The Rāmāyana, Volume 4. Uttara Kānda
Part 25
Thereupon the great saint said:—"Hear, O king, O thou gifted with great energy, for what I have come here. O thou of great strength, the great Patriarch has sent me to thee. O hero, I am thy son. Thou didst, in thy pristine birth, beget me on Māyā—I am Kāla, the destroyer of all. Lord Brahmā, the father of all creatures, has said that thou didst promise to preserve the three worlds. Formerly when having slain all animals by thy Māyā thou wert asleep in the waters of the mighty deep I was born. Thereafter thou didst create the huge-bodied Ananta, living in the waters as the king of serpents. Then thou didst create two highly powerful Asuras named Madhu and Kaithabha. At that time the bones of those two Asuras having been scattered far and wide this earth containing many mountains was named _Medini_. Having procreated me in thy lotus navel, dazzling in celestial brilliance thou didst employ me in the work of generation. I took the charge and procreated men; but finding no other means to preserve them I worshipped thee, the lord of the universe and said:—O lord, thou shouldst protect the creatures, for thou art my father and giver of energy and therefore irrepressible. Thereupon for concerting means for the preservation of creatures, thou didst renounce thy irrepressible shape and assume Vishnu form. And taking thy birth from Aditi’s powerful son, thou wert engaged in enhancing the delight of my brothers. Thou didst use to protect the deities whenever they were assailed by any calamity. O lord of the universe, it is for that reason, on beholding the destruction of creatures thou wert born on earth to slay the Ten-necked demon. And at that time thou didst promise that thou wouldst live in the land of mortals for eleven thousand years. Thereupon thou didst assume a human form to carry out thine desire. Now that period is ripe and this is the proper time to inform thee of it. O great king, do thou wait in this land of mortals if dost thou wish to govern people for some time more. And if dost thou wish to repair to the region of immortals, do thou again lord over the deities in thy Vishnu form and let them be freed from anxiety. O Hero, the Patriarch hath sent this intelligence unto thee." Hearing those unequalled words of the Patriarch from the mouth of Kāla, the destroyer of all, Rāma smiling said:—"I have been greatly pleased and happy for thy coming here, O my son. I descended on earth to bring about the well-being of the three worlds. May good betide thee. I shall now repair to from where I have come here. I was thinking of this when thou didst come here. Therefore, I have no doubt in this. O lord of destruction, the immortals are dependent on me, so I shall be with them in all works. The Great Patriarch has said the truth."
SECTION CXVIII.
While Rāma and Kāla were thus conversing with one another, the great ascetic Durvāsā arrived at the gate for seeing Rāma and approaching Lakshmana said:—"O Saumitri, do thou soon take me to Rāma; my time goes away, so do thou take me first." Hearing the words of the ascetic, Lakshmana, the slayer of enemies worshipping the feet of that high-souled one, said:—"O illustrious Sir, kindly mention thy business. What is thy object? Order me what I am to do. Rāma is engaged in some business so kindly wait here for some time." Hearing those words that foremost of Rishis, Durvāsā, impatient with rage, said with blood-red eyes:—"O Saumitri, if dost thou not go even this very moment and communicate unto Rāma my arrival, I shall impricate thee, Rāma, Bharata, Sutrughana, your sons and grand-sons. I shall curse also thy kingdom and cities. I cannot any longer restrain my growing ire." Hearing those dreadful and resolute words of the Rishi, Lakshmana thought within himself:—"My own destruction is far more desirable than that of all." Having thus resolved Lakshmana approached Rāma and communicated unto him the intelligence. Hearing the words of Lakshmana and having bade adieu unto Kāla, Rāma soon came out and saw Atri’s son. And having saluted that great and powerful ascetic he with folded hands, said "What is thine business?" Hearing the words of Rāma, the highly powerful Durvāsā, the foremost of Munis, said. "Hear, O Rāma fond of virtue. For a thousand years I have carried on the vow of fasting. It has terminated to-day, so do thou give me food as much as possible." Hearing those words Rāma was greatly delighted and gave proper food unto that ascetic. And feasting on that nectar-like sweet food, Durvāsā, the foremost of Rishis, thanked Rāma and repaired to his own hermitage. Thereupon remembering the words of Kāla, Rāma was greatly sorry. And thinking of those dreadful words he was overwhelmed with grief. And with a poorly heart, and face downwards he remained silent for some time. Thereupon thinking of Kāla’s words and determining that every calamity would befall him, that highly illustrious descendant, of Raghus, summoned patience.
SECTION CXIX.
Thereupon beholding Rāma with his head downwards and poorly like unto the moon possessed by Rāhu, Lakshmana, delightedly and with sweet words, said:—"Be not aggrieved for me, O thou having mighty arms. Such is the course of time; the movements of creatures are destined by their pristine actions, good or bad. O gentle one, do thou satisfy thy promise slaying me without any hesitation. O Kākuthstha, those, who cannot carry out their promises, repair to hell. O great king, if thou hast any love or affection for me, do thou satisfy thy promise by fearlessly slaying me." Hearing those words of Lakshmana Rāma’s mind was greatly moved. Thereupon having invited his priests and ministers there he communicated unto them his promise and Durvāsā’s arrival. Hearing it the ministers and priests remained silent. Thereupon Vasishtha, of unmitigated effulgence, said:—"O highly illustrious and mighty armed Rāma, I knew before by virtue of my asceticism, of this thy present destruction and separation from Lakshmana. Time is powerful; do not falsify thy promise. Promises not carried out bring on the destruction of virtue. And on the wane of virtue, forsooth, the three worlds, with celestials, saints, mobile and immobile creations, shall be destroyed. Therefore, O foremost of men, do thou protect, the universe by suffering separation from Lakshmana, in the interest of the preservation of the three worlds." All other ministers and priests agreed with Vasishtha’s words. Thereupon hearing their moral counsels, Rāma said to Lakshmana before the assembly:—"O Lakshmana, it is not proper to act against morality, I do therefore renounce thee; for the pious hold that destruction and renounciation are all the same." Rāma saying this, Lakshmana did not go to his own house, but with eyes full of tears specially repaired therefrom. Having reached the banks of Saraju and rinsed his mouth he stood there with folded palms. And having obstructed all passages he did not breathe any more. Lakshmana, the younger brother of Rāma, being thus engaged in penances, having obstructed his breath, Apsarās, Indra and other deities and Rishis showered flowers on him. Thereupon beyond the sight of men, having taken the highly powerful Lakshmana within his body, the king of celestials entered his own city. Thereupon beholding Lakshmana, the fourth portion of Vishnu arrived at their city the celestials were greatly delighted and engaged in his worship.
SECTION CXX.
Having forsaken Lakshmana and being stricken with sorrow and grief Rāma said to his citizens and ministers:—"Having placed the pious and heroic Bharata on the throne of Ayodhyā, I shall to-day repair to woods. Do ye, without any delay collect there all articles of installation. I shall follow the way which has been wended by Lakshmana." Hearing the words of Rāghava, the subjects with their heads downwards remained motionless like so many dead bodies. Hearing Rāma’s words Bharata was also stupified and speaking ill of the kingdom, said:—"O King, I swear by truth, that far from kingdom I do not wish to live in heaven even without thee: O King, of these two princes, Kusi and Lava do thou place Kusi in Kosala and Lava in North Kosala. And let quick-moving emissaries go to Satrughna and communicate unto him the intelligence of our going there." Hearing those words of Bharata and beholding the subjects stricken with sorrow having their heads downwards, Vasishtha said:—"Behold, O Rāma, the subjects have placed themselves on the ground. Do thou, therefore; apprised of their intention, satisfy their desire." Raising up the subjects according to the words of Vasishtha Rāma said:—"What good can I do for you!" Hearing Rāma’s words they said:—"O King, we shall follow thee wherever thou shalt go. If thou hast any love or affection for the citizens do thou permit them that they may follow thy good path with their wives and children. O lord, if thou dost not forsake us, let us all go wherever thou wilt,—be it a forest, an intractable tract, a river or an ocean. O great king, by this we shall be greatly delighted. We pray for this boon only. Our delight consists in following thee in everything." Observing such a firm devotion of the citizens Rāma agreed to that. Thereupon having gone through his duties he installed Kusi in the kingdom of Kosala and Lava in the northern country. Having thus installed the high-souled and heroic Kusi and Lava and conferred upon each of them thousand chariots, Ajuta Nāgas, Ajuta horses and various jewels and riches he established them in their respective kingdoms. Having thus settled the princes he despatched an emissary to Satrughna.
SECTION CXXI.
Having been despatched by Rāma, quick-moving emissaries speedily arrived at Mathura. Continually travelling for three nights and days, they arrived there and communicated unto Satrughna the intelligence. Having informed him of the renouncing of Lakshmana, Rāma’s promise and the following of the citizens they said:—"The intelligent Rāma has reared for Kusi the spacious city of Kusavati at the foot of the Vindhya range. The city of Sravanti has been reared for Lava, and the mighty car-warriors Rāma and Bharata, making Ayodhyā void of men, have addressed themselves for repairing to heaven." Having speedily communicated unto him this intelligence the emissaries took rest. Thereupon they asked Satrughna to proceed soon. Observing the dreadful destruction of his race, Satrughna sent for his subjects and priests and informed them of everything. He also communicated unto them his own destruction with his brothers. Thereupon the king Satrughna determined upon installing his two sons in the kingdom. Suvahu was placed on the throne of Mathura and Satrughati became the king of Vidisha. Having thus established Suvahu in Mathura, and Satrughati in Vidisha, the great hero Satrughna ascended his car and went to Ayodhyā. And there he saw the great Rāma, clothed in silk raiment burning like fire in the midst of the ascetics. Thereupon remembering his duty he saluted Rāma, conversant with piety and with folded hands said:—"I have placed my two sons on the throne of my kingdom. I have now resolved upon following thee, O King. O hero, do not command me otherwise. I pray only that I may not neglect thy command." Thereupon understanding the firm resolution of Satrughna, the descendant of Raghu agreed. Immediately after Rāma had said this, monkeys assuming shapes at will, bears, and Rakshas began to assemble there. Apprised of Rāma’s determination of going to heaven, monkeys, born of the celestials, Rishis and Gandharvas taking Sugriva before them, came there to see Rāma. And they all said:—"O Rāma, O foremost of men, if thou dost repair to heaven forsaking us all, it will be hurling Yama’s rod upon us." The highly powerful Sugriva too saluting Rāma said:—"O lord of men, having placed Angada on the throne I have come hither. I have determined upon following thee, O King." Hearing the words of monkeys, Rāma said that their desire would be fulfilled. He then said to Bibhishana the king of Rākshasas:—"As long as people shall breathe, O Bibhishana, O highly powerful lord of Rākshasas, thou shalt preserve thy body in Lankā. As long as the moon, the sun and the earth shall exist and as long as my story shall remain current, thy kingdom shall be in existence. Thou didst, out of friendship, carry out my behests and perform my works. Do thou piously govern thy subjects. I should not speak any thing else. What shall I say more unto thee, O highly powerful lord of Rākshasas. Worship Jagannath (the lord of the world), the presiding deity of the Ikshwāku race." Having thus addressed the king of Rākshasas always obeying Rāghava’s command, Kākuthstha said to Hanumān:—"It is settled that thou shalt live forever, do thou, now observe thy promise. As long as my history shall run current in this world do thou at my command live happily." Being thus addressed by the high-souled Rāghava Hanumān attained to great delight and said:—"As long as the sacred theme shall pass current in this world I shall live here carrying out thy commands." Thereupon he said to the Jambhuvan, Brahmā’s son, Mainda, Dwivida and five others in his company:—"As long as the Kali Yuga exists do ye all live." Having thus addressed them all Kākuthstha said to bears and monkeys, "Do ye come all with me."
SECTION CXXII.
After the night had expired the highly illustrious Rāma having a spacious breast and eyes like lotus petals said to the priest:—"Let the brilliant umbrellas Agnihotra, and Bājapeya go with the Brāhmanas before, which look well in the great road." Thereupon the highly effulgent Vasishtha arranged duly all the ceremonies necessary for going to the next world. Thereupon wearing a thin cloth, holding kusa grass by his fingers, and reciting Vedic hymns he proceeded to the banks of Saraju. Having given up all actions of senses, and suffered the pains of going on foot he issued out of the city speechless like unto the burning sun. On his right hand side was the lotus-handed Sree, on his left hand side was the goddess Earth and before him was the power of destruction. Various arrows, huge bows, and daggers, assuming forms followed him. And also went with him the four Vedas in the shape of the Brāhmanas, the all protecting Gayatri, Omkāra and Vasatkāra. The high-souled Rishis and great Asuras followed the high-souled Rāma to the open gates of heaven. All the female servants, old and young, the damsels of the seraglio accompanied by servants having no manhood, Bharata and Lakshmana accompanied by their wives, followed him with Agnihotra. All those high-souled ones, assembled there with Agnihotra and followed Kākuthstha with their wives and children. The ministers and the servants, with their sons, beasts and friends, followed Rāma delightedly. Thereupon all the subjects healthy and delighted went after Rāghava, attracted by his accomplishments and cleansed of their sins. All the females and males, with their beasts, birds and friends, delightedly followed Rāghava. Bathed and delighted, all the monkeys, healthy and joyous following Rāma, created a continued tumult. There was none poorly, aggrieved or miserable—all of them appeared wonderfully happy and delighted. When Rāma issued out of the city, whoever came to see him followed him being desirous of going to heaven. Bears, monkeys and Rākshasas and all the citizens followed him with great devotion and collected minds. And all other animals, that were beyond the view of all in the city went after Rāghava proceeding to heaven. All creations mobile and immobile, whoever beheld Kākuthstha followed him. All beings in Ayodhyā, whoever breathe and are very minute, accompanied Rāma.
SECTION CXXIII.
Having thus gone for more than a half Yojana, the descendant of Raghu espied Saraju of holy waters flowing towards the west. And having crossed that river of rising waves to some extent, Rāma, with his followers arrived at the place where he should give up his person. Thereupon at that moment, Brahmā, the grandfather of all encircled by all high-souled deities and with hundred kotis of celestial cars, arrived there where Kākuthstha had addressed himself to repair to heaven. The aerial way was full of lustre but its brilliance was increased the more by the native effulgence of the inhabitants of heavens, always performing pious actions. There blew the holy, fragrant and delightful winds and there fell profusely celestial flowers from the hands of the deities. The place was filled with the noise of hundreds of bugles sounded by Gandharvas and Apsarās. And then Rāma prepared himself to descend to the waters of Saraju. Thereupon the Patriarch gave vent to the following accents from the welkin:—“Come O Vishnu; may good betide thee; by our good fortune thou art coming here; O Rāghava hear—O thou having mighty arms, do thou enter here with thy brothers, resembling the celestials in brilliance in whatever form thou likest—either in that of the sky or in thy own Vishnu form. Thou art the refuge of the creatures—nobody knoweth thee. Thou art above the range of thought; great immortal and imperishable; nobody knoweth thee save Māyā, having wide eyes, thy former spouse. Do thou enter here thyself in whatever effulgent form thou likest.” Hearing the words of the Patriarch and determining everything the high-minded Rāma entered there bodily with his brothers in his Vishnu form. Thereupon all the celestials Sādhyas Marutas, headed by Indra and Agni worshipped that deity, Vishnu. So did all the celestial Rishis, Gandharvas, Apsarās, Suparnas, Nāgas, Yakhas, demons, Dānavas and Rākshasas. Thereupon eulogising him the celestials said:—"Our region is now freed from sins and all here have been delighted and all their desires have been fulfilled." Thereupon the highly effulgent Vishnu said to the Patriarch Brahmā:—"It behoveth thee, O thou of good vows, to allot to those people their proper regions. These illustrious ones have followed me out of love. They are worthy of my respect for they are my devotees and have renounced their persons for me." Hearing the words of Vishnu, the lord Brahmā, father of all creatures, said:—"All these people who have come here shall go to the region named Santanaka. This region is intended even for him, who though born in the most degraded state, thinks of all objects as Vishnu. There is no question about their attaining to this region who, out of devotion, have followed thee and renounced their persons. This region has all the attributes of the Brahmā region and is next to it. The monkeys and bears shall enter into their respective celestial forms. They shall enter into the deities from whom they had respectively originated. Sugriva shall enter into the Sun’s region. And they shall obtain their respective fathers’ forms among the celestials present." The lord of the deities having said this, all those who were present at the holy pilgrimage of _Gopratra_ descended into the waters of Saraju with eyes full of tears of joy. Having bathed there, given up their lives delightedly and renounced their human forms they ascended the celestial cars. And having obtained the waters of Saraju, hundreds of those that were born in the race of birds attained to the land of immortals obtaining the respective celestial forms (they had before). And in those celestial forms, they looked effulgent like the deities. And going to the waters of Saraju all objects, mobile and immobile, having bathed there, repaired to the excellent celestial region. Having renounced their bodies in the water thereof all the bears, monkeys, and Rakshasas attained to the land of deities. Having thus settled in heaven all those arrived there the father, of creatures with the deities, delighted and happy, repaired to the highest heaven.
SECTION CXXIV.
This Story ends with the Uttara. It is held in reverence by Brahma, composed by Vālmiki and passes as the foremost of all under the name of the Rāmāyana. Thereupon as before, Vishnu, who compriseth the three worlds and all objects, mobile and immobile, again established himself as before in the land of immortals. Thereupon the celestials the Gandharvas, the great Rishis used to hear happily every day in heaven this poem of Rāmāyana. At the Sarādha ceremony the wise should chant this Rāmāyana sacred like the Vedas, removing sins and increasing life and prosperity. Reading even a single verse of this poem, one who hath no son, obtaineth him; one having no riches, gets by them—and people are freed from all sins. By reading even one sloka people are freed from all sins which they commit every day. Clothes, cows, and gold should be conferred upon him who chants this poem, for he being pleased all the deities remain satisfied. Whoever reads this story of Rāmāyana, conferring a long life is honoured in this world along with his sons and grand-sons and as well as in the land of the dead. Whoever shall read this Rāmāyana either in the morning, noon, or evening, shall never be wearied. The picturesque city of Ayodhyā remained devoid of men for many long years but was again peopled under the regime of the King Rishava, Pracheta’s son Vālmiki composed this poem, conferring long life, together with the future story of the deity and the Uttara Kandam. Even Brahmā admitted this.
THE END.