Part 2
The Greek classics--the matchless monuments of ancient literature--as represented in the Iliad, the Odyssey, and the Homeric Hymns were preserved, perpetuated, and disseminated for generations if not for centuries, not by written records--as later literature has been handed down by the written or printed page--but through ballads, minstrelsy, and recitation. "The Æolic emigrants who settled in the north-west of Asia-Minor brought with them the warlike legends of their chiefs--the Archæan princes of old. These legends lived in the ballads of the Æolic minstrels, and from them passed southward into Ionia, where the Ionian poets gradually shaped them into higher artistic form."[5] "Mahaffy and Jevons are in accord," says Mr. Putnam, "in pointing out that the effort of memory required for the composition and transmission of long poems without the aid of writing, while implying a power never manifested among people possessing printed books, is not in itself at all incredible. Memory was equal to the task, and the earlier Greeks poems, memorized by the authors as composed, were preserved by successive generations of bards." And again he says, "It is to be borne in mind that the (to us) extraordinary extent to which the Greeks were able to develop their power of memorizing enabled them often to trust their memory where modern students would be helpless without the written (or printed) word.... The boys in school were given as their daily task the memorizing of the works of the poets, and what was begun under compulsion appears to have been continued in later life as a pleasure."[6] And in the preface of the book from which the foregoing statements are quoted, the author says, "It is evident that there were literary productions in advance, and probably very far in advance, of the discovery or evolution of literary characters, and also long after the use of script by authors, the greater portion of the public in all ancient lands received their literature, not through their eyes, but through their ears,--not by reading the text, but by listening to reciters, story-tellers, and 'rhapsodists.'" (P. xiv.) We quote the following from Mr. E. C. Richardson: "The Vedas were, it is alleged, handed down for centuries by a rigidly trained body of memorizers. The memorizing of Confucian books by Chinese students and of the Koran by Moslem students is very exact."[7] "The office of reading," says Professor Dobschütz, "was esteemed so highly that it was regarded as based on a special spiritual gift.... The reader had to know his text almost entirely by heart to do it well. From the 'Shepherd of Hermes,' a very interesting book written by a Roman layman about 140 A. D., we learn that some people gathered often, probably daily, for the special purpose of common reading and learning. But even granted that the memory of these men was not spoiled by too much reading, as is ours, so that by hearing they were able to learn by heart (it is said of some rabbis that they did not lose one word of all their master had told them, and, in fact, the Talmudic literature was transmitted orally for centuries), nevertheless, we must assume that these Christians had their private copies of the Bible at home."[8] Prescott says of the pre-historic Mexico: "Besides the hieroglyphic maps, the traditions of the country were embodied in songs and hymns.... These were various, embracing the mystic legends of a heroic age, the warlike achievements of their own, or the softer tales of love and pleasure."[9] Of the early times of English literature, D'Israeli states that "before the people had national books they had national songs," and that "these songs and these fables, these proverbs and these tales,--all these were a library without books."[10] And an anonymous author, recently traveling in a remote portion of northern Albania, records it that "the wild, inaccessible country is under various independent tribes, ruled by a chieftain according to unwritten laws handed down orally from remote ages." He also states that "the country has no written language and no literature."[11]
Thus, from very early if not from pre-historic times, down to the present moment there have been repeated if not continuous examples, and widespread on the earth if not universal, of the place and importance of oral tradition as a datum of history and source of literature. Says Professor Sayce: "Archæological research is constantly demonstrating how dangerous it is to question or deny the veracity of tradition or of an ancient record until we know all the facts."[12] This much must be conceded, in holding that oral tradition is secondary to written records. The reason for their secondary value is obvious from the fact that "ear impressions tend to be less exact than eye impressions because they depend on a brief sense impression, while in reading the eye lingers until the matter is understood. Memory copy tends to fade away rapidly. This is shown by the great variety in the related legends of closely related tribes."[13]
But from very early times--just how early cannot be determined, inasmuch as historiographers and chronologists differ as to the beginning-times of written literature in the respective civilizations--literary compositions of every sort, both sacred and profane, were recorded and disseminated, so far as they were recorded and disseminated, by the tedious and laborious process of writing or carving or impressing by hand. Literature, almost entirely, throughout this long period was contained in and continued by the manuscripts. The cuneiform writing on tablets and cylinders, though so voluminous in quantity, seems to have been lost sight of and disregarded for millenniums of years while they were a sealed literature; and the hieroglyphic writing of Egypt remained undeciphered for, perhaps, an equal period of time, down to the close of the eighteenth century.
It is the obvious fact, then, that, in an age of the world's history when the printing-press with its almost limitless capacity for extending and preserving literature was yet unknown, all literary productions of all kinds--including the Bible--must have been meager in the extreme as compared with the present rapid increase of the printed page when steam and heat and electricity are motive powers. A present-generation occurrence will fitly and forcefully illustrate this proposition: It will be recalled to mind that the Revised New Testament was issued simultaneously by the Oxford Press in both London and New York on a designated day of 1881; it may not be remembered, however, that an enterprising Chicago daily had the entire New Testament telegraphed from New York, immediately at its issue in that City, in order that it might be secured and printed in Chicago in an enormous edition a few hours in advance of the mails and express, put into circulation and sold to the financial advantage of that newspaper. Compare that achievement of printing hundreds of thousands of the New Testament, accomplished within a few hours' time, with the transcription of a single copy of a book, and you must have a new sense of the importance of the printing-press in relation to all literature. And contrast, if you will, the slow and inadequate composition and dissemination of intelligence by the laborious process of handwriting with the present-day marvelous facilities for publication when the linotype is mostly employed in setting the type-plates for periodicals and books, and when a single press will print and fold about thirty thousand copies of a metropolitan journal in one hour's time, and, from both _comparison_ and _contrast_, you must have a higher appreciation for the printing-press as an instrumentality for the spreading of intelligence and the progress of civilization.
Consider, too, the all but prohibitive cost of books, when made by hand and estimated by the labor of their making, and you must have a new and a truer basis of valuation for manuscript literature. A few facts and incidents will illustrate and enforce the foregoing observation: It required nearly three years in the time of Wycliffe (who died in 1384) for a copyist to transcribe the entire Bible, and this labor cost the equivalent of $1,500. Even tracts of Wycliffe, containing isolated texts of scripture, were sold for forty or fifty dollars as the money of that day would be estimated in our currency. (Christ in the Gospels.) It is credibly stated that, in the century before Wycliffe's time, "an ordinary folio volume probably cost 400 to 500 franks," or the sum of eighty to a hundred dollars in present values. Very few books could be bought at all, at some periods of time, for less than the equivalent of one hundred dollars; and illuminated or illustrated and embellished books, of which there then were and there yet remain exquisite examples, cost much more than this amount. And yet books never seem to have been a "drug" upon the market. And while it required four years for Gutenberg to print his first edition of the Bible (consisting of a hundred copies) yet the time employed in its making, if compared with the time and labor requisite for the transcription of a hundred copies of the Bible by hand, would represent a net gain or saving, in time, of nearly seventy-five years and, in money, of more than a hundred thousand dollars. It would represent other values: as uniformity of text, economy of material, and larger aggregate immunity from error. It is stated that the common price of a Bible in the thirteenth century ran as high as $300, and that in the fourteenth century Bibles were sold for as much as $2,000. It is said that Bibles were left as precious bequests to relatives and friends and that they were even given as security for large debts.
The cost of materials and of the transcription of books added immensely to their appraised valuation in the different ages. We quote from a volume by Mr. Geo. H. Putnam concerning books and their making in pre-Christian times: "It appears from such references as we find to the prices paid that, as compared with other luxuries, books remained very costly up to the time of the Roman occupation of Greece, or about 150 B. C. ... Plato is reported to have paid for three books of Philolaüs, which Dion bought for him in Sicily, three Attic talents, equal in our currency to $3,240,--and the equivalent, of course, of a much larger sum, estimated in its purchasing power for food.... The cost of books depended, of course, largely upon the cost of papyrus, for which Greece was dependent upon Egypt. An inscription of the year 407 B. C., quoted by Rangabé, gives the price of a sheet of papyrus at one drachma and two oboli, the equivalent of about twenty-five cents."[14] Ptolemy Philadelphus is said to have authorized the giving of fifteen talents of silver, the equivalent of about $16,200, in addition to a shipment of corn, to the famishing Athenians for certain authenticated copies of the tragedies of Æschylus, Sophocles, and Euripides for the Alexandrian Library. (Putnam.) And, later, in the early part of the Christian Era, the price of copying books was estimated by the number of lines they contained. Diocletian, it is said, fixed the wage of the copyers of his time at forty _denarii_ or at about twenty-five cents per one hundred lines. Late in the thirteenth century, the price of transcribing a Bible containing a commentary thereon, written in a fair hand, ranged from one hundred and fifty to two hundred and fifty dollars, though earlier in that century the purchasing power of money was so great and labor so cheap that two arches of London Bridge were built for the equivalent of a hundred and twenty-five dollars, or less than the cost of transcribing a Bible with a commentary. In 1272 the wages of a laboring-man were less than four cents a day, while the price of a Bible at that time was about one hundred and eighty dollars. (The Book Record.) In other words, a common laborer must then have toiled for thirteen years, according to the current labor values of the time, in order to secure the purchase-price of a Bible; though in an age when few could read, this was not so large a deprivation. Now, the American Bible Society can furnish the entire Christian scriptures, creditably bound in cloth with fair and readable type, for less than twenty-five cents. A common laborer, who generally has a rudimentary education at least, can now secure the Bible at the purchase-price of two hours' toil, or the New Testament for less than a half-hour's toil; and, what is more, the common laborer can, in most instances, not only read the Bible but has the respite from excessive labor to do so.
IV
THE AMPLITUDE OF THE BIBLE IN MANUSCRIPT
Notwithstanding the more limited and the less reliable sources of literature (including the Bible) there was, nevertheless, substantial and even abundant material of a historical character from which to construct a bridge of the-continuous-history-of-literature over and beyond the gulf of the Dark Ages. The preservation and circulation of literature, not only sacred but profane as well, by means of written symbols, is not limited to one language, nor to mediæval times,--nor to the Christian Era--but reaches back into a remote age. Considering the slow and laborious process of book-making and the generally low stage of interest in literature throughout wide areas of the earth and for lengthy periods of time, the amplitude of the manuscript productions of the world, as evidenced in the ancient libraries and religious "houses" with their various utilities, is one of the marvels of history--a veritable wonder of the world.
Note an incident of the New Testament record which, within the realm of sacred literature, illustrates the process by which literature in general has been disseminated: We are informed in one of the books of the New Testament that, early in the fourth decade of the first century (on the first Pentecost after the crucifixion of Jesus), "there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men out of every nation under heaven." And in the effusion of the Holy Spirit which came upon them then and there, they exclaimed--amazed and bewildered--"How hear we every man, in our own tongue, wherein we were born? Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God." (The Acts 2:8-11.) As many as fifteen distinct nationalities and races were represented in this assemblage. It was, indeed, a cosmopolitan congregation and was composed of inhabitants from the then known world; and nothing is more probable than that representatives of those gathered at Jerusalem were among the "three thousand" added to that primitive company of believers on that occasion and that, when many of them went back to their native lands, they returned instinct with devotion to their new-found Master, and that, in their own respective and widely separated countries--under the impact of this new and inspiring hope which had been begotten within them at Jerusalem--they sowed the seed which bore the precious fruitage of evangelism in many lands throughout the early centuries of our Era. Indeed, the wide dispersion of the first Apostles and disciples of Jesus to the East, to the West, and to the South--into eastern Asia, into Europe, and into northern Africa--in the face of efforts to repress, and over obstacles and against contending forces everywhere, can best or only be accounted for on some such historical presupposition as is brought to our notice in the book of The Acts.
The first Apostles, in accordance with the terms of the Great Commission, were supernaturally endowed with "the gift of tongues" in order to be the message-bearers of the truth unto the nations. But this special endowment of Apostles did not extend to the peoples unto whom the revealed truth was sent nor, indeed, to their successors in commission. The recipients of the gospel message wrote and spoke in many languages and dialects, and thus there was created a need and demand for the word of God in the vernacular of many peoples. The many versions made, soon afterwards, into the different languages and dialects were the evidences of this demand and of its urgency and pertinency when the Apostles with their supernatural endowments were no longer accessible or available. In evidence of this fact we cite the career of the Apostle Paul. It is an established fact of history that the propagandist labors of Paul, within a little more than a quarter of a century, extended from Jerusalem, the capital of the religious world, to Rome, the seat of world-empire. This fact witnessed, indubitably, to the westward growth of the Christian Church. And we have traditions, literary, historical, and archæological evidences which indicate, conclusively, that others of the Apostles and early Christian teachers went eastward and southward from that common center at Jerusalem to Egypt and the shores of the Mediterranean and the Euxine; toward, if not unto, Babylon, Armenia, Hindustan, and the coasts of Ceylon. And in all these sections, over what may be called "the known world" of the time, these Christian propagandists--Apostles and disciples of Jesus--planted churches which, many of them for long after, became centers of evangelizing power.
The Apostles spoke and wrote in Greek, save as they were moved by the Holy Spirit and prompted by the needs of the people at Pentecost. But in every place whither the Apostles were sent and where converts to the Christian faith were gathered through their preaching, there remained the opportunity for and the need of the scriptures which had been the burden of the apostolic message, when these first propagandists of Christianity had passed on to other needy places. The after decline of the Greek language as the spoken tongue and the development or adoption of other tongues facilitated in consequence the multiplication of the scriptures or parts thereof, or communications from leaders and teachers, in the vernacular of different races or families of mankind. It is an interesting fact that, during the first three centuries of the Christian Era, and even when the Bible was interdicted, every Christian who could possess it tried to own at least some one book of the New Testament.
Furthermore, it is the fact sustained by scholarship and history that numerous versions of the scriptures were made, in the early Christian centuries, into other languages and dialects;--the Slavonic, Arabic, Persic, and Armenian tongues; earlier still into the Gothic tongue and the Ethiopic dialects of Abyssinia; and still earlier into the Coptic, Latin, and Syriac dialects. [It was the estimate of Gibbon, the historian of the _Roman Empire_, that there were probably six millions of avowed Christians when Constantine began to patronize Christianity in 313 A. D. And, allowing that there was one copy of the scriptures (of the New Testament or one of its books) to each three hundred Christians--not an extravagant supposition, considering what the sacred writings were to the early believers--there were probably not fewer than twenty thousand copies of the New Testament or individual books or their parts scattered throughout the world when Christianity came into royal favor in the Roman Empire.] These unnumbered copies in Greek--which long continued to be the spoken language for a large part of the world's population--together with the vast number of versions made from the original Greek into the languages and dialects of adjacent and contemporaneous peoples in order to meet the need of the first Christian Churches in wide areas of the Roman Empire, down to and after its fall, suggests the amplitude of the sacred writings _in manuscript_ during the early centuries of our Era. This is proclaimed as from the house-top in the large and constantly increasing number of manuscripts, in different languages, which have been rescued as relics from an otherwise chaotic era. It is the estimate of Dr. Marvin R. Vincent that no fewer than 3,829 manuscripts have been discovered and catalogued. These have been gathered from many lands--Turkey, Egypt, the Ægean region, Cyprus, Greece, Italy, ancient Macedonia, Palestine, Africa, Spain, the Sinaitic Peninsula, Asia Minor, and in fact, from all Bible lands, and are preserved in the world's greatest libraries.
Professor Dobschütz summarizes the history of the versions and translations of the Bible, throughout the centuries to the invention of printing, as follows: "In the first period we found the Bible translated from the Greek into Latin, Syriac, Coptic; in the next period Gothic, Armenian, Georgian, Libyan, and Ethiopic were added, not to mention several revisions of former translations. About 600 A. D. the Bible was known in eight languages; in each of these there had been several attempts at translating. There were different dialects, too; in Coptic no less than five. The spread of Christianity in the next period is shown by the fact that the Bible is translated--and this again several times--into Arabic and Slavonic from the Greek, and into the German, Anglo-Saxon, Celtic, and French from the Latin--rather should I say, parts of the Bible, for it was only parts which people at this period tried to translate."[15] And he shows us how this movement to give the Bible to the people in their own vernacular spread--from the thirteenth century on until the invention of printing--into south-eastern France, over Italy and Germany, into England and Bohemia, and, possibly, into Scandinavia; and declares, truly, "it is like a net thrown all over Europe."
V
THE HUMAN ELEMENT IN LITERATURE