Part 6
It has been said there exists a literary Slang, or the Slang of Criticism—dramatic, artistic, and scientific. This is composed of such words as “æsthetic,” “transcendental,” “the harmonies,” “the unities,” a “myth;” such phrases as “an exquisite _morceau_ on the big drum,” a “scholarlike rendering of John the Baptist’s great toe,” “keeping harmony,” “middle distance,” “aërial perspective,” “delicate handling,” “nervous chiaroscuro,” and the like. It is easy to find fault with this system of doing work, whilst it is not easy to discover another at once so easily understood by educated readers, and so satisfactory to artists themselves. Discretion must, of course, always be used, in fact always is used by the best writers, with regard to the quantity of technical Slang an article will hold comfortably. Overdone mannerism is always a mistake, and generally defeats its own end. Properly used, these technicalities are allowable as the generous inflections and bendings of a bountiful language, for the purpose of expressing fresh phases of thought, and ideas not yet provided with representative words.[52] _Punch_ often employs a Slang term to give point to a joke, or humour to a line of satire. In his best day he gave an original etymology of the schoolboy-ism “slog.” “Slog,” said the classical and then clever _Punch_, is derived from the Greek word “slogo,” to baste, to wallop, to slaughter. To show his partiality to the subject, he once amused his readers with two columns on Slang and Sanscrit, from which the following is taken:—
“The allegory which pervades the conversation of all Eastern nations is the foundation of Western Slang; and the increased number of students of the Oriental languages, especially since Sanscrit and Arabic have been made subjects for the Indian Civil Service examinations, may have contributed to supply the English language with a large portion of its new dialect. While, however, the spirit of allegory comes from the East, there is so great a difference between the brevity of Western expression and the more cumbrous diction of the Oriental, that the origin of a phrase becomes difficult to trace. Thus, for instance, whilst the Turkish merchant might address his friend somewhat as follows—‘That which seems good to my father is to his servant as the perfumed breath of the west wind in the calm night of the Arabian summer;’ the Western negotiator observes more briefly, ‘all serene!’”[53]
But the vulgar term, “brick,” _Punch_ remarks in illustration,
“must be allowed to be an exception, its Greek derivation being universally admitted, corresponding so exactly as it does in its rectangular form and compactness to the perfection of manhood, according to the views of Plato and Simonides; but any deviation from the simple expression, in which locality is indicated—as, for instance, ‘a genuine Bath’—decidedly breathes the Oriental spirit.”
It is singular that what _Punch_ says unwittingly and in humour respecting the Slang expression “bosh,” should be quite true. “Bosh,” remarks _Punch_, after speaking of it as belonging to the stock of words pilfered from the Turks, “is one whose innate force and beauty the slangographer is reluctantly compelled to admit. It is the only word which seems a proper appellation for a great deal which we are obliged to hear and to read every day of our life.” “Bosh,” nonsense or stupidity, is derived from the Gipsy and the Persian. The universality of Slang is proved by its continual use in the pages of _Punch_. Who ever thinks, unless belonging to a past generation, of asking a friend to explain the stray vulgar words employed by the _London Charivari_? Some of the jokes, though, might nowadays be accompanied by explanatory notes, in similar style to that adopted by youthful artists who write “a man,” “a horse,” &c., when rather uncertain as to whether or not their efforts will meet with due appreciation.
The _Athenæum_, the _Saturday Review_, and other kindred “weeklies,” often indulge in Slang words when force of expression or a little humour is desired, or when the various writers wish to say something which is better said in Slang, or so-called vulgar speech, than in the authorized language. Bartlett, the compiler of the _Dictionary of Americanisms_, continually cites the _Athenæum_ as using Slang and vulgar expressions; but the magazine the American refers to is not the literary journal of the present day,—it was a smaller, and now defunct, “weekly.” The present possessor of the classic title is, though, by no means behindhand in its devotion to colloquialisms. Many other highly respectable journals often use Slang words and phrases. The _Times_ (or, in Slang, the “Thunderer”) frequently employs unauthorized terms; and, following a “leader”[54] of the purest and most eloquent composition, may sometimes be seen another “article”[54] on a totally different subject, containing, perhaps, a score or more of exceedingly questionable words. Among the words and phrases which may be included under the head of Literary Slang are, “balaam,” matter kept constantly in type about monstrous productions of nature, to fill up spaces in newspapers; “balaam-box,” the term given in _Blackwood_ to the repository for rejected articles; and “slate,” to pelt with abuse, or “cut up” in a review. “He’s the fellow to slate a piece” is often said of dramatic critics, especially of those who through youth, inexperience, and the process of unnatural selection which causes them to be critics, imagine that to abuse all that is above their comprehension is to properly exercise the critical faculty. This is, however, dangerous ground. The Slang names given to newspapers are curious;—thus, the _Morning Advertiser_ is known as the “Tap-tub,” the “’Tizer,” and was until recently the “Gin and Gospel Gazette.” The _Morning Post_ has obtained the suggestive sobriquet of “Jeames;” whilst the _Morning Herald_ was long caricatured as “Mrs. Harris,” and the _Standard_ as “Mrs. Gamp.”[55]
The _Stage_, of course, has its Slang—“both before and behind the curtain,” as a journalist remarks. The stage-manager is familiarly termed “daddy;” and an actor by profession, or a “professional,” is called a “pro.” It is amusing at times to hear a young actor—who struts about padded with copies of all newspapers that have mentioned his name—talking, in a mixed company, of the stage as _the_ profession. This is after all but natural, for to him “all the world’s a stage.” A man who is occasionally hired at a trifling remuneration to come upon the stage as one of a crowd, or when a number of actors are wanted to give effect, is named a “supe,”—an abbreviation of “supernumerary.” A “surf” is a third-rate actor, who frequently pursues another calling; and the band, or orchestra between the pit and the stage, is generally spoken of as the “menagerie.” A “ben” is a benefit; and “sal” is the Slang abbreviation of “salary.” Should no money be forthcoming on the Saturday night, it is said that the “ghost doesn’t walk;” or else the statement goes abroad that there is “no treasury,” as though the coffers themselves had departed. The travelling or provincial theatricals, who perform in any large room that can be rented in a country village, are called “barn-stormers.” A “length” is forty-two lines of any dramatic composition; and a “run” is the continuous term of a piece’s performance. A “saddle” is the additional charge made by a manager to an actor or actress upon his or her benefit night. To “mug up” is to paint one’s face, or arrange the person, to represent a particular character; to “corpse,” or to “stick,” is to balk, or put the other actors out in their parts by forgetting yours. A performance is spoken of as either a “gooser” or a “screamer,” should it be a failure or a great success;—if the latter, it is not infrequently termed a “hit.” To “goose” a performance is to hiss it; and continued “goosing” generally ends, or did end before managers refused to accept the verdict of audiences, in the play or the players being “damned.” To “star it” is to perform as the centre of attraction, with your name in large type, and none but subordinates and indifferent actors in the same performance. The expressive term “clap-trap,” high-sounding nonsense, is nothing but an ancient theatrical term, and signified a “trap” to catch a “clap” by way of applause. “Up amongst the ‘gods,’” refers to being among the spectators in the gallery,—termed in French Slang “paradis.”
There exists, too, in the great territory of vulgar speech what may not inappropriately be termed Civic Slang. It consists of mercantile and Stock Exchange terms, and the Slang of good living and wealth. A turkey hung with sausages is facetiously styled an “alderman in chains,”—a term which has spread from the City and become general; and a half-crown, perhaps from its rotundity, is often termed an “alderman.” A “bear” is a speculator on the Exchange; and a “bull,” although of an opposite order, follows a like profession. There is something very humorous and applicable in the Slang term “lame duck,” a defaulter in stock-jobbing speculations. The allusion to his “waddling out of the Alley,” as they say, is excellent. “Breaking shins,” in City Slang, is borrowing money; a rotten or unsound scheme is spoken of as “fishy;” “rigging the market” means playing tricks with it; and “stag” was a common term during the railway mania for a speculator without capital, a seller of “scrip” in “Diddlesex Junction” and other equally safe lines. At Tattersall’s a “monkey” is 500_l._, and in the City a “plum” is 100,000_l._, and a “marygold” is one million sterling. But before proceeding further in a sketch of the different kinds of Slang, it may be as well to speak here of the extraordinary number of Cant and Slang terms in use to represent money—from farthings to bank-notes the value of fortunes. Her Majesty’s coin, collectively or in the piece, is known by more than one hundred and thirty distinct Slang words, from the humble “brown” (a halfpenny) to “flimsies,” or “long-tailed ones” (bank-notes).
“Money,” it has been well remarked, “the bare, simple word itself, has a sonorous, significant ring in its sound,” and might have sufficed, one would have imagined, for all ordinary purposes, excepting, of course, those demanded by direct reference to specific sums. But a vulgar or “fast” society has thought differently; and so we have the Slang synonyms—“beans,” “blunt” (_i.e._, specie,—not soft or rags, bank-notes), “brads,” “brass,” “bustle,” “coppers” (copper money, or mixed pence), “chink,” “chinkers,” “chips,” “corks,” “dibbs,” “dinarly,” “dimmock,” “dust,” “feathers,” “gent” (silver,—from argent), “haddock” (a purse of money), “horse nails,” “huckster,” “loaver,” “lour” (the oldest Cant term for money), “mopusses,” “needful,” “nobbings” (money collected in a hat by street-performers), “ochre” (gold), “pewter,” “palm oil,” “pieces,” “posh,” “queen’s pictures,” “quids,” “rags” (bank-notes), “ready,” or “ready gilt,” “redge” (gold), “rhino,” “rowdy,” “shiners” (sovereigns), “skin” (a purse of money), “stiff” (checks, or bills of acceptance), “stuff,” “stumpy,” “tin” (silver), “wedge” (silver), and “yellow-boys” (sovereigns);—just forty-three vulgar equivalents for the simple word money. So attentive is Slang speech to financial matters, that there are seven terms for bad, or “bogus,” coin (as our friends the Americans call it): a “case” is a counterfeit five-shilling piece; “half a case” represents half that sum; “grays” are halfpence made specially for unfair gambling purposes; “queer-soft” is counterfeit or lead coin; “schofel” refers to coated or spurious coin; “sheen” is bad money of any description; and “sinkers” bears the same and not inappropriate meaning. “Snide” is now the generic term for all bad money, whether coined or in notes; and “snide-pitching” or “schoful-tossing” is the term in use among the professors of that pursuit for what is more generally known as “smashing.” “Flying the kite,” or obtaining money on bills and promissory-notes, is closely connected with the allegorical expression of “raising the wind,” which is a well-known phrase for procuring money by immediate sale, pledging, or by a forced loan. In winter or in summer any elderly gentleman who may have prospered in life is pronounced “warm;” whilst an equivalent is immediately at hand in the phrase “his pockets are well lined,” or “he is well breeched.” Each separate piece of money has its own Slang term, and often half a score of synonyms. To begin with that extremely humble coin, a farthing: first we have “fadge,” then “fiddler;” then “gig,” and lastly “quartereen.” A halfpenny is a “brown” or a “madzer (pronounced ‘medzer’) saltee” (Cant), or a “mag,” or a “posh,” or a “rap,”—whence the popular phrase, “I don’t care a rap.” The useful and universal penny has for Slang equivalents a “copper,” a “saltee” (Cant), and a “winn.” Twopence is a “deuce,” and threepence is either “thrums” or “thrups.” “Thrums” has a special peculiarity; for while “thrums-buskin” represents threepence-halfpenny, the term “buskin” is not used in connexion with any other number of pence. Fourpence, or a groat, may in vulgar speech be termed a “bit,” a “flag,” or a “joey.” Sixpence is well represented in street talk, and some of the slangisms are very comical—for instance, “bandy,” “bender,” “cripple,” and “downer;” then we have “buck,” “fye-b’ck,” “half a hog,” “kick” (thus “two and a ‘kick,’” or 2_s._ 6_d._), “lord of the manor,”[56] “pig,” “pot” (the price of a pot of ale—thus half-a-crown is a “five ‘pot’ piece”), “snid,” “sprat,” “sow’s baby,” “tanner,” “tester,” “tizzy,”—seventeen vulgar words to one coin. Sevenpence being an uncommon amount has only one Slang synonym, “setter.” The same remark applies to eightpence and ninepence, the former being only represented by “otter,” and the latter by the Cant phrase “nobba-saltee.” Tenpence is “dacha-saltee,” and elevenpence “dacha-one,”—both Cant expressions. It is noticeable that coined pieces, and sums which from their smallness or otherwise are mostly in use, receive a commensurate amount of attention from promoters of Slang. One shilling boasts eleven Slang equivalents; thus we have “beong,” “bob,” “breaky-leg,” “deener,” “gen” (from the back Slang), “hog,” “levy,” “peg,” “stag,” “teviss,” and “twelver.” One shilling and sixpence is a “kye,” now and then an “eighteener.” It is noticeable that so far the florin has escaped, and only receives the shilling titles with the required numeral adjective prefixed. Half-a-crown is known as an “alderman,” “half a bull,” “half a wheel,” “half a tusheroon,” and a “madza (medzer) caroon;” whilst a crown piece, or five shillings, may be called either a “bull,” a “caroon,” a “cartwheel,” or a “coachwheel,” or, more generally than either, a “wheel” or a “tusheroon.” The word “dollar” is in general use among costermongers and their customers, and signifies exactly five shillings. Any term representing this amount “takes in two,” and represents the half-crown by the addition of the usual prefix. The next advance in Slang money is ten shillings, or half-a-sovereign, which may be either pronounced as “half a bean,” “half a couter,” “a madza poona,” “half a quid,” or “half a thick ’un.” A sovereign, or twenty shillings, is a “bean,” “canary,” “couter,” “foont,” “goldfinch,” “James” (from Jacobus), “poona,” “portrait,” “quid,” “thick-un,” or “yellow-boy.” Guineas are nearly obsolete, yet the terms “neds” and “half neds” are still in use. Bank-notes are “flimsies,” “long-tailed ones,” or “soft.” A “fin,” or a “finnuf,” is a five-pound note. Twenty-five pounds is a “pony,” and a hundred a “century.” One hundred pounds (or any other “round sum”), quietly handed over as payment for services performed, is curiously termed “a ‘cool’ hundred.” Thus ends, with several necessary omissions, this long list of Slang terms for the coins of the realm which, for copiousness, it is not too much to say, is not equalled by any other vulgar or unauthorized language in Europe.
The antiquity of many of these Slang names is remarkable. “Winn” was the vulgar term for a penny in the days of Queen Elizabeth; and “tester,” a sixpence (formerly a shilling), was the correct name in the days of Henry VIII. The reader, too, will have remarked the frequency of animals’ names as Slang terms for money. Little, as a modern writer has remarked, do the persons using these phrases know of their remote and somewhat classical origin, which may, indeed, be traced to a period anterior to that when monarchs monopolized the surface of coined money with their own images and superscriptions. They are identical with the very name of money among the early Romans, which was _pecunia_, from _pecus_, a flock. The collections of coin-dealers amply show that the figure of a “hog” was anciently placed on a small silver coin; and that that of a “bull” decorated larger ones of the same metal. These coins were frequently deeply crossed on the reverse; this was for the convenience of easily breaking them into two or more pieces, should the bargain for which they were employed require it, and the parties making it had no smaller change handy to complete the transaction. Thus we find that the “half bull” of the itinerant street-seller, or “traveller,” so far from being a phrase of modern invention, as is generally supposed, is in point of fact referable to an era extremely remote. This remark will safely apply to most descriptions of money; and it must not be forgotten that farthing is but a corruption of fourthing, or, literally, fourth part of a penny. The representative coin of the realm was often in olden times made to break up,—but this by the way. It is a reminder, however, that the word “smash,” as used by the classes that speak Slang from motives other than those of affectation, has nothing whatever to do with base coin, as is generally supposed. It simply means to give change. Thus:—“Can you smash a thick ’un for me?” means simply, “Can you give me change for a sovereign?” We learn from Erizzo, in his _Discorso_, a further illustration of the proverb “that there is nothing new under the sun;” for he says that the Roman boys at the time of Hadrian tossed up their coppers and cried, “Head or ship;” of which tradition our “heads or tails,” and “man or woman,” or “a tanner I heads ’em,” is certainly a less refined version. We thence gather, however, that the prow of a vessel would appear to have been the more ordinary device of the reverse of the brass coin of that ancient period. There are many other Cant words directly from a classic source, as will be seen in the dictionary.
Shopkeepers’ Slang is perhaps the most offensive of all Slang, though this is not intended to imply that shopkeepers are perhaps the most offensive of people. This kind of Slang is not a casual eyesore, as newspaper Slang, neither is it an occasional discomfort to the ear, as in the case of some vulgar byword of the street; but it is a perpetual nuisance, and stares you in the face on tradesmen’s invoices, on labels in the shop-windows, and placards on the hoardings, in posters against the house next to your own—if it happen to be empty for a few weeks—and in bills thrust into your hand, as you peaceably walk through the streets. Under your door, and down your area, Slang handbills are dropped by some “pushing” tradesman; and for the thousandth time you are called upon to learn that an “alarming sacrifice” is taking place in the next street; that prices are “down again;” that, in consequence of some other tradesman not “driving a roaring trade,” being in fact, “sold up,” and for the time being a resident in “Burdon’s Hotel” (Whitecross-Street Prison), the “pushing” tradesman wishes to sell out at “awfully low prices,” to “the kind patrons, and numerous customers,” &c. &c., “that have on every occasion,” &c. &c. These are, though, very venial offenders compared with those ghouls, the advertising undertakers, who employ boys, loaded with ghastly little books, to follow up the parish doctor, and leave their horrible wares wherever he calls. But what can be expected of ignorant undertakers when a London newspaper of large circulation actually takes out the death records from the _Times_, and sends a circular to each address therein, informing the bereaved persons that the “----” charges so much per line for similar notices, and that its circulation is most extensive? Surely the typical “death-hunter,” hardened though he may be, is hardly down to that level. In shopkeeping Slang any occupation or calling is termed a “line,”—thus, the “building line.” A tailor usurps to himself a good deal of Slang. Amongst operatives he is called a “snip,” a “steel-bar driver,” a “cabbage contractor,” or a “goose persuader;” by the world, a “ninth part of a man;” and by the young collegian, or “fast” man, a “sufferer.” If he takes army contracts, it is “sank work;” if he is a “slop” tailor, he is a “springer up,” and his garments are “blown together.” Perquisites with him are “spiffs,” and remnants of cloth “peaking, or cabbage.” The per-centage he allows to his assistants (or “counter jumpers”) on the sale of old-fashioned articles is termed “tinge.” If he pays his workmen in goods, or gives them tickets upon other tradesmen, with whom he shares the profit, he is soon known as a “tommy master.” If his business succeeds, it “takes;” if neglected, it becomes “shaky,” and “goes to pot;” if he is deceived by a debtor (a by no means unusual circumstance), he is “let in,” or, as it is sometimes varied, “taken in.” It need scarcely be remarked that any credit he may give is termed “tick.”