The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse
Chapter 85
“A curious festival is celebrated in honour of this divinity (Lakshmî) on the fifth lunar day of the light half of the month Mâgha (February), when she is identified with Saraswatí the consort of Brahmá, and the goddess of learning. In his treatise on festivals, a great modern authority, Raghunandana, mentions, on the faith of a work called _Samvatsara-sandipa_, that Lakshmî is to be worshipped in the forenoon of that day with flowers, perfumes, rice, and water; that due honour is to be paid to inkstand and writing-reed, and no writing to be done. Wilson, in his essay on the _Religious Festivals of the Hindus_ (works, vol. ii, p. 188. ff.) adds that on the morning of the 2nd February, the whole of the pens and inkstands, and the books, if not too numerous and bulky, are collected, the pens or reeds cleaned, the inkstands scoured, and the books wrapped up in new cloth, are arranged upon a platform, or a sheet, and strewn over with flowers and blades of young barley, and that no flowers except white are to be offered. After performing the necessary rites, … all the members of the family assemble and make their prostrations; the books, the pens, and ink having an entire holiday; and should any emergency require a written communication on the day dedicated to the divinity of scholarship, it is done with chalk or charcoal upon a black or white board.”
CHAMBERS’S ENCYCLOPÆDIA. _Lakshmî_.
Indra.
“The Hindu Jove or Jupiter Tonans, chief of the secondary deities. He presides over swarga or paradise, and is more particularly the god of the atmosphere and winds. He is also regent of the east quarter of the sky. As chief of the deities he is called Devapati, Devadeva, Surapati, etc.; as lord of the atmosphere Divaspati; as lord of the eight Vasus or demigods, Fire, etc., Vásava; as breaking cities into fragments, Purandara, Puranda; as lord of a hundred sacrifices (the performance of a hundred Aśvamedhas elevating the sacrificer to the rank of Indra) Śatakratu, Śatamakha; as having a thousand eyes, Sahasráksha; as husband of Śachí, Śachípati. His wife is called Śachí, Indráṇí, Sakráṇí, Maghoni, Indraśakti, Pulomajá, and Paulomí. His son is Jayanta. His pleasure garden or elysium is Nandana; his city, Amarávatí; his palace, Vaijayanta; his horse, Uchchaihśravas, his elephant, Airávata; his charioteer, Mátali.”
PROFESSOR M. WILLIAMS’S English-Sanskrit Dictionary. _Indra_.
Vishnu.
“The second person of the Hindu triad, and the most celebrated and popular of all the Indian deities. He is the personification of the preserving power, and became incarnate in nine different forms, for the preservation of mankind in various emergencies. Before the creation of the universe, and after its temporary annihilation, he is supposed to sleep on the waters, floating on the serpent Śesha, and is then identified with Náráyaṇa. Brahmá, the creator, is fabled to spring at that time from a lotus which grows from his navel, whilst thus asleep.… His ten avatárs or incarnations are:
“1. The Matsya, or fish. In this avatár Vishṇu descended in the form of a fish to save the pious king Satyavrata, who with the seven Rishis and their wives had taken refuge in the ark to escape the deluge which then destroyed the earth. 2, The Kúrma, or Tortoise. In this he descended in the form of a tortoise, for the purpose of restoring to man some of the comforts lost during the flood. To this end he stationed himself at the bottom of the ocean, and allowed the point of the great mountain Mandara to be placed upon his back, which served as a hard axis, whereon the gods and demons, with the serpent Vásuki twisted round the mountain for a rope, churned the waters for the recovery of the amrita or nectar, and fourteen other sacred things. 3. The Varáha, or Boar. In this he descended in the form of a boar to rescue the earth from the power of a demon called ‘golden-eyed,’ Hiraṇyáksha. This demon had seized on the earth and carried it with him into the depths of the ocean. Vishṇu dived into the abyss, and after a contest of a thousand years slew the monster. 4. The Narasinha, or Man-lion. In this monstrous shape of a creature half-man, half-lion, Vishṇu delivered the earth from the tyranny of an insolent demon called Hiraṇyakaśipu. 5. Vámana, or Dwarf. This avatár happened in the second age of the Hindús or Tretáyug, the four preceding are said to have occurred in the first or Satyayug; the object of this avatár was to trick Bali out of the dominion of the three worlds. Assuming the form of a wretched dwarf he appeared before the king and asked, as a boon, as much land as he could pace in three steps. This was granted; and Vishṇu immediately expanding himself till he filled the world, deprived Bali at two steps of heaven and earth, but in consideration of some merit, left Pátála still in his dominion. 6. Paraśuráma. 7. Rámchandra. 8. Krishṇa, or according to some Balaráma. 9. Buddha. In this avatár Vishṇu descended in the form of a sage for the purpose of making some reform in the religion of the Brahmins, and especially to reclaim them from their proneness to animal sacrifice. Many of the Hindús will not allow this to have been an incarnation of their favourite god. 10. Kalki, or White Horse. This is yet to come. Vishṇu mounted on a white horse, with a drawn scimitar, blazing like a comet, will, according to prophecy, end this present age, viz. the fourth or Kaliyug, by destroying the world, and then renovating creation by an age of purity.”
WILLIAM’S DICTIONARY. _Vishṇu._
Siva.
“A celebrated Hindú God, the Destroyer of creation, and therefore the most formidable of the Hindú Triad. He also personifies reproduction, since the Hindú philosophy excludes the idea of total annihilation without subsequent regeneration. Hence he is sometimes confounded with Brahmá, the creator or first person of the Triad. He is the particular God of the Tántrikas, or followers of the books called Tantras. His worshippers are termed Śaivas, and although not so numerous as the Vaishṇavas, exalt their god to the highest place in the heavens, and combine in him many of the attributes which properly belong to the other deities. According to them Śiva is Time, Justice, Fire, Water, the Sun, the Destroyer and Creator. As presiding over generation, his type is the Linga, or Phallus, the origin probably of the Phallic emblem of Egypt and Greece. As the God of generation and justice, which latter character he shares with the god Yama, he is represented riding a white bull. His own colour, as well as that of the bull, is generally white, referring probably to the unsullied purity of Justice. His throat is dark-blue; his hair of a light reddish colour, and thickly matted together, and gathered above his head like the hair of an ascetic. He is sometimes seen with two hands, sometimes with four, eight, or ten, and with five faces. He has three eyes, one being in the centre of his forehead, pointing up and down. These are said to denote his view of the three divisions of time, past, present, and future. He holds a trident in his hand to denote, as some say, his relationship to water, or according to others, to show that the three great attributes of Creator, Destroyer, and Regenerator are combined in him. His loins are enveloped in a tiger’s skin. In his character of Time, he not only presides over its extinction, but also its astronomical regulation. A crescent or half-moon on his forehead indicates the measure of time by the phases of the moon; a serpent forms one of his necklaces to denote the measure of time by years, and a second necklace of human skulls marks the lapse and revolution of ages, and the extinction and succession of the generations of mankind. He is often represented as entirely covered with serpents, which are the emblems of immortality. They are bound in his hair, round his neck, wrists, waist, arms and legs; they serve as rings for his fingers, and earrings for his ears, and are his constant companions. Śiva has more than a thousand names which are detailed at length in the sixty-ninth chapter of the Śiva Puráṇa.”—WILLIAMS’S DICTIONARY, _Śiva_.
Apsarases.
“Originally these deities seem to have been personifications of the vapours which are attracted by the sun, and form into mist or clouds: their character may be thus interpreted in the few hymns of the Rigveda where mention is made of them. At a subsequent period when the Gandharva of the Rigveda who personifies there especially the Fire of the Sun, expanded into the Fire of Lightning, the rays of the moon and other attributes of the elementary life of heaven as well as into pious acts referring to it, the Apsarasas become divinities which represent phenomena or objects both of a physical and ethical kind closely associated with that life; thus in the _Yajurveda_ Sunbeams are called the Apsarasas associated with the Gandharva who is the Sun; Plants are termed the Apsarasas connected with the Gandharva Fire: Constellations are the Apsarasas of the Gandharva Moon: Waters the Apsarasas of the Gandharva Wind, etc. etc.… In the last Mythological epoch when the Gandharvas have saved from their elementary nature merely so much as to be musicians in the paradise of Indra, the Apsarasas appear among other subordinate deities which share in the merry life of Indra’s heaven, as the wives of the Gandharvas, but more especially as wives of a licentious sort, and they are promised therefore, too, as a reward to heroes fallen in battle when they are received in the paradise of Indra; and while, in the Rigveda, they assist Soma to pour down his floods, they descend in the epic literature on earth merely to shake the virtue of penitent Sages and to deprive them of the power they would otherwise have acquired through unbroken austerities.”—GOLDSTÜCKER’S _Sanskrit Dictionary_.
Vishnu’s Incarnation As Ráma.
“Here is described one of the _avatárs_, descents or manifestations of Vishṇu in a visible form. The word _avatár_ signifies literally _descent_. The _avatár_ which is here spoken of, that in which, according to Indian traditions, Vishṇu descended and appeared upon earth in the corporeal form of Ráma, the hero of the Rámáyana, is the seventh in the series of Indian _avatárs_. Much has been said before now of these avatárs, and through deficient knowledge of the ideas and doctrines of India, they have been compared to the sublime dogma of the Christian Incarnation. This is one of the grossest errors that ignorance of the ideas and beliefs of a people has produced. Between the _avatárs_ of India and the Christian Incarnation there is such an immensity of difference that it is impossible to find any reasonable analogy that can approximate them. The idea of the _avatárs_ is intimately united with that of the Trimúrti; the bond of connection between these two ideas is an essential notion common to both, the notion of Vishṇu. What is the Trimúrti? I have already said that it is composed of three Gods, Brahmá (masculine), Vishṇu the God of _avatárs_, and Śiva. These three Gods, who when reduced to their primitive and most simple expression are but three cosmogonical personifications, three powers or forces of nature, these Gods, I say, are here found, according to Indian doctrines, entirely external to the true God of India, or Brahma in the neuter gender. Brahma is alone, unchangeable in the midst of creation: all emanates from him, he comprehends all, but he remains extraneous to all: he is Being and the negation of beings. Brahma is never worshipped; the indeterminate Being is never invoked; he is inaccessible to the prayers as the actions of man; humanity, as well as nature, is extraneous to him. External to Brahma rises the Trimúrti, that is to say, Brahmá (masculine) the power which creates, Vishṇu the power which preserves, and Śiva the power which destroys: theogony here commences at the same time with cosmogony. The three divinities of the Trimúrti govern the phenomena of the universe and influence all nature. The real God of India is by himself without power; real efficacious power is attributed only to three divinities who exist externally to him. Brahmá, Vishṇu, and Śiva, possessed of qualities in part contradictory and attributes that are mutually exclusive, have no other accord or harmony than that which results from the power of things itself, and which is found external to their own thoughts. Such is the Indian Trimúrti. What an immense difference between this Triad and the wonderful Trinity of Christianity! Here there is only one God, who created all, provides for all, governs all. He exists in three Persons equal to one another, and intimately united in one only infinite and eternal substance. The Father represents the eternal thought and the power which created, the Son infinite love, the Holy Spirit universal sanctification. This one and triune God completes by omnipotent power the great work of creation which, when it has come forth from His hands, proceeds in obedience to the laws which He has given it, governed with certain order by His infinite providence.
“The immense difference between the Trimúrti of India and the Christian Trinity is found again between the _avatárs_ of Vishṇu and the Incarnation of Christ. The _avatár_ was effected altogether externally to the Being who is in India regarded as the true God. The manifestation of one essentially cosmogonical divinity wrought for the most part only material and cosmogonical prodigies. At one time it takes the form of the gigantic tortoise which sustains Mount Mandar from sinking in the ocean; at another of the fish which raises the lost Veda from the bottom of the sea, and saves mankind from the waters. When these _avatárs_ are not cosmogonical they consist in some protection accorded to men or Gods, a protection which is neither universal nor permanent. The very manner in which the _avatár_ is effected corresponds to its material nature, for instance the mysterious vase and the magic liquor by means of which the _avatár_ here spoken of takes place. What are the forms which Vishṇu takes in his descents? They are the simple forms of life; he becomes a tortoise, a boar, a fish, but he is not obliged to take the form of intelligence and liberty, that is to say, the form of man. In the _avatár_ of Vishṇu is discovered the inpress of pantheistic ideas which have always more or less prevailed in India. Does the _avatár_ produce a permanent and definitive result in the world? By no means. It is renewed at every catastrophe either of nature or man, and its effects are only transitory.… To sum up then, the Indian _avatár_ is effected externally to the true God of India, to Brahma; it has only a cosmogonical or historical mission which is neither lasting nor decisive; it is accomplished by means of strange prodigies and magic transformations; it may assume promiscuously all the forms of life; it may be repeated indefinitely. Now let the whole of this Indian idea taken from primitive tradition be compared with the Incarnation of Christ and it will be seen that there is between the two an irreconcilable difference. According to the doctrines of Christianity the Everlasting Word, Infinite Love, the Son of God, and equal to Him, assumed a human body, and being born as a man accomplished by his divine act the great miracle of the spiritual redemption of man. His coming had for its sole object to bring erring and lost humanity back to Him; this work being accomplished, and the divine union of men with God being re-established, redemption is complete and remains eternal.
“The superficial study of India produced in the last century many erroneous ideas, many imaginary and false parallels between Christianity and the Brahmanical religion. A profounder knowledge of Indian civilization and religion, and philological studies enlarged and guided by more certain principles have dissipated one by one all those errors. The attributes of the Christian God, which by one of those intellectual errors, which Vico attributes to the vanity of the learned, had been transferred to Vishṇu, have by a better inspired philosophy been reclaimed for Christianity, and the result of the two religions, one immovable and powerless, the other diffusing itself with all its inherent force and energy, has shown further that there is a difference, a real opposition, between the two principles.”—GORRESIO.
Kusa and Lava.
As the story of the banishment of Sítá and the subsequent birth in Válmíki’s hermitage of Kuśa and Lava the rhapsodists of the Rámáyan, is intimately connected with the account in the introductory cantos of Válmíki’s composition of the poem, I shall, I trust, be pardoned for extracting it from my rough translation of Kálidása’s Raghuvaṇśa, parts only of which have been offered to the public.
“Then, day by day, the husband’s hope grew high, Gazing with love on Sítá’s melting eye: With anxious care he saw her pallid cheek, And fondly bade her all her wishes speak. “Once more I fain would see,” the lady cried, “The sacred groves that rise on Gangá’s side, Where holy grass is ever fresh and green, And cattle feeding on the rice are seen: There would I rest awhile, where once I strayed Linked in sweet friendship to each hermit maid.” And Ráma smiled upon his wife, and sware, With many a tender oath, to grant her prayer. It chanced, one evening, from a lofty seat He viewed Ayodhyá stretched before his feet: He looked with pride upon the royal road Lined with gay shops their glittering stores that showed, He looked on Sarjú’s silver waves, that bore The light barks flying with the sail and oar; He saw the gardens near the town that lay, Filled with glad citizens and boys at play. Then swelled the monarch’s bosom with delight, And his heart triumphed at the happy sight. He turned to Bhadra, standing by his side,— Upon whose secret news the king relied.— And bade him say what people said and thought Of all the exploits that his arm had wrought. The spy was silent, but, when questioned still, Thus spake, obedient to his master’s will: “For all thy deeds in peace and battle done The people praise thee, King, except for one: This only act of all thy life they blame,— Thy welcome home of her, thy ravished dame.” Like iron yielding to the iron’s blow, Sank Ráma, smitten by those words of woe. His breast, where love and fear for empire vied, Swayed, like a rapid swing, from side to side. Shall he this rumour scorn, which blots his life, Or banish her, his dear and spotless wife? But rigid Duty left no choice between His perilled honour and his darling queen. Called to his side, his brothers wept to trace The marks of anguish in his altered face. No longer bright and glorious as of old, He thus addressed them when the tale was told: “Alas! my brothers, that my life should blot The fame of those the Sun himself begot: As from the labouring cloud the driven rain Leaves on the mirror’s polished face a stain. E’en as an elephant who loathes the stake And the strong chain he has no power to break, I cannot brook this cry on every side, That spreads like oil upon the moving tide. I leave the daughter of Videha’s King, And the fair blossom soon from her to spring, As erst, obedient to my sire’s command, I left the empire of the sea-girt land. Good is my queen, and spotless; but the blame Is hard to bear, the mockery and the shame. Men blame the pure Moon for the darkened ray, When the black shadow takes the light away. And, O my brothers, if ye wish to see Ráma live long from this reproach set free, Let not your pity labour to control The firm sad purpose of his changeless soul.”
Thus Ráma spake. The sorrowing brothers heard His stern resolve, without an answering word; For none among them dared his voice to raise, That will to question:—and they could not praise. “Beloved brother,” thus the monarch cried To his dear Lakshmaṇ, whom he called aside.— Lakshmaṇ, who knew no will save his alone Whose hero deeds through all the world were known:— “My queen has told me that she longs to rove Beneath the shade of Saint Válmíki’s grove: Now mount thy car, away my lady bear; Tell all, and leave her in the forest there.”
The car was brought, the gentle lady smiled, As the glad news her trusting heart beguiled. She mounted up: Sumantra held the reins; And forth the coursers bounded o’er the plains. She saw green fields in all their beauty dressed, And thanked her husband in her loving breast. Alas! deluded queen! she little knew How changed was he whom she believed so true; How one she worshipped like the Heavenly Tree Could, in a moment’s time, so deadly be. Her right eye throbbed,—ill-omened sign, to tell The endless loss of him she loved so well, And to the lady’s saddening heart revealed The woe that Lakshmaṇ, in his love, concealed. Pale grew the bloom of her sweet face,—as fade The lotus blossoms,—by that sign dismayed. “Oh, may this omen,”—was her silent prayer,— “No grief to Ráma or his brothers bear!”