The Rāmāyana, Volume 4. Uttara Kānda

Part 16

Chapter 163,724 wordsPublic domain

Having sent away his friends and determined what to do, Rāma, the delight of the Rāghus, commanded the warder, who was seated hard by, saying:—"Do thou speedily bring here, Lakshmana the son of Sumitra and gifted with auspicious marks, the great Bharata and the irrepressible Satrughna." Hearing the words of Rāma and placing his folded palms on his head the warder reached the house of Lakshmana and unobstructed entered therein. And having saluted him, with folded palms he said to the high-souled Lakshmana:—"The King wishes to behold thee—do thou soon go there." Thereupon being apprised of Rāghava’s command and saying "So be it," Saumitri ascended his car and went speedily towards Rāma’s abode. Having beheld Lakshmana’s departure the warder humbly went to Bharata and having blessed him with folded hands said:—"The King wishes to see thee." Hearing of the command of Rāma from the warder, the highly powerful Bharata at once got up from his seat and proceeded on foot. Seeing Bharata’s departure the warder speedily went to Satrughna and with folded hands said:—"Do thou come, O foremost Raghus, the King wisheth to behold thee." Hearing the words of the warder Satrughna lowered his head and rising up speedily proceeded to Rāma. Thereupon returning, the warder, with folded hands, communicated unto Rāma, the arrivals of his brothers. So long Rāma was engaged poorly in anxious meditation with his crown bent downwards. Informed of the princes’ arrival he commanded the warder, "Do thou soon bring the princes here. My life depends upon them. They are my dearest life." Having obtained Rāma’s command, the princes, clothed in white raiment, entered there, with folded palms and quiescent mind. Having entered there they saw that Rāma’s countenance was shorn of beauty like unto the moon possessed by Rāhu, the setting sun and the withered lotus and his eyes were full of tears. Having approached him quickly, and saluted his feet they anxiously sat there. Thereupon having wiped off his tears and embraced them with his arms he raised up the princes and pressed them to take their seats. Thereupon he said—"You are mine all; you constitute my life; O princes, I am governing the kingdom gained by you; you are all learned, pious and intelligent. Do ye follow the duties I point out." Rāma, the descendant of Kākustha having said this, they, with anxiety and attention, awaited the orders of the king.

SECTION LV.

The princes were all waiting with a poorly heart when Rāma, with a dried countenance, addressed them, saying:—"May good betide you—do not act against my desire. Hear, what the citizens have been talking about me and Sitā. The citizens as well as the inhabitants of provinces have been showering censures upon me. I have been pierced to the very vitals by those accusations. I have been born in the illustrious family of the high-souled Ikshwākus. Sitā hath been born also in the holy family of the great Janaka; gentle Lakshmana, thou knowest how in the solitary forest of Dandaka, Sitā was stolen away by Rāvana and how have I slain him. At that time even I was stricken with anxiety regarding Sitā that how I could take her home since she had resided in the house of the Rākshasas. To secure my confidence, Sitā, in your very presence, entered fire. At that time, O Saumitri, fire, carrying sacrificial oblations and the wind of the sky declared Sitā’s innocence before the celestials. In the presence of all the Rishis and gods, the Sun and Moon announced the innocence of the daughter of Janaka. Indra, the king of the celestials, himself handed over the chaste Sitā unto me in the island of Lankā. My mind knoweth Sitā as chaste for ever. So, at that time I came back to Ayodhyā with Sitā. But now a great sorrow consequent upon the censure of the citizens and villagers hath pierced my heart. He, who is notorious on this earth and as long as that notoriety remains current, is classed amongst the vile. Even the celestials speak ill of bad name—whereas fame is adored in all the regions. Therefore the high-souled exert their best to acquire reputation. O foremost of men, what to speak of the daughter of Janaka—I can even renounce my life and yourselves in fear of a bad name. Do ye therefore perceive into what great abyss of sorrow and ill-fame I have fallen. Up to this time I have never experienced such a mighty grief. Do thou, O Lakshmana, next morning, ascending the car driven by Sumantra, take away Sitā to another country. There is a picturesque hermitage of the high-souled Vālmiki situate on the Tamasā on the Other side of the river Ganges. Do thou, O delight of Raghus, soon come back, leaving behind Sitā in that lovely place; Do thou carry out my words. Do thou not speak anything regarding Sitā’s banishment, O Saumitri, if dost thou request me to desist from this, it shall be the more unpleasant unto me. For my life and arms, do ye not proffer any request unto me regarding this, If so, you shall only endanger my well-being and I shall ever regard you as my enemies. If you obey my behests, do ye honor my words now. Do ye take away Sitā from here. Ere this Sitā had communicated her intention of beholding the hermitages of ascetics on the banks of the Ganges. Let that desire of hers be now satisfied." While saying this, the eyes of the virtuous-souled Rāma were covered with tears. Sighing hard like unto an elephant, he, with a heart stricken with grief, departed to his own quarter in the company of his brothers.

SECTION LVI.

The night being over, Lakshmana, with a poor heart and dried countenance, addressed Sumantra, saying:—"O charioteer, do thou soon yoke quick-coursing steeds to an excellent chariot, and for Sitā place an excellent seat on the car. At the command of the King, I shall take Sitā to the hermitage of the ascetics ever engaged in pious actions. Do thou soon bring the chariot here." Obeying the mandate, and bringing a beautiful and holy car drawn by first-rate steeds and having excellent seats, he said to Saumitri, the enhancer of friends’ honor "O lord, here is the chariot ready—do thou now satisfy thine desire." Hearing the words of Sumantra, Lakshmana, the foremost of men, approached Sitā in the inner apartment and said:—"O queen, thou didst request the king to show thee the hermitage—the king too did promise—he hath now commanded me to take thee there. Do thou therefore follow me, at the command of the king. I shall, at his behest, take thee to the forest where dwell many an ascetic." Hearing the words of the high-souled Lakshmana, Jānaki attained to excessive delight and became anxious to go. Taking various jewels and costly clothes she said to Lakshmana on the eve of her departure—"I shall confer these ornaments, these costly clothes and riches on the female ascetics." Saying "We shall do the same," he made Sitā ascend the car and remembering Rāma’s command proceeded, being carried by quick-coursing steeds. Thereupon Sitā said to Lakshmana, the enhancer of prosperity:—"O descendent of Raghu, I behold many inauspicious omens. My right eye and body are trembling. My mind is growing depressed. It is stricken with anxiety and I have accordingly grown restless. I behold the earth as void of all happiness. O thou fond of brothers—hath thy brother met with any calamity? Are all my mothers-in-law and subjects well?" Saying this Sitā, with folded hands, began to pray unto gods. Hearing this Lakshmana bowed unto her touching the ground with his crown, and though greatly sorry, said as if delighted "All well." Thereupon having arrived at the hermitage situate on the banks of Gomati Lakshmana spent the night there. Thereupon at dawn he rose up and asked the charioteer to get the chariot ready, saying, "Like unto the powerful Mahādeva we shall hold the waters of the Bhāgirathi on our head." Thereupon Sumantra yoked the horses, gifted with the fleet course of the mind, to the chariot and with folded hands said to Sitā. "Do thou ascend the car." According to the request of the intelligent charioteer, Sitā, with Lakshmana, ascended that excellent conveyance. In no time the daughter of Janaka, having expansive eyes, arrived at the banks of the Ganges removing all sins, Reaching the currents of Bhāgirathi before noon Lakshmana, on beholding her, cried aloud. Thereupon beholding Lakshmana thus distressed, Sitā, conversant with piety, waxing anxious said. "Why art thou weeping, Lakshmana? I have reached the banks of Janhavi, for which I have so long desired. So this is the time for rejoicing and do not give me pain at this time. O foremost of men, thou dost spend thine days and nights in the company of Rāma, Thou hast left him for two days only—art thou sorry for this? Lakshmana—Rāma is also dearer than my life—but I am not so sorry—do thou not be therefore overwhelmed with grief. Do thou take me to the other side of the Ganges so that I may behold the ascetics and confer upon them clothes and ornaments. Thereupon saluting them duly and spending a night we shall return to the capital. I am also anxious to sec Rāma, having eyes like lotus petals, breast like that of a lion and foremost of men." Hearing the words of Sitā and wiping his beautiful eyes, Lakshmana, the slayer of enemies, sent for boatmen. As soon as they were called, with folded hands they said. "The boat is ready." Having then brought a boat to cross the holy Ganges Lakshmana, with a quiescent mind, took her to the other side.

SECTION LVII.

Having at first conducted Sitā to the spacious and well decorated boat plied by fishermen Lakshmana himself got up. Thereupon he ordered Sumantra to wait there with the chariot, and being beside himself with sorrow ordered the sailors to move on. Thereupon having reached the other side of Bhāgirathi, Lakshmana, with subdued voice and folded palms, said to Sitā—"O daughter of the king of Videha, this hath pierced my heart like a dart, that my brother, by making me the instrumental of this action hath made me the object of censure in the world. The death and the pain consequent upon it are better than the action I am engaged in. Be thou propitiated, O beautiful damsel, do not hold me responsible for this." Saying this, the humble Lakshmana began to weep and pray for death. Beholding him thus overwhelmed, Sitā said "What is the matter, Lakshmana? I do not understand anything, Do thou speak out everything plainly unto me. I find thee beside thyself (with grief); is it all well with the kingdom? In the name of the king, do thou give out unto me, the cause of thy sorrow." Sitā having addressed him thus, Lakshmana, with a poorly heart and suppressed tone, said "O worshipful queen, I have kept within my heart all those words, which the king said, before he entered his palace, rendered sorry and impatient on hearing in the assembly the report of censure regarding thee, O daughter of king Janaka. All those words are indeed above description and so I desist. I only say so much, that afraid of the calumny of the citizens he hath renounced thee although thy purity was sufficiently proved before me. But for that, do not consider thyself in any way guilty. Rāma hath commanded me to leave thee near the hermitage on the pretext of satisfying thine desire as thou art big with a child. Do not uselessly give vent to sorrow any more. There is the holy hermitage of the saints on the banks of Jānhavi. There lives Vālmiki, the foremost of saints, a great friend of our sire Daçaratha. O daughter of Janaka, approaching that high-souled saint, do thou spend thy days happily keeping Rāma always in thy mind. Do thou satisfy the deities, O chaste damsel. This shall crown thee with auspiciousness."

SECTION LVIII.

Hearing the ruthless words of Lakshmana, the daughter of Janaka, greatly sorry, fell down on earth. And remaining senseless for some time, Sitā, with her eyes full of tears said to Lakshmana:—"Forsooth, O Lakshmana, the great Dispenser hath created this body to suffer miseries; and all my afflictions are manifest in form to-day. Methinks; I committed a mighty iniquity in my pristine existence or brought about separation between a husband and wife and for that Rāma hath renounced me albeit I am pure and chaste. O son of Sumitrā, the affliction of residing in the forest appeared to me as pleasure ere this for I knew that I would be able to serve Rāma’s feet. But how shall I, O gentle one, live in the hermitage being divorced from all my kith and kin? And being afflicted to whom shall I express my sorrow? What reply shall I offer unto the ascetics when they shall ask me ’Child; why hath the high-souled Rāghava renounced thee? What sin hast thou committed?’ O Saumitri, shall I just renounce my life in the waters of Jāhnavi? But I desist from this for it shall bring about the termination of my husband’s race. O Saumitri, do thou carry out the orders thou hast received. By renouncing this wretched wight do thou satisfy the King’s orders. But hear, what I say. Without making any distinction, do thou, in my name, with folded hands, bow unto my mothers-in-law and then ask the well-being of the kingdom. Thereupon saluting the pious King do thou address him, in my name, saying:—’Thou knowest, O Rāghava, that Sitā is pure, ever devoted unto thee and engaged in thy well-being. She knows it full well, that afraid of a bad name thou hast renounced her. It is her duty to put a stop to thy ill-name and censure; for thou art her excellent refuge.’ Do thou tell further-more that king established in righteousness to treat the citizens as his brothers, to acquire piety by protecting his subjects duly—for this is the greatest morality and by this may be acquired excellent fame. Tell him that I am not sorry for my person—my greatest sorrow is that the citizens have vilified me. Husband is a woman’s god—her friend and spiritual guide. It is proper therefore to work out husband’s well-being even at the sacrifice of life. Do thou, O Lakshmana, communicate it in short unto Rāma, in my name; Do thou go now and behold the signs of pregnancy are manifest in me." Sitā having said this, Lakshmana, with a bewildered heart, saluted her touching the ground with his head, he could not speak more. Thereupon bewailing aloud and circumambulating her, he, meditating a little, said. "What art thou speaking unto me, O worshipful dame? O thou having no sin, up to this time I have not seen any portion of thy beautiful person but feet. This is a solitary forest and besides the worshipful Rāma, is not present here—under these circumstances how can I cast looks upon thee?" Having addressed Sitā in this wise Lakshmana again sent for a boat and ascending it ordered the boatmen to go. Thereupon having reached the other side and being beside himself with sorrow and grief he speedily ascended the car. And casting his looks behind while proceeding he espied that Sitā, on the other side of the Ganges, was roving wildly like one having none to look after her. Looking again and again when Sitā saw that Lakshmana and the chariot have gone beyond the range of her vision, she became overwhelmed with anxiety and grief. Being sunk in grief and pressed down with the weight of sorrow on not beholding Rāma, the foremost of the illustrious, the chaste Sitā began to cry aloud in the forest resounded with the notes of peacocks.

SECTION LIX.

Beholding Sitā thus wailing, the sons of the Rishis there speedily approached the great Vālmiki, well-established in asceticism. And saluting him they all communicated unto him Sitā’s bewailings and said, "O great sir, we do not know the wife of what great man, beautiful like the very Lakshmi, and not seen before, is crying aloud very poorly? It is better that thou shouldst see her once. That beautiful damsel, like a goddess falling from heaven being bewildered, is waiting on the banks of the river. We saw her alone crying aloud being overwhelmed with sorrow and grief as if she had none to look after her. A damsel like her should not be subject to such a condition. She did not appear to us to be a woman. Do thou receive her duly. She is near the hermitage and so hath come to seek thy shelter. O illustrious Sir, she is on the look out for a protector—do thou protect her." The pious Vālmiki could perceive every thing by virtue of his asceticism; and ascertaining the truth of the words of the Rishi boys by the power of his understanding, he, with quick steps, approached Sitā. And the disciples followed that high-minded ascetic. Thereupon proceeding a little on foot with Arghya in his hands, the wise Vālmiki reached the banks of the river and saw that Rāghava’s spouse was bewailing like a helpless woman. Having gladdened a little the aggrieved Sitā by virtue of his own effulgence the great ascetic Vālmiki addressed her in following sweet accents. "O chaste damsel, thou art the daughter-in-law of Daçaratha, the beloved wife of Rāma and the daughter of Janaka; thy coming here is auspicious. I am apprized, by virtue of asceticism and meditation, of the object of thy coming here. O great lady, I am also fully aware that thou art by all means chaste. In fact I am conscious of all the incidents in the three worlds. By the eyes of asceticism, I perceive, O daughter of Janaka, that thou art innocent. Thou hast come under my shelter, O Vaidehi—be thou consoled. O child, the pious ascetics live around my hermitage. They shall daily take care of thee as their daughter. Do thou accept this Arghya now, and confiding in me do thou remove thy grief. Be not sorry for anything; consider that thou hast come to thy own home." Hearing the wonderful words of the great ascetic, Sitā humbly touched his feet and said "Thy desire shall be fulfilled." Saying this, she, with folded hands, followed the ascetic. Beholding the great ascetic and Sitā approach, the wives of the Rishis, delighted neared them and said:—" Do thou come, O foremost of Rishis, thou hast arrived here after a long time. We all bow unto thee—do thou order what we shall do." Hearing their words the great Vālmiki replied in worthy accents—"This Sitā is the wife of the intelligent Rāma, the daughter-in-law of Daçaratha and the daughter of Janaka. She has now come to our hermitage. She is chaste and innocent, still her husband hath renounced her. So we should all protect her. She is worthy of your reverence—specially while such is the order of mine—your preceptor. So, do ye all take care of her with great affection." Having consigned the charge of Sitā unto the hands of the female ascetics, the great and illustrious ascetic Vālmiki, followed by his disciples, speedily proceeded towards his holy hermitage.

SECTION LX.

Beholding the great ascetic Vālmiki thus conducting Sitā into his own hermitage Lakshmana’s heart was bewildered with grief. Thereupon he said to the expert charioteer Sumantra. "Do thou perceive Rāma’s grief consequent upon the separation from Sitā. His spouse—the daughter of Janaka, is perfectly pure; what can be more painful than that Rāma is living alone having renounced her? It is clear unto me, O Sumantra, that this separation of Rāma, hath been brought about by the influence of destiny—for it is hard to get over accident. Even that Rāma, who, when enraged, is capable of slaying the celestials, Gandharvas, Asuras and Rākshasas, hath been engaged in the worship of destiny. Formerly did Rāma go through miseries, residing in the forest of Dandaka, at the command of his sire for fourteen years. But this banishment of Sitā appears to me as exceedingly painful and most ruthless. O charioteer, the opinion of the citizens is by no means just; consequently what shall we gain by performing such a bad action for fame as the exile of Sitā?" Hearing those words of Lakshmana, the wise Sumantra reverentially replied:—"Be not aggrieved for Sitā, O Saumitri. Formerly in the presence of thy sire the Brahmananas related this account of Sitā’s exile. Rāma shall be deprived of all happiness and be separated from his dear wife; what more, the virtuous-souled Rāma, having long arms, shall, under the influence of time, renounce thee, Sitā, Satrughna and Bharata. O Lakshmana, when Durbasa was addressed by the king Daçaratha as to thy future he replied in the above way. I have told thee the same. Do thou not communicate this unto Satrughna, Bharata or any body. O foremost of men, Durbasa said this unto Daçaratha before me, Vasishtha and other great men. Hearing the words of Rishi, Daçaratha, the foremost of men, said unto me, ’O charioteer, do not reveal this secret to any body.’ O gentle one, it is not proper by any means to falsify the words of the king Daçaratha. I shall always, very carefully, carry out his orders. It is not proper to reveal this mystery before thee. Still I do so for thy curiosity hath been greatly excited. Though this mystery was communicated formerly by the king Daçaratha and though it is not proper to reveal it to any body, still I express it before thee that thou mayst not, on hearing it, be worked up with sorrow; for destiny is hard to be got over. And it is by the influence of that destiny that thou hast met with such a sorrow and grief. However, do thou not reveal this secret unto Satrughna and Bharata." Hearing these grave and important words of Sumantra, Lakshmana ordered him to relate.

SECTION LXI.