The Rāmāyana, Volume 4. Uttara Kānda
Part 10
"While thus returning the vicious-souled Rāvana, with delight, carried away stealthily, on his way, the daughters of the royal saints, celestials and Dānavas. And whatever beautiful damsel he saw, married or unmarried, that demon held them captive in his car, having slain all their friends and relatives. In this wise he got on his chariot many a female of the Nagas, Rakshas, Asuras, Yakshas, Dānavas and of men. And they, all afflicted, shed tears, hot as firey flames, caused by fear and fire of grief. As the ocean is filled with the currents of the rivers so that car was flooded with their tears originating from fear and sorrow. And wept there in the chariot, hundreds of the females of Nagas, Gandharvas, of great ascetics, Daityas and of Dānavas. They had long airs, graceful persons, countenances resembling the full-moon, rising breast, slender waist like that of a black-bee and were graceful with back like the pole of a car. They were like the females of the celestials and the burning gold and were all afflicted by grief, sorrow and terror and were young. And the car was ablaze on all sides with the sighings of those damsels and Pushpaka looked like the chamber where fire is kept perpetually. The countenance and eyes, of those beautiful damsels, brought under the subjection of the ten-necked demon, and afflicted with sorrow, looked poorly like a hind attacked by a lion. Some thought—’Will he eat me up?’ and another, stricken with sorrow, thought—’Will he destroy me?’ Thus remembering their mothers, fathers, husbands and brothers, all those females, overwhelmed with grief and sorrow, bewailed, some exclaiming—’What shall befall my son in my absence? Alas! into what ocean of grief my mother or brother is sunk? Alas! what shall my husband do in my absence? Therefore, O death, I propitiate thee, do thou take me, who am subject to miseries. Alas! what an iniquity did I perpetrate in my former birth in another body? Therefore, we all, overwhelmed with grief, are sunk in the ocean of sorrow—and I do not behold the end of my miseries. Oh! fie upon humanity; there is none more vile than a man for they are weak. As the stars disappear with the rising of the sun in time, so our husbands have been destroyed by the powerful Rāvana. Oh! highly powerful is this Raksha and he is mad after devising the means of destruction. Alas! being engaged in such vile actions, he does not consider himself cursed; he is as powerful as he is vicious. And though the ravishment of another’s wife is a greats sin, still that vile Rākshasa is enjoying us who belong to others. Therefore this vicious-minded one shall meet with death, by his own actions.’ As soon as these words were uttered by those chaste damsels, bugles were sounded in heaven and flowery showers fell on earth. Being thus imprecated by those chaste females, devoted to their husbands, he became shorn of energy and effulgence and appeared like one divested of mind. Hearing their lamentations thus and being honored by the night-rangers that foremost of Rākshasas entered his city Lankā. In the interval, Rāvana’s sister, a dreadful and grim-visaged she-demon, suddenly fell down on the ground. And having raised up his sister and consoled her Rāvana said—’Tell me speedily, O good sister, what you wish to say.’ Thereat that she-demon, having blood-red eyes, closed with tears, said:—’O king, by thee, powerful as thou art, I have forcibly been made a widow. Fourteen thousand demons, under the name of Kalakeyas, have been destroyed by thee, O king, in the battle and amongst them was my highly powerful husband—dearer than my life. He has been slain by thee, O dear one, an enemy—a brother only in name. I have been killed by thee, O king, who art my brother. For thee, king, I shall enjoy the word ’widow’!⁸² My husband⁸³ should have been saved by thee in the battle. But he was slain by thy ownself in the battle; art thou not ashamed of this?’ Being thus addressed by his bewailing sister, the Ten-necked demon, consoling her in sweet words, said:—’Of no avail is thy lamentation, dear sister; thou needst not be afraid of any of thy relatives. I shall please thee studiously by gifts, honors and favours. Being mad after war-fare and desirous of acquiring victory, I was continually making a downpour of shafts, so I could not distinguish in the conflict between my own men and enemies,—and thus unwittingly I did hurt thy husband. And thus, sister, thy husband was slain by me in the conflict; I shall now do whatever shall conduce to thy well-being. Do thou ever reside by the side of thy rich brother Khara and he shall be the lord of fourteen thousand Rākshasas. That highly powerful one shall give food and clothes to all those Rākshasas. He is thy cousin and that night-ranger shall always carry out thy orders. Let that hero now speedily go to protect the Dandaka forest and the highly powerful Dushana shall be the commander of his forces. And the heroic Khara shall always obey thy words and be the lord of Rākshasas assuming shapes at will.’ Having said this the Ten-necked demon issued orders to his army—fourteen thousand highly powerful Rākshasas. Being encircled by those grim-visaged Rākshasas, Khara, undaunted, speedily came to the Dandaka forest. There he governed without thorns and Surpanakha too also resided in the forest of Dandaka."
⁸² This is the literal translation of the passage—_i.e._ for thee, I shall for ever be known as widow.
⁸³ The word in the text is _Jāmata_, which literally means _son-in-law_—but here perhaps it must mean husband for she was his sister.
SECTION XXX.
"Having thus given the command of a huge and dreadful army to Khara and consoled his sister the Ten-necked demon was satisfied and freed from anxiety. Thereupon that highly powerful lord of Rākshasas with his followers entered an excellent garden in Lankā named Nikumbhilā. And there, he saw, filled with hundreds of sacrificial posts and altars, a sacrifice being celebrated, as if burning in its lustre. And he beheld his fearful son Meghnāda too, clad in an antelope skin and holding _Sikhā_ and _Kamandalu_. Having seen him (there) and embraced him by his arms the lord of Lankā said:—’What are you after, O my child? Tell me the truth.’ Thereupon that foremost of twice-born ones Usanas⁸⁴ of austere penances, wishing the prosperity of the sacrifice, said to Rāvana—the Rākshasa chief:—’Hear, I shall relate to thee everything, O king; thy son hath met with the fruits of many a sacrifice—Agnistoma,⁸⁵ Asvamedha,⁸⁶ Bahusubarnaka,⁸⁷ Rajsuya,⁸⁸ Goinedha,⁸⁹ and Baisnaba.⁹⁰ And being engaged in this Mahesvvara sacrifice, which is incapable of being celebrated by men, thy son hath obtained boon from Pasupati⁹¹ himself.
"’He has also obtained illusory powers—which create darkness or ignorance—namely of ranging in the sky, of being eternal, of ascending a celestial car which courses at will and of creating darkness. O lord of Rākshasas, these illusory powers being used in a conflict, even the celestials and Asuras shall not be able to perceive his course. Besides he has obtained a quiver, the arrows whereof shall never be exhausted, a bow, which is hard of being got by and a dreadful weapon which destroys enemies in a conflict. Having obtained these boons thy son, O thou having ten faces, and myself, the sacrifice being finished, have been waiting to behold thee.’ Whereto the Ten-necked demon replied—’You have not done well as you have worshipped, with diverse articles my enemies—Indra and others. However, what is done is done; there is virtue in this—no doubt; come, O gentle one, we shall go to our house.’ Thereupon going there with his son and Bibhishana, the Ten-necked demon got down all those damsels, speechless with tears, gifted with auspicious marks, the precious females of the celestials, Dānavas and Raskshasas. Perceiving his vicious desire for those damsels, the virtuous-souled (Bibhishana) said:—’Thou dost (still) follow thy own whims, knowing that people are injured by these actions which destroy piety, wealth and fame. Having slain their kinsmen thou hast brought these beautiful damsels hither, but disregarding thee, O king, Madhu hath carried away Kumbhanasi.’ Rāvana said:—’I do not understand all this. Who is that Madhu, who has been named by thee?’ Worked up with ire Bibhishana said to his brother:—’Hear, the fruit of thy vicious actions hath arrived. There was an old Rākshasa, celebrated for his wisdom, named Malyavān, the elder brother of Sumālin, our maternal grandfather. His grand-daughter is Kumbhanashi and is born of our maternal aunt Analā; so she is virtually our sister. Thy son being engaged in the sacrifice and myself being under waters she was stolen away, O king, by the powerful Rākshasa Madhu. Kumbhakarna, O great king, was then asleep. Having slain all the powerful Rākshasas and thy councillors, he had stolen her away, O king, who was in thy inner apartments. Hearing this even, O great king, we have pardoned and not slain him: an unmarried girl should be given away to her husband by her brothers, but that has not been the case—this is merely the result of thy vicious actions—wicked-minded as thou art, And this thou hast met with instantly—so the people say.’ Hearing the words of Bibhishana, Rāvana, the lord of Rākshasas, became agitated like an ocean, by the recollection of his vicious deeds. And enraged, with blood-red eyes the ten-necked demon said—’Get my chariot ready soon and let all the heroes of our party be prepared. Let my brother Kumbhakarna and other leading night-rangers, armed with various weapons, ascend their conveyances. Having slain today in the encounter that Madhu, who is not afraid of Rāvana, I shall, encircled by my friends, and desirous of battle, proceed to the region of the celestials.’ Thereupon issued out for battle leading Rākshasas four thousand Akshauhini strong taking various weapons. Commanding them Indrajit preceded the army, Rāvana went in the middle and Kumbhakarna was in the rear; the virtuous-souled Bibhisana remained in Lankā, being engaged in pious observances. And the rest of the leading Rākshasas proceeded towards the city of Madhu. And all the Rākshasas went covering the sky, some on asses, some on camels, some on horses, some on quick-coursing porpoises and some on huge serpents. And beholding Rāvana proceed, hundreds of Daityas, inimical to the celestials, followed him. Having arrived at the city Of Madhu and entered there the ten-necked demon did not behold Madhu but espied his sister. Thereupon being afraid of the king of Rākshasas, Kumbheenashi, with folded palms, touched his feet with her crown. Having raised her up the Rākshasa-chief Rāvana said ’No fear, what can I do for you?’ Whereto she replied—’O king, O thou having long arms,—if thou art pleased with me, do not slay my husband to-day, O conferrer of honours. It is said there is no other fear like this for damsels of high pedigree. The greatest of fears is that of being a widow. Be thou truthful, O king of kings—do thou look towards me, who am thus begging; Thou hast thyself said, O king; "No fear."’ Being thus addressed Rāvana said to his sister there:—’Do thou tell me speedily where is thy husband. I shall go with him for conquests to the region of the celestials. Out of pity and love for thee I refrain from slaying Madhu.’ Being thus accosted; that Rākshasi, being pleased, got her sleeping husband, the night-ranger, up and said:—’Here is my brother, the highly power Daçagriva. Being desirous of conquering the region of the celestials he prays for thy help. Do thou therefore proceed to his help, O Rākshasa, with all they friends; It behoves thee to help him, who out of affection for me, hath prayed for thy help.’ Hearing those words Madhu said:—’So be it.’ And approaching a little he beheld that foremost of Rākshasas and duly welcomed Rāvana. Being thus honoured the highly power Daçagriva spent one night in Madhu’s house and then, addressed himself for departure. Thereupon reaching the hill Kailāça, the abode of Baisravan, the lord of Rākshasas, resembling Mahendra, encamped his army."
⁸⁴ Another name of Sukra. Indrajit took the vow of silence so he thought it improper to disturb him.
⁸⁵ A sacrifice or rather a series of offerings to fire for five days to be celebrated in the spring.
⁸⁶ The actual or emblematic sacrifice of a horse, this sacrifice is one of the highest order, and performed a hundred times, entitles the sacrificer to the dominion of Swarga or _paradise_.
⁸⁷ A sacrifice in which profuse gifts of gold are made.
⁸⁸ A sacrifice in which all the tributary chiefs pay homage to the Lord Paramount.
⁸⁹ The offering or sacrifice of a cow.
⁹⁰ A sacrifice relating to Vishnu.
⁹¹ A name of Siva.
SECTION XXXI.
"After sunset the highly power Rāvana encamped his army there. And the clear moon, brilliant as the mountain, having risen, that huge army, armed with diverse weapons, became asleep. And lying down on the summit of the mountain, the highly powerful Rāvana espied the caves beautified with the rays of the moon and the trees. And the interior of the forest was beautified with the brilliant groves of Karnikar, with Kadamba and Vakula trees, groves of full blown lotuses, the waters of Mandākini, with Champaka, Asoka, Punnaga, Mandāra, mangoe, Pātala, Lodra, Pryangu, Arjuna, Ketaka, Tagara, Coconut, Pyāla, Panasa and various other trees. And there sang the Kinnaras, possessed by desire, and having sweet voice, enhancing the delight of the mind. And there danced mirthfully, with their damsels, the Vidyadharas, inebriete and having their eyes reddened with drink. There was audible in the house of the lord of riches, the sweet music of the assembled Apsarās like unto the sound of the bell. And being shaken by the wind the nectar-smelling trees made the hill fragrance with the shower of flowers. And carrying the fragrance rendered salutary with honey and filaments of flowers, the excellent wind blew enhancing Rāvana’s desire. Being possessed by desire through songs, richness of flowers, coldness of air, beauty of the hills, and the rising of the moon in night, the highly powerful Rāvana espied again and again the moon with heavy sighs. At this time passed by that way the foremost of Apsarās, Rambhā, adorned with excellent ornaments and having a countenance like the full moon. Her person was sprinkled with excellent sandal paste—her hairs were decked with Mandāra flowers—her body was beautified with other flowers and her movements tended to increase desire. Her eyes were beautiful and her waist was high, adorned with Mekhala⁹² and was as if the refuge of Rati⁹³. Her forehead and other parts of the countenance were painted with the marks of red sandal and adorned with ornaments of flowers growing in six seasons. Rambhā appeared like second Sree, in grace and beauty, natural and artificial. She wore green clothes resembling the clouds; her face was like the moon, eye brows like excellent bows, thighs like the trunks of elephants and palms soft as leaves. She was seen by Rāvana as proceeding in the midst of soldiers. Having got up and been influenced by lust he took her, shameful as she was, by the hand and smiling said:—’Where art thou going, O beautiful damsel? Whom art thou going of thy own accord to satisfy? Whose prosperous time hath appeared, with whom thou shalt enjoy? Who shall be satisfied with drinking the nectar of thy mouth smelling like lotus? Whose breast, O fair damsel, thy rising breast beautiful like two golden pots closely placed, shall touch? Who is there so beautiful as I—Indra, Vishnu, or two Aswins that thou art passing by me? Do thou take rest upon this excellent rock, O thou having charming waist. There is no other lord, save me, in the three worlds. And Daçānana, the lord of the lords of the three worlds, thus begs thee, with folded palms. Do thou therefore seek me.’ Being thus addressed, Rambhā, trembling, with folded palms, said:—’Be thou propitiated; it doth not behove thee to speak thus, who art my superior. Rather shouldst thou protect me if any body else trieth to oppress me. Virtually I am thy daughter-in-law. I speak to thee the truth.’ Thereupon the Ten-necked demon said to her, standing with her face downwards, and her down standing erect at his very sight. ’Hadst thou been the wife of my son, thou wouldst have been my daughter-in-law.’ Whereto Rambhā replied:—’Truely it is; I am, by virtue, the wife of thy son, O foremost of Rākshasas. Thy brother Vaisrabana hath a son, dearer than his life, celebrated in the three worlds under the name of Nalakuvara, In virtue he is unto a Brahmin, in prowess he equals a Kshatriya, in anger he is very fire and in patience he is like the earth. I been thus directed by that Lokapāla’s son. For him I have adorned my person with these ornaments. I am not attached to any body else but him. O king, O slayer of foes, by virtue of (this relation) it behoveth thee to save me. And that virtuous-souled one is anxiously expecting me. Thou shouldst not put obstacle in that; it behoveth thee to let me go; do thou, O foremost of Rākshasas, wend the way treaded by the pious. Thou art worthy of being revered by me and I am an object of thy protection.’ Being thus addressed Daçagriva humbly replied:—’"I am daughter-in-law," as thou hast said, is worthy of being said by one who is the only wife. This is the everlasting law of the celestials that the Apsarās have no husband; they cannot be the wife of one husband.’ Having said this, the Raksha ravished her. Being released from his grasp Rambhā became divested of her ornaments and garland and became like the river agitated by the elephants. Her hairs were dishevelled and her hands were trembling. Like unto a blossoming creeper shaken by the wind, she, trembling and bashful and with folded hands, went to Nalakuvara and fell down at his feet. Having seen her in that plight the high-souled Nalakuvara said—’O fair one, what is this? Why hast thou placed thyself at my feet?’ Sighing heavily and trembling she, with folded palms, related to him everything from the beginning to the end. ’O lord, on his way to heaven, Daçagriva hath arrived here and hath spent the night with his army. While I was coming to thee, O slayer of foes, I was seen by him. Then holding me he said—"Where art thou going?" I related to him everything truly. But being possessed by lust he did not pay heed to my words. He was again prayed by me, O lord, saying "I am thy daughter-in-law." But neglecting that he ravished me. O thou of firm vows, it behoveh thee to forgive me for this folly. O gentle one, a woman’s strength can never equal that of a man.’ Hearing of this ravishment Vaisravana’s son was greatly enraged and entered into meditation. Having ascertained the truth within a moment Vaisravana’s son, with eyes reddened with ire, took water in his palms. Having taken this and rinsed his mouth duly, he imprecated a dreadful curse upon that lord of Rākshasas. ’O fair one, since thou hast been ravished by him despite thy unwillingness he shall never be able to get by an unwilling damsel. Whenever he shall, stricken by lust, ravish a reluctant damsel, his head shall be sundered into seven pieces’. As soon as this curse, like unto a burning flame, was uttered, the celestial bugles were sounded and a shower of flowers fell from heavens. Being apprised of the plight of people (brought about by him) and of the death of that Rākshasa the patriarch Brahmā and other gods were greatly delighted. Hearing of that curse capable of making the down erect, Daçagriva abstained from entertaining lust for unwilling females. And hearing of the curse imprecated by Nalakuvara all the chaste damsels, that were kept captive, attained to great delight."
⁹² A kind of ornament used on the waist.
⁹³ Wife of Kama—the god of love in Hindu mythlogy.
SECTION XXXII.