The Rāmāyana, Volume 4. Uttara Kānda
Part 24
Next morning Rāma, being present in the sacrificial ground and having sent for the Rishis, Vasishtha, Vamadeva Javali, Kashyapa, Viswamitra, carrying on penances for a long time, Durvasa, Pulastya of hard austerities, Salastri, Vargava, Markandaya living long, the highly illustrious Madgalya, Gargya, Chyavana, Satananda, conversant with religions, effulgent Varadwāyā, Agnis’ son Vasuprava, Nārada, Parvata, the great Gautama and other ascetics of firm vows, assembled with minds possessed by curiosity. The highly powerful Rākshasas and monkeys also came there out of curiosity. Besides thousands and thousands of Kshatryas, Vaisyas, Sudras and Brahmans of firm penances, also hailed there from various parts to witness Sitā’s trial. Having arrived there they all sat down motionless like mountains. Thereupon, Vālmiki, the foremost of ascetics, speedily came there accompanied by Sitā. With her face downwards, folded palms, eyes full of tears and meditating upon Rāma in her mind, Sitā, following the Rishi, came before the assembly. There arose a great uproar of eulogy from the assembly when they saw Sitā following Vālmiki like unto Sruti following Brahmā. Thereupon members, stricken with sorrow, made a tumultuous sound. Amongst the visitors some praised Rāma, some praised Sitā and others eulogised both of them. Thereupon having entered that huge assemblage in company of Sitā, the great ascetic Vālmiki addressed Rāma, saying:—"O son of Daçaratha, in fear of calumny, thou didst renounce her near my hermitage, albeit Sitā is pure and follows the ways of morality. O Rāma of firm vows, thou art afraid of the censure of the people. Sitā has becoming willing to give testimony (of her purity) for removing the calumny of the public; do thou mercifully give her permission in this. I tell you the truth, O Rāma, that these irrepressible twin brothers are your sons, O descendant of Raghu. I am the tenth son of Pracheta, so, far from speaking untruth it does not even spring up in my mind. I therefore know the truth that these twins are thy sons. I have performed austere penances for many thousand years; I now swear before thee, that if this Maithili is found touched by any sin I shall not reap the fruit of my ascetic observances extending over many thousand years. I have never perpetrated before a crime, either in my mind, body, or speech. If Maithili is found divested of sin I may then partake of the fruits of piety. O descendant of Raghu, finding Sitā pure in mind and five elements of body I took her near the spring in the forest. Besides this Sitā, of pure ways, divested of sins and ever considering her husband as deity, shall give testimony this day. Thou hast been afraid of the public calumny. O son of a king, thy mind being possessed by the fear of public scandal, thou didst renounce this Sitā of a pure character and always regarding her husband as a god; I came to know this by virtue of my discriminative knowledge."
SECTION CX.
After the great Rishi Vālmiki had said this, Rāma, on beholding the daughter of Janaka resembling a celestial, in the midst of the assembly, with folded hands, said:—"O great one, thou art conversant with piety. By thy words shorn of sin, I have been convinced that Jānaki is of pure ways. Still, O Brahman, what thou hast commanded shall be carried out; let Sitā produce testimony of the purity of her character. Because Vaidehi formerly underwent a trial in the city of Lanka before the celestials I brought her home. O Brahman, vilification of the people is very powerful. Although I know that Jānaki has not been touched by any sin still I have renounced her. Do thou therefore forgive me. I know that these twin brothers Kusa and Lava are my sons. Yet if Jānaki gives evidence of her own purity before the assembly I shall be greatly satisfied." Being apprised of Rāma’s intention as to Sitā’s trial the celestials all came there on the occasion. The Adityas, Vasus, Rudras, Viswadevas, Maruts, Sadhyas, Siddhas, Nagas and Rishis placing Brahmā before them, all came there. And beholding the celestials and Rishis assembled there Rāma again said to Vālmiki:—"O foremost of Munis, the words of the high-souled Rishis, are divested of sin; therefore on thy words only I shall consider Sitā as having pure ways. Still all have come here being anxious to witness Sitā’s trial. I shall therefore be greatly delighted if Jānaki gives in before them any testimony of her pure character." As soon as those words were uttered, sweet, fragrant, cold air, the witness of virtue and vice, blowing mildly, excited the joy of the assembly. People, hailing from various countries, with all attention began to witness this wondrous and unthought of event. In the golden age only the celestial wind used to blow—and it now blew even in the Treta Yuga and forsooth it was a matter of exceeding surprise. Thereupon beholding all people assembled there, Janaka’s daughter, wearing a red cloth, with her face and looks downwards and folded palms said:—"I have never thought of any other person in my mind but Rāma; by the strength of this virtue let the goddess Vasundharā give me room. I have always with my mind, body and words prayed for Rāma’s well-being and by virtue hereof may the goddess Vasundharā give me room in her womb." As soon as Sitā swore in this wise a wonderful incident took place. From inside the earth a celestial and excellent throne rose up. It was carried on head by the Nāgas of unmitigated prowess, having celestial persons and adorned with celestial jewels and ornaments. Having stretched out her arms and taken Maithili, the goddess earth welcomed her and placed her on the throne. And while seated on the throne she was entering the earth, she was covered with the continued showers of celestial flowers. Eulogising her at that time, the celestials said "Oh! highly praiseworthy is thy conduct, O Sitā." Being present in the welkin and beholding Sitā enter into the Earth, the celestials again and again eulogised her in various words. The Rishis, kings and other leading men present in the sacrificial arena repeatedly expressed their surprise. Beholding Sitā’s censure thus removed all animals, animate or inanimate, either on earth or in the sky, were greatly delighted. Some cried aloud in joy, some remained silent, and some motionless espied Rāma or Sitā. In this wise beholding Sitā’s entrance into the Earth the ascetics were greatly delighted. They all attaining to the same state of mind, the whole universe, for a moment, was possessed with the state of equality.
SECTION CXI.
Sitā having entered Rasātala, all the monkeys and Rishis repeatedly eulogised her before Rāma. Stricken with sorrow and grief and lowering down his head, Rāma, with eyes full of tears, face downwards, and a dejected mind, sat down. And being possessed by grief and anger and shedding tears he wept for some time and then said:—"My mind is about to be possessed by grief, which I had never experienced before, for in the very presence of mine the graceful Jānaki, like Lakshmi herself, hath disappeared from view. Formerly, in my absence, Jānaki was once carried away into the city of Lankā, on the other side of the great ocean and I brought her back; what wonder it is that I shall get her back from Patāla? O goddess Vasudha, do thou soon bring Sitā in my view, or else, worked up with ire I shall give thee the fruits of thy negligence. Thou art my mother-in-law, since the royal saint Janaka obtained Sitā from thy womb while cultivating thee with plough share. Do thou therefore bring back my Sitā or give me a region of the celestials, I wish to live with Sitā. I am beside myself for her: do thou therefore bring back Sitā. If thou dost not render back Sitā unto me O Vasudha, I shall deluge the earth with waters, having assailed, destroyed and drowned into water thy huge compass with mountains and forests." Rāma, having given vent to those accents under the influence of ire, the patriarch Brahmā, with the consent of the celestials, said:—"O Rāma of firm vows, O slayer of enemies, thou shouldst not grieve thus. Recollect thy former state of Vishnu and the counsels. I would not have reminded thee of this secret but for the present necessity. Do thou now once more remember thy birth from Vishnu. By nature, Sitā is pure, chaste and ever dependent upon thee. And by virtue of her ascetic dependance upon thee she has gone to the region of Nāgas. Thou shalt again meet her in heaven. Hear, what I communicate unto thee before the assembly. Thou shalt be informed of everything by listening to this excellent poem describing thy own actions, O hero. Vālmiki has described herein all miseries and joys thou hast experienced since thy birth and what shall happen in future after Sitā’s entrance into Patala. O Rāma, this first epic poem, Rāmayan, has been composed describing thy works. None but thee is worthy of the fame of this poem. O Rāghava, O highly illustrious one, do thou hear with the Rishis, Uttarakandam, the last portion of this poem. O descendant of Raghu, this is not worthy of being heard by any but those who art the foremost of the royal saints." Having said this, the deity Brahmā, the lord of the three worlds, with other deities, repaired to the region of immortals. The high-souled and the highly effulgent ascetics, living in Brahmā’s region, who were present in the assembly, obtaining Brahmā’s permission, waited there, to hear Rāma’s future career in the Uttarakandam. Hearing the words of the great Patriarch instinct with well-being, the highly effulgent Rāma said to Vālmiki:—"O illustrious sir, the Rishis living in Brahmā’s region have grown desirous of hearing my future history. So let it be taken up next morning." Having thus settled and taken with him Kusa and Lava and sent away the assembled people he entered his palace and spent the night mourning for Sitā.
SECTION CXII.
The night being over and having invited the leading ascetics, Rāma told his sons to sing the poem fearlessly. Thereupon the high-souled Rishis having taken their seats Kusa and Lava began the last portion of the Uttarakāndam. Sitā having entered Patala by the strength of her vow, and the sacrifice having terminated, Rāma grew poorly in spirit. In Jānaki’s absence the whole world appeared to him as blank. Now being overwhelmed with grief he lost all mental peace. Having conferred various gifts upon the kings, Rākshasas, monkeys, and leading Brāhmanas, Rāma sent them away and meditating upon Sitā’s absence entered Ayodhyā. And from the time of Sitā’s entering into Patala he did not take any other spouse. And having made a golden image of Sitā he engaged in the performance of various sacrifices. In this wise for thousand years he celebrated many Horse-sacrifices, many Bajpeyas with profuse gold, Agnisomas, Atirātras, numberless Gomedhas and various other sacrifices, Rāma being engaged in governing the kingdom and performing many pious rites long time passed away. And being under his subjection, bears, monkeys, Rākshasas and kings always afforded delight unto him. On account of showers in proper time there was enough of food in his kingdom. The quarters were pure and delightful. The citizens and villagers were happy and healthy. None met with premature death. In fact, in his regime all calamities were removed. Thereupon after many years, the illustrious Kausalya, Rāma’s mother, surrounded by her sons and grand-sons, breathed her last. Performing many pious observances Kakeyi followed her and obtained peace in the land of immortals. Those noble ladies, being united with the king Daçaratha, in heaven, were greatly delighted and obtained all virtues. Besides, having worshipped the deities and manes on the occasion of his father’s _Srādha_ ceremony the high-souled Rāma distributed many jewels and engaged in the performance of a very difficult sacrifice. In this wise having performed many sacrifices and multiplied pieties he spent many thousand years in happiness.
SECTION CXIII.
Once on a time Yudhajit, the king of Kekaya, sent unto the high-souled Rāma, Gargya—son of his own preceptor Angeras—a Brāhmin saint of unmitigated prowess; and with him he sent, as tokens of affections, gifts of ten thousand horses, numberless blankets, various jewels, diverse clothes and well washed coverlets. Hearing of the arrival of the great saint Gargya with above valuable presents sent by his material uncle Yudhajit, the intelligent Rāma, with his brothers, proceeded about a Krosa to receive him and adored him particularly likely unto the lord of celestials honoring Vrihaspati. Having thus welcomed that foremost of Rishis and accepted the valuable presents sent by his maternal uncle he asked the ascetic about his welfare in every thing. Thereupon the great Rishi being seated, he said:—"Thou art the foremost of those skilled in the art of speech like the very preceptor of the celestials. Since thine own self hath come here my uncle must have commissioned thee with a very important message." Hearing those words of Rāma the great saint communicated unto him the object of his coming, saying.—"O thou having long arms, if thou dost like, hear what loving words thy maternal uncle Yudhajit, the foremost of men, has said. The Gandharvas, holding weapons and expert in warfare, guard that beautiful province abounding in fruits and roots on the banks of the river Sindhu. O hero, those Gandharvas are Sailuskā’s sons—highly powerful and three kotis in number. Having hoisted thy flag of victory and conquered that highly picturesque city of Gandharvas do thou include that kingdom within thine well-established territories. None can enter there. O thou having long arms, I do not request thee for any harm of thine. Let that highly charming country be liked by thee." Hearing the words of the maternal uncle communicated by the great saint, Rāma, with delight, said:—"What you have commanded shall be satisfied." Saying this he looked towards Bharta and delightedly and with folded hands said to the Rishi "O Brahmarshi, these two princes are Bharata’s sons and their names are Taksha and Pushkala. Being well protected by uncle Yudhajit and preceded by Bharata with army and followers they shall subjugate the Gandharvas and divide the kingdom between them. Having established two kingdoms and installed his two sons there Bharata, the foremost of the pious, shall come back to me."
Having thus said to the Brahmarshi, Rāma commanded Bharata and welcomed the two princes. Thereupon under the auspices of favourable stars, having placed Gargya before them, Bharata with the princes and army, issued out of the city of Ayodhyā. And Rāma’s army unconquerable even by the celestials went on for a month, from the city like a celestial host under the command of Indra. Animals, living upon flesh and huge-bodied Rākshasas longing for blood followed Bharata. Besides many thousand birds, moving in the sky, lions, tigers and boars went before the army. The army, consisting of delighted and healthy subjects spending half a month in the way, arrived at the Kekaya kingdom in good health.
SECTION ICXIV.
Hearing of the arrival of the Bharata with the army Gargya and Yudhajit, the king of Kekayas, were greatly delighted. And with a huge army they speedily went out for conquering the Gandharvas. Thereupon the highly powerful and light-armed Bharata and Yudhajit, with the soldiers and followers, arrived at the city of Gandharvas. Having heard of the coming of Bharata the highly powerful Gandharvas gathered round and sent up leonine roars. Thereupon began the battle capable of making down erect and continued for a week. On neither side there was victory or defeat. On all sides there flowed streams of blood and there were afloat human bodies. Daggers, Saktis and bows were like the banks of the river. Thereupon enraged Bharata, Rāma’s younger brother, discharged a dreadful arrow named Sangharata resembling the fire of dissolution against Gandharvas. Having bound them all with the noose of death and sundered them with Sangharata, Bharata despatched all the Gandharvas to the abode of death. Even the celestials could not recollect if such a dreadful encounter had happened before. In a moment the huge Gandharva host was slain. After the destruction of the Gandharvas, Kaikeyi’s son Bharata set up two excellent and prosperous cities in the province of Gandharva. And he placed Taksha in Takshasila and Pushkala in Pushkalabati. Both the cities were filled with profuse riches and jewels and covered with various gardens. As for many ornaments both of them as if vied with one another. By just purchases and sales, and by the conduct of the people the cities grew highly charming. Both of them were filled with gardens and conveyances. Rows of shops were well arranged by the streets in both the cities. Both of them were adorned with many excellent fancy articles, picturesque houses, charming palaces and many beautiful and high Tāla, Tamāla, Tilaka and Vakula trees. Having reared up those two cities within five years, Rāma’s younger brother, the mighty armed Bharata, son of Kaikeyi, returned to Ayodhyā. And like unto Vāsava saluting Brahmā he adored the high-souled Rāghava the very personation of virtue and communicated unto him duly the destruction of the Gandharvas and the establishment of the two cities. And hearing the words of Bharata, Rāma attained to an excess of delight.
SECTION CXV.
Hearing the wonderful words of Bharata both Rāma and Lakshmana were greatly delighted. And then Rāma said to Lakshmana:—"O Saumitri, thy two sons, Angada and Chandraketu are well-versed in religions, perfectly qualified in governing the kingdom and highly powerful. I shall therefore install them on throne. O gentle one, do thou find out such a country where these two skillful archers may unobstructed roam about. And where if a kingdom is established it might not disturb the peace and happiness of other kings." Rāma, having finished his speech Bharata replied:—"The country of Karupada is highly picturesque and freed from all thorns. Let the city for Angada be established there. And let the beautiful country of Chandradyuti be the kingdom of Chandraketu." Rāma approved of the words of Bharata and having brought the country of Karupada under his subjection gave it to Angada. He reared a beautiful and well-protected city for Angada. And in the country of Mallya he reared a city for Chandraketu, named Chandrakānti highly picturesque and like unto the city of celestials. Thereupon greatly delighted Rāma, irrepressible in battle, Lakshmana and Bharata, having performed the ceremony of installation ordered them to go their respective cities. Angada started towards the West and Chandraketu towards the North. Sumitra’s son Lakshmana went with Angada and Bharata accompanied Chandraketu. Having spent a year in Angada’s city and finding his son well established in the kingdom Lakshmana returned to Ayodhyā. And Bharata, according to his desire, having spent more than a year in the city of Chandrakānti, came back to Ayodhyā and saluted Rāma’s feet. The pious Lakshmana and Bharata—both the brothers, were greatly attached unto Rāma; and though they spent their days in another place they did not experience any pain in consequence of separation from their sons. Observing all virtues in this way, Rāma, the foremost of the pious, Bharata and Lakshmana governed the subjects for ten thousand years. Having spent their days in the city of Ayodhyā, the very city of virtue, the three brothers, appearing graceful like the burning fire receiving oblations in a great sacrifice, attained to joy in the fullness of time.
SECTION CXVI.
In this wise the virtuous Rāma having spent some time at Kāla, assuming the shape of an ascetic, arrived at the palace gate. And beholding the intelligent Lakshmana at the door he said: "Do thou communicate (unto Rāma) that for some important business I have come here. I am the messenger of the great saint Atibala of incomparable effulgence. O thou of great strength, for a particular business, I have come here to see Rāma." Hearing the words of the great saint, Saumitri speedily went to Rāghava and communicated unto him the arrival of the ascetic, saying:—"O thou of great effulgence, observing the royal duties, mayst thou acquire victory in both the worlds; one ambassador radiant like the sun by virtue of his asceticism, has come here to visit thee." Hearing the words of Lakshmana Rāma said:—"Do thou speedily bring here the highly effulgent ascetic bringing in a message." Thereupon saying "So be it," Saumitri conducted the effulgent ascetic unto Rāma’s house. And having approached Rāma the foremost of Raghus, the ascetic, burning in his own energy, said to him, in sweet accents:—"O great king, may prosperity crown thee." And having welcomed him with water and Argya the highly effulgent Rāma asked him about his well-being. Being asked by Rāma as to his welfare, that foremost of ascetics, skilled in the art of speech, sat on a golden seat. Thereupon welcoming him Rāma said:—"Do thou communicate unto me his words by whom thou hast been sent." Being thus addressed by Rāma, a lion amongst kings, the ascetic said:—"If dost thou wish to bring about the well-being of the celestials, my earnest desire is that we may talk over it in a solitary; place. And if thou hast any regard for the words of that foremost of ascetics, do thou so order that whoever shall hear or see us, when we shall converse in a solitary place, shall be slain by thee." Thereupon Rāma promised that it should be done and said to Lakshmana:—"O thou having long arms, sending away the warder do thou wait at the gate. When I shall talk with this ascetic in this solitary room whoever, shall hear or see us, shall be slain by me." Having thus placed Lakshmana at the gate Rāma said to that Rishi:—"O great saint, tell me what he has communicated unto thee. O Muni, what is thy intention and by what high-souled Rishi thou hast been sent here. Tell me all this without any fear. I have become anxious to hear it."
SECTION CXVII.