria de la Compañía de Teléfonos del Río de la Plata, y en ella se declara una ganancia neta de novecientos mil pesos oro.
--¡Caramba![22] ¿Sobre qué capital?
--De diez millones. Conviene saber que las acciones ordinarias de esa empresa están dando ocho por ciento desde hace algunos años.
--¡Bravo![23] Pero mis capitalistas[24] son un poco escépticos, y tanto que estoy por mandarlos a paseo.[25] Manifiestan dudas sobre los beneficios de una línea telefónica tan larga como la que yo les propongo.
--Recuérdales[26] que Río de Janeiro está comunicado con Petrópolis, Teresópolis y Nictheroy; que en el Perú hay una línea de doscientos kilómetros y en Chile una casi tan larga; y que desde Buenos Aires pueden ya hablar a puntos casi a mil kilómetros distantes. Creen también que el teléfono... (_no corte,_[27] _señorita_)... que el teléfono está muy explotado; que ya ha ocupado las principales posiciones, como si dijéramos.
--Convengo en que sería difícil para una compañía completamente extraña reunir un núcleo de abonados suficientemente grande e importante como para inducir a los abonados de otras compañías a abandonar el servicio que de ellas reciben. Pero mucho puede hacer una propaganda inteligente, basada en métodos liberales.
--Sí; recuerdo haberte oído decir que en una ciudad de Estados Unidos, cierta compañía, deseando suplantar a otra ya establecida, instaló gratuitamente sus aparatos--que eran más perfeccionados que los de la empresa competidora--en los domicilios de los abonados de éstas, concediéndoles un servicio gratis por tres meses, a título de prueba[28]....
--Ya recuerdo. Y al cabo de esos tres meses, los abonados se encontraron con que el muy astuto[29] del[30] intruso contaba con la clientela del rival, aumentada con algunos miles de nuevos abonados. Yo no aconsejaría esos procedimientos que, por otra parte, no podrían implantarse sin estudiar la forma en que están hechas las concesiones en estos países. Pero aparte de eso, hay otros campos inexplotados todavía en el servicio de teléfonos. Tú podrías llamar la atención a esos caballeros hacia el hecho que en la América latina el servicio público telefónico de las casas de comercio no puede decirse que responda a un plan económico inteligente. Las compañías no han entrado en arreglos con los comerciantes a fin de interesarlos en que el público use sus aparatos. A consecuencia de esta deficiencia no se han multiplicado, ni mucho menos,[31] las estaciones telefónicas privadas en las casas de comercio, ni el comerciante mira con buenos ojos[32] el que sus aparatos sean usados por extraños.
--¡Hombre![33] Ese es un buen aliciente. Completaré mi propuesta acompañándola con nuevos argumentos y datos. Gracias por tus observaciones.
--No hay de qué.[34] Recuerdos a[35] la familia.
--Serán apreciados.[36] Hasta la vista.[37]
--Adiós. No te pierdas.[38]
Chapter Footnotes:
[1] =¡Hola!= _Hello!_ An expression of greeting, used also to secure attention when entering a house. In the latter case, _¡Upe!_ is sometimes used in Central America, and in other countries _¡Ave María! ¡Ah de casa!_
[2] =Libertad= is here the name of the exchange station.
[3] =Déme el (número) dos--tres--seis--uno.=
[4] =Ahí lo tiene,= i.e., =ahí lo tiene Ud.,= _There's your party_ (_number_). The expressions _¡velay!_ (River Plate) and _¡elé!_ (Ecuador) are used instead of _ahí lo tiene_, _ahí está_, _helo ahí_, _helo_ or _hele aquí_.
[5] =¿Cómo te va?= _How are you?_ In certain parts of the River Plate region the colloquial forms of verbs in the second person familiar are usually accompanied by the vocative _che_, probably of Valencian (Spain) origin. The forms «¡Hola, _che!_» «¿Cómo te va, _che?_» are used by all classes in Argentina.
[6] =Soy Arturo,= _It is I, Arthur_ (_speaking_). VARIANT: =Soy yo,= _It is I_.
[7] =¡Al fin se te ve...!= _At last you are to be seen!_ Note use of reflexive pronoun. VARIANTS: =Al fin te veo,= or =te vemos.=
[8] =se te ha pegado,= _you have caught_ (as if referring to a contagious disease).
[9] =tonada,= _the sing-song inflection_. Refers to the inflection of the voice peculiar to each Spanish American country. In the northern part of South America they call such accent _dialecto_ and in Chile _deje_.
[10] =De casa de Jacinto,= _From Jacinto's house_. The forms _lo de_--and _de donde_--are extensively used on both the Atlantic and Pacific coasts of South America, and each corresponds to the French _chez_. _Voy a lo de Jacinto_, or _donde Jacinto_, I am going to Jacinto's.
[11] =¿Qué es de...?= _What has become of...?_
[12] =¿Cómo está tu gente?= _How are your people_ (_folks, family_)? VARIANTS: =¿Cómo está tu familia? ¿Cómo están por tu casa? ¿Cómo están= (or =siguen=) =los tuyos?=
[13] =Buena,= i.e., =mi gente está buena,= _They are well_. VARIANTS: =Están bien; están todos buenos.=
[14] =misia Carolina= (_mi sea_, short for _mi señora_. A familiar, affectionate form employed in addressing old ladies in Spanish America).
[15] =ciertos lienzos,= _certain personages_. A phrase used in certain parts of Latin America in referring to a person or persons without actually naming them.
[16] =ahora mismo,= _just now; this moment_. VARIANTS: Throughout Spanish America the expression _ahorita_ is used to denote the present moment and also in referring to the very near future.
[17] =¿Cómo van esos...?= _How are those (plans) getting on?_
[18] =Así no más,= _So so, only_. VARIANT: =Así así.=
[19] =adonde tú sabes,= _you know where_. VARIANTS: =Al punto que tú conoces; adonde te dije.=
[20] =¿Sabes tú?= Note: Verbs of the second person singular in the present Indicative, as well as in the Infinitive, show a peculiar tendency in Argentina. The present Indicative of _amar_, _temer_, _partir_ becomes _amás_, _temés_, _partís_, respectively, all irregularities being suppressed. The Subjunctive forms become: _amés_, _temás_, _partás_, respectively, and the Imperative is formed by simply dropping the last letter of the infinitive: _amá_, _temé_, _partí_. According to this interesting tendency, the form _eres_ becomes _sos_. When using these forms the pronoun _tú_ is changed to _vos_. These forms are already so commonly used by all social classes in Argentina, that they require some mention here.
[21] =¿Tienes tú algún otro...?= _Have you any other_ (_data_)?
[22] =¡Caramba!= _Is it possible!_ Equivalent to our "_Great Scott!_" VARIANTS: _¡Caracoles! ¡diablo!_ In Colombia they say =¡carrizo!=
[23] =¡Bravo!= _Fine! good!_ VARIANT: =¡Bien!=
[24] =mis capitalistas.= Note colloquial use of possessive pronoun.
[25] =mandarlos a paseo...,= equivalent to _to send them to "Jericho"...._
[26] =Recuérdales,= _Remind them_ (_of the fact_). VARIANTS: =Hazles recordar que; hazles presente que; diles que.=
[27] =no corte.= _A warning to the telephone operator not to cut off._
[28] =a título de prueba,= _by way of trial_. VARIANTS: =Como prueba; por probar.=
[29] =el muy astuto,= _the very shrewd_.
[30] =el muy... del....= Note peculiar use of _de_.
[31] =no se han multiplicado, ni mucho menos,= _not only have not increased_ (_multiplied_).
[32] =ni... mira con buenos ojos,= _does not look kindly upon; does not regard with friendly eyes_. VARIANTS: =No mira= (or =no ve=) =con gusto, con placer, con agrado.=
[33] =¡Hombre!= _Well, well!_
[34] =No hay de qué,= _You are welcome_.
[35] =Recuerdos a,= _Remember me to; regards to_.
[36] =Serán apreciados.= A general form to acknowledge the desire to be remembered to absent friends.
[37] =Hasta la vista,= _So long; good-by_.
[38] =No te pierdas,= _Don't be such a stranger; don't get lost_.
XXVIII.--TEATRO
--Lima, enero 9 de....
Señores Jones & Company, Empresarios, Nueva York.
Muy señores míos[1]:
En contestación a su carta en que piden informes sobre el estado del teatro en la América latina, me es agradable dar a Uds. los datos que siguen.
Todas las capitales latino-americanas se distinguen por el número y calidad de sus teatros y lugares de diversión. Acabo de saber que en Buenos Aires los concurrentes a los teatros pasaron de cinco millones en un año. En esa ciudad el Teatro Colón, administrado por la Municipalidad, es uno de los coliseos más grandes del mundo, pues tiene capacidad para unos 3500 espectadores. Se adapta a grandes espectáculos porque su escenario es vasto y está muy bien aparejado de la maquinaria para obtener una _mise en scène_[2] irreprochable.
En la América latina el espectáculo teatral por excelencia es la ópera. Los elencos o cuadros de las compañías son siempre discretos y a veces notables y en sus primeras partes[3] suelen figurar nombres de cantatrices,[4] tenores, barítonos o bajos famosos. La primera representación[5] atrae siempre una concurrencia numerosa y muy selecta. La temporada dura tres o más meses, durante el invierno, alternándose las funciones de abono con las ordinarias. Es costumbre destinar un día de la semana como día de moda, en que se dan funciones también llamadas de moda. En días especiales, como son los aniversarios patrióticos, se dan espectáculos extraordinarios o de gala. El repertorio de estas compañías consiste en las obras más sobresalientes del teatro lírico antiguo y moderno. Los precios de las localidades varían según los países y los teatros. El palco _avant-scène_ es la localidad más cara, siguiéndole luego el palco bajo, el palco alto, las butacas o tertulias de orquesta, las plateas, las tertulias altas y el paraíso, el cual puede ser numerado o consistir en lo que se llama gradas, dispuestas en anfiteatros. En Chile y Argentina se llama _cazuela_ y en Méjico _galería_ a una localidad especialmente destinada a las señoras. Es interesante saber que en Cuba se da el nombre de cazuela al paraíso o galería superior, donde, precisamente, no concurren mujeres. Los precios para un estreno son generalmente más altos que para una _réprise_ o repetición.
Los grandes teatros líricos del continente, después del Colón, son la Gran Opera de Río de Janeiro, construida según el modelo de la de París, el Teatro Municipal de San Pablo (Brasil), cuyo costo pasa de siete millones de pesos, el teatro de San José de Costa Rica, que es uno de los más hermosos del continente, el Teatro Municipal de Santiago de Chile, el Solís de Montevideo, el Nacional de la Habana y muchos otros.
Hay teatros destinados a otra clase de espectáculos, como zarzuelas, óperas cómicas o bufas, operetas y _vaudevilles_. Algunos de estos juguetes líricos, se mantienen largo tiempo en el cartel y son de gran espectáculo por su juego escénico, sus _ballets_ y la brillante indumentaria de sus masas corales. Los teatros que para tales representaciones están construidos suelen tener orquestas de más de cien músicos.
Son comunes en la América latina las obras dramáticas en prosa y verso, aunque más las primeras que las segundas. A este género de producción pertenece la comedia y el drama, ya sea antiguo o moderno. La comedia de enredo y de costumbres es más popular que la alta comedia, el drama de época, o las piezas dramáticas modernas,--sobre todo los llamados dramas de tesis. Se prefiere el teatro moderno al clásico. El melodrama ha pasado de moda.
--Algunos teatros dan funciones por secciones o por tandas, como se las llaman en Chile, Perú y Méjico, y una de tales secciones, que tiene lugar en la tarde, se llama sección _vermut_, por ser esa la hora a que generalmente se toma un aperitivo. Estas representaciones consisten en el género chico o sea comedias, juguetes cómicos, proverbios, sainetes, petipiezas, cuadros y bocetos cómicos, apropósitos en prosa y verso, variedades y revistas cómicas, parodias, etc. No dejan de figurar actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectáculos. El primer actor, la primera dama, la característica, el galán joven y otros repartos suelen ser extraordinariamente populares.
Hay otros teatros adaptados especialmente a espectáculos de diferente género. En los circos trabajan compañías que hacen giras por varias ciudades. El espectáculo consiste casi siempre en ejercicios acrobáticos y ecuestres en el picadero. Hay también salas para conciertos sinfónicos, que atraen un público selecto.
Los artistas de primer orden reciben altos salarios en la América latina. El Colón de Buenos Aires ha pagado hasta 7500 pesos por noche[7] a un artista de fama universal; lo que bastará a Uds. para comprender que el público latino-americano paga buenos precios cuando se le ofrecen espectáculos escogidos.
Dejando contestadas sus preguntas, me repito de Uds.
--Muy atto. y S. S.,
CARLOS RODRÍGUEZ.
Chapter Footnotes:
[1] =Muy señores míos,= _My dear Sirs; Dear Sirs_. A customary form used in commercial correspondence. Compare with _Muy señor mío, Muy señor nuestro, Muy señores nuestros_. Possessive is also used in _Muy estimado amigo mío_, instead of _Mi estimado amigo_.
[2] =mise en scène.= French for _stage setting_.
[3] =primeras partes,= _the leading characters_.
[4] =cantatrices.= The expression _prima donna_ is also current, as well as _soprano_, _mezzo soprano_, and _contralto_.
[5] =primera representación,= _first performance_ of the season of an opera or play.
[6] =actores... de nota,= _actors of the highest class_.
[7] =por noche,= _a night_.
XXIX.--TRANVÍAS ELÉCTRICOS
--¿Se construirán alguna vez tranvías eléctricos subterráneos en las ciudades latino-americanas como los tienen Nueva York, Londres, París, Berlín y Viena?
--¡Qué atrasado de noticias está Ud.![1] En Buenos Aires funciona ya un subterráneo y hay dos más en construcción, aparte de uno especial para carga.
--Me sorprende Ud., por cierto. ¿Fué construido ese subterráneo con capitales americanos?
--No, señor. La compañía que lo hizo y lo administra es inglesa, la misma que con el nombre de Anglo-Argentina y desde hace muchos años explota una de las líneas de tranvías más poderosas de Sud América.
--¿Qué extensión tiene aquel subterráneo?
--Cuando estén terminados todos los ramales que se encuentran en construcción (porque hasta ahora no están en servicio ni aun la mitad), tendrá una longitud total de quince millas, más o menos.
--Ya que[2] habla Ud. de tranvías ¿subsiste aún el sistema de tracción de sangre?[3]
--En las grandes ciudades del Atlántico y del Pacífico impera el sistema de tracción eléctrica. En algunas ciudades interiores del Brasil y en los países del norte subsisten algunas líneas que utilizan todavía el caballo y la mula.
--¿Hay campo para[4] la instalación de nuevas líneas eléctricas?
--Ciertamente. El _tramway_[5] eléctrico invade constantemente nuevas zonas en los suburbios de las ciudades. Aunque Buenos Aires tiene ya cuatrocientas millas de tranvías eléctricos, constantemente se extiende el recorrido.
--¿Qué tal[6] está el Brasil a este respectó?
--Admirablemente bien servido. Río de Janeiro, Belén, San Pablo, Manaos y algunas otras ciudades tienen buenas líneas de tranvías eléctricos.
--¿Es fácil obtener subvenciones o primas para las empresas que se establecen?
--Pudiera ocurrir en alguna región donde el tráfico no puede sostener por sí solo los gastos de la empresa; pero en ciudades como Buenos Aires, en la que sólo una compañía transporta al año más de cuatrocientos millones de pasajeros y donde ya se han invertido más de cien millones de pesos en la instalación de esos servicios, no son necesarios los incentivos artificiales para atraer los capitales. Al contrario, la prosperidad de las empresas permíteles soportar contribuciones que en otros tiempos habrían sido consideradas gravosas. Tienen que contribuir a las rentas municipales con el seis por ciento de las entradas brutas y con un impuesto de cincuenta pesos por cada cuadra de línea sencilla[7] en las calles pavimentadas. Además, las compañías deben pagar la cuarta parte del costo del repavimento y de la reparación de las calles por donde pasan las líneas. Aparte de todo esto, se les impone una contribución de 5% por milla sobre la propiedad.
--Es sorprendente la previsión que revelan esas cláusulas y el sentido económico de que con ellas dan prueba las autoridades edilicias.
Chapter Footnotes:
[1] =¡Qué atrasado de noticias está Ud.!= Equivalent to _What a "back number" you are!_ Said of a person who is not conversant with what is generally known. VARIANT: =¿Pues no sabía Ud. que...?=
[2] =Ya que,= _Since_. VARIANTS: =Ahora que Ud. habla de...=; =a propósito de....=
[3] =de sangre,= _horse or mule power_. This applies to machinery and vehicles moved by animals.
[4] =¿Hay campo para...?= _Is there a field for...?_ VARIANT: =Hay oportunidades (lugar) para.=
[5] _tramway._ This word is extensively used in Latin America for _tranvía_.
[6] =¿Qué tal...?= _How...?_ VARIANT: =¿Cómo está...?=
[7] =línea sencilla,= _one-track line_.
XXX.--DEPORTES Y DIVERSIONES
--Supongo que las corridas de toros y las riñas de gallos están en boga[1] en toda la América española.
--Unas y otras se han prohibido en algunas repúblicas. Aunque las corridas de toros alcanzaron mucha popularidad en Méjico, América Central, Perú, Uruguay y otros países, no se han generalizado en el continente. Las riñas o peleas de gallos se consideran también como un espectáculo salvaje[2] en los países más adelantados de la América española.
--¿No tienen Uds. algún deporte típico, como lo es entre nosotros el _baseball_?
--No; el que más se aproxima a la idea que Ud. expresa es el juego de pelota, que en un tiempo fué más popular en Hispano-América que en España misma, de donde sin embargo procede, después de haber sido introducido por los vascos. Se construyeron excelentes frontones; pero de algún tiempo a esta parte[3] el _football_ viene suplantando a la pelota como deporte.
--¿Según eso el _football_ va en camino de llegar a ser popular?
--Lo es ya, y mucho, sobre todo en las repúblicas australes, en Centro América y en las Antillas. Hay magníficas canchas en los alrededores de las grandes ciudades, con muy buenas tribunas de mampostería desde las cuales un público numeroso y entusiasta presencia las partidas. En la ciudad de Buenos Aires hay cerca de mil asociaciones de jugadores de _football_.
--¿Se juega el _football_ según las reglas que imperan en los Estados Unidos?
--Eso sucede únicamente donde lo juegan norteamericanos. Pero tal cosa es la excepción en las repúblicas del sur, en las cuales se le juega al estilo de Inglaterra.
--¿Es el _baseball_ un juego popular?
--No se le conoce[4] sino en las repúblicas próximas a los Estados Unidos.
--Me sorprende Ud. ¿No hay norteamericanos en esos países?
--No tantos como ingleses o alemanes, para no mencionar a los españoles, franceses e italianos. Por esta causa, en punto a[5] deportes de origen anglosajón, los ingleses predominan e imponen sus usos. Estos juegan mucho al _cricket_ y han logrado introducir este juego, el _golf_ y el _polo_ en la sociedad de los países donde viven. En el Brasil, Argentina y Chile hay buenos campos de _golf_, y algunas estancias prestan atención a la cría de jacas para el juego del _polo_, que ha hecho ya muchos adeptos[6] entre los criollos.
--¿Son frecuentes las partidas de _football_, o los concursos atléticos entre los estudiantes?
--Mucho; y se juegan no sólo entre las universidades de un país, o entre las facultades o escuelas de una misma universidad, sino también entre _teams_ o equipos de distintos países. Ciertos torneos entre argentinos, uruguayos, brasileños y chilenos han hecho época en los anales deportivos.
--¿Hay buenos campos para exhibiciones públicas de juegos atléticos?
--Las principales ciudades cuentan con ellos. Los sostienen asociaciones especiales, las cuales reciben a veces subvenciones del estado, donaciones de terreno, y otros elementos valiosos. Hay amplios hipódromos municipales, o mantenidos por _clubs_ hípicos o _jockey clubs_, como asimismo se les llama. Estos hipódromos tienen pistas muy bien cuidadas para carreras de caballos, de automóviles o de a pie, aunque estas últimas se llevan a cabo en campos atléticos que mantienen las sociedades deportivas y de gimnasia. Además de las carreras de saltos con obstáculos, de velocidad o de resistencia, se corren en esas pistas carreras de motocicletas y bicicletas, si bien para este objeto especial algunas ciudades poseen velódromos.
--¿Ha hecho progresos la aviación?
--Sí; particularmente en las cuatro repúblicas del sur, cuyas capitales mantienen espléndidos aeródromos. Dada la naturaleza de este deporte, los que lo practican son más numerosos entre los militares que entre los civiles; aunque en realidad los aviadores que actualmente poseen el grado o cédula de pilotos en el ejército son aficionados que aprendieron el deporte en las escuelas militares de aviación en esos países, y luego fueron asimilados como clases u oficiales.
--¿Y los deportes acuáticos?
--Se han generalizado en Chile, Brasil, Argentina, Uruguay y parte de Centro América. En Chile, el centro de esos deportes es Valparaíso que cuenta con muchos clubs de natación y de regatas, aunque los hay también en Santiago, en Concepción y Lota. En el Brasil se han fundado _clubs_ remeros en Río de Janeiro y en Nictheroy, al otro lado de la bahía. En cuanto a la Argentina, como las aguas del Plata contienen mucho fango, el centro de las regatas está algo distante de Buenos Aires, en una región sumamente pintoresca, cruzada por canales cuyas orillas están sombreadas por sauces y otros árboles.
--¿Cuáles son los deportes de la gente de los campos?
--Las carreras de caballos, las cuales han estimulado mucho la mejora del ganado equino; la corrida de la sortija; el pato: juego en el cual varios ginetes se persiguen para arrebatar de las manos de uno de ellos un pato muerto o un objeto que represente este animal. La cinchada se juega entre dos ginetes que atan los caballos entre sí con un lazo, tirando en opuestas direcciones para hacer retroceder al contrario. El juego de bolos, llamado boliche en Méjico, palitoque en Chile y bochas en el Plata, es popular entre la gente de los campos en todas las repúblicas latino-americanas. La _taba_ es un juego de azar que consiste en arrojar el hueso que lleva ese nombre de modo que caiga sobre determinado lado.
--¿Han conservado esos pueblos días especiales de holgorio?
--El carnaval dura allí tres días; es decir el domingo, lunes y martes que preceden al miércoles de Ceniza. El domingo que sigue se destina a enterrar el carnaval como allí se dice. En Chile estos regocijos se llaman _chalilones_. Para Corpus las poblaciones del Pacífico celebran todavía aquellas procesiones que en la antigüedad tenían por objeto propiciar antes de la cosecha la voluntad de los dioses. En estas fiestas es notable el _catimbao_ o máscara que sale de la procesión para asustar a los tímidos.
--¿Tienen bailes propios esas poblaciones?
--Sí, muchos. La _zamacueca_ se baila en Chile, Perú y Colombia. En este último país los nativos danzan el _bambuco_; en Méjico el _jarabe tapatío_; en Cuba se bailan el _zapateo_, que es una derivación del _zapateado_ andaluz y el _danzón_, que es una contradanza transformada en su música y en su cadencia, y la _calinda_; en el Río de la Plata los bailes nativos típicos son el _pericón_, el _gato_, el _tango_ y el _cielito_, siendo este último un baile cantado.
--A propósito: ¿Cómo se expresan los sentimientos musicales de esos pueblos?
--En el canto, cuya característica es la de ser de una sola voz. Además, todos los cantos tienen expresión parecida: tanto la _milonga_ y la _vidalita_ que, en la guitarra, cantan los paisanos en el Río de la Plata, como el _yaraví_ que, acompañándose de la _quena_, cantan los indios y criollos serranos de Bolivia, Perú, Colombia y Chile,... todos son cantares dulces y melancólicos; y aun cuando expresen el amor, están impregnados de una profunda tristeza.
Chapter Footnotes:
[1] =en boga,= _in vogue_.
[2] =se consideran ... espectáculo salvaje.= Note omission of indefinite article.
[3] =de algún tiempo a esta parte,= _for some time past_. VARIANTS: =Desde hace algún tiempo;= =algún tiempo ha.=
[4] =No se le conoce,= _It is entirely unknown_.
[5] =en punto a,= _with regard to_. VARIANT: =En lo que toca a= (or =concierne a=).
[6] =ha hecho ya muchos adeptos,= _has gained many followers_; _has gained many adepts_ (_players_).
XXXI.--SOMBRERERÍA CARA Y BARATA
--O mucho me engaño, o[1] aquel sombrero está marcado con el precio de mil dólares.
--No se engaña Ud. Algo carillo es el sombrero; pero sabrá Ud. que se trata de un _montecristo_, el sombrero más famoso entre todos los llamados «panamás».
--¿Hechos en Panamá?
--No; y por eso el nombre de panamá es impropio, tratándose de sombreros que no proceden de allí, sino de tránsito. La gran mayoría de los llamados «panamás» son hechos en el Ecuador y también en ciertas partes de Colombia, denominándose _suazas_, los que de este último país proceden; pero los principales centros de producción están en la primera república nombrada, siendo los más famosos los de Montecristo y Jipijapa. De allí procede el nombre jipijapa, o jipis, con que todos ellos son conocidos en el mundo entero.
--¡Pero mil dólares!
--Sí, nada menos. Ese sombrero sin duda es fabricado con paja toquilla, y ha de haber sido hecho de encargo.[2] Y sin embargo ¡pensar que las mismas manos que han tejido ese finísimo jipijapa, quizás han hecho sombreros que se venden a cuatro pesos la docena[3]!
--Como aquéllos de clase ordinaria que veo allí.
--Esos no están hechos de paja, sino de palma. Se llaman _jíbaros_ y los llevan los labradores de Cuba y Puerto Rico. En aquella percha hay sombreros de fieltro que son típicos de la América española. Ese oscuro es el callampa, muy usado en Chile; el que está al lado, de alas anchas, es el chambergo, popular en el Río de la Plata; y aquel blanco de copa baja es el sombrero jarano que a veces se ornamenta con cordones y borlas.
--Más allá veo sombreros mejicanos.
--Son inconfundibles. En cambio, he aquí un sombrero cuyo nombre podría desconcertar al más listo.
--¿Cuál? ¿Ese de copa?
--Sí, pues cada república hispano-americana le ha dado un nombre distinto: le llaman _sombrero de pelo_ en la Argentina, _colero_ en Chile, _cubeta_ en Méjico, _buche_ en el Ecuador, y en otras partes _chistera_, _galera_, _sorbete_, _bolero_, y qué sé yo cuántos[4] nombres más.
Chapter Footnotes:
[1] =O mucho me engaño, o ...,= _I am very much mistaken if...._ VARIANTS: =Puede ser que me engañe;= =pero me parece ver.=
[2] =hecho de encargo,= _made to order_. VARIANT: =A la medida.=
[3] =la docena,= _a dozen;_ _by the dozen_.
[4] =y qué sé yo cuántos,= _and I don't know how many others_. VARIANTS: =Y no sé cuántos; y quién sabe cuántos.=
XXXII.--BANCOS[1]
--He oído decir a Ud. que en la América latina hay bancos de préstamos para construcciones.
--Los hay, oficiales y privados. De la primera clase pueden servir de tipo los bancos hipotecarios, que hacen préstamos[2] sobre bienes raíces,[3] sean éstos terrenos o edificios, entregando cédulas o bonos en lugar de dinero en efectivo.
--¿Qué se hace con esas cédulas?
--Se venden en la Bolsa,[4] donde se cotizan como cualesquiera otros[5] títulos.
--¿Y qué relación hay entre el valor de la propiedad hipotecada y la suma prestada por el banco?
--Esos bancos prestan más o menos hasta la mitad del valor que arroja la tasación y por un tiempo breve, que generalmente no pasa de cinco años, lo cual quiere decir que la amortización que fijan es por lo menos de veinte por ciento al año. Esos bancos prestan también sobre ciertos cultivos, y suelen adelantar dinero con hipoteca a industriales para el fomento de sus negocios.
--Dice Ud. que estos bancos oficiales prestan al público para la construcción de casas de familia. ¿A qué interés se hacen esas operaciones, y con qué amortización?
--Al seis por ciento de interés anual y tres de amortización.
--He oído decir que en algunos países latino-americanos el estado administra un banco oficial.
--Es verdad. Los bancos del estado se llaman bancos nacionales o federales, y a veces tienen sucursales en las ciudades y pueblos más importantes del país.
--¿Emiten billetes[6] esos bancos?
--En algunos países son ellos los únicos que tienen ese privilegio. En otros, cualquier banco está autorizado para emitir billetes siempre que garantice sus emisiones, depositando oro, bonos del tesoro u otros títulos en la Tesorería nacional. A este propósito es sorprendente la actividad desarrollada por las principales naciones latino-americanas en sus esfuerzos por redimir el papel moneda y establecer el patrón de oro. Algunas han dictado leyes de conversión señalando un plazo para que los bancos retiren sus emisiones y asegurando en el futuro emisiones garantizadas por los bancos de estado y las cajas de conversión o de emisión.
--¿Qué instituciones son esas cajas de conversión?
--Oficinas de cambio destinadas a dar ejecución a las leyes de conversión, dando oro al que trae papel y papel al que trae oro, en ambos casos al tipo fijado por la ley. La Argentina, el Brasil y Chile han dado estabilidad a la moneda por ese medio, habiendo hecho cesar el agio del oro en la Bolsa. La Argentina, que inició el sistema en la América latina, cuenta ya con un fondo de conversión, de cientos de millones de pesos oro, los cuales sirven de garantía metálica al papel moneda en circulación. La proporción entre ese _encaje_ y la moneda circulante es en ese país más elevada que en ningún otro del mundo.
--Volviendo a[7] los bancos de Estado, ¿qué clase de operaciones realizan?
--Las operaciones propias de[8] una institución oficial financiera: intervienen en todo pago en que es parte el gobierno federal, y guardan en depósito los dineros de todas las reparticiones públicas dependientes de ese gobierno.
--¿Hacen además esos bancos las operaciones mercantiles usuales de depósito, cambio, cheques, cartas de crédito, descuentos de pagarés y operaciones de giros y letras de cambio?
--Como otro banco cualquiera con la ventaja de que[9] sus operaciones están garantizadas por la nación misma.
--¿Cuánto se paga en las plazas de la América latina sobre los depósitos?
--Según la forma en que se hagan. Si el depósito es a plazo fijo,[10] se le acuerda el interés más alto, cuyo tipo depende del tiempo convenido. En caja de ahorros, a sesenta días se paga cuatro por ciento al año. En cuenta corriente no se paga nada, o un interés muy bajo.
--¿Abren los bancos créditos para girar al descubierto?
--Algunas veces, a firmas de reconocida solvencia, pero entonces la cancelación[11] de las cuentas se hace al fin de cada trimestre.
--¿A qué interés?
--Al ocho por ciento, por lo general.
--¿Se descuentan documentos referentes a ventas de mercaderías?
--Corrientemente. Un documento relativo a una venta de géneros, que lleve las firmas del aceptante o de su inmediato deudor y el endoso de la persona que lo negocie, se considera como un pagaré y se descuenta a un plazo variable, cuyo límite es seis meses.
--¿Cómo se efectúan las transacciones en los negocios de exportación?
--En esos casos los banqueros y casas exportadoras giran sus letras sobre plazas del exterior y las ofrecen a los bancos por conducto de los corredores.
--¿A qué clase de géneros se refieren esas operaciones?
--A embarques de productos, como cereales, lanas y otros frutos.
--¿Qué garantía exigen los bancos en este caso?
--Los documentos deben ir acompañados de las facturas y conocimientos de embarque. Es evidente que a los bancos les conviene realizar esas operaciones, porque de ese modo colocan en el exterior los fondos que necesitan para las operaciones de cambio.
--Infórmeme Ud. ahora acerca de cual es el mecanismo de las operaciones cuando se trata de la importación en esos países de artículos europeos. Se ha hablado tanto de la resistencia que ponen los exportadores norteamericanos para imitar los procedimientos comerciales europeos, que me interesa sobremanera saber en qué consisten estos últimos.
--En toda la América latina, el método seguido en sus ventas por los agentes de firmas europeas es el que sigue: El precio se entiende libre de gastos a bordo (f.o.b.) en el puerto de origen. El agente europeo, después de haber reunido y envasado sus respectivas compras, las entrega abordo del vapor, habiendo pedido con anticipación el espacio necesario; entonces agrega a la factura comercial el importe del flete a destino (el cual se paga por anticipado), el de aseguro marítimo y derechos consulares, y luego esta factura, acompañada de la consular y el original del conocimiento de embarque, juntamente con una letra de cambio a noventa días en contra del comprador, se envía directamente al consignatario por el mismo vapor que lleva las mercancías. El vendedor europeo descuenta la letra en su banco, pagando ocho meses de interés por el descuento.
--¿Por qué ocho meses?
--Porque ese es el tiempo que dura la transacción. El negociante latino-americano acepta el documento a su recibo, un mes después que el vendedor lo ha cobrado, y a su vencimiento, es decir, después de tres meses, paga con otra letra a noventa días vista sobre un banco de Europa. Los noventa días de la primera letra, el mes para que el comprador reciba el documento, el otro mes para que la letra enviada por el comprador llegue a Europa, y los tres meses para su maduración, hacen los ocho meses.
--Según ese ejemplo, veo que los efectos del crédito a largos plazos que dan al exportador europeo una gran ventaja sobre nosotros, los de los Estados Unidos, no recaen sobre el exportador sino sobre el banco.
--¡Bravo! Ha puesto Ud. el dedo en la llaga.[12] Eso es lo que no comprenden los que hasta hace poco han venido censurando a los exportadores norteamericanos el no conceder créditos a largos plazos como lo hacen los europeos. Ud. lo ha dicho muy bien: En Europa los efectos de la operación a descubierto no recaen sobre el comerciante vendedor. Este es responsable sólo en segundo término. En los Estados Unidos la organización comercial y bancaria no permite (o más exactamente, no permitía, mientras no se promulgó la ley de reserva federal) imitar los procedimientos europeos descriptos. El exportador que en los Estados Unidos hubiera deseado abrir crédito a los importadores latino-americanos, habría carecido de un mecanismo bancario que le permitiera negociar sus créditos. No pudiendo reembolsar el importe de sus ventas a la presentación de los documentos de aceptación de la mercadería, como lo hace el europeo con los suyos, habría debido aumentar su capital para llenar el vacío causado por las ventas a plazo. Por lo tanto, para realizar el mismo volumen de negocios que un fabricante europeo, el norteamericano necesitaría un capital mayor. Sus utilidades serían relativamente menores y por lo tanto la competencia habría sido ruinosa para él.
--Ya veo que la posibilidad de conceder créditos requiere una organización bancaria especial que permita al exportador negociar sus créditos.
--De esa organización han gozado durante mucho tiempo los exportadores europeos. Han podido transferir directamente a sus propios bancos las deudas de los comerciantes de Río de Janeiro o Buenos Aires, por medio de las letras de aceptación remitidas por estos últimos.
--Lo veo bien claro. Al recibir sus documentos, el exportador europeo cobra su dinero en moneda contante y sonante, cosa que no podía hacer el norteamericano.
--Y precisamente los bancos más fuertes de Europa se han organizado con el objeto de operar sobre tales créditos. Y, correlativamente, una gran parte de los bancos de las repúblicas americanas no son sino sucursales de las instituciones europeas.
--¿La ley de reserva federal no ha modificado ese estado de cosas?
--Sí, radicalmente; pues ella permite descontar los avisos de aceptación.
--¿De modo que hoy nada se opone a la práctica en los Estados Unidos de los métodos europeos en las transacciones bancarias con la América latina?
--Nada, como no sea[13] la resistencia que ofrece el comercio a generalizar un procedimiento con el cual los hombres de negocios de este país no están suficientemente familiarizados todavía.
Chapter Footnotes:
[1] =Banco,= _Bank_. RELATED WORDS: =Tesorería,= _Treasury;_ =Banca, casa de banca= (_banking establishment_), =Caja de Ahorros,= _Savings Bank;_ =Caja de Préstamos,= _Loan Corporation;_ =Banco Nacional,= _National Bank;_ =Banco de Londres,= _Bank of London;_ =Banco Hipotecario,= _Loan Bank;_ =Banco Municipal de Préstamos,= _Municipal Pawnshop;_ =Banco de Construcciones,= _Loan and Building Association;_ =Banco Agrícola,= _Farmers' Loan Company, Rural Credits Bank_.
=Directorio,= _Board of Directors;_ =Gerente,= _Manager, Director;_ =Tesorero,= _Treasurer;_ =Tesorería,= _Treasury, Treasurer's Office;_ =Cajero,= _Cashier;_ =Contador General,= _Auditor;_ =Tenedor de Libros,= _Bookkeeper;_ =Pagador,= _Paying Teller;_ =Recibidor,= _Receiving Teller;_ =ventanilla,= _window_.
=Operaciones mercantiles,= _business_ (_mercantile_) _operations;_ =compra y venta, compraventa,= _buying and selling;_ =especulación,= _speculative transactions;_ =movimiento mercantil,= _business;_ =corretaje,= _brokerage;_ =negocio,= _deal, dealings, business_.
[2] =préstamo, prestar en hipoteca,= _to loan on security_. RELATED WORDS: =fianza, seguridad, garantía,= _bond, security, guaranty, guarantee;_ =dar fianza,= _to give bond;_ =contrato de compraventa,= _contract of bargain and sale;_ =salir fiador, responder,= _to stand_ (_act_) _as security_.
[3] =bienes raíces,= _real estate_. RELATED WORDS: =Propiedad raíz o inmueble, bienes inmobiliarios.=
[4] =Bolsa,= _Stock Exchange_. RELATED WORDS: =Cotizaciones,= _quotations;_ =alza, baja,= _rising and falling_ (_prices, market_); =operaciones bursátiles,= _Stock Exchange operations;_ =acciones,= _shares, stock;_ =---- preferidas, ---- ordinarias,= _preferred ----_, _common ----_; =diferidas,= _margin;_ =Corredor de Bolsa,= _Stock Exchange broker;_ =accionista,= _share-_ or _stock-holder;_ =fondos públicos,= _Government_ or _State securities;_ =títulos, bonos u obligaciones de la Deuda Pública, o la Deuda Flotante,= _shares or bonds of the National Debt;_ =Consolidados,= _Consols;_ =prima,= _premium;_ =cédulas, bonos,= _stock certificates;_ =vale, cupón, debentura,= =título.=
[5] =cualesquiera otros.= Note that _cualesquiera_ is the plural form of _cualquiera_.
=Activo,= _assets_. RELATED EXPRESSIONS: =Capital; ---- suscrito,= _paid-up capital;_ =---- autorizado,= _authorized ----_; =---- en oro, ---- en metálico, ---- en dinero contante y sonante,= _---- in specie;_ =---- en fondos públicos,= _---- in State securities;_ =---- en efectivo,= _---- in cash;_ =---- flotante,= _uninvested capital_.
[6] =Emitir billetes,= _To issue bills_ (_money_). RELATED EXPRESSIONS: =Papel moneda en circulación,= =curso forzoso= (_emisión sin garantía_); =papel moneda,= =billetes de banco,= =moneda fiduciaria,= =medio circulante;= =garantía de oro,= _conversion fund;_ =oro amonedado,= _gold coin;_ =oro en barras,= =---- en lingotes;= =acuñar moneda,= _to coin_ (or _mint_) _money_.
[7] =Volviendo a,= _Returning to_.
[8] =propias de,= _peculiar to_.
[9] =con la ventaja de que ...,= _with the advantage that ..._.
[10] =plazo fijo,= _time deposit accounts_. RELATED WORDS: =A la vista,= _at sight;_ =al portador,= _to the bearer;_ =a treinta días vista,= _at thirty days after sight;_ =a la orden, a mi orden,= _to the order, to my order_.
[11] =cancelación,= _liquidation; payment_. RELATED EXPRESSIONS: =Satisfacción de una deuda, pago, descargo, liquidación, saldo de cuentas, pago de la última cuota= (_installment_).
[12] =Ha puesto Ud. el dedo en la llaga,= _You have touched the heart of the matter_.
[13] =como no sea,= _unless it be_. VARIANTS: =Salvo, excepto.=
XXXIII.--ENTRANDO AL MERCADO LATINO-AMERICANO
--Entusiasmado por la pintura que hace Ud. de la América latina, deseo tentar mi suerte en esos nuevos mercados. Pero ignoro, me avergüenzo de decirlo, los detalles más elementales de tal tentativa; y en verdad no sabría ni siquiera cómo empezar mi nueva empresa.
--En cuanto a eso, todo depende del vuelo que Ud. piense dar a los negocios. No sería malo[1] que Ud. hiciera un primer ensayo por medio de alguna de las casas comisionistas de exportación establecidas en este país.
--¿Qué clase de negocios hacen esas casas?
--Algunas sirven de agentes a ciertas empresas importadoras de la América latina, realizando los pedidos y cobrando una comisión por este servicio. Otras son establecimientos mercantiles extensamente ramificados, con sucursales en los principales países del mundo. Por último, algunas de esas casas comisionistas son representantes exclusivos de fuertes firmas importadoras establecidas en el extranjero.
--Dice Ud. bien:[2] este procedimiento sería muy conveniente, sobre todo al principio, pues me evitaría el desagrado de tratar directamente con personas que operan en mercados que no conozco.
--Ciertamente. Se desentendería Ud. de[3] créditos, de los detalles y minuciosidades de la remisión, de atender reclamos, etc., y además recibiría su dinero inmediatamente.
--¿Qué me cuenta Ud.?[4] ¿Toman sobre sí[5] esas casas la responsabilidad exclusiva de cobrar el importe de las ventas?
--Sí tal. Para eso se han informado de antemano acerca de la solvencia, o como también se dice, la responsabilidad o el crédito de sus corresponsales. Como lo ve Ud., este procedimiento es el más expeditivo para quien, como Ud.,[6] considera que sus negocios de exportación son asunto incidental[7]; pero si Ud. desease fundar desde luego[8] un negocio importante, el mejor medio sería ponerse en relaciones directas con el mercado.
--¿Y para ello ...?
--El procedimiento más recomendable sería, a mi juicio, establecer una sucursal en cada centro comercial importante, a cuyo frente pondría Ud. un gerente, auxiliado por un cuerpo de empleados, alquilando un local que pudiera servir de almacén para el depósito de las mercancías.
--Las mías son máquinas, como Ud. sabe.
--En ese caso sería indispensable una buena reserva de piezas de repuesto. Su representante podría ir observando las condiciones del mercado, estudiando las fuentes de la concurrencia, y lo que es más importante, poniéndose en relaciones con quienes pudieran ser compradores.
--Un inconveniente veo en el procedimiento, y es el gasto considerable que implica.
--Sin duda hay que gastar mucho en establecer y mantener un plantel semejante; por eso, sólo pueden costear esta representación las empresas más poderosas, quienes, precisamente debido a ello, han llevado a cabo negocios importantes monopolizando a veces ciertas actividades comerciales.
--¿Qué tal sería[9] mandar a esos países un agente viajero?
--Es un procedimiento muy en boga; pero en ese caso deberá Ud. elegir una persona que hable el castellano, y sobre todo que sea de una cultura y experiencia algo mayor de la que usualmente se requiere para tales trabajos en los Estados Unidos. Ya sabe Ud. lo que nos recomiendan los que entienden de estas cosas[10]: «¡guiaos[11] por una política ilustrada, mandad comerciantes, no buhoneros y baratilleros!» En otras palabras, Ud. deberá enviar un agente que sea capaz de apreciar otros elementos fuera de los que se refieren a la utilidad que dejan las ventas. Su representante debe ser persona educada, capaz de[12] comportarse como caballero; deberá llevar cartas de presentación que le abran las puertas de los negociantes más conocidos, de los clubs y bancos, de las cámaras de comercio y otras organizaciones e instituciones mercantiles.
--¿No es posible utilizar como agentes a personas o firmas ya establecidas?
--Sin duda; pero, naturalmente, tendrá Ud. que cuidar, ante todo, de que esos representantes no estén interesados en la venta de productos propios similares a los suyos.
--Me imagino que las casas serias no aceptarán una representación a menos que se les dé agencia exclusiva en toda la América latina.
--¡Oh, no! La representación debe darse por países, aunque es cierto que en algunos casos es posible, y hasta conveniente, incluir varias pequeñas repúblicas vecinas en un solo territorio; como, por ejemplo, toda la América Central, o bien, regiones limítrofes tales como Argentina, Paraguay y Uruguay. En algunos países, especialmente en aquéllos que no cuentan con vías de fácil comunicación, como en Colombia y Venezuela, donde sería difícil y caro remitir las mercaderías de un punto a otro muy distante, es necesario a veces dividir la representación o hacer de modo que[13] los artículos sean remitidos directamente desde aquí a los clientes que residen en los distritos más distantes.
--Y si remitiera un catálogo a los comerciantes de la América latina a quienes mis artículos pudieran interesar, ¿no cree Ud. que recibiría pedidos de allá? Ninguno de los cónsules de esos países se negaría, me imagino, a remitirme una nómina de los comerciantes en mi ramo ....
--No le aconsejo a Ud. ese procedimiento. Desde luego tendría Ud. que gastar en la traducción al castellano de sus catálogos, pues no hay que pensar en remitirlos en inglés. Pero aun así, dudo que los resultados correspondieran al esfuerzo. Deseche Ud. la esperanza de capturar mercados con tan sencillos procedimientos. Antes que eso, le aconsejaría constituir aquí una asociación entre fabricantes de artículos semejantes a los suyos, y reducir de ese modo los gastos de una representación en el exterior. Me consta que algunos fabricantes mantienen con éxito agencias de esta clase, de las cuales reciben informaciones referentes a las condiciones del mercado, al par que mantienen[14] con el público un contacto personal, que es la mejor manera de interesar a los presuntos compradores.
Chapter Footnotes:
[1] =No sería malo,= _It wouldn't be a bad thing_. VARIANTS: =Sería bueno, convendría.=
[2] =Dice Ud. bien,= _You are right_. VARIANTS: =Tiene Ud. razón; dice Ud. la verdad.=
[3] =Se desentendería Ud. de,= _You wouldn't have to bother with_.
[4] =¿Qué me cuenta Ud.?= _You don't say?_ VARIANT: =¡No diga Ud.!=
[5] =¿Toman sobre sí ...?= _Are such firms responsible_ ...?
[6] =para quien, como Ud.,= _for one who, like yourself_.
[7] =considera que sus negocios de exportación son asunto incidental.= Note omission of indefinite article.
[8] =desde luego,= _from the start; from the beginning_. VARIANT: =Desde un principio.=
[9] =¿Qué tal sería ...?= _How would it do_ ...?
[10] =los que entienden de estas cosas,= _those who understand these things_. Note preposition _de_ which may be omitted.
[11] =guiaos, guia(d)os.= Note omission of _d_.
[12] =capaz de,= _who is capable of_.
[13] =hacer de modo que,= _to arrange in such a way_. VARIANTS: =Arreglar de modo (or de manera) que; disponer las cosas de modo.=
[14] =al par que mantienen,= _at the same time keeping_.
XXXIV.--LAS IMPORTACIONES DE NORTE AMERICA
--¿Cuáles son las mercaderías, de los Estados Unidos que tienen fácil salida[1] en las plazas de la América latina?
--Su pregunta no puede contestarse en términos generales. Desde luego la demanda de ciertos artículos está impuesta por la geografía, el clima y las condiciones industriales de cada país. En la zona tórrida, no venderá Ud. vestidos de abrigo ni patines para el hielo. En ciertas ciudades argentinas y uruguayas donde la madera escasea, sería absurdo ofrecer en venta estufas que requieren leña como combustible; y en el norte de Chile, donde no llueve nunca, estarían de más los capotes impermeables.
--Esas son verdades de «Pero Grullo».[2] Mi pregunta tenía por objeto averiguar cómo influye la concurrencia de artículos europeos en la demanda por los productos similares norteamericanos.
--A ese respecto debe decirse que algunos géneros norteamericanos deben sufrir esa concurrencia con más éxito que otros.
--¿Cuáles son las mercaderías que se imponen en el mercado[3]?
--Los artículos de metal,--es decir, los de aluminio, hierro, acero, cobre y latón, así como las aleaciones de esos metales.
--¿Las mercaderías de madera no se hallan en este caso?
--Sí, por cierto; desde el producto bruto hasta el mueble más fino. Y otro tanto ocurre con los artículos de cuero, caucho y goma vulcanizada.
--Hasta aquí[4] he comprendido perfectamente. Ahora dígame Ud. ¿cuáles son las manufacturas que no compiten con éxito con las europeas?
--En esta clase entran los textiles, particularmente los tejidos de algodón, hilo y lana; las lozas, porcelanas y artículos de vidrio y cristal; las preparaciones de perfumería, los vinos, licores y otras bebidas.
--¿De modo que sería excusado[5] pretender introducir en la América latina las mercaderías que Ud. acaba de mencionar?
--No he dicho tanto.[6] Aquí se presenta otro aspecto de la cuestión. La concurrencia europea no es igualmente intensa en toda la América latina. Hay una zona, que comprende Méjico, América Central y las Antillas, donde los Estados Unidos llevan a Europa la ventaja de la proximidad y de una relación comercial más estrecha. Se puede decir que allí los Estados Unidos dominan en el comercio, como lo prueba el hecho de que las importaciones de este país son cuatro veces mayores que las de la Gran Bretaña.
--¿Quiere Ud. decir con eso que en la zona del Caribe nuestras mercancías tienen mayor salida que las similares europeas?
--Así es. En cuanto al resto de la América latina, esto es, los países de Sud América, las relaciones comerciales que éstos mantienen con Europa son más íntimas y fáciles, y la concurrencia es desfavorable a Uds. en cuanto a artículos de igual calidad y costo de producción. Como resultado de esta diferencia, la Europa domina en esa zona, con una importación muchísimo mayor que la de Estados Unidos. Allí sólo pueden imponerse las mercaderías realmente superiores,--entre ellas las ya mencionadas de metal, madera, cuero y caucho, en que los Estados Unidos se distinguen.
Chapter Footnotes:
[1] =tienen fácil salida,= _find a ready sale_ (_market_). VARIANT: =Pueden venderse más fácilmente.=
[2] =verdades de «Pero Grullo»,= _truisms of no particular value_. VARIANT: =«Perogrullada».=
[3] =que se imponen en el mercado,= _for which there is a market_.
[4] =Hasta aquí,= _Up to this point_. VARIANT: =Hasta ahora.=
[5] =¿... sería excusado ...?= ... _would be useless_ ...?
[6] =No he dicho tanto,= _I would not go so far as that_. VARIANTS: =No quiero decir tanto= (or =eso=)=; no voy tan lejos.=
XXXV.--NACIONALIDAD
--¿Cómo imponen la nacionalidad las repúblicas de la América latina?
--En la mayor parte de esas repúblicas se consideran naturales todos los nacidos en ellas.[1] Algunas excluyen de esta condición a los hijos de extranjeros, siempre que[2] el hijo no opte por la nacionalidad de nacimiento al llegar a su mayoría de edad.[3] En otras, las constituciones acuerdan a los hijos la nacionalidad de sus padres sólo en caso que aquéllos expresamente lo soliciten dentro de un tiempo breve después de alcanzada la mayoría de edad.
--¿Conserva el que nace en el extranjero, de padres latino-americanos la nacionalidad de sus progenitores?
--Fuera de Méjico y alguna otra república cuyas constituciones declaran nacionales a todos los hijos de padres nativos, sin excepción, incluyendo así, por lo tanto, a todos los nacidos en el extranjero, los demás países latino-americanos sólo adoptan este principio cuando el así nacido[4] se domicilia en el país.
--Y en ese caso, ¿deben ambos padres ser nativos de la república de que se trate?
--Algunas constituciones exigen que ambos padres lo sean; otras requieren esta condición sólo del padre; algunas--las menos--del padre o la madre.
--¿Se estimula la naturalización de los extranjeros?
--Sí, por cierto; pero la legislación al caso no es uniforme. Algunos países establecen que todo extranjero que ejerce algún oficio o profesión, o que posee propiedad raíz o capital en giro, es considerado ciudadano, a menos que aquél manifieste su propósito de conservar su nacionalidad original. En la mayoría de los países la ciudadanía debe solicitarse, y el tiempo de residencia necesaria para ello varía desde un año en Chile hasta diez en Panamá.
--¿No puede abreviarse ese tiempo?
--Sí; en caso de que el extranjero en cuestión sea propietario, o tenga familia, y sobre todo si es casado con una natural del país. Algunas repúblicas hispanoamericanas facilitan la naturalización a los hijos de las otras naciones hermanas. La mayoría de las repúblicas de Centro América consideran ciudadanos de las mismas a todos los residentes que, nacidos en otra nación centroamericana, no expresen el deseo de conservar su nacionalidad.
Chapter Footnotes:
[1] =todos los nacidos en ellas,= _all those born therein_.
[2] =siempre que,= _provided that_. VARIANT: =Con tal que.=
[3] =al llegar a su mayoría de edad,= _upon reaching his majority_ (_full legal age_). VARIANT: =Cuando llegue.=
[4] =el así nacido,= _the one thus born_.
XXXVI.--EDUCACIÓN
--¿A qué edad comienza la educación de los niños en la América latina?
--Cada uno de esos países tiene su legislación propia, y ésta admite diferencias aún dentro de una misma nación; pero puede decirse que en general los niños ingresan a la escuela primaria a los seis años de edad.[1] En los países que han incorporado a sus instituciones de enseñanza los jardines de infantes, o sea escuelas maternales o _kindergartens_ como también se los llama, el niño empieza su educación a una edad más temprana.[2]
--Hablaba Ud. hace un momento de diferencias en la legislación escolar dentro de cada país: ¿no está centralizada en cada una la dirección de la educación?
--Es cierto que casi todas las naciones hispano-americanas han creado en la administración federal un Ministerio encargado de dirigir la instrucción pública; pero por lo común, ese departamento gubernamental se encarga sólo de administrar la educación superior, la secundaria, la normal y la especial. Tocante al[3] gobierno de la enseñanza primaria, la tendencia de la legislación es asegurar a su respecto la autonomía de los estados, provincias o departamentos, que son los nombres de las divisiones políticas correspondientes a las que, en Estados Unidos, se llaman estados. En cada una de esas divisiones las autoridades dirigen los asuntos relativos a la enseñanza primaria con entera independencia y aún con rentas propias; en otros países la autonomía es menos completa, y los consejos locales administran los fondos votados por el gobierno federal. Por último, no es raro el caso en que[4] los dineros destinados a la educación proceden de ambas fuentes.
--¿Es gratuita la enseñanza elemental?
--Casi en todas partes; pero aun donde la gratuidad es un principio proclamado, no todos los niños reciben gratuitamente los libros y otros útiles escolares. Algunos países todavía imponen a los educandos un derecho pecuniario que se paga al recibir la matrícula. Este impuesto es módico, sin embargo, y de él están exentos los que no pueden satisfacerlo.
--¿Es también obligatoria la enseñanza primaria?
--La ley así lo establece en la gran mayoría de las repúblicas de que tratamos; pero son tantos los inconvenientes con que se tropieza para dar instrucción a todos los niños en edad escolar,[5] que las contravenciones a la ley quedan impunes.
--¿Cuáles son los inconvenientes a que Ud. se refiere?
--Uno de los mayores obstáculos a la difusión de la enseñanza es la vasta extensión de casi todos esos países, en los cuales la población se halla diseminada aquí y allá.[6] Como puede esperarse,[7] los centros urbanos dan las cifras más altas de inscripción y asistencia escolares.
--Nuestras equivocadas ideas acerca de la América latina nos hacen pensar involuntariamente en que todas esas repúblicas siguen los mismos planes y administran sus escuelas del mismo modo.
--Ya ve Ud. que no es así. Hablando de planes,[8] y sin salir por ahora de la enseñanza primaria, le diré a Ud. que ésta dura cuatro años en algunos países y en otros más, aunque seis puede considerarse el promedio general. Unos países han establecido la escuela intermedia, entre la primaria y la secundaria; en los otros los cursos del bachillerato empalman con los de la escuela elemental sin transición alguna.
--¿Se exige que los niños pronuncien el idioma materno como lo hacen los españoles?
--Sólo por excepción, especialmente cuando en las clases de lenguaje los alumnos deben distinguir ciertas letras por su sonido; pero fuera de estos casos, no se insiste en la pronunciación peninsular.[9] Esto no obstante, en el estudio del idioma se ponen ante el alumno los autores más castizos, tanto nacionales como de España. Se hace esfuerzos por conservar las formas puras y el significado propio de las palabras; pero cuando las voces nuevas o alteradas en su acepción responden a diferencias en el ambiente y las costumbres, se muestra el mismo celo por consagrar su significado y arraigarlas en el habla popular.
--¿Cuentan todas las escuelas primarias con maestros diplomados?
--Tampoco es ello posible excepto en los países más ricos y adelantados, y eso sólo en ciertas zonas. En todas partes se nota[10] la necesidad de aumentar el número de las escuelas normales. Muchos países remedian en parte[11] esta deficiencia, dando clases de pedagogía y ciencias afines en los institutos secundarios.
--¿Qué modelos siguen los educadores latino-americanos en la organización de la enseñanza?
--En la escuela primaria las ideas pedagógicas de los Estados Unidos se han impuesto; pero en la enseñanza secundaria predominan los sistemas franceses y alemanes.
--¿Cuál es la razón de esa diferencia?
--Los colegios o liceos de enseñanza secundaria existían como anexos de las universidades antes que se organizara la enseñanza primaria. Cuando esto último ocurrió, los institutos secundarios no ligaron su suerte a la de la escuela primaria, ni progresaron al paso de ella como ocurrió en los Estados Unidos, sino que conservaron sus viejas relaciones con la Universidad, de la cual muchos son anexos hoy día.
--¿Ocurre eso en todos los países latinoamericanos?
--Sí; sobre todo en aquéllos donde las viejas universidades han impuesto una dirección a la educación. Algunos países, y ciertas regiones dentro de un país, están más libres que otros de esa tradición y, por lo tanto, han comenzado a organizar la enseñanza secundaria como continuación de la primaria, con el propósito de que la mayor parte del pueblo pueda terminar en ella su educación después de haber adquirido conocimientos de valor práctico para la vida.
--A propósito de esos anhelos, ¿ha progresado algo la enseñanza industrial en la América latina?
--En algunos países esa enseñanza ha sufrido una evolución significativa. Por muchos años sus limitadas actividades tenían por órganos humildes escuelas pobremente equipadas y dirigidas por religiosos, a las que asistían niños huérfanos, abandonados o precozmente delincuentes. Pero hoy día la enseñanza industrial se va dignificando en algunos países, en donde pueden verse institutos tan bien equipados y dirigidos como las buenas _manual training high schools_ de los Estados Unidos. Las escuelas de comercio se extienden igualmente, así las de varones como las para mujeres.
--¿Se da a la mujer una enseñanza profesional fuera de la que se exige para ejercer el magisterio?
--Sí, señor; pues la enseñanza industrial para la mujer ha pasado de la etapa filantrópica a la económica, aunque sólo en algunos centros, que son contados[12] todavía. En ellos no sólo se ha franqueado ante la mujer las puertas de la universidad sino--lo que es más importante todavía--las de las escuelas profesionales, donde ella adquiere las artes manuales indispensables para su independencia económica. Ya funcionan en la América latina escuelas agrícolas para mujeres donde se les inculca los conocimientos que tienen relación con la granja y el hogar.
--Según eso, las escuelas agrícolas para varones deben de hallarse en un estado floreciente.
--Sí; sobre todo en la Argentina, Brasil y Chile. Además de los institutos para la enseñanza de la agricultura en general, empiezan allí a fundarse las escuelas regionales; es decir, las escuelas destinadas al estudio científico y la explotación económica de los productos de la región en que se hallan. Así encuentra Ud. escuelas de viti-vinicultura, de sacaritecnia para el estudio del azúcar, de praticultura para el estudio de los prados y la alimentación del ganado, las de lechería, de fruticultura, escuelas forestales, de productos industriales tropicales, etc.
--He oído decir que la enseñanza militar y la naval están bien organizadas en Argentina y Chile.
--También el Brasil presta atención creciente a esta rama de la educación técnica. Además de la escuela militar, hay en esos países escuelas superiores de guerra, de caballería, de tiro, de clases o sea de cabos y sargentos, de aprendices armeros, y de aviación. En el ramo de la marina, aparte de las escuelas navales que preparan los oficiales de las respectivas escuadras, las hay de aplicación para los mismos, así como para pilotos, aprendices artilleros, torpedistas, mecánicos, marineros, grumetes y foguistas.
--¿Tienen esos países el servicio militar obligatorio?
--Sí; y hace Ud. bien en[13] mencionar ese punto al tratar de la educación, pues la _conscripción_ militar es una verdadera escuela en la que los jóvenes de veinte años completan su educación, reciben nociones de agricultura y se ejercitan en ciertas prácticas industriales.
--¿Son las universidades[14] parecidas a las nuestras?
--Parécense más bien a las viejas universidades de las naciones católicas europeas, cuyo espíritu han conservado en parte aunque una vez que pasaron a depender del Estado se impuso en ellas, como consecuencia, la enseñanza laica. Hay, sin embargo, algunas universidades católicas y otras que, aunque oficiales, enseñan teología y derecho canónico.
--¿Es cierto que algunas universidades hispanoamericanas se fundaron antes que las nuestras?
--No sólo eso, sino que las Universidades de San Marcos en Lima, la de Méjico, la de Bogotá en Colombia y la de Córdoba en la Argentina funcionaban ya cuando los primeros peregrinos llegaron a Plymouth.
--Es sorprendente. ¿Todos los países latinoamericanos tienen universidades?
--Con excepción de dos o tres,--donde, sin embargo, funciona alguna escuela profesional superior cuyos estudios son de carácter universitario--todas las repúblicas americanas tienen una o varias universidades nacionales, esto es, sostenidas con los fondos del gobierno federal y administradas por autoridades nombradas por él. Esta circunstancia asegura la validez del diploma en todo el territorio de la república, y, en ciertos casos, como ocurre en Guatemala, los títulos son aceptados en otras repúblicas. Pero esto es caso excepcional.
--¿Se aceptan en las repúblicas latinoamericanas los títulos profesionales de las universidades norteamericanas?
--No; los que de ellas egresan deben dar un examen de reválida ante la universidad cuyos títulos desean obtener.
--¿Cuáles facultades son más concurridas?
--Las de jurisprudencia, de ciencias políticas, de filosofía y letras, de artes liberales y ciencias. Además hay facultades de medicina, farmacia, odontología, de ingeniería, de agricultura y veterinaria, etc. Sin embargo, una evolución significativa ha tenido lugar en la Argentina, donde la Facultad de Medicina es la más frecuentada de las que componen la Universidad de Buenos Aires, que es a su vez la más grande de la América latina.
--¿Cuántos alumnos tiene esa Universidad?
--Alrededor de ocho mil.
--¿A qué nacionalidad pertenecen por lo general los profesionales?
--Casi todos los que reciben un título en las Universidades de la América latina son hijos del país. El ser[15] doctor es una aspiración general en ellos; con que[16] quien no es[17] médico,[18] abogado[19] o ingeniero,[20] estudia para[21] arquitecto,[22] agrimensor,[23] dentista,[24] farmacéutico,[25] veterinario,[26] oculista,[27] etc. Sin embargo, la copiosa emigración al Plata ha llevado a las universidades argentinas muchos extranjeros, particularmente italianos y judíos rusos.
--Ha nombrado Ud. los abogados. ¿Se desarrollan los procesos jurídicos en la misma forma que en los Estados Unidos?
--Existen diferencias substanciales. Cada juez está auxiliado por escribanos o notarios, en cuyas oficinas, llamadas notarías, o escribanías, se presentan las demandas que constituyen la primera pieza de autos. A ésta se van agregando y cosiendo todas las subsiguientes, formando así lo que se llama[28] un expediente. A continuación de cada pieza, el escribano asienta todas las providencias, decretos, interrogatorios, careos, etc., al pie de los cuales el juez pone su «visto bueno» (Vº Bº).
--¿Quién hace la notificación a las partes?
--El escribano envía a su cliente copia de todas las piezas y sentencias durante el primer acto del procedimiento. Los demás actos o autos se presume que son conocidos de las partes con tal que[29] hayan transcurrido dos o tres días desde el en que fueron[30] firmados por el juez.
--Ese procedimiento supone una vigilancia minuciosa por parte de los litigantes.
--Este cuidado se deja, por lo general, a cargo de los procuradores, que representan a las partes. Cada litigante tiene el suyo.[31] Ellos toman conocimiento a nombre de sus clientes de los autos del procedimiento, que comunican, no a los litigantes, sino al abogado, el cual es en realidad quien dirige el proceso.
--¿El abogado no ve nunca[32] a sus clientes?
--Sí; éstos se comunican con aquél en su despacho, bufete o estudio.
Chapter Footnotes:
[1] =a los seis años de edad,= _at six years of age_. VARIANTS: =Cuando tienen seis años; después de cumplir= (or =al cumplir=) =seis años.=
[2] =a una edad más temprana,= _of a lesser age; even younger_.
[3] =Tocante al,= _As to_. VARIANTS: =En cuanto a; por lo que toca= (or =concierne=) =a.=
[4] =no es raro el caso en que,= _the case is not rare in which_. VARIANTS: =Se dan casos en que; no son pocas las veces que; no pocas veces sucede= (or =ocurre=) =que.=
[5] =en edad escolar,= _of school age_.
[6] =aquí y allá,= _here and there_ (_widely separated_). VARIANT: =A grandes trechos.=
[7] =Como puede esperarse,= _As might be expected_. VARIANTS: =Como es natural; como puede comprenderse.=
[8] =Hablando de planes,= _Speaking of plans_. VARIANTS: =Ya que de planes se trata; a propósito de planes.=
[9] =pronunciación peninsular.= Referring to the Castilian pronunciation of Spanish as spoken in Spain. Most Spanish American peoples pronounce _s_, _z_ and _c_ (the latter before _e_ and _i_) like _s;_ _ll_ like _y_, that is to say, like _y_ in _yonder_ or like _j_ in _John_. Usually no distinction is made between _b_ and _v_, both having the sound of the former. On the Pacific coast the letter _b_ is hardly pronounced at all. In most Spanish American countries the sound of _d_ in the past participle is slurred or omitted altogether and final _o_ is often changed to _u_, as in _pasado_, "_pasau_."
[10] =En todas partes se nota,= _Everywhere one notes_. =Variant=: =Es evidente por todas partes= (or _doquiera_, a contraction of _donde quiera_).
[11] =remedian en parte,= _are remedying in part_. VARIANT: =Subsanan hasta cierto punto.=
[12] =son contados,= _are still very few_. VARIANTS: =Son pocos; apenas hay.=
[13] =y hace Ud. bien en,= _and you do well to_. VARIANTS: =Ha acertado Ud. al; tiene Ud. razón al; me complace oir a Ud.=
[14] =universidad,= _university_. RELATED WORDS: =Clases intelectuales,= _educated class;_ =universitario,= _university man, doctor;_ =licenciado,= _a lawyer admitted to the bar;_ =bachiller,= _bachelor_ (_of arts_); =literato,= _man of letters;_ =publicista,= _publicist;_ =educador,= _educator;_ =sabio,= _learned man;_ =naturalista,= _naturalist;_ =profesor,= _professor;_ =académico,= _academician;_ =conferenciante= (or =conferencista=), _lecturer;_ =institución de enseñanza= (or =centro docente=), _institution of learning;_ =rector= (or =presidente=) =de la universidad,= _president of the university;_ =facultad,= in Latin America, each of the schools or departments of which the university is composed; =facultad de derecho y ciencias sociales= (or =... de ciencias jurídicas=), _school of law;_ =... de ingeniería= (or =... de ciencias exactas=), _school of engineering;_ =... de medicina= (or =... de ciencias médicas=), _school of medicine;_ =substituto,= _substitute teacher;_ =curso,= _course;_ =materias,= _subjects;_ =sacar matrícula= (or =matricularse=), _to register, to matriculate;_ =derechos de examen,= _examination fee;_ =aprobado,= _passed;_ =reprobado,= _failed;_ =aplazado,= _conditioned;_ =título,= _diploma;_ =recibirse de médico,= _to graduate as a physician;_ =estudiante,= _student;_ =centro de estudiantes,= _students' club_.
[15] =El ser,= _to be_. Note that _el_ modifies an infinitive.
[16] =con que,= _so that_. VARIANTS: =Así que, de modo que.=
[17] =quien no es,= _he who is not_.
[18] =médico= (or =doctor en medicina=), _physician_.
[19] =abogado= (or =licenciado en leyes=), _lawyer_. RELATED WORDS: =Foro,= _Bar;_ =código,= _code_.
[20] =ingeniero,= _engineer_.
[21] Note peculiar use of =para=.
[22] =arquitecto,= _architect_. RELATED WORDS: =Honorarios,= _fee;_ =arancel,= _scale of regulated fees_.
[23] =agrimensor,= _surveyor_.
[24] =dentista= (or =cirujano-dentista=), _dentist_.
[25] =farmacéutico,= _druggist_.
[26] =veterinario, = _veterinarian_.
[27] =oculista,= _oculist_. RELATED WORDS: =miopia,= _short-sightedness;_ =ceguera,= _blindness;_ =ciego,= _blind;_ =bizco= (or =bisojo=), _cross-eyed_.
[28] =lo que se llama,= _what is called_. VARIANT: =Lo que lleva el nombre= (or =se denomina=).
[29] =con tal que,= _on condition that_ (_if_). VARIANT: =Siempre que.=
[30] =desde el= (=día=) =en que fueron,= _from the day in which they were_.
[31] =el suyo,= _his_ (or _her_) _own_. Note that possessive adjectives following the noun are identical with the possessive pronouns.
[32] =El abogado no ve nunca.= Compare with =nunca ve.=
XXXVII.--¿QUÉ ES LA AMÉRICA LATINA?
--Usted me pregunta cuáles son las causas de la ignorancia que prevalece en los Estados Unidos respecto de las repúblicas del sur. Por cierto esas causas son numerosas; pero entre ellas yo señalaré una que no he oído mencionar nunca.
--¿Cuál es ella? Me tiene Ud. con[1] curiosidad.
--Pues esa causa procede de un punto de vista propio del americano del norte; punto de vista que resulta de abrazar a todos esos países en una denominación común, como es la de[2] América latina, con que se designa el conjunto de las veinte repúblicas.
--La verdad es que no alcanzo ...
--Ud. se sonríe. Pero me explicaré. Ustedes agrupan a todos los países que quedan al sur del Río Bravo del Norte (Río Grande) bajo un solo nombre; el de América latina, o por lo menos el de América española cuando excluyen de la cuenta al Brasil que habla otra lengua y al que tal vez atribuyen tradiciones diferentes. Ahora bien, una designación común crea en la mente la presunción de que existen semejanzas estrechas entre todas las partes que concurren a formar ese todo.
--Me sorprende Ud. no poco.[3] ¿Estamos equivocados al suponer que existen mil rasgos comunes en la raza, la historia, la tradición, la religión, y el lenguaje de aquellas repúblicas, que justifican plenamente la designación común que les damos?
--Muchas de esas semejanzas son de un orden teórico y no se confirman en la realidad. Ya se lo probaré a Ud. luego.[4] Entretanto, observaré que al atribuir a cada país los rasgos fundamentales que forman parte de un concepto general de todos ellos, ustedes cometen errores en cada caso particular. El punto de vista que ustedes han adoptado los prepara para advertir semejanzas, y no para descubrir diferencias, siendo así que[5] estas últimas están dando a los países latino-americanos la personalidad a que aspiran en la familia de las naciones.
--Pero vamos a los hechos. Tomemos la raza. ¿No tienen Uds. a ese respecto rasgos comunes?
--No tantos como nos distinguen.[6] Todas las combinaciones etnológicas se hallan actualmente en movimiento en los países de la América latina. Entre ellos tiene Ud. algunos donde el indio constituye las dos terceras partes de la población; otros donde el negro predomina en igual proporción; y por fin, países donde el indio y el negro son totalmente o casi desconocidos.
Considere Ud. cuán distintos y complicados son los problemas de educación y de gobierno que esas diferencias sugieren. Tenga Ud. en cuenta, además, que hay, como quien dice,[7] indios e indios; es decir, que entre las razas nativas existen diferencias marcadas que imponen modalidades y rasgos diferentes. No puede compararse el indio manso y tolerante del trópico, con el altivo indígena de más al sur, ni el indio que vive en regiones que le ofrecen amplia subsistencia, con el que habita comarcas donde la lucha es el precio de la vida.
--Bien está[8] que la diversidad de sangres contribuya a diferenciar la población en los distintos países de la América. Lo acepto, pero ¿y qué de la historia[9] y la tradición común?
--Permítame Ud.[10]; la América latina no tiene una historia común; es decir, una historia cuyos episodios unifiquen los sentimientos de los individuos en la veneración de glorias comunes. A lo sumo,[11] tal vez pueda Ud. descubrir esa comunidad en ciertos distritos geográficos; pero no es raro que la historia--esa historia a que Ud. atribuye la función de vínculo--sea precisamente un elemento de alejamiento y de rivalidad.
--¿Es posible?
--No sólo posible sino lógico también. Desde luego recuerde Ud. el largo feudo, no terminado aún, entre los admiradores de Bolívar y los que consideran a San Martín como el más grande de los dos.[12] De tales controversias están llenas las bibliotecas. Por otra parte, si el comentario histórico es fuente de disensiones entre los propios, ¡cuánto más no ha de[13] serlo entre los extraños! Cruza Ud. una línea fronteriza y encuentra Ud. que los héroes de un lado acaso son tenidos como bandidos en el otro. ¿Y olvidó Ud. las guerras que tuvieron o pudieron tener lugar? Ellas han creado situaciones poco favorables a la comunidad de miras desde el punto de vista histórico ....
--Confieso que no había reflexionado sobre las razones que Ud. expone, y que me parecen irrefutables.
--¿Lo ve Ud.? Sus palabras mismas demuestran que el punto de vista en que ustedes se colocan y que los lleva a buscar semejanzas en toda la América latina, también los inhabilita fatalmente para hacerse reflexiones como las que acaba Ud. de aceptar.
--Comienzo a comprender sus argumentos; pero me cuesta mucho creer que[14] existan tantas líneas de divergencia en la sociedad de esos países.
--No puede ser de otro modo[15] si bien se mira,[16] dadas las condiciones geográficas distintas en que esos países se hallan. El estar situados sobre el Atlántico o sobre el Pacífico, en el trópico o en la zona templada, en el interior del continente o en la costa, en zonas fértiles o ingratas, crea intereses diversos, si no antagónicos, y fomenta ideales económicos contrapuestos.
--Sin embargo, no me doy todavía por vencido.[17] ¿Qué me dice Ud. del lenguaje? ¿No es ese un vínculo común muy poderoso, que hace de toda la América hispánica una sola familia?
--Sin duda todos los hispanoamericanos hablamos la lengua de la madre patria. Sin duda el más puro castellano[18] puede circular, fuera del Brasil, desde el río Bravo a Magallanes en la página impresa, en la cátedra, en el discurso y la conferencia. Pero el idioma español adopta dos formas, según que se emplee[19] en asuntos de orden literario o en las transacciones comunes de la vida. Este último idioma: el idioma de la intimidad, el idioma del pueblo, es el que en realidad difiere del español castizo, porque se ha enriquecido con nuevas voces desconocidas en España, y con modismos innumerables.
--No obstante, ese lenguaje común debe ser un vínculo entre los pueblos de las repúblicas hispanoamericanas....
--¡Pero sí esa[20] diversificación es precisamente lo que las hace extrañas unas a otras! Ha de saber Ud. que en el aislamiento en que viven, cada una de esas repúblicas ha desarrollado por su lado el habla popular[21]; cada una ha amoldado el idioma hablado al ambiente físico peculiar, a las ocupaciones y tradiciones locales. Muchos diccionarios se han escrito donde se catalogan los argentinismos, chilenismos, peruanismos, mejicanismos, cubanismos, etc. Debo agregar que los americanismos de un país son, por lo general, desconocidos en los otros; y a mayor abundamiento,[22] una misma voz suele recibir diferentes significados según el país en que se emplea. Tiene Ud. la palabra _cacho_: en Guatemala _echar un cacho_ significa embriagarse; pero en Colombia _echar el cacho_ quiere decir aventajar y superar. _Cacho_ en Chile es sinónimo de cosa invendible, al paso que en la Argentina es un racimo de plátanos o bananas. ¿Cómo no quiere Ud., pues, que[23] el habitante de una nación latinoamericana se sienta extranjero en las otras?
--¿Pero va Ud. ahora a decirme que Uds. no se visitan, que no comercian, que no se entienden? La comunicación, que imagino existe entre Uds., debe engendrar un sentimiento común, un sobrentendido de semejanza, resultado de la amistad y el conocimiento recíproco.
--Pues contra lo que Ud. supone,[24] no nos tratamos[25] y, por lo tanto, no nos conocemos[26] .... Desde luego las comunicaciones son difíciles y caras. Estudie Ud. el mapa de las vías de comunicación terrestres entre los estados vecinos de la América latina y verá Ud. qué deficiente[27] es el tráfico internacional, aún en las pequeñas y próximas repúblicas de Centro América. Chile, Argentina, Brasil, Paraguay y Bolivia están en comunicación por el riel; pero ¡qué distancias tan enormes[28]! Así se explica que en cada ciudad o pueblo latinoamericano hay más representantes de cualquiera de las principales naciones de Europa que de las vecinas de América.
--¿Quiere Ud. decir que tampoco comercian Uds.?
--A eso iba.[29] ¿Ni cómo podría ser de otro modo?[30] No hallándose desarrollada la industria, esos países exportan sus frutos a Europa o a Estados Unidos y reciben en cambio los productos manufacturados. El intercambio de la Argentina con todas las repúblicas hispanoamericanas juntas[31] es menor que el comercio entre la Argentina y Holanda, para mencionar[32] uno de los países de Europa con el cual el intercambio argentino es menos activo. El comercio del Paraguay con Francia es cuatro veces más fuerte que el que mantiene con su vecino el Brasil. Por cada millón del comercio de este último país con la Argentina, hay que contar dos entre el Brasil y Alemania, país con el que, a su vez, el Uruguay comercia en una escala tres veces mayor que lo hace con[33] la Argentina. El comercio del Ecuador con Perú y Chile, que casi constituye la totalidad de su intercambio con Sud América, es cinco veces menor que el que mantiene con Inglaterra; entre Chile y Estados Unidos se cambian operaciones comerciales por un monto siete veces mayor que las entre Chile y su vecino el Perú. Nicaragua comercia con las otras cuatro repúblicas de Centro América menos que con Italia; y si Ud. suma el intercambio que mantiene Méjico con toda la América Central y del Sur, descubrirá que es ochenta veces menor que el intercambio con los Estados Unidos, el cual a su vez es tan sólo un veinticinco avos[34] de todo el comercio exterior de este último país.
--Me deja Ud. perplejo; y comprendo ahora que las repúblicas americanas no tengan oportunidad de conocerse y tratarse.
--¿Lo ve Ud.? La ignorancia recíproca es consecuencia natural del aislamiento en que viven. Estoy seguro que los niños de escuela en el Brasil saben más acerca de la geografía del Japón que de Chile; y sería una sorpresa encontrar un escolar boliviano que recitara con más corrección la lista de los estados mejicanos que la de los cantones de Suiza. Nombres de latinoamericanos ilustres en las letras, las artes o las ciencias, son menos conocidos en los países limítrofes que los de personajes secundarios en el escenario europeo.
--¡Es singular!
--Sin embargo, mencionaré un punto en que las aspiraciones de todos esos países coinciden....
--Diga Ud., pues estoy impaciente por ganarle siquiera un punto.
--No se haga Ud. ilusiones,[35] pues esa aspiración es nada menos que[36] la de mantenerse separados, distintos; la de crear una conciencia nacional; la de preparar y consolidar tradiciones propias que definan y circunscriban esas nacientes nacionalidades y les dé una fisonomía y una personalidad. Si Ud. procura ser agradable a un ciudadano de cualquiera de esas repúblicas, evite mencionarle lo que a sus ojos pueda ser indicio de que Ud. no tiene una idea precisa del medio geográfico y la sociedad de donde aquél procede. Le ofenderá Ud., no porque con ello despierte Ud. una baja emulación en su alma, sino porque Ud. le da a entender con eso que su país no ha salido todavía del conglomerado uniforme de la «América latina»....
--Me temo que esa designación común ha acabado por ser poco simpática a los latinoamericanos.
--Veo que me ha comprendido Ud. Ese doble término no puede abrazar los rasgos que distinguen a dichas nacionalidades, y entre esos rasgos que las distinguen se cuentan precisamente los que más caracterizan sus progresos recientes. Si algo significa la designación[37] «América latina»: es decir, si algo tienen de común esas repúblicas, tal comunidad habría necesariamente de encontrarse en los resabios de su existencia primitiva, caracterizada por revoluciones, atraso e ignorancia. Ud. lo ha dicho: el término es poco simpático; y en verdad no conozco mejor elogio que pueda hacerse de cualquiera de esas repúblicas que el de señalarla como la menos latinoamericana de las repúblicas latinoamericanas ... ¡Crea Ud. que a ese ideal aspiran todas en el noble sentido de tal exclusión!
--Aseguro a Ud. que esta conversación ha cambiado profundamente mi punto de vista con respecto a la América lat ...! ¡Perdóneme Ud.! Iba a repetir un término que no tiene significación alguna.
--¡Oh, sí la tiene! Pero no olvide Ud. que esa significación es sólo geográfica.
Chapter Footnotes:
[1] =Me tiene Ud. con,= _You have aroused_ (_my curiosity_). Note the introduction of the reflexive pronoun to imply that the curiosity was aroused by what had been previously said. Compare with _me asombra Ud.; me pone Ud. en cuidado_. VARIANT: =Estoy con curiosidad.=
[2] =como es la de,= _as is; like_.
[3] =Me sorprende Ud. no poco,= _You surprise me not a little; you surprise me very much_. VARIANTS: =Estoy no poco sorprendido por lo que Ud. me dice; me sorprende Ud. mucho.=
[4] =Ya se lo probaré a Ud. luego,= _I am going to prove it ... presently_. Note the force of _ya_ as anticipating the future.
[5] =siendo así que,=, _when it is a fact that; in spite of the fact that_. VARIANT: =Cuando en realidad.=
[6] =No tantos como (los que) nos distinguen.= Part in parenthesis is omitted for euphony.
[7] =como quien dice,= _as who should say; according to the saying_. VARIANT: =Como si dijéramos.=
[8] =Bien está,= _It may well be._ VARIANT: =Admitido que....=
[9] =¿y qué de la historia ...?= _but what about...?_ VARIANT: =¿Y qué me dice Ud. de la historia ...?=
[10] =Permítame Ud. (que le diga),= _I beg your pardon_ (for the contradiction).
[11] =A lo sumo,= _At most_. VARIANTS: =En último análisis; a lo más.=
[12] =el más grande de los dos,= _the greater of the two._
[13] =¡cuánto más no ha de...!= _How much more will it not be._ Note peculiar use of _no_. VARIANT: =¡Con cuánto mayor motivo no...!=
[14] =me cuesta mucho creer que,= _it is hard for me to believe_. VARIANTS: =No puedo creer que; es imposible creer que; es poco verosímil; no es creible que.=
[15] =No puede ser de otro modo,= _It cannot (could not) be otherwise_.
[16] =si bien se mira,= _if we look at the matter carefully_. VARIANT: =Bien mirado.=
[17] =no me doy ... por vencido,= _I do not yet yield (my point)_.
[18] =el más puro castellano,= _the purest Castilian_. VARIANT: =El castellano más puro.=
[19] =según que se emplee,= _according to whether_.
[20] =¡Pero sí esa ...!= _Why (but), that is precisely_...! Note peculiar use of sí. VARIANT: =Pues esa ... es precisamente.=
[21] =el habla popular,= _the language of the common people_. VARIANT: =El habla de la gente del pueblo.=
[22] =a mayor abundamiento,= _furthermore_. VARIANTS: =Con mayor razón o seguridad=.
[23] =¿Cómo no quiere Ud.... que?= _How can you avoid concluding that...?_ VARIANT: =¿Cómo es posible que...?=
[24] =contra lo que Ud. supone=, _in spite of what you suppose_. VARIANTS: =Al revés de lo que Ud. cree; contrariamente a lo que Ud. piensa=.
[25] =no nos tratamos=, _we (the republics) have hardly any social dealings with each other_. VARIANT: =Casi no mantenemos trato alguno entre nosotros=.
[26] =no nos conocemos=, _we are not acquainted with one another_.
[27] =verá Ud. qué deficiente=, _you will see how deficient (limited)_. VARIANTS: =Cuán deficiente, escaso; limitado=.
[28] =¡qué distancias tan enormes!= _what enormously long distances!_ VARIANT: =¡Qué= (or =cuán=) =enormes las distancias!=
[29] =A eso iba=, _I am coming to that_. VARIANTS: =A eso voy; ya tocaremos ese punto=.
[30] =¿Ni cómo podría ser de otro modo?= _And how could it be otherwise?_ Note the use of _ni_. VARIANT: =¿Y podría, acaso, ser de otro modo?=
[31] =todas las ... juntas=, _all the ... put together_.
[32] =para mencionar=, _to mention_.
[33] =una escala tres veces mayor (de lo) que lo hace con=. Matter in parenthesis omitted for euphony. See 6.
[34] =un veinticinco avos=, _one twenty-fifth_; =la veinticinco ava parte=.
[35] =No se haga Ud. ilusiones,= _Do not delude yourself; that is a mere delusion_. VARIANTS: =Pierda Ud. toda esperanza; poco le durarán sus ilusiones.=
[36] =nada menos que,= _nothing less than_.
[37] =Si algo significa la designación,= _If that term means anything at all_.